European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

10 May 2016

Stamina! Stamina!

For the European Literature Festival Writers’ Showcase event we are posting brief Q&A’s with the featured authors. First up is Dorthe Nors from Denmark, whose works Karate Chop & Minna Needs Rehearsal Space are published by Pushkin Press

Photograph of Dorthe Nors by Simon Klein Knudsen
Dorthe Nors (photo by Simon Klein Knudsen)

How did you become a writer?

I learned the alphabet, I started writing, I kept on writing (and reading, I read a lot) and then I wrote some more. One day I sent a novel to a publisher who loved my writing and published my book. That is how I became a writer.

Do you have a favourite character in your fiction? If so, who? And if not, why not?

Nah, you love the characters you work with in different ways. If I should choose a small favourite it would be the little girl in the story The Wadden Sea.

You’re coming to London for European Literature Night. Is there a British author you particularly admire?

When I was a kid I loved Charles Dickens (still do), then came the Jane Austen years (I still read her when I get the 'flu). I also really love C.S. Lewis - and Dylan Thomas, love Dylan Thomas.

Other than reading literature in translation, how else can we break down barriers between people of different nationalities and cultures?

It’s a matter of choosing openness. Being friendly to what is culturally different to yourself is a decision you can make. The very openness you need in order to read a book should be transformed to the very meeting between people. We have in The Western World, I feel, become dangerously afraid of otherness.

Is there a book you wish you’d written? If so what is it?

Tarjei Vesaas: The Birds – an amazing Norwegian novel about a sister and brother (and life and death and love and stuff).

What advice would you give to anyone just starting out?

Keep it up. Don't let go. STAMINA, STAMINA!

What are you reading now?

I just finished Dutch writer Jaap Robben’s You Got Me to Love - great book, and now I'm going to read Max Porter: Grief Is the Thing With Feathers. Porter and I will perform together in New York later this summer. Can't wait to read his book.

Can you tell us anything about your next book?
Nope!

  Cover of Dorthe Nors 'Karate chop'

09 May 2016

Our May Acronym Heaven: EU, EL, EUPL, ELIT, ELF, ELN, ACE & BL

As European Literature Festival 2016 begins, we welcome back journalist and broadcaster Rosie Goldsmith to our blog as she introduces the events and gives a hint of what to look forward to at the Writers’ Showcase event on Wednesday 11th

For European Literature (EL) lovers, the month of May is the equivalent of Christmas, Hanukkah or Eid – it’s the festive highlight of our year when we celebrate our year-round efforts to publish and promote our beloved EL. Time to polish the champagne glasses (Boyd Tonkin), buy a new T-shirt (Daniel Hahn) and get out those red shoes (Rosie Goldsmith). This May we have an embarrassment of international literary riches: our first ever European Literature Festival and the first ever annual Man Booker International Prize (MBI)  in conjunction with the Independent Foreign Fiction Prize (IFFP: RIP) .

Eight years ago we had a dream, that we could gather together the best writers from the rest of Europe to London for a one-night-only special event. It had never been done before. Thanks to the mass collaboration of sponsors and partners, our dream became reality. The event became European Literature Night (ELN), initiated by EUNIC London, the Czech Centre and the British Library, and taking place in London and cities all over the continent. Over these eight years our ELN evening has become a week, then a month and this May it is the showcase event in our first European Literature Festival (ELF), embracing more than 30 countries, 60 writers and including poetry, graphic novels, literary fiction, non-fiction, crime thrillers and translation workshops. This year we also have some real British celebrities to boost the brand – Kate Mosse, Mark Lawson and Ian McMillan – and not just cut-price slebs like me and Danny Hahn. EL in the UK has itself become a celebrity. Next year maybe the cover of Vogue? Although we’ll have to do something about our acronyms.

  Rosie Goldsmith speaking at European Literature Night 2015
Rosie Goldsmith at the podium on European Literature Night 2015 (photo (c) MELA)

Here’s the full, fabulous programme: www.europeanliteraturefestival.org.uk and congratulations to ELF’s Artistic Director Jon Slack for making it happen.

As chair of the judges, Director of European Literature Network (ELNet) and host of ELN (keep up!), May is my personal merriest, busiest month. And I can guarantee that we have pulled it off again: the best of contemporary European literature (ok, EL!) is coming your way. British Library (BL – of course!), Wednesday 11th May.

Our six ‘winning’ writers are all literary celebrities ‘back home,’ magnificently translated and selected by us, the judges, from a pool of 65 European writers submitted by publishers and cultural organisations last November. Joining me on stage will be: Burhan Sönmez (Turkey), Dorthe Nors (Denmark), Gabriela Babnik (Slovenia), Peter Verhelst (Belgium), Jaap Robben (Netherlands) and Alek Popov (Bulgaria). They are all outstanding - unique, original, mind-expanding and fun. I love ELN and my two hours on stage, vicariously bathing in the reflected glory of our stars, conducting the equivalent of a BBC Live broadcast. (British Broadcasting Corporation!)

As our ELF Publicity promises: “The discussion will travel from the Turkish prison cells of Burhan Sönmez’s Istanbul, Istanbul to the turned upside-down-lives in Dorthe Nors’  twisted and imaginatively-realised streets of Copenhagen; to Slovenian writer Gabriela Babnik’s  seductive tale of forbidden love on the dusty plains of Ouagadougou, Burkina Faso; via Peter Verhelst’s deadpan Belgian humour in his Gorilla-narrated fable about the story of human civilisation (and its collapse). There is a tormented relationship unfolding between widow and son on Dutch-writer Jaap Robben’s remote and stormy island (located somewhere between Scotland and Norway); and we finish in Alek Popov’s strange and comic novel that moves between Bulgaria and New York, where two brothers question whether their long-deceased father is, in fact, dead.”

Photographs of Rosie Goldsmith and the participants in European Literature Night 2016
This year's ELN line-up

As our ELF superstar-host Kate Mosse says: “At a time when the countless shared histories and stories from our many friends and strangers in Europe are danger of being lost in the politics of the EU debate, an initiative like the European Literature Festival is more important than ever.” Who needs supermodel Kate Moss on a Vogue cover when you have superstar novelist Kate Mosse?

On behalf of ELNet & EUPL & with thanks 2 ACE & ELIT I’ll c u 4 ELN @BL! LoL RGx

06 May 2016

The Bard, the Bear and Bohemia: Shakespeare and the Czechs

Travelling home from a screening of the recent Kenneth Branagh /Judi Dench Winter’s Tale in Oxford, I overheard a conversation between two other passengers who had also attended it. ‘Were there really bears in Bohemia?’ one of them was earnestly asking her neighbour, referring to one of Shakespeare’s most famous stage directions as Antigonus meets his fate: ‘Exit, pursued by a bear’. We could, of course, have debated this and concluded that it was indeed entirely possible that Antigonus might have encountered such a creature in the territory which we now know as Bohemia, but that would have missed the point. As soon as Antigonus addresses the Mariner who has brought him to this desolate spot to abandon the infant Perdita on his king’s instructions, it is clear that we have been transported beyond the realms not only of Leontes’ Sicilia but of reality itself: ‘Thou art perfect, then, our ship has touched upon / The deserts of Bohemia?’

