European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

21 January 2016

Imagining Don Quixote

Add comment Comments (0)

‘Imagining Don Quixote’, a free exhibition focusing on how Cervantes’ novel has been illustrated over time, opened in the British Library’s Treasures Gallery on 19 January and runs until 22 May. It explores how different approaches to illustrating the work have reflected changing interpretations both of Don Quixote, the novel, and of its eponymous protagonist. The most significant shift has been in the perception of Don Quixote as figure of burlesque fun to noble idealist brought low. This blog post looks at the depiction of Don Quixote himself.

Miguel de Cervantes’ El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha, published in two parts (1605, 1615), tells how Don Quixote and Sancho Panza, his squire, set out to win fame by righting wrongs and succouring the weak and distressed. Cervantes gives succinct descriptions of Don Quixote: ‘approximately fifty years old; his complexion was weathered, his flesh scrawny, his face gaunt’ (DQ I, 1); later Don Diego de Miranda was ‘amazed by the length of his horse, his height, his thin, sallow face… a form and appearance not seen for many long years’ (DQ II, 16). Even so depictions of Don Quixote have varied over time and differences reflect changing views of the novel. In the 17th century it was appreciated for its burlesque, often physical humour, and character was subordinate to narrative. Illustrators do portray Don Quixote as tall and elderly, Sancho as shorter and more stout, but the contrast is not an exaggerated one, as in this anonymous English illustration:

Engraving of Don Quixote on his horse and Sancho Panza leading his donkey
Frontispiece of Miguel de Cervantes, The History of the Most Renown’d Don Quixote (London, 1687) Cerv.336

In the 18th century the editors of the first scholarly edition (1738) saw the novel as a satire directed against fantastical literature which caused readers to confuse fiction with history. They restricted the physical humour in the illustrations and sought to elevate the character of Don Quixote. Here he courteously greets two women as noble ladies, although Cervantes’ text indicates that they are prostitutes (DQ I, 2).

Don Quixote on horseback greets two women
Miguel de Cervantes, Vida y hechos del ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha (London, 1738)  86.l.2-5

John Vanderbank’s illustration adds a nobility of gesture to Quixote’s height, as prescribed by Cervantes. 

One artist was crucial in establishing a sympathetic image of Don Quixote: Gustave Doré (1832-1883). The illustrations of his monumental edition (Paris, 1863) have been reproduced in many later editions. Doré’s Quixote is elongated and thin indeed but his bearing is altogether more heroic, especially in outdoor scenes. This portrayal – looking upwards, lance pointing skyward - accords with the growing Romantic tendency to see Don Quixote as an idealist brought low by harsh reality and the mockery of others (DQ I, 3).

Don Quixote standing in the moonlight with his lance raised
Miguel de Cervantes, The History of Don Quixote…. (London, 1876-1878)
12491.m.2

Until around the middle of the 19th century not only book illustration, but also prints, drawings and paintings had depicted specific episodes of the novel. However, Doré’s contemporary Honoré Daumier (1808-1879) focused almost exclusively on the two protagonists. The skeletal figure of the tall, thin knight on a painfully bony horse is instantly recognizable and has become part of our collective imagery. Here, Sancho Panza is represented only by the smaller, rotund figure in the background.

Painting of Don Quixote on horseback in a landscape
Honoré Daumier, Don Quixote (1868). Neue Pinakothek, Munich.

Mention Don Quixote and Sancho today to most people and the image of a tall, thin man, accompanied by a short, fat man will come to mind. And that is without having read Cervantes’s novel. The image they are recalling, however vaguely, is most probably Picasso’s pen-and-ink drawing of 1955.

Don Quixote and Sancho Panza in a landscape with windmills
Picasso  ‘Don Quixote’ (1955) (image from Wikimedia Commons)

Don Quixote is long of face and body; his horse, Rocinante, more haggard still; by contrast, rotund Sancho Panza sits comfortably on his donkey. Picasso’s drawing continues the restricted representation begun by Daumier in the previous century. Picasso also includes the windmills that appear in the best-known episode, when Quixote mistakes them for giants. The sun makes the drawing more emblematic of Spain.

