European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

19 February 2016

Mysteries in Black and White

Add comment Comments (0)

The long poem ‘Weltwehe’ was written by August Stramm (1874-1915), one of the most original and intense poets of German Expressionism.  For most of his adult life an official in the German Post Office, Stramm experimented with writing drama and poetry alongside his regular work. In 1913 he began contributing to the Expressionist periodical Der Sturm,  developing a close friendship with its editor Herwarth Walden and beginning a productive period of writing during which he refined his highly individual poetic voice, but which was tragically cut short by his death in action in 1915.

Photograph of August Stramm
August Stramm, ca. 1911. Reproduced in August Stramm, Das Werk, herausgegeben von René Radrizzani (Wiesbaden, 1963)  X.909/12637.

Stramm’s poetry, influenced by Italian futurist experiments,  condenses and intensifies language, playing with syntax and blurring the boundaries between different parts of speech. The resulting works are powerful and evocative,  if not always easy to understand.  The title of ‘Weltwehe’ is an example. ‘Wehe’ can mean labour pains, pain or woe generally, or the blowing of a wind. Is Stramm referring to a world being born, a world in pain or a world though which a wind blows – or which is itself waving in a wind? (The title may also be a deliberate echo of Jakob van Hoddis’s ‘Weltende’, a seminal work of German Expressionism although in a very different style to Stramm’s poetry.)

In 1922 the artist Hugo Meier-Thur (1881-1943) produced an illustrated limited edition of ‘Weltwehe’ (hyphenating the title into Welt-Wehe) as a joint commission for a Hamburg bibliophile society and the Sturm publishing house.

Title-page of 'Weltwehe', white lettering and abstract design on a back background
Title-page from Hugo Meier-Thur, Welt-Wehe: ein Schwarzweissspiel in Marmorätzungen zu einem Gedicht von August Stramm (Berlin, 1922) Cup.408.rrr.22

The entire work – covers, titlepage, poem and colophon – is composed of Meier-Thur’s white-on-black marble etchings, an unusual form which produces an almost ghostly effect, simultaneously magical and disturbing. Meier-Thur gave the book the subtitle ‘ein Schwarzweisspiel’ – a game (or play) in black and white.

The book opens with a series of fantastical images – landscapes, cityscapes, inscapes? – followed by the poem itself, engraved over seven leavess against similar backgrounds.

An abstract image of crystalline structures in white on a black background

An abstract image suggesting a narrow passage between tall buildings in white on a black background

The poem begins with the words ‘Nichts nichts nichts’ (‘Nothing nothing nothing’) and rolls through associations of rhyme, alliteration and meaning, before ending with the same repeated words as it began.

Opening lines of 'Weltwehe' in white on a black background with abstract images
The opening (above) and closing (below) pages of Welt-Wehe

Closing lines of 'Weltwehe' in white on a black background with abstract images

Meier-Thur’s illustrations both enhance Stramm’s poem and deepen its mystery and many ambiguities. For example the page shown below could be seen as depicting a sun and stars with a dreamlike crystalline palace on the left-hand side, yet also as the explosions of shells in battle with the structure on the left fragmenting and falling before the forces of destruction. The poem was written in the last year of Stramm’s life when he had experienced the reality of the First World War, and Meier-Thur had also fought in the conflict.

Lines from 'Weltwehe' in white on a black background with abstract images including star-like shapes

Meier-Thur lived to see  another World War engulf Europe. He was an opponent of Nazism and, as a teacher at the Hamburg School of Applied Arts, bravely refused to condemn modernism in favour of state-approved art. In 1937 copies of Welt-Wehe were removed from some libraries and destroyed as examples of ‘degenerate art’. The war brought worse tragedies: the deaths of his son in battle and his wife in a street accident, and the destruction of a large part of his original work when his house was bombed. Shortly after this last blow, in July 1943, Meier-Thur was arrested by the Gestapo; he died in December of that year as a result of torture. 

  Photograph of Hugo Meier-ThurHugo Meier-Thur, reproduced in Maike Bruhns, Kunst in der Krise . Bd. 2 Künstlerlexikon Hamburg (Hamburg, 2001) YA.2002.b.1607

Although Meier-Thur remains little known as an artist, not least because of the loss of so much of his work, he is now commemorated with plaques outside his former home and workplace in Hamburg as part of the ‘Stolpersteine’ project, and a biographical dictionary of artists from the city persecuted under the Nazi regime has a long evaluative entry on him and his work. Decades after his murder, he has been brought out of the shadows. Yet the mysteries of Welt-Wehe - both words and images - continue to intrigue.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

17 February 2016

Billiards is a noble game! Vignaux is the greatest player before God.

Add comment Comments (0)

Maurice Vignaux (d. 17 February 1916) was twice world champion in the game of billiards, a man famous on both sides of the Atlantic for his prowess and his technical knowledge of the game. As the magazine Sporting Life described on the occasion of his death 100 years ago, ‘Vignaux was born in Frogonville [sic], in the South of France, in 1846. While a youth in Toulouse, where he was reared, he displayed talent for the game and attracted the attention of François Ubassy, one of the greatest players in France. With Ubassy as mentor, Vignaux made rapid progress, and in 1874 he came to the United States and in his introductory tournament became a champion, winning the first three ball tournament for the championship of America.’

Title-page of 'Le Billard' with a frontispiece portrait of Vignaux
Title-page and frontispiece portrait of Vignaux from Le Billiard (Paris, 1895) 7913.e.31.