This glaring geographical error – attributing a sea-shore to the landlocked territory of Bohemia – has frequently been cited as an instance of Shakespeare’s ignorance of Central European topography, and provided Derek Sayer with the title for his study of the Czech lands, The Coasts of Bohemia: a Czech history (1998; YC.2000.a.2603). Attempts have even been made to suggest that ‘Sicilia’ is a mistaken substitute for ‘Silesia’ – though this only compounds the mystery of why Antigonus would need to travel by sea to another area with no coastline.

Instead, we might do better to consider the growth of Shakespeare’s reputation in the real Bohemia and the contribution which he made to the development of theatre within Czech culture, from the earliest translations and imitations to the growth of the Prague Shakespeare Company and Summer Shakespeare Festival.

Fittingly, The Winter’s Tale was performed as part of the entertainments surrounding the wedding of James I’s daughter Elizabeth to Frederick, the Elector Palatine, in 1613. Six years later, life would imitate art as the young princess did in reality become Queen of Bohemia when her husband ascended its throne. However, the title of the play was tragically applicable to their situation, as the reign of the ‘Winter King’ and his consort lasted only a few brief months before they went into exile. These events raised awareness of Bohemia and its place in European politics with the outbreak of the Thirty Years’ War, and it is possible that plays by Shakespeare were performed by the members of an English company which visited Bohemia in 1617 and again in 1619-20, though concrete evidence that Shakespeare’s works were known there cannot be found before the later years of the century.

A group of travelling players with their equipment on a covered wagon
A Czech travelling theatre of the kind that took Shakespeare to audiences around the country until the late 19th century. Picture by  by Adolf Kaspar, reproduced in Miroslac Kačer & Mojmír Otruba Josef Kajetan Tyl (Prague, 1959) 10601.y.6.

However, in the course of the 18th century the permanent stage theatre gradually arrived in Prague, with the opening of the V Kotcích theatre in 1738 and the Estates Theatre  (Stavovské divadlo) in 1783. Performances there were usually in German or, in the case of opera, Italian, but in 1786 the Bouda (or ‘Shed’), a wooden theatre, was constructed in Wenceslas Square. Here audiences could see regular performances in Czech, including two plays published in 1786 by Karel Hynek Thám – adaptations of Schiller’s Die Räuber and Shakespeare’s Macbeth, followed in 1791-92 by Hamlet and King Lear.

  Portrait of Josef Kajetan Tyl,
Josef Kajetan Tyl, who translated and performed in Shakespeare plays in the 19th century. Portrait from Voytěch Kristián Blahnik J. K. Tyla had z raze (Prague, 1950). 10794.c.37.

The bad luck traditionally associated with the ‘Scottish play’ did not appear to affect the Bouda – if one discounts the fact that the theatre was knocked down after only three years – or halt the growing enthusiasm for Shakespearean drama. The poet Karel Hynek Mácha was an enthusiastic amateur actor and joined the dramatic society founded by Josef Kajetan Tyl which performed at the Cajetan theatre in Malá Strana (1834-37), including plays by Shakespeare in its repertoire. Other major literary figures of the 19th century were also profoundly influenced by Shakespeare. Josef Jiří Kolár (1812-96) translated a number of Shakespeare’s plays (Hamlet, Macbeth, and The Merchant of Venice; 11762.bbb.25), while Jan Neruda (1834-91) drew on his writings as a rich source of quotations and references to support his own opinions. Like other members of the ‘May generation’ (Májovci) he prized the optimism and vigour which he saw in Shakespeare’s writings, and frequently reviews performances of his plays in his capacity as a drama critic. Although he did not learn English until much later, he was already reading translations of Shakespeare as a schoolboy in 1851, when only four published examples in Czech existed (Macbeth, The Comedy of Errors, Othello  and Romeo and Juliet). As a journalist, he used Shakespearean phrases to upbraid the Old Czech members of the National Assembly whom he felt were betraying the country’s interests by their lassitude and torpor.

Cover of 'Kupec Benatsky', Josef Jiří Kolár’s translation of 'The Merchant of Venice'
Title-page of Josef Jiří Kolár’s translation of The Merchant of Venice (Prague, 1883) 11762.aa.6.
 

The timeless relevance of Shakespeare’s works provided an invaluable resource in times of political and ideological repression, allowing writers to use his plots and characters as a means of commenting on contemporary situations. Vladimír Holan (1905-80), unable to publish his poetry in print, reflected in Noc s Hamletem (‘A Night with Hamlet’, 1964; X.908/5000) on the paradoxes and uncertainties of human and political existence in a work which would become the most translated poem in Czech. Similarly Václav Havel (who launched the Summer Shakespeare Festival at Prague Castle in 1990) returned to play-writing after many years when his energies had been claimed by his political duties with Odcházení (‘Leaving’, 2007; YF.2008.a.17785), in which he acknowledged the influence of King Lear in his portrayal of ex-chancellor Vilém Rieger’s reactions to the crisis which follows his relinquishment of political power.

Shakespeare’s ‘Bohemia’ may not exist on any map, but in a broader sense it does not have a sea-coast because it is also without boundaries and frontiers. It is a single part of a limitless world which claims as its citizens all those who prize the power of words to inspire, to portray the human predicament and to bring together people of every language and nation.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

04 May 2016

The 'Shakespearomania' of Karl Marx

Karl Marx’s magnum opus Das Kapital (Hamburg, 1872; C.120.b.1.) may have a reputation as an exceedingly dry and difficult book (causing William Morris to suffer acute ‘agonies of confusion of the brain’ in his reading of the great critique of political economy), but the toil is lightened by his frequent and often comic allusions to classical and European literature, from Aeschylus to Cervantes and Goethe.

His favourite though was always Shakespeare. Eleanor Marx, Karl’s daughter, described Shakespeare’s works as the Bible of the household, ‘seldom out of our hands and mouths’, and the German socialist biographer of Marx Franz Mehring pictured the whole family as practising ‘what amounted practically to a Shakespearian cult’. Marx reportedly read Shakespeare every day, and the family would entertain themselves on the walk back from their regular Sunday picnics on Hampstead Heath by dramatically reciting extracts from Shakespeare’s plays.