Separation of the image of Don Quixote from the novel’s narrative has also enabled its use in many other contexts: propaganda, advertising, postcards, playing cards, ceramics, porcelain figurines…  All of which serve to keep the picture of the tall, thin knight and his rotund squire in our collective mind. 

Geoff West, former Head of Hispanic Collections

References/further reading

Miguel de Cervantes, Don Quixote, translated by Edith Grossman (London, 2004). Nov.2005/1526

La imagen del ‘Quijote’ en el mundo (Barcelona, 2004). LF.31.b.1670

Patrick Lenaghan, Imágenes del Quijote: modelos de representación en las ediciones de los siglos XVII a XIX (Madrid, 2003). LF.31.a.88

Rachel Schmidt, Critical Images: the Canonization of Don Quixote through Illustrated Editions of the Eighteenth Century (Montreal & Kingston, 1999 2708.h.767

 

19 January 2016

Tolstoy’s Anglophone Admirers: British, Irish and American visitors to Yasnaia Poliana

Add comment Comments (0)

“The Englishman or American who wishes to know what the man [Tolstoy] was like in the environment - how he saw himself and was seen by those who shared it, cannot do better than read the long and detailed biography of the great Russian which was prepared by Paul Birukoff from material furnished by Tolstoy himself and often written by him.” (New York Times 25 February 1912).

Photograph of Tolstoy wearing a white tunic Portrait of Tolstoy, 1880s. British Library Add. MS 52772 f.120

Of course, some Englishmen and Americans were prepared to travel a long way to be able to see Tolstoy and speak to him. This should not be surprising at all, if we remember that from the mid-1890s Tolstoy’s articles were frequently published in major British newspapers. The majority of his essays, both in Russian and English, first appeared in England as a result of the publishing activities of Tolstoy’s friend and supporter Vladimir Chertkov.

One of Tolstoy’s English visitors was Sir Charles Theodore Hagberg Wright (1862-1940), Secretary and Librarian of the London Library. He translated Tolstoy and had the reputation of being a liberal Russophile. Wright visited Tolstoy four or five times from 1890. On 13 September 1908 Tolstoy’s wife Sofia Andreevna noted in her diary that he was among the guests on one of those busy days of Tolstoy’s 80th jubilee. Wright presented Tolstoy with a letter signed by more than 700 English admirers. Apart from books on the London Library, catalogues, and translations from Russian, Wright wrote an essay ‘Books for Russian prisoners of war in Germany’ (T. W. Koch, Books in camp, trench, and hospital) and an introduction to C. E. Vulliamy’s selection of Russian state papers and other documents relating to the years 1915-1918, published in English as The Red Archives (London,  1929; 09455.ff.55.).

The American author Ernest Howard Crosby (1856–1907) was also very much influenced by Tolstoy and visited him in Yasnaia Poliana in 1894. He became the most devoted among Tolstoy’s nearly 70 American correspondents and did much to to promote Tolstoy’s ideas in America. In 1903, Crosby published a book Tolstoy and his Message (012203.e.7/1.) and a year later Tolstoy as a Schoolmaster.

Title-page of 'Tolstoy as a schoolmaster' with frontispiece portrait of Tolstoy
E.H. Crosby, Tolstoy as a Schoolmaster (London , 1904). B.6.b.31

Crosby recommended to Tolstoy certain friends who also wanted to see the great man. One of them was Robert Hunter (1884-1942), an American sociologist, public figure and and socialist, who  left a detailed account of a visit to Tolstoy on 12 July 1903 (Add. MS 52772 ff. 95-108). Hunter wrote what Tolstoy said about the dilemma that was preoccupying him at that time. Tolstoy felt that he should have disposed of his property and renounced all wealth