 Vignaux contributed to billiards in a further way. His hefty ‘traité du billiard’ entitled Le Billiard carries the enticing subtitle Théorie des effets – Coups de Série – Détermination du point du choc – Quantité de bille – Différence entre le point de choc et le pont visé – Angle de déviation – Visé special des coups de finesse. It is an illustrated manual for the game detailing the logic behind impact, angles of deviation, strike zones, as well as all possible shots in billiards as it was developed up until that point. The 200 pictorial representations of games scenarios make this 400-page book a not uninteresting read for the uninitiated. As a word of warning, H. Desnar, who wrote the preface, suggests that although ‘it does not contain transcendental mathematics […] a veritable attention is necessary to grasp all the demonstrations.’

Two pages with diagrams and explanations of billiards technique

Diagram and explanation of a billiards shot

 

Three diagrams of billiards shots
Diagrams and explanations of game scenarios from Le Billiard

If anything, this curio, written by a ‘great player before God’ in the words of Desnar, serves to show Handwritten ownership inscription dated 25 March 1910 the taste for such a work amongst a certain demographic at a particular time. The British Library’s copy has a handwritten note on the inside (right) putting it in the possession of a British captain stationed in the Persian Gulf in 1910. Perhaps it was still in his possession a few years later during wartime. If so, Charles Darwin’s alleged resort to billiards in order to ‘drive the horrid species out of his head’ might have been the same experience our captain found in Vignaux’s study.

Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student, British Library / University of Bristol

14 February 2016

Serbia celebrates British heroines of the First World War

Add comment Comments (0)

The British Library has gratefully received a donation of a set of postage stamps which commemorate the role played by British female doctors, nurses and humanitarian aid volunteers in Serbia during the First World War.

Sheet of six Serbian postage stamps depicting British women
The Serbian Mail  issued the commemorative stamps last December in partnership with the British Embassy in Belgrade which donated a set to the British Library. BBC Scotland recently reported on this initiative, while the British Embassy in Belgrade dedicated a Facebook page  to the commemoration of the First World War events in Serbia.

Image of women in uniform marching past a Red Cross van with a group of nurses
 The stamps tell the story of the British women who arrived to Serbia to assist the wounded and sick in war. They came individually or as part of two organisations which were set up in Britain at the beginning of the war to assist the allied countries in wartime. The Scottish Women’s Hospitals was founded by the Scottish Federation of Women’s Suffrage Societies in Edinburgh through the efforts of Elsie Inglis, and the Serbian Relief Fund was founded in London by the journalist Bertram Christian, among other British experts on the Balkans.

  Stamps with portraits of Flora Sandes and Katherine MacPhailStamps showing Flora Sandes (left) and Katherine MacPhail (right). Sandes (1876-1956) was officially recruited to the Serbian Army in 1915 and promoted to Sergeant in 1916. She was the only British woman in active military service in the First World War and the only female officer in the Serbian Army. MacPhail (1997-1974) worked at the Military Hospital in Belgrade during the First World War. After the war she remained in Serbia where she founded the country’s first children’s hospital in 1921.

The collection of postage stamps is accompanied by biographical details of six British women, four of whom were members of the Scottish Women’s Hospitals, a voluntary organisation staffed entirely by women. The portraits of the women, together with the images, present instances of their work in Serbia and on the Salonika front.

Stamps with portraits of Isabel Hutton and Elsie Inglis
Stamps showing Isabel Hutton (left) and Elsie Inglis (right). Hutton (1887-1960) worked on the Salonika Front, transferring to Vranje in 1918 where she treated victims of the typhus and Spanish flu epidemics and, in 1919, helped to found a civilian hospital. Inglis (1860-1917) was the founder of Scottish Women’s Hospitals and established the first war hospital in Serbia. She refused to leave the hospital when the Serbian Army was forced to retreat, and was imprisoned and later repatriated.

The Serbian Mail issued the commemorative postage stamps in Serbian Cyrillic and Latin scripts in parallel English translation with captions in German and French.

The Serbian army and civilians suffered terribly from the war, cold, hunger and infectious diseases. The Scottish Women’s Hospitals and the Serbian Relief Fund medical units were among the first to arrive to Serbia to attend and nurse the sick and wounded. They also, together with their Serbian colleagues, doctors and hospital orderlies, gave their lives in the service of others and were among the early victims of war and disease in Serbia.

Stamps with portraits of Evelina Haverfield and Elizabeth Ross
Stamps showing Evelina Haverfield (left) and Elizabeth Ross (right). Haverfield (1867-1920) came to Serbia in 1915. Like Elsie Inglis, she was imprisoned and repatriated after the retreat of the Serbian Army but continued to work organising the Serbian Relief fund and later helped to establish soup kitchens on the Salonika Front. After the war she opened a home for war orphans in Bajina Bašta. (On Elizabeth Ross, see below.)

Elizabeth Ross, who came to Serbia from Persia where she had been working as a doctor, died in the Serbian typhus epidemic of February 1915. Dimitrije Antić, the director of the hospital where Dr Ross worked, left this account of her:

It is my duty, and the place is right, to mention with great respect the name of a foreign colleague from Scotland, Miss Elizabeth Ross, who came to help as a volunteer in the most difficult moments for my hospital. She tirelessly treated soldiers sick with typhus, fearless for her life, day and night. Everyone around her was falling down with typhus; she saw that very well and she was aware that the same destiny awaited her; but, despite my appeals and warnings to look after herself, she heroically performed her grave and noble duty till the end. Unfortunately, the inevitable came quickly: Miss Ross contracted typhus. She was even more courageous in sickness: severely ill, she lay quietly in her bed in a very modest hospital ward. Her only complaint was that she couldn’t provide medical assistance any longer to our sick soldiers! Indeed, one of the rare shining examples of medical sacrifice. She is buried in Kragujevac town cemetery.