Marx’s friend and collaborator Friedrich Engels, co-author of the famous Communist Manifesto (London, 1848; C.194.b.289), displayed a similarly fierce passion for the bard in a letter to Marx, with characteristic invective, after the German dramatist Roderich Benedix  criticized Shakespeare’s overwhelming popularity:

That scamp Roderich Benedix has left a bad odour behind in the shape of a thick tome against ‘Shakespearomania.’ He proved in it to a nicety that Shakespeare can't hold a candle to our great poets, not even to those of modern times. Shakespeare is presumably to be hurled down from his pedestal only in order that fatty Benedix is hoisted on to it…

Portraits or Marx (left) and Bendix (right) with similar large beards

Marx and Benedix: United by the beard, divided by the bard. (Images from Wikimedia Commons)

Much has been written of Marx's use of the ‘old mole’ from Hamlet as a metaphor for revolution in The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (for an interesting discussion of this theme see the article by Peter Stallybrass cited below), but also noteworthy is Marx’s repeated use of a passage from Timon of Athens which, he says, shows how ‘Shakespeare excellently depicts the real nature of money’:

Gold? Yellow, glittering, precious gold?
No, Gods, I am no idle votarist! ...
Thus much of this will make black white, foul fair,
Wrong right, base noble, old young, coward valiant.
... Why, this
Will lug your priests and servants from your sides,
Pluck stout men’s pillows from below their heads:
This yellow slave
Will knit and break religions, bless the accursed;
Make the hoar leprosy adored, place thieves
And give them title, knee and approbation
With senators on the bench: This is it
That makes the wappen’d widow wed again;
She, whom the spital-house and ulcerous sores
Would cast the gorge at, this embalms and spices
To the April day again. Come, damned earth,
Thou common whore of mankind, that put’st odds
Among the rout of nations.

Timon of Athens burying his gold in a remote mountainous region1829 watercolour by Johann Heinrich Ramberg depicting Timon 'laying aside the gold'. (Image from Wikimedia Commons, original at the Folger Shakespeare Library).

Many literary critics have written interpretations of Shakespeare from a Marxist perspective, and several prominent commentators on Shakespeare (like George Bernard Shaw and Bertolt Brecht) drew on Marxian ideas in their understanding of his body of work. The Russian revolutionary Leon Trotsky, unusually steeped in European literary culture for a Bolshevik, sought to explain what was so interesting about Shakespeare to Marxists:

In the tragedies of Shakespeare, which would be entirely unthinkable without the Reformation, the fate of the ancients and the passions of the mediaeval Christians are crowded out by individual human passions, such as love, jealousy, revengeful greediness, and spiritual dissension. But in every one of Shakespeare’s dramas, the individual passion is carried to such a high degree of tension that it outgrows the individual, becomes super-personal, and is transformed into a fate of a certain kind. The jealousy of Othello, the ambition of Macbeth, the greed of Shylock, the love of Romeo and Juliet, the arrogance of Coriolanus, the spiritual wavering of Hamlet, are all of this kind…

For Trotsky, Shakespeare represents the birth of modern literature by placing the individual man, his own personal desires and emotions, in the centre of the narrative, symbolizing the equally progressive and destructive aspirations for personal emancipation characterizing the bourgeois revolt against feudalism. After Shakespeare, he writes, ‘we shall no longer accept a tragedy in which God gives orders and man submits. Moreover, there will be no one to write such a tragedy.’

Mike Carey, CDA Student

References

Julius Roderich Benedix, Die Shakespearomanie (Stuttgart, 1873) 11766.g.14.

Karl Marx, Economic and Philosophic Manuscripts of 1844 (London, 1970). X.519/4753.

Karl Marx & Friedrich Engels, On Literature and Art (Moscow, 1976). X.809/42007.

Franz Mehring, Karl Marx: The Story of His Life (London, 1936). 010709.e.52.

Peter Stallybrass, ‘“Well Grubbed, Old Mole”: Marx, Hamlet, and the (Un)Fixing of Representation’, Cultural Studies 12, 1 (1998), 3-14. ZC.9.a.1419

Leon Trotsky, Literature and Revolution (New York, 1925). 011840.aa.17.

 

02 May 2016

The challenge of translating Cervantes’s Don Quixote

‘Every great book demands to be translated once a century, to suit the change in standards and taste of new generations, which differ radically from those of the past’. So wrote the translator and biographer, J. M. Cohen, whose 1950 Penguin Classics version of Don Quixote served as many an Anglophone’s introduction to Cervantes’s mad knight.

Penguin in fact waited less than half a century before commissioning John Rutherford to write a new translation of the two-part, 1000-page novel. And Rutherford’s effort, as it turned out, was just one of five new English versions done between 1995 and 2006, bringing the total of full English translations of the work to nearly twenty. The other four recent Quixotes – by Burton Raffel, Edith Grossman (the first woman to translate the work), Tom Lathrop and James H. Montgomery – are all written in American English.

Opening of Thomas Shelton's translation of 'Don Quixote'
 The opening of the first chapter of Part I of Don Quixote in Thomas Shelton’s translation (London, 1612)  C.57.c.39.

 In some practical ways the challenges facing the translator of Cervantes’s text today – with the exception of the need for perseverance and stamina – are not so great as they were for Thomas Shelton whose version of Part I appeared in 1612, just seven years after the original was published in Madrid. He had limited tools at his disposal and relied upon his good knowledge of Spanish, basic dictionaries, his general cultural awareness and his wits. The mistakes Shelton made because of gaps in his knowledge are easy for a translator to remedy today.

  Title-page of John Minsheu’s Spanish and English dictionary (1599)
John Minsheu’s Spanish and English dictionary of 1599. 434.c.15.(1.)

In other ways the challenges with which the modern translator must grapple are greater, however. The first of these is created by the daunting shadow of Cervantes, the canonical writer, father of the modern novel. In Shelton’s translation of Don Quixote the barely-known Spanish author’s name did not even appear on title page, but today the canonicity of the text can act as a curb on creativity, prompting a conservative desire to reproduce a classic along expected lines rather than to take risks and attempt to be, in Rutherford’s words, ‘as boldly playful a writer as Cervantes’.

The title page of Shelton’s translation of 'Don Quixote'
The title page of Shelton’s translation

The passage of 400 years is also a problem: does the modern-day translator pepper the English version with explanatory footnotes about historical, cultural and linguistic matters, or make use of parenthetical explanations, as Raffel has done? Does it matter that we are unlikely to have read the popular romances of chivalry which addled Quixote’s brain and which are parodied particularly in Part I? What about the role of previous versions in English, what Rutherford calls the ‘predomestication’ undergone by the novel? Sometimes past errors by translators, such as the name given to Sancho Panza’s ass, Dapple, have become cherished parts of the furniture of the novel. And what of the overall tone of the work? Any translator’s version is likely to reflect one or other of the two dominant critical trends that developed in response to the work, the ‘funny book’ or the ‘Romantic’ approach. How seriously is the translator to take Cervantes?

Don Quixote looks on while Sancho places a seized packsaddle on his donkey
Sancho places on his ass the packsaddle his master has seized from the barber. (Part I, ch. 21) From an edition published Madrid, 1780, 673.k.13-16.

All of these issues – the iconic status of the novel, the legacy of its interpretation in the Academy, its in-jokes – require judgement and thought from modern-day translators before they even arrive at the rendering of words.

And when it comes to the words themselves, throughout Don Quixote there are myriad challenges for the translator, of which two stand out: the variety in Cervantes’s language and register and the novel’s comic complexion. English versions in the past have often failed to distinguish adequately between the voices of Don Quixote and his side-kick, Sancho, and the many individuals they meet. It is true that they sometimes encroach into each other’s linguistic territory but translators have not often reflected fully the characterisation inherent in the language Cervantes employs or the comedy involved in the stylistic contrasts with which he played, particularly in the dialogue.

A text such as Cervantes’s masterpiece requires an artful translator and a bold writer.

Jonathan Thacker, Professor of Spanish Golden Age Literature, Merton College, University of Oxford

References/Further Reading:

Cohen, J. M., English Translators and Translations (London, 1962) W.P.9502/142.

Rutherford, John, ‘The Dangerous Don: Translating Cervantes’s Masterpiece’, In Other Words, 17 (2001), 20-33. ZK.9.a.4292

Thacker, Jonathan, ‘Don Quijote in English Translation’, in James A. Parr and Lisa Vollendorf, eds, Don Quixote’, second edition (New York, 2015) 1580.560000

As part of this year’s European Literature Festival, the British Library will be holding a ‘Don Quixote Translation Joust’ on Monday 9 May. More details and booking information are available on our website 

28 April 2016

The Trebnyk (1646) of the Metropolitan Petro Mohyla and its artistic design

This year marks the 370th anniversary of the famous Trebnyk (Euchologion), created by the prominent reformer, Petro Mohyla  and his associates, and published in the printing house of the Kyiv Monastery of Caves (Lavra).

In the first part of the 17th-century book printing flourished in Ruthenia (now Ukraine), then part of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Skilfully produced books from the Ukrainian printing houses were in great demand at home and abroad, in Muscovy, Bulgaria, Moldova, Wallachia and Montenegro. The printing-house of the Monastery of the Caves played a leading role in this. Founded in 1606-1615 by Archimandrite Elesei Pletenets'kyi, it worked intensively in the 1620s-1640s under the new Archimandrite Petro Mohyla, who introduced systematic printing in Polish and Latin as well as Cyrillic.

Ukrainian postage stamp with a portrait of Petro Mohyla

Metropolitan Petro Mohyla (1596-1647) on Stamp of Ukraine (from Wikimedia Commons)

Mohyla studied in the school of the Lviv Dormition Brotherhood and then in the universities of Western Europe. After his appointment as Archimandrite of the Monastery of the Caves (in 1627) and Metropolitan (in 1632), in his own words, he promised to God to use his family’s wealth and the church income for the repair and reconstruction of vandalized churches for founding schools in Kyiv (the future Kyiv-Mohyla Academy), and for the spiritual enlightenment and education of the Ukrainian people. One of the great liturgical needs of the Ukrainian Orthodox church at this time was an authorised edition of the sacraments, known as the Trebnyk or Euchologion.

Title page of 'Title page of Ev̇khologīōn albo Molitvoslovʺ ili Trebnikʺ' printed in red and black with a woodcut border depicting biblical scenes

Title page of Ev̇khologīōn albo Molitvoslovʺ ili Trebnikʺ (Kiev, 1646). RB.23.c.594

According to Arkadii Zhukovs'kyi, in the preparation of the Trebnyk Mohyla and his associates used the Greek and Church Slavonic manuscript Euchologia, and also the Roman Catholic Euchologion – Rituale Romanum Pauli V Pontificis Maximi. Some parts of Mohyla’s Trebnyk were discussed and approved at the Kyiv Church Council of 1640. The book includes three main parts. The first contains the seven main sacraments and some minor ones; the second includes rites for consecration, and the third prayers for different occasions. In Fedir Titov’s opinion the sacrament of marriage was definitely prepared by Mohyla himself. It was originally published in the printing house of the Monastery of Caves under the title Mowa duchowna (1645) and dedicated to the marriage of Janusz Radziwiłł  and Maria, the daughter of the Hospodar Vasile Lupu, celebrated by Mohyla in Iaşi in 1645.

Mohyla delegated the artistic design of the Trebnyk to his close associate, the monk Ilia, well-educated, gifted and the most prolific engraver in Ukraine at this time. Ilia was originally a monk in the Monastery of St Onuphrius in L'viv and from 1639-1640 worked in the Monastery of the Caves. In 1641-1642 he also spent time in the printing-house of the Trei Ierarhi monastery in Iaşi, founded with Mohyla’s help. 

The earliest date on Ilia’s engravings is 1637, the latest 1663. At the beginning of his career the artist signed himself Ilia ANAKZNOZ [sic], from the Greek ‘anaksios’ (‘unworthy’). Later he probably took the highest monastic vows (skhema), which is why from 1651 С, СХ or СК (abbreviations for ‘skhymnyk’) appeared next to his name.

The construction and artistic design of the Trebnyk are subordinated to the concept of the book as a whole. Special attention was paid to the border of the title-page, a masterpiece of Ukrainian Baroque art, which forms an exact summary of the book’s contents. The sides of the woodcut are filled with miniature scenes. At the top is the Crucifixion, where blood from Christ’s wounds flows down to seven medallions depicting the Sacraments. Between them are twelve smaller ovals with pictures of the Passion. Christ’s passion and death will expiate original sin; his blood sanctifies the sacraments. The border is very closely engraved. Ilia leaves hardly any empty space, surrounding miniature scenes with delicate background ornament. He makes use of various methods of cutting the surface of the block to achieve a decorative richness. At the foot of the block on the plant leaves is the engraver’s signature in Latin: ‘Helias.a+Rok+16+46+Oktob+7’.

Woodcut of the Crucifixion with scenes from church life

Discussing the publications of Mohyla’s period, Titov noted that previous engravers of the Monastery of the Caves printing-house, probably supervised by the Archimandrites, followed their own iconographic patterns, but later appear to have an obvious attraction to Western European sources. A clear example of this tendency is Ilia’s full-page illustration of the Crucifixion (1644), which has no analogies in earlier Ukrainian art. Its iconographic programme follows the patterns of Italian Renaissance painting where branches supporting flowers with circular scenes in their centres spread from the cross with the crucified Christ. In the spaces between them, however, Ilia used traditional floral motifs, very similar to those of native folk art, creating a fine example of 17th-century Ukrainian engraving.