Upon hearing the news of her death in Serbia, the residents of her home town of Tain in Scotland raised funds for the memorial ‘Dr Elizabeth Ross Bed’ at the Kragujevac Military Hospital where she served, and for surgical and medical needs in Serbia. The Serbian daily Samouprava informed its readers how Dr Ross managed six wards in the hospital without nurses, relying solely on the help of hospital orderlies. “There was no wood for cooking or for heating, something was always missing; one day there was no bread,another there were no eggs or milk and so on.” On the day of her funeral service all local stores were closed and large numbers of the people of Kragujevac came out to pay their respects.

The tradition of respect has been kept alive to the present day. Each year on 14 February at noon Kragujevac remembers Dr Elizabeth Ross.

Milan Grba, Lead Curator South Eastern European Collections

References/further reading:

A History of the Scottish Women's Hospitals. Edited by Eva Shaw McLaren. (London, 1919). 9082.bbb.32.

Elisabeth Macbean Ross, A Lady Doctor in Bakhtiari Land. Edited by Janet N. MacBean Ross. (London, 1921). 010076.de.28

D. Antić, ‘Pegavi tifus u kragujevačkoj i rezervnoj vojnoj bolnici 1914-15’. In Vladimir Stanojević, ed., Istorija srpskog vojnog saniteta (Belgrade, 1925). YF.2011.a.22007.

Želimir Dj. Mikić, Ever yours sincerely: the life and work of Dr Katherine S. MacPhail. (Cambridge, 2007). YK.2008.b.4740. Serbian original: Uvek vaša: život i delo dr Ketrin Makfejl. (Novi Sad, 1998). YF.2015.a.24057.

Louise Miller, A fine brother: the life of Captain Flora Sandes. (Richmond, 2012). YC.2013.a.2462.

Ž. Mikić, A. Lešić, ‘Dr Elizabeta Ros – heroina i žrtva Prvog svetskog rata u Srbiji’. Srpski arhiv za celokupno lekarstvo, 2012, vol. 140, 7/8, pp. 537-542. Available via SCIndeks

 

11 February 2016

Don Quixote as Napoleon: propaganda in Spain’s war of independence, II: the print.

Add comment Comments (0)

The Mexico edition of Francisco Meseguer, El Don Quixote de ahora con el Sancho Panza de antaño, was published in 1809, after the Córdoba edition of the same year. It includes a the coloured fold-out cartoon apparently not present in the Spanish editions, which focuses on the situation in Spain in 1808 sometime after the ‘Dos de Mayo’ uprising in Madrid against the French.

Caricature of Napoleon as Don Quixote and Joachim Murat as Sancho PanzaFold-out caricature from Francisco Meseguer, El Don Quixote de ahora con el Sancho Panza de antaño (Mexico, 1809) 9180.e.6.(30)

The main caption reads: ‘El Quijote de n[ues]tros t[iem]pos (Napoleon) caballero sobre su rocin (Godoy) y puestos los ojos en la encantada Dulcinea (America) Consuela á su buen escudero Sancho (Murat) de la perdida del Gobierno de la Insula Barataria (España)’ (‘The Quixote of our times (Napoleon) astride his nag (Godoy) and with his gaze fixed on the enchanted Dulcinea (America) consoles his good squire Sancho (Murat) for the loss of the Isle of Barataria (Spain)’.

During the confused period in Franco-Spanish relations, 1807-08, Spanish Prime Minister Godoy had in effect collaborated with Napoleon who, according to the historian Raymond Carr, despised him. Godoy, cast as Rocinante, the figure to the right on all fours, admits ‘Esto y mucho mas merezco‘ (‘All this and more I deserve’). In March 1808 Godoy’s ever increasing unpopularity in Spain prompted his dismissal by Carlos IV, who himself abdicated in favour of his son Fernando.

Portrait of Manuel Godoy seated on a battlefield
Manuel Godoy, portrait by Goya (image from Wikimedia Commons

The ambitions of General Murat (as Sancho, in centre), Napoleon’s lieutenant in Spain, were frustrated after the brutal suppression of the Madrid uprising: ‘Todo se lo llevó el Diablo. Ya no soy gov[ernad]or’ (‘The Devil has taken everything. I am no longer governor’), he laments. ‘Insula Barataria’, depicted as a castle to the left of Murat, refers to the make-believe island of which Sancho Panza was made governor in one of the practical jokes devised by the Duke and Duchess in Part II of Don Quixote.

  Portrait of General Murat in military uniform
General Murat, ca. 1808, portrait by François Gérard (Image from Wikimedia Commons).

The consolation offered to Murat by Napoleon/Quixote is a possible role in the Spanish colonies: ‘q[u]e si logro desencantar a Dulcinea te hare Arzob[is]po u Adelantado’ (‘if I succeed in disenchanting Dulcinea, I shall make you Archbishop or Governor’). This is a further allusion to Part II of Cervantes’ novel in which Sancho Panza convinces his master that Dulcinea’s appearance as a peasant girl is the work of enchanters.

Detail from a caricature showing an allegorical figure of America as the unobtainable Dulcinea

America is represented as Dulcinea (top, centre; detail above) but in the guise of a woman wearing a native American headdress. The text reads ‘La América será una Dulcinea encantada q[u]e jamas has de pose[e]r’ (‘America shall be an enchanted Dulcinea that you will never possess’). The focus on the colonies in the cartoon is consonant with the reprinting of the work in Mexico. Following the French invasion of Spain and the imposition of Napoleon’s brother, Joseph, on the Spanish throne, Mexicans either affirmed their allegiance to Fernando VII or sought independence.