Woodcut illustration of the eucharist, with decorative surrounds
At the beginning of each of the seven main Sacraments there is a detailed half-page illustration. Some of them, like the Eucharist (above), resemble the parts of an ornate Baroque iconostasis, with flamboyant woodcuts surrounding the circular images of traditional iconographic patterns. Others like the Funeral (below), initially created by Ilia, present a story developing in time, with a funeral procession, where some people are dressed in rich contemporary clothes, starting in the town and concluding outside the walls with the lowering of the coffin into the grave. A striking impression is made by a naked footless beggar asking for charity and the group of weeping women in the cemetery.

  Woodcut of a funeral procession passing a beggar
The Trebnyk was the culmination of Mohyla’s printing programme; he died two weeks after its completion. His sudden death, and the war which soon erupted in Ukraine, affected the work of the Monastery of the Caves printing-house for a long time.

Dr Oksana Yurchyshyn-Smith, former curator of the National Museum in Lviv

References/further reading:

S. Golubev. Kievskii mitropolit Petr Mogila i ego spodvizhniki. Vls 1, 2. (Kiev, 1883, 1898).

Epyskop Syl'vestr, Lubens'kyi ta Myrhorods'kyi (Prof. S. Haevs'kyi). Zapovit mytropolyta Petra Mohyly (1647). (Na chuzhyni, 1947).

Lohvyn, H.N. Po Ukraini. (Kyiv, 1968). X.429/3575. 

Trebnyk Petra Mohyly. Perevydannia z oryhinalu, shcho poiavyvsia u drukarni Kyevo-Pechers'koi Lavry 16 hrudnia 1646 roku. Uporiadkuvav Arkadii Zhukovs'kyi. (Canberra, Munich and Paris, 1988).

Oksana Yurchyshyn-Smith.  ‘The monk Ilia – illustrator of seventeenth-century Ukrainian and Romanian books.’ Solanus, 1999, vol. 13, pp. 25-43. 2716.a.2.

Fedor Ivanovich Titov. Tipografija Kievo-Pečerskoj Lavry = Die Druckerei des Kiever Höhlenklosters. Als Reprint eingeleitet und herausgegeben von Martin Erdmann und Walter Kroll. (Cologne, 2000-). ZA.9.a.11845(15).

 

26 April 2016

The Post-Chernobyl Library

The Chernobyl disaster wasn’t just an unprecedented environmental disaster: it was an event that caused profound political and cultural shifts on a global scale. The disaster foreshadowed and accelerated the collapse of the Soviet Union and the Cold War order, and the political reverberations of this were felt the world over. Yet it also forced a rethink of human beings’ relationship with the natural world, and compelling societies to face up to the fact that a nuclear apocalypse was no longer the stuff of science fiction, but a reality that was perilously close.

For all of these reasons, the name Chernobyl – or to use more accurately its Ukrainian form Chornobyl – is a worldwide symbol of the disastrous climax of Western modernity. The Chornobyl Zone continues to function as a phantom, warning humanity of the dangers inherent in blind technological advancement, with endless images or drone films of the ghost town of Prypiat affording internet users the vicarious thrill of wandering a post-apocalyptic landscape. Western horror movies and video games take the Zone as their setting. Yet the real Chornobyl, the real Zone, with its real abandoned villages and its real locals – those displaced and those who stubbornly return – is less often the subject of Western reflection.

To understand Chornobyl at ground level, one needs to turn to those who know these territories intimately. Voices from Ukraine, the country where the Chornobyl disaster occurred, are crucial to our understanding of the event. The distinguished poet and former dissident Lina Kostenko, for example, has dedicated a whole series of poems to the disaster, and also discusses it in her only novel, Zapysky ukrainskoho samashedshoho (‘Notes of a Ukrainian Madman’, Kyiv, 2010; YF.2011.a.18275). Kostenko was born in 1936 not far from Chornobyl, and worked in the Zone after the disaster as part of an expedition to help preserve cultural heritage. Her earliest poems on the subject were published in its immediate aftermath, though she has continued to return to the disaster in later work.

Photograph of Kostenko Lina in Chornobyl

Lina Kostenko near the Chornobyl  Nuclear Plant (From Encyclopedia of Ukraine

The poems provide a detailed description of the environment of the Zone, the animals and plants that thrive there, the abandoned villages with their traditional houses and wickerwork fences, and the forests, where ancient Slavic gods still sleep in the trees; yet they are also soaked in an atmosphere of silent, invisible dread: the morning dew becomes ‘deathly sweat on the grass’, a willow bending over a river is actually a sleeping devil, while in the poem ‘Chornobyl-2’, the abandoned reactor looms over the forest like a ‘phantom, a skeleton’, ‘the emperor of all anti-nature’ whose ‘antennae moan in the winds’. The catastrophe-devil scrawls obscenity on the windows of empty houses, and shatters the icons that hang on the walls.

Abandoned and ruined house near Chornobyl
House in a village near Pripyat, abandoned after Chornobyl accident (Photo by Slawojar, From Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0)

Elsewhere, Kostenko notes in relation to post-Chornobyl Europe that ‘Scheherazade’s tales run dry/Lorelei sings by the Rhine no more’. There is something about Chornobyl, its scale and significance, that destroys more than just the material or natural world: it also destroys our ability to understand and tell stories. This sense of a post-catastrophic culture is widespread across the post-Soviet world, and is particular acute in Ukraine. Tamara Hundorova, one of Ukraine’s leading literary and cultural critics, notes that Chornobyl not only ‘undermined belief in socialist modernization, which for more than half a century had manifested itself through the excessive physical and mental exploitation of human beings’, but also exploded previous cultural practices. In her book Pisliachornobylska biblioteka (‘The Post-Chornobyl Library’, Kyiv, 2005;  revised edition 2013), one of the best works of cultural criticism to emerge form the post-Soviet world, Hundorova argues that the experience of being at the epicentre of the implosion of not just Soviet but also wider modernity, meant that representing the world would never be the same for Ukrainian writers. Traditional representational strategies are discredited, and the postmodern, in a distinctly post-catastrophic version, enters into Ukrainian culture.

              Cover of 'Pisliachornobylska biblioteka'
Cover of Tamara Hundorova’s book Pisliachornobylska biblioteka (Kyiv, 2005) YF.2005.a.17624

It is no coincidence, for Hundorova, that it is precisely around 1986 that a trio of postmodernist performance poets, collectively known as the ‘Bu-Ba-Bu’, formed itself in L’viv, and revolutionized Ukrainian poetry with its irony, obscenity, burlesque humour and total disrespect for both official Soviet culture and the staid nationalist discourse that opposed it. It was at this time that a young Oksana Zabuzhko, today one of Ukraine’s leading novelists and public intellectuals, started her ground-breaking explorations of the intersections of culture, language, gender and sexuality, while the formal and philosophical experiments of prose writers like Iurii Izdryk, Taras Prokhasko and Serhii Zhadan that appeared in the 1990s shatter all previous conceptions of what Ukrainian literature could and should be. While these writers may not all write about Chornobyl explicitly, the shattering of existing social, political and cultural preconceptions that it entailed can be felt in every word.