Detail of a caricature showing Napoloeon as Don Quixote and Manuel Godoy as his horse

Bonaparte, represented as the ‘Quixote of our times’ (above), is depicted much as Don Quixote had been in the many editions of the novel hitherto. He wears ancient body armour and on his head the so-called helmet of Mambrino, in reality a barber’s basin. The basin-helmet is labelled the crown of Spain, with the caption ‘No tiene encaje este yelmo, no le biene á tu cabeza’ (‘This helmet does not fit; it is not right on your head’). His shield however has the emblem of the Gallic rooster and the motto ‘El caballero de los gallos’ (‘The Knight of the Roosters’). Napoleon is somewhat thin, but not short of stature, as the Emperor was usually depicted and is indeed described in Meseguer’s text.

The windmill (far left) references the most famous episode of Don Quixote (Part 1, ch. 8). The caption reads ‘Con un molino basta para asorarte’ (‘A single windmill is sufficient to put the wind up you’). Don Quixote was brave – and rash – enough to charge one of the group of windmills. The fearsome sight of just one would have been too much for Napoleon, ‘The Quixote of our times’? The ambiguity, bravery-rashness, takes us back to the ambivalence of Meseguer’s text.

Geoff West, former Head of Hispanic Collections

References/further reading

Raymond Carr, Spain 1808-1975. 2nd ed. (Oxford, 1982) 82/22993

Charles J. Esdaile, Spain in the Liberal Age. From Constitution to Civil War, 1808-1939. (Oxford, 2000) YC.2000.a.11398.

09 February 2016

Don Quixote as Napoleon: propaganda in Spain’s war of independence, I.

Add comment Comments (0)

Cervantes’ novel Don Quixote (1605, 1615) has not only inspired later writers, artists and subsequently film-makers, but his characters have also been used for other purposes, notably in propaganda and advertising. The behaviour of Don Quixote himself, whether seen as  fool, madman or noble idealist, has made him a most suitable figure for use in propaganda.

In the 17th and early 18th centuries the novel was regarded primarily as a funny book, but this began to change with the publication of the London editions of 1738 (in Spanish) and 1742 (in English) commissioned by Lord Carteret.  The emphasis shifted from slapstick comedy to literary and social satire. The subsequent publication of the Spanish Real Academia’s edition in 1780 elevated the literary status of the novel within Spain itself.  However, the absence of a single predominant interpretation of the novel entailed different attitudes towards the protagonist himself.  This divergence can be seen in some of the Spanish propaganda following Napoleon’s invasion of Spain in 1808 and the imposition of his brother Joseph on the Spanish throne.

Spanish Generals surrendering to Napoleon on a battlefield
Spanish generals surrender to Napoleon in December 1808, painting by Jean-Antoine Gros, Musée du Château, Versailles (image from Wikimedia Commons)

One work in particular demonstrates this double focus: Francisco Meseguer’s El Don Quixote de ahora con Sancho Panza el de antaño (‘Today’s Don Quixote and the Sancho Panza of Yesteryear’). It was published in Spain in 1809 (in Córdoba, Mallorca, Murcia and Tarragona) and then in Mexico the same year –  which was not uncommon for this type of publication.  The British Library has a copy of this last edition (shelfmark 9180.e.6.(30.)), which also contains a coloured print representing the Emperor as Don Quixote.

Title-page of 'El Don Quixote de ahora con Sancho Panza el de antaño'
Francisco Meseguer, El Don Quixote de ahora con Sancho Panza el de antaño (Mexico, 1809)

Meseguer’s work recounts a dream in which the narrator overhears a conversation between a modern-day Quixote and the original Sancho Panza.  After a brief introduction, it takes the form of a dialogue between the two in the manner of the conversations between Cervantes’ original knight and squire.  The modern-day Quixote is immediately identified with Napoleon, but as the ‘Caballero de la mala figura’ (‘Knight of the Evil Countenance’), a variation on Quixote’s epithet ‘Caballero de la triste figura’ (‘Knight of the Sorrowful Countenance’).  However, Sancho remembers not just the unwise actions but also the aims and ideals of his original master.  Therein lies the ambivalence. 

Sancho recalls three adventures from Part I of the novel: the attack on the flock of sheep, the freeing of the galley slaves, and the Princess Micomicona episode, each an example of Quixote’s folly or delusion. At the same time he succeeds in either highlighting one of Don Quixote’s virtues or in turning the argument back against Napoleon.  Don Quixote showed great bravery as, in his delusion, he actually believed the sheep to be a large opposing army.  Sancho draws a parallel between the freeing of the galley slaves (who turned on Don Quixote when he bade them go and pay homage to Dulcinea) and Napoleon’s one-time support for Manuel Godoy, since both actions were futile given the bad character ascribed to both the slaves and the very unpopular Spanish Prime Minister.  
 
Illustrations of Don Quixote attacking a flock of sheep and rescuing a group of galley-slavesDon Quixote attacking the flock of sheep (top) and freeing the galley slaves (bottom). From The History of the most renowned Don Quixote of La Mancha... (London, 1687). Cerv.336. 

According to Meseguer’s Sancho, the Micomicona episode gave his master the opportunity of usurping the throne of the pretend Princess, an opportunity he ignored in contrast to the actions of Napoleon in Spain, who placed his brother, Joseph, on the throne. Moreover, Quixote demonstrated great fidelity to his lady Dulcinea by declining to wed the Princess who is part of the Priest’s plan to get Don Quixote safely back home.  Finally Sancho, recognising reality, recalls how so many of his master’s rash adventures ended in disaster, but, he adds, this will also be the fate of Napoleon’s Spanish expedition.

The nub of Sancho’s case is that the original Don Quixote was a true knight errant who wished to right wrongs and to protect the weak.  Napoleon, on the other hand, is the very opposite: his soldiers ‘have ruined countless maidens, raped married women and widows, leaving in tears those who were living happily, abandoned those who were well protected, and orphaned those who had a father’.  He also opposed loyal Spaniards such as Fernando VII and his supporters, favouring instead the likes of Godoy in furtherance of his personal ambition.