In a poem from 1987, Lina Kostenko uses the phrase ‘a terrible kaleidoscope’ to refer to a world of disparate yet and interconnected calamities; but it also feels appropriate for the fevered explosion of cultural diversity and energy that was released in Ukraine in the late 1980s and early 1990s, which Hundorova so expertly describes.

Chornobyl is not, then, just a geopolitical and environmental event. It is a cultural one. For anyone wishing to understand the cultural impact of witnessing such trauma up close, Ukrainian culture, as seen through Kostenko’s and Hundorova’s lenses, is an instructive place to start, demonstrating how catastrophe can represent both irreparable destruction and the impetus for radical cultural reconfiguration.

Uilleam Blacker, Lecturer in Comparative Eastern European Culture, School of Slavonic and East European Studies, University College London.

 

24 April 2016

Vera Rich In Memoriam (1936-2009)

On April 24 2016 Vera Rich would have been 80. Everybody who knew this remarkable woman, seen often in the British Library’s Reading Rooms or on the Piazza, still can’t believe that she is no longer amongst us. I was particularly struck by the obituary in Index On Censorship written by Judith Vidal-Hall, stating the facts, obvious to all who met her:

Vera (born Faith Elizabeth) Rich, who died at home on 20 December 2009, was, quite simply, unique, her formidable intelligence matched only by her stubborn resistance to the cancer that plagued her later years.
They will miss her, increasingly, for there will not be another like her. I shall miss her very particular brand of extreme eccentricity combined with humour and the touch of genius.

  Photograph of Borys Gudziak presenting Vera Rich with flowers and a gift
Vera Rich with the Right Reverend Borys Gudziak, then rector of Ukrainian Catholic University in Lviv, at the Ukrainian Institute in London (Photo by Olga Kerziouk) 

I am one of those who miss her badly. I miss her phone calls and emails (example below), reading Shevchenko in Ukrainian on the Piazza during coffee breaks, ordering books to answer her numerous queries about Ukrainian and Belarusian culture. Vera Rich is one of the best-known modern British names in Ukraine and Belarus. To understand why, it is worth looking in our catalogue

Email from Vera Rich to Olga Kerziouk, with an English translation of Shevchenko's poem 'Oi hlianu ia, podyvliusia'Email from Vera Rich with her translation of Shevchenko's poem Oi hlianu ia, podyvliusia

Her contribution to translating and promoting Belarusian and Ukrainian literatures is enormous. English speakers interested in Eastern European literatures became familiar with works by Lesya Ukrainka, Taras Shevchenko, and Ivan Franko due to Vera’s translations. The British Library holds Constantine Bida’s, Lesya Ukrainka: life and work, which includes selected works translated by Vera Rich (Toronto, 1968; X.900/3941). For the 150th anniversary of Shevchenko’s death she translated his poetry for the book Song out of darkness.

Title-page of 'Song out of Darkness'
Title page of Song out of darkness: selected poems by Taras Shevchenko (London, 1961) 11303.bb.3

The crowning achievement of her career as a translator from Ukrainian was published posthumously in 2013, for Taras Shevchenko’s 200th birthday: a translation of his Kobzar (Kyiv, 2013; YF.2014.b.264). Other translations are available online in the Ukrainian Electronic Library, such as her translation of a famous poem by Ivan Franko, Moisei (‘Moses’). A full bibliography of her Ukrainian literary translations is included in Hanna Kosiv’s monograph : Vira Rich: tvorchyĭ portret perekladacha (‘Vera Rich: portrait of a translator’; Lviv, 2011; YF.2012.a.17207). Interesting memoirs about meetings with her are published in a book by the Ukrainian literary critic Dmytro Drozdovsky Merydian rozuminni︠a︡ (Kyïv, 2011; YF.2012.a.12084). For many years Vera worked with the Ukrainian émigré community; from 1993-1999 she was a Deputy Editor of The Ukrainian Review (P.P.4842.dns), and later she wrote a popular column about recent news from Ukraine with the picant ending “And finally…” for the London-based émigré newspaper Ukrainska Dumka (‘Ukrainian Thought’; LOU.1165 [1994])

Her first translation from Belarusian appeared in 1957 in the émigré newspaper Batskaushchyna (‘Fatherland’), published in Munich (MFM.MF537T). It was a poem by the famous Belarusian poet Janka Kupala. In 1971 the first anthology of translations of Belarusian poetry into English, Like Water, Like Fire: An anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day (X15/4600), containing the work of 40 poets, was published, followed by a bilingual selection of poetry, The Images Swarm Free (London, 1982; X.950/22024) with translations of poems by Ales Harun, Maksim Bahdanovich, and Zmitrok Biadula. In 2004 Radio Free Europe in Prague published her translations of modern Belarusian poetry Poems on liberty: reflections for Belarus (YD.2011.a.1845). After her death her translations were included in a bilingual book Melodiya︡ natkhnenni︠a︡ = A melody of inspiration (Minsk, 2012; YF.2012.a.21519; photo below). 

Covers of two collections of Belarusian poetry translated by Vera Rich

A passionate defender of human rights, Vera Rich translated from Russian manuscripts about Soviet censorship for The Medvedev papers by Zhores A. Medvedev (Nottingham, 1975; X.100/16205) and wrote an extensive chapter ‘Jewish themes and characters in Belorussian texts’ for The image of the Jew in Soviet literature: the post-Stalin period  (New York, 1985; 85/23477). For more than 20 years she was the Soviet and East European correspondent for the scientific weekly Nature. Her numerous contributions can be found in the archive

Other articles on a variety of subjects appeared in The Lancet and Index on Censorship. She also translated poems from Polish, especially by Cyprian Norwid, Spanish (the poem Los puntos cardinales by Carlos Sherman; Minsk, 2000; YF.2008.a.37017), Old Icelandic and Old English.

Vera Rich was also an accomplished original poet in her own right. Her modestly-published poetry books are: Outlines (London:, 1960; 11351.g.1), Sonnetarium: a chapbook of sonnets (London, 1962; 011498.a.45), Portents and Images: A collection of original verse and translations (London, [1963]; 11303.i.49) and Heritage of Dreams. A sketchbook in verse of Orkney ([Kirkwall], 1964; X.909/5128). Examples of her short, witty poems are available on the site AllPoetry. She was a founder and editor (1962-1969 and again from 1998 until her death) of the poetry magazine Manifold (ZK.9.a.6262). It published not only high-quality original poetry but also translations from lesser-known languages. Amongst all these numerous activities Vera found a time to prepare literary events and perform with her enthusiastic friends for various occasions in different places. I particularly remember the inspirational programme “Ukraine: From Mazepa to Maidan” performed in Oxford in 2007 at the invitation of the Oxford Student Ukrainian Society.

I would like to finish my tribute to this extraordinary woman with her own poem written for the 80th birthday of the prominent Belarusian priest Father Alexander Nadson  in 2006 and published in the Festschrift Sontsa tvaio ne zakotsitstsa, i mesiats tvoĭ ne skhavaetstsa = Your sun shall never set again, and your moon shall wane no more: essays in honour of Fr Alexander Nadson on the occasion of his eightieth birthday… (Minsk, 2009; YF.2011.b.788) :

  Acrostic poem in honour of Alexander Nadson, by Vera Rich

 Olga Kerziouk, Curator Belarusian and Ukrainian studies

20 April 2016

Here, there and every Eyre: Charlotte Brontë goes global

Although the British Library is rightly proud of its unique collection of manuscripts relating to Charlotte Brontë, including the four letters which inspired Chrissie Gittins’s poetry collection Professor Héger’s Daughter, its European collections also contain a number of volumes which reflect the worldwide reputation which this modest and retiring author achieved after her premature death in 1837.

Opening of a manuscript letter from Charlotte Bronte to Constantin HegerManuscript of one of Charlotte Brontë’s letters to Constantin Héger, dated 18 November 1845 (BL Add.MS 38732)

Throughout her life Charlotte Brontë travelled farther in her imagination than in reality. After two brief periods in Brussels at the boarding-school run by Constantin Héger and his wife, she did not leave England again until her visit to Ireland in 1854, where she encountered not only the family of her new husband Arthur Bell Nicholls but the country from which her father originated. Her first sojourn in Belgium was cut short by the death of her aunt, which compelled Charlotte and her sister Emily to return to Haworth; the second was marked by growing homesickness and a strong but unreciprocated attachment to Héger. Back in Yorkshire, she addressed to him a series of increasingly anguished letters which make it clear that she felt intellectually as well as emotionally starved and stifled there despite her ability to range far beyond her immediate surroundings through the creative power of her mind.

Map of the imaginary land of AngriaA hand-drawn map of the imaginary country of Angria from Branwell and Charlotte Brontë’s notebooks (Manuscript of The History of the Young Men from their First Settlement to the Present Time; BL MS Ashley 2468)

 As a young girl Charlotte and her brother Branwell had invented the country of Angria, and for years wrote detailed chronicles of its inhabitants and history. In 1846 she and her sisters Emily and Anne paid for the publication of a joint collection of their poems. This sold only two copies, but undeterred by that and the fact that her first novel The Professor did not find a publisher, Charlotte completed a second novel, Jane Eyre: An Autobiography. Published on 16 October 1847 by Smith, Elder & Co. under the pseudonym Currer Bell, it achieved immediate commercial success and acclaim. To a certain extent this was a succès de scandale, as some critics found the novel crude and even anti-Christian. This did nothing to halt its sales, though, or to deter translators or adapters from spreading interest in the author’s work abroad. 

Among early versions of Charlotte Brontë’s writings in other languages, the British Library possesses a Danish translation of Shirley (1851; RB.23.a.16151), a German one of The Professor (1858; RB.23.a.2077) and a Hungarian Jane Eyre (1873; 12603.ff.17). Besides direct translations, the latter’s dramatic quality had also inspired interpretations (with varying degrees of fidelity) for the stage. A German translation of the novel, Jane Eyre: die Waise von Lowood, had already gone into a second edition in 1864 (12637.a.7.), and in 1892 the ‘orphan of Lowood’ appeared on the German stage in a play with a similar title (11746.df.11.) by Charlotte Birch-Pfeiffer, ‘freely based’ on the original. Even earlier, in 1874, she had made her Italian theatrical debut in L’orfanella di Lowood, a drama in a prologue and three acts by R. Michély, ‘adapted from the German’, which received its première in Naples at the Teatro dei Fiorentini on 27 April 1871, ‘replicato sempre a richiesta e con entusiasmo’.  

Title-page of 'L’orfanella di Lowood'Title-page of L’orfanella di Lowood (Naples, 1874). 11715.ee.6

We may wonder whether the author would have recognized her creation in ‘Giovanna Eyre’, whom we first meet as a girl of 16, humiliated and slighted by her odious cousin John and her aunt, ‘la signora Sarah Reed’, who is determined to send her to the orphanage of Lowood despite the protests of her own brother, ‘Henry Wytfield, capitano’, whose debts prevent him from taking charge of his niece. In the first act, eight years later, the scene changes to ‘Fhornfield’ [sic], the estate of ‘Lord Rowland Rochester’, where a glittering company is assembled, including not only Rochester, his eight-year-old ward Adele, Lady Clawdon, ‘Baronetto Francis Steensworth’, ‘la signora Giuditta Harleigh’  (a relative of Rochester),  Lord Arturo and Mrs. Reed, but also the latter’s daughter , now the widowed Lady Giorgina Clarens. The housekeeper Grazia Poole is also in evidence, implicated in a series of strange events which culminate in an attempt on Rochester’s life.

Giovanna saves him, but responds to his overtures with such coolness that he exclaims ‘Creatura insopportabile!’ as she makes her escape. The Ingrams are nowhere to be seen; instead Giovanna mistakenly believes her cousin Giorgina to be the object of Rochester’s attentions, providing still more opportunities for noble expressions of forgiveness and self-sacrifice. And while there is indeed a madwoman locked in the tower, she is not Rochester’s wife but Lady Enrichetta Rochester, the fiancée who had betrayed him by marrying his elder brother Arturo, the heir, while he was away in London. Trying to kill her, Rochester was thrown into chains and transported to the Indies, while, tiring of Arturo, the evil Enrichetta eloped with a Pole. Rochester caught up with them in Paris, where he slew the seducer before Enrichetta’s eyes, a shock which drove her mad.  She and Adele, the offspring of her liaison with the Pole, were entrusted to Rochester by his brother as the latter died of remorse, and the action ends with the revelation that Giorgina cares not for Rochester but only for his riches, as Giovanna throws herself, crying ‘Io t’amo…son tua!’,  into the arms of Rochester, who responds ‘Mia, mia per sempre!’ and presents ‘lady Giovanna Eyre’ to the assembled company as ‘my betrothed…my wife, my treasure, your cousin, Lady Clarens, the worthiest and most virtuous of women who from now on will be the pride of my family and of yours!’

Perhaps Charlotte Brontë might have been somewhat startled at such outspoken transports of passion on the part of her heroine, but whatever she might have thought of the twists of a plot more tortuous than any she herself had conceived, she might well have rejoiced to see her creation travelling far beyond her native land, and much farther than she herself had ever done.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

18 April 2016

Shakespeare in Paris in the 1820s

During the early years of the 19th century Shakespeare was largely known in in France through the immensely successful versions of some of his plays by Jean François Ducis (1733-1816), which began with Hamlet in 1769 , followed by Romeo and Juliet (1772), King Lear (1783), Macbeth (1784), and Othello (1792). Ducis, astonishingly, knew no English and had to rely on translations of Pierre Letourneur (1736-1788) and Pierre de la Place (1707-1793). They were all heavily cut, and their plots adapted to contemporary French tastes and sensibilities. Ducis’ version of Hamlet,  for example, omitted the scenes with the ghost and the gravediggers. Their popularity is attested by the many editions published during Ducis’ long life, either singly or in collected editions of his works. They remained in repertory at the Théâtre français until the mid-1850s. 