There is also a divergence between the description of the ‘Today’s Don Quixote’ and the one of yesteryear.  Sancho says the latter was ‘tall as a pine tree, lean… and solid as a rock’, while Napoleon/Quixote was ‘short of stature’ and had a ‘face like a monkey’.  This brings us neatly to the cartoon in the Mexico edition, which will be the subject of a second blog post.

Geoff West, former Head of Hispanic Collections

References/further reading

Caro López. ‘Don Quijote en la guerra del Francés’, Anales cervantinos, 41 (2009), 39-61.  Available on-line at: http://analescervantinos.revistas.csic.es/index.php/analescervantinos/article/view/52/52

A copy of the Córdoba edition can be consulted at: https://archive.org/details/eldonquixotedeah00mese

05 February 2016

Why can’t a tree be called Pluplusch?

Add comment Comments (0)

On 5 February 1916 at the Holländische Meierei restaurant on Spiegelgasse 1, Zürich, the Cabaret Voltaire was launched. The Cabaret was the brainchild of Hugo Ball (1886-1927) in collaboration with a small group of artists and writers disillusioned with conventional politics and an equally conventional aesthetic response. 100 years since the inauguration of the Cabaret Voltaire, it is worth sparing a thought for this radical intervention that resonates still today. Dada m’dada, dada m’dada dada mhm, dada dera dada.

Photograph of Hugo Ball  in 1916 Hugo Ball in 1916, reproduced in Hugo Ball, Gesammelte Gedichte (Zürich, 1963). X.907/140.

Immediately unsuccessful and threatened with closure, the Cabaret Voltaire housed performances of progressively more outrageous, absurd and irrational pieces of poetry (of the “sound” and “parallel” varieties most famously), song, drama and manifesto. Their provoking output piqued the curiosity as well as the anger of the Zürich public.

Hugo Ball in a costume of cardboard tubes, with a stiff cardboard cape and tall hat

Hugo Ball performing at the Cabaret Voltaire, image from Wikimedia Commons 

Irrationality was precisely the point, as Richard Huelsenbeck explains in his interview with Basil Richardson entitled ‘Inventing Dada’. Huelsenbeck, a German expressionist writer who helped establish the Cabaret in 1916, gives an account of the invention of Dada out of the foundations of the Cabaret Voltaire. He describes the humble beginnings borne out of life experience and not any concerted artistic movement as such. Ball and his companion Emmy Hennings worked factory jobs before deciding they must do something. This “something”, Huelsenbeck continues, was uncertain and undefined, or undefinable– what were they fighting for or against? He and the others soon realised that it was precisely this uncertainty that could define the motivations of their activity – irrationality was its essence.

Cover of 'En Avant Dada' printed in red using a mixture of typefaces
Richard Huelsenbeck’s history of Dada, En avant dada (Hanover, [1920]). Cup.403.z.47.

Out of this sense of novelty and unconventionality came Ball’s sound poems, first performed in June at the Cabaret Voltaire. One famous example is ‘Gadji beri bimba’ (1916), a recording of which, among other sound poems, is to be found on the audio collection Dada for Now. The first verse reads:

gadji beri bimba glandridi laula lonni cadori
gadjama gramma berida bimbala glandri galassassa laulitalomini
gadji beri bin blassa glassala laula lonni cadorsu sassala bim
gadjama tuffm i zimzalla binban gligla wowolimai bin beri ban
o katalominai rhinozerossola hopsamen laulitalomini hoooo
gadjama rhinozerossola hopsamen
bluku terullala blaulala loooo

Ball tried to free himself from everyday language and invent new sound patterns, ultimately attempting to display a new level of artistic invention and creativity. (The Talking Heads song ‘I Zimbra’ from the album Fear of Music sets ‘Gadji beri bimba’ to music, giving it an African-inspired beat.) One month later, on 14 July 1916, at a Dada Soirée, Ball presented the first Dada manifesto, explaining his impulse to break from all rational notions of “the word”:

Each thing has its word, but the word has become a thing by itself. Why shouldn't I find it? Why can’t a tree be called Pluplusch, and Pluplubasch when it has been raining? The word, the word, the word outside your domain, your stuffiness, this laughable impotence, your stupendous smugness, outside all the parrotry of your self-evident limitedness. The word, gentlemen, is a public concern of the first importance.

Ball soon separated himself from the ambitions of the Dadaists and, consequently, the group’s second driving force, Tristan Tzara, declared a “Dada Movement”, exactly the kind of fixity and purpose Ball and Huelsenbeck wanted to avoid. However, the last word should go to the founder of the Cabaret Voltaire, the Hugo Ball of 100 years ago,

gaga di bumbalo bumbalo gadjamen
gaga di bling blong
gaga blung

Abstract portrait of Hugo Ball by Marcel Janco

Hugo Ball ca 1916, drawn by fellow-dadaist Marcel Janco. Reproduced in Gesammelte Gedichte.


Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student, British Library / University of Bristol


References

Breaking the rules: the printed face of the European avant garde, 1900-1937, ed. By Stephen Bury (London, 2007) YC.2008.b.251

Richard Huelsenbeck, Inventing Dada (interview with Basil Richardson) (1959), 1CD0268503

Dada for Now: A Collection of Futurist and Dada Sound Works (1985), 1LP0007598

Talking Heads, Fear of Music (1979), 1CD0000326

Hugo Ball, Gesammelte Gedichte. Mit Photos und Faksimiles, herausgegeben von Annemarie Schütt-Hennings (Zürich, 1970) X.900/11006.

Entrance to the Cabaret Voltaire as as it looks today
 The Cabaret Voltaire in Zürich today (Photo from Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0) 

 

02 February 2016

Sceptical medicine

Add comment Comments (0)

Martín Martínez (1684-1734) was a major figure in the reform of Spanish medicine.

Title-page of 'Medicina sceptica'
Martín Martínez, Medicina sceptica, y cirugia moderna, con un tratado de operaciones chirurgicas ... (Madrid, 1748) RB.23.a.36759

This newly-acquired book is a nice example of how in times earlier than our own there was no division between the Two Cultures: in the 18th century scientific works had to written with literary style.

Science in Spain was still heavily dependent on unquestioning acceptance of the authority of the Greeks and Romans. But Martínez was a sceptic, defined by the first dictionary of the Spanish Academy as: “adjective applied to a certain philosophical school, which affirmed nothing and defined nothing, and was empoyed only in impugning the opinions of others, doubting everything” :

SCEPTICO, CA. adj. que se aplica à cierta secta Philosóphica, que nada afirmaba, ni definía; sí solo se empleaba en impugnar las [r.57] opiniones de los otros, dudandolo todo (Diccionario de Autoridades, Tomo VI (1739))

Note that for the Academicians these Sceptics lived (past tense) in Antiquity.

This work on modern medicine takes the form of a dialogue between Galenico (a follower of Galen), Chimico (a chemist) and Hippocratico (a follower of Hippocrates). But the author, as a true sceptic, is not himself mired in the past: he cites “Hyppocrates, Erasistrato, Celso” [all ancients] but also “Boyle, Sidenham, Capoa, Silvio, Gassendo ... and the most celebrated men of the last century” (I, Introduccion, e3r).

Although the language of medicine in the 18th century was still Latin (the language in which he read those foreign worthies cited in the previous paragraph), Martínez writes in Spanish, because “mejor es saber en Romance, que ignorar en Latin” [it is better to be knowledgable in the vernacular than ignorant in Latin].

If there was a controversy going in 18th-century Spain, Father Benito was not going to be left out. Here he weighs in with a defence of his fellow sceptic and doubter of authority.

An added interest is the contemporary soft parchment binding, with bead and loop fastenings. In this case, as usual, the loops are there and the beads have gone.

2 volumes in soft parchment bindings with the remains of original fastenings

And although there is a printed table of contents (I, d5rv) an early reader has added his own handwritten table of contents on the flyleaf at the end of vol. I.

Handwritten table of contents of 'Medicina sceptica'

This book fills a gap in the British Library’s collection which goes back to 1955. In that year the Library acquired a pamphlet written in defence of the Medicina sceptica:

Opening page of Pedro Salinas' defence of Martinez
Pedro Salinas, Opusculo nuevo. Monita chimica secreta, en favor de la Medicina sceptica del Doctor D. Martin Martinez. ([Madrid?, c. 1760] ) 1481.c.41.(48)

And now we know what the fuss was about.

Barry Taylor, Curator Hispanic Studies 

29 January 2016

Playwright, peacemaker, polymath: Romain Rolland (1866-1944)

Add comment Comments (0)

When Romain Rolland was born on 29 January 1866 into a prosperous middle-class family in Clamecy, Nièvre, there was little to indicate that he would grow up to be a dramatist, critic and pacifist who would one day win the Nobel Prize. His ancestors included solidly well-to-do farmers, and he would describe himself as an offshoot of an ‘antique species’ deeply rooted in la France profonde

From the first, his attempts to follow the predictable path towards a respectable calling as a schoolmaster were beset by problems; entering the Ecole normale supérieure at the age of 20, he rejected his course in philosophy to study history and, after two years in Rome, gained his doctorate in 1895 with a thesis entitled Les Origines du théâtre lyrique moderne. Histoire de l'opéra en Europe avant Lully et Scarlatti (British Library Hirsch 1877).

Photograph of Romain Rolland as a young man
Romain Rolland during his time at the Ecole normale supérieure. Reproduced in Stefan Zweig, Romain Rolland (Frankfurt, 1921) 011851.aaa.38

This was to be the beginning of a distinguished career as a music critic and historian which had been launched by his encounter in Rome with Malwida von Meysenbug, governess to Alexander Herzen’s daughters and friend of Liszt, Wagner and Nietszche. After teaching at several Paris lycées while publishing studies of musicians past and present (Les musiciens d'autrefois and Musiciens d'Aujourd'hui ) he became the director of the newly-founded Ecole des Hautes Etudes Sociales and was appointed in 1903 to the first chair of the history of music at the Sorbonne.

However, at the same time he was developing a career as a dramatist. Like Wagner, he believed passionately in the power of theatre as a unifying social force rather than a mere pretext for pretentious display, and advocated a ‘people’s theatre’ going back to the dramatic tradition of the ancient Greeks. In his plays he portrayed the great events and personages of French history, from Madame de Montespan and Louis XIV (1904) to the French revolution in Le Triomphe de la raisonGeorges Danton and Le Quatorze juillet, convinced that a people which was truly happy and free would need festivities rather than theatres, and would ‘always see in itself the finest spectacle’, as he wrote in Le Théâtre du peuple. His ideas were enthusiastically adopted outside France, notably by Erwin Piscator and the Freie Volksbühne in Germany.

The transcending of national and cultural boundaries through art was a central theme of Rolland’s writings and of his whole life. Although his retiring nature did not make him a natural teacher, leading him to resign from the Sorbonne in 1912, he spread his pacifist internationalist beliefs through his writings, and, unable to tolerate the chauvinistic patriotism reigning in France during the First World War, he moved to Switzerland, where he published his anti-war essay Au-dessus de la mêlée (‘Above the battle’) published in the year in which he was awarded the Nobel Prize for Literature. His principles enabled him to overcome his natural diffidence and to engage with Mahatma Gandhi  (on whom he published a study in 1923), Sigmund Freud and Stefan Zweig. The latter described their friendship extensively in his autobiography Die Welt von gestern, while Freud acknowledged the importance of Rolland’s influence in his Civilization and its Discontents (1929). He was also a close friend of Hermann Hesse, who dedicated his novel Siddhartha (1922) to him in tribute to their discussions of Eastern philosophy.

Sketch of Rolland's head
Rolland in 1919, portrait by Frans Masereel, reproduced in P.J. Jouve, Romain Rolland vivant (Paris, 1920) 011853.t.64.

Rolland’s great sequence of 10 novels Jean-Christophe (1904-1912) similarly explores the power of art to bridge cultural differences through the career of his hero, a gifted young German musician who settles in France and acts as the author’s mouthpiece for his ideas on the profound significance of music as a force for human understanding.

Rolland's manuscript of the preface to 'Jean-Christophe', with some lines crossed out in blue pencil
Opening of the preface from Rolland's manuscript of the last volume of Jean-Christophe Zweig MS 184, f.2r

In view of his achievements as a pacifist, including his work as a founding member in 1932 of the World Committee Against War and Fascism, it may seem startling that when, on a visit to Moscow three years later as the guest of Maxim Gorky, he met Joseph Stalin, he declared him to be the greatest man of his time. Although disillusionment set in as he became better informed about Stalin’s treatment of those who opposed him, he continued, with tact and fortitude, to represent the interests of French artists in his dealings with the U.S.S.R. and to campaign for the release of the writer Victor Serge and the Soviet politician Nikolai Bukharin, who was nevertheless executed in 1938.   

Handwritten dedication from Rolland's 'Jean-Christophe'
Dedication from the manuscript of the last volume of Jean-Christophe, ‘To the free souls - of all nations - who suffer, who struggle, and who will triumph’

Rolland returned in 1937 to make his home in Vézelay, where he remained in complete isolation throughout the German occupation, working tirelessly on his memoirs, his life of Beethoven, and a study of the Catholic poet Charles Péguy, which he completed not long before his death on 30 December 1944. His message of pacifism and the power of art to speak above narrow political and national interests continues to make him an author of lasting significance in an age which sorely needs to hear it.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Engagement.

Works by Rolland referred to in the text:

Les musiciens d'autrefois  (Paris, 1908) W19/0525

Musiciens d'Aujourd'hui: Berlioz - Wagner - Saint-Saëns - Vincent D'Indy-  Claude Debussy - Hugo Wolf - Richard Strauss - Le Renouveau de la Musique Francais depuis 1870 (Paris, 1908) W8/7005 

Le Triomphe de la Raison (Paris, 1899) 11736.f.54.

Danton (Paris, 1901) 11740.d.35.

Le 14 juillet (Paris, 1902) 12208.pp.1/13.

Le Théâtre du peuple (Paris, 1903) 12208.pp.1/44.

Au-dessus de la mêlée (Paris, 1915) W18/5841

Mahatma Gandhi  (Zürich, 1923) YA.1992.a.10990

Jean-Christophe (1904-1912) 12550.t.14.

 

27 January 2016

Crossing European Borders with Diego Marani’s ‘The Interpreter’

Add comment Comments (0)

As in previous years, the British Library will host 2016’s European Literature Night on 11 May. As a taster, we look at a newly-translated work by an author who featured in 2014’s event.

Diego Marani’s The Interpreter (original Italian L’interprete, Milan, 2004y YF.2004.a.24136) begins in Geneva at the United Nations where an interpreter has developed a strange malady and starts speaking gibberish while claiming he has discovered the primordial language of mankind. Before he can be sacked he disappears, then his boss develops the same illness and goes to a sanatorium in Munich for a language cure. While at the sanatorium he decides his only chance of being cured is to find the missing interpreter and find out about the mysterious illness which has taken over his life. There now begins a journey through Europe which takes him as far as the Crimea. This is no travelogue but an exploration of cultural diversity, language, identity and crime.

Front cover of 'The Interpreter'

It is a very entertaining novel with a lot of humour but also dark and frightening. It shows how easily all the certainties of life can disappear and how an individual can be left defenceless to the buffetings of external forces beyond his control. The narrator in the novel loses everything but the power of the human spirit keeps him alive and he fights back. For him life is an obstacle race where the obstacles can change from day to day, and where you must adapt to survive.

As with Marani’s earlier novels, New Finnish Grammar and The Last of the Vostyachs, the importance of language and identity are at the heart of the novel:

Languages are like toothbrushes: the only one you should put in your mouth is your own. It's a question of hygiene... it's dangerous to let yourself be contaminated by the germs of another tongue.

It is your language and your culture which give you your identity and make you what you are. When times get tough it is a bulwark against chaos and adversity. Your language and culture help you belong in society and connect you to both the past and the future. Whatever journeys we undertake, we take with us our language and culture and we do not lose them however much our life changes. We can learn new languages and immerse ourselves in new cultures, but we still retain the language and culture which surrounded us in our formative years and in which we were educated. This is why exile is so painful for most adults. Indeed, people who have left their homes for work in foreign countries remain truer to the traditions that they grew up with than people who remain behind in a changing society. For the exile, a country can’t change as it exists only in his mind, frozen in aspic, and it is to this country of the mind that he wants to return. Indeed, as many returning immigrants discover, the country they left behind no longer exists and they can’t readjust to the country which has taken its place.

The themes of the novel are carefully embedded in a thriller plot and do not interfere with a cracking yarn rich in event and the unexpected. Diego Marani shows that he is at home with the detective story, so it is not a surprise that he has gone on to write detective fiction with God’s Dog. The issues raised in The Interpreter are answered, but what the narrator has learnt does not seem worth the price that he has paid and will continue to pay.

Covers of three of Marani's novels
Books by Diego Marani from the British Library's collections

Eric Lane, Dedalus Books

25 January 2016

Art and Politics: the work of Igor Cherchenko

Add comment Comments (0)

The British Library has just acquired the recently-published debut catalogue by the Vitebsk-born Israeli artist Igor Cherchenko, Zhivopis’, grafika = Paintings, graphics (2015; British Library LF.31.a.5194).  I am grateful for an opportunity to introduce the book to the readers of the European Studies blog.

Cherchenko is an autodidact. Even though his pictures were regularly chosen for school exhibitions, he received poor marks in his art classes, because he’d always draw for all his classmates and never had time to draw for himself. This time arrived when he fell ill during his army service in Israel, and realised that art was a unique opportunity for him to “talk to the world seriously” (as he put it in a conversation with me, when I first met him in Tel Aviv in May 2013). In the Soviet Union, Cherchenko didn’t want to draw and paint to order. Instead, he went to a factory to work as an apprentice lathe operator. Now, in his new country of residence, the Tiroche Auction House in Herzliya sells his pictures for US $500-1,000 apiece. 

Photograph of Igor Cherchenko
 Igor Cherchenko (photograph by Andrei Rogatchevski)

Perhaps the most striking thing about Cherchenko’s book is that it has a special section on his political activism, with photographic illustrations. One does not find such sections in art catalogues very often. Since 2001, Cherchenko has been a member of the Israeli branch of the National Bolshevik Party of Russia (NBP), formed in 1993, banned in 2007 for extremism and subsequently reconstituted as the Other Russia party. It “started as an art project, became an anti-oligarch revolutionary party mixing Trotskyism and Fascism, and then transformed again to become a Kremlin ally” (Peter Pomerantsev, Nothing Is True and Everything Is Possible (London, 2015) YC.2016.a.5635; pp. 207-208).

By Cherchenko’s own admission, he was attracted to the NBP by its fusion of “the hard left and the ultra-right” (Marc Bennetts, Kicking the Kremlin: Russia’s new dissidents and the battle to topple Putin (London, 2014); YC.2014.a.13537. p. 35). For him and his fellow Israeli party members, a union of left- and right-wing radicalism seemed a chance to find new directions in life, away from the routine. Moreover, Cherchenko believes that the desirable societal and spiritual changes could only be achieved via Russia, because Israel is a small and dependent state, and has to manoeuvre to survive. The artist took part in many NBP-related protest actions against the Putin/Medvedev regime and in spring 2013 was even temporarily banned from entering Russia.

Yet he denies that his art is an NBP art. “I am a painter of aphorisms and short stories”, he says. Space precludes me from retelling them all. Let us for now concentrate on one of Cherchenko’s central themes, that of memento mori.

Painting of Death putting his hands over the eyes of a smiling man
Guess Who
(©Igor Cherchenko; reproduced by kind permission of the artist) 

Before joining the NBP, Cherchenko was part of an art project called Organisatsiia po bor’be so smert’iu (OPBSS) (‘The Foundation against Death’ (FAD). It seems paradoxical that this movement merged with the NBP, whose favourite slogan (borrowed from Franco’s Falange) is ‘Yes to Death!’ It has to be said, however, that sometimes NBP slogans indicate a direction, opposite to where the party intends to go. On this occasion, its members apparently welcome death for the sake of achieving immortality.

Many NBP members regularly apply a kind of death test to themselves, as they tend to live dangerously (dozens have been jailed and a few have died for their political beliefs). The NBP even refers to itself sometimes as a “party of the dead”, adding the deceased NBP activists to the editorial board of the party newspaper Limonka (‘The Hand Grenade’, 1993-2010; LOU.FMISC2690(1)).

Pursued by the Kremlin for its so-called ‘direct actions’, such as peaceful occupations of government offices while protesting against various government policies, the NBP regularly needs new recruits to reinforce its ranks, depleted by arrests and imprisonments. That is why, irrespective of its neo-Nazi roots, it has always welcomed Jews – as well as Gypsies, Muslims and just about anyone prepared to suffer in the name of the party agenda, based on social concern-cum-nationalism.

The contradiction between the NBP’s neo-Nazi leanings, on the one hand, and its acceptance of Jewish members, on the other, can be observed in Cherchenko’s picture ‘The Flying Nazi which fuses several visual motifs (such as Jews flying over a shtetl) characteristic of another Vitebsk-born artist, Marc Chagall, with a highly ambivalent image of an airborne trigger-happy stormtrooper bringing death and destruction to the world of East European Jewry.

Painting of a flying Nazi soldier bringing destruction to small Jewish village
The Flying Nazi  (©Igor Cherchenko; reproduced by kind permission of the artist). Compare, for instance, Chagall’s ‘Over Vitebsk’ (1915-20)

In Cherchenko’s world, death may sometimes be hidden from view but it is rarely too far away, as his ‘Apotheosis of Spring’ demonstrates.  

Painting of a pile of watermelons with crows flying and perching around itThe Apotheosis of Spring (©Igor Cherchenko; reproduced by kind permission of the artist) 

The picture was inspired by Vasily Vereshchagin’s ‘The Apotheosis of War’ (1871), with human skulls replaced by watermelons. Only the red fragments of watermelon flesh hint at a violent tension behind the deceptively joyous title.

If these memorable images by Cherchenko are sufficient to arouse the reader’s interest, there’s more where they came from. Whatever people may think of Cherchenko’s politics, his art seems worth writing about.

Andrei Rogatchevski (UiT – the Arctic University of Norway)