Opening of Ducis’ French translation of 'Hamlet', beginning with a scene between Claudius and Polonius
The opening – very different from Shakespeare’s original! – of Ducis’ Hamlet, tragédie imitée de l'anglais... (Paris, 1770) C.117.b.72.

By then other translations of Shakespeare plays, also taking liberties with the original plots, had appeared. They included those of Alfred de Vigny whose Le More de Venise, a verse translation of Othello, was performed during the 1829-30 season (De Vigny also translated The Merchant of Venice and Romeo and Juliet), and Alexandre Dumas and Paul Meurice’s version of Hamlet, first performed in 1846. François-Victor Hugo’s translations of the complete works of Shakespeare were published between 1859 and 1866 (11765.f.).

Parisian audiences were also familiar with Rossini’s Otello, an opera with a libretto based on Ducis’ adaptation; like many operas at the time, it also had an alternative happy ending! Premiered in Naples in 1816, it quickly became one of Rossini’s most popular works, until it was virtually eclipsed by Verdi’s Otello in 1887. It was first performed to great acclaim in Paris on 5 June 1821 at the Théâtre Italien, with Manuel García as Otello and Giuditta Pasta as Desdemona.

Title page of Rossini's 'Otello' with an engraving of Othello approaching a sleeping Desdemona
Title-page of an early vocal score of Rossini’s Otello, ossia l’Africano di Venezia (Mainz, 1820) Hirsch IV.1265.

But it was Maria Malibran, García’s daughter, who became the great Desdemona of the Romantic era. Her performances of the melancholy Willow Song (sung by Desdemona shortly before Othello kills her), accompanying herself on the harp, became legendary. After triumphing as Desdemona, in 1831 Malibran also started to sing the role of Otello, sometimes alternating between the two roles. Alfred de Musset celebrated Malibran in various poems, especially in Le Saule and A la Malibran, the long poem he wrote a few days after her tragically early death in 1836, at the age of 28.

Painting of Maria Malibran as Desdemona, in a white dress and holding a harp
Maria Malibran as Desdemona in Rossini’s Otello. Portrait by Henri Decaisne (ca 1831) Paris, Musée Carnavalet. (Image from Wikimedia Commons)

In 1822, a few months after the triumph of Rossini’s Otello in Paris, there was a first attempt by an English company, led by Samson Penley, to perform Shakespeare’s plays in English to a French audience. After a disastrous performance of Othello in the Théâtre de la Porte Saint Martin which ended up in fighting, the company had to move to a smaller hall, where they performed Hamlet, Romeo and Juliet, and Richard II before an audience of subscribers.

This débâcle prompted Stendhal to write Racine et Shakspeare [sic] two pamphlets published in 1823 and 1825 (1343.m.17) that questioned the precepts of French classical theatre, especially the unities of time and place, and called for a theatre that would appeal to a contemporary audience. Two years later, Victor Hugo’s preface to his play Cromwell (Paris, 1828; 11740.c.35), advocated a drama that would combine tragic and comic elements, and be free of the formal rules of classical tragedy. These qualities, he felt, were to be found in the plays of Shakespeare, whose name had by then become synonymous with Romanticism.

Facade and portico of the Theatre de l'Odéon
The Théâtre de l’Odéon, Paris, ca. 1829

Like Stendhal, Hugo was prompted to write his preface by the visit of another company of English actors performing in their native tongue. In September 1827 Charles Kemble’s company gave a series of performances of Shakespeare plays at the Odéon theatre in Paris. After performances of Sheridan and Goldsmith, the stage was set for one of the great dates in the annals of French Romanticism, a performance of Hamlet with Charles Kemble in the title role and Harriet Smithson as Ophelia. In the audience was the crême de la crême of literary and artistic Paris – Victor Hugo, Alfred de Vigny, Alexandre Dumas, Charles Nodier, Théophile Gautier, Eugène Delacroix, Eugène and Achille Devéria, Louis Boulanger, and Hector Berlioz. Although the performance was in a language very few in the audience understood,  the ability of the players to cross language barriers was clearly electrifying.

The performance was a triumph. The most popular scenes  were the play-within-the-play, Hamlet’s encounter with the ghost, Ophelia’s madness, and Hamlet and Horatio in the graveyard. 


  Illustration of the performance of the play-within-the-play from 'Hamlet'
Hamlet,  Act 3, scene 2, the play within the play. Illustration by Eugène Devéria and Achille Boulanger from M. Moreau, Souvenirs du théâtre anglais à Paris (Paris, 1827). Available via  Gallica

Hector Berlioz was left thunderstruck and in his Memoirs vividly described the effect of these performances:

…at the time I did not know a word of English … the splendour of the poetry which gives a whole new glowing dimension to his glorious works was lost on me. ... But the power of the acting, especially that of Juliet herself, the rapid flow of the scenes, the play of expression and voice and gesture, told me more and gave me a far richer awareness of the ideas and passions of the original than the words of my pale and garbled translation could do.

He also fell in love with Harriet Smithson, and his Symphonie fantastique (1830) was inspired by his infatuation with her. They were married in 1833 but their marriage proved to be unhappy. Berlioz composed his two great Shakespeare-inspired works much later, Roméo et Juliette in 1839, and Béatrice et Bénédict, an opéra comique, based on Much Ado About Nothing, in 1862.

Chris Michaelides, Curator Romance Collections

References

Edmond Estève, ‘De Shakespeare à Musset: variations sur la “Romance du Saule”, Revue d’histoire littéraire de la France, 1922.  288-315.  PP.4331.abb

Peter Raby, ‘Fair Ophelia’: a life of Harriet Smithson Berlioz.  (Cambridge, 1982 ) X.800/34510.

Hector Berlioz, The memoirs of Hector Berlioz ... translated and edited by David Cairns (London, 1977). X.431/10397

April Fitzlyon, Maria Malibran, diva of the Romantic Age (London, 1987)  YC.1988.b.226

John Golder,  Shakespeare for the age of reason: the earliest stage adaptations of Jean-François Ducis, 1769-1792.  (Oxford, 1992) Ac.8949.b.(295).

The British Library's current exhibition Shakespeare in Ten Acts is a landmark exhibition on the performances that made an icon, charting Shakespeare’s constant reinvention across the centuries and is open until Tuesday 6th September 2016. You can discover more about Shakespeare and his works on our Discovering Literature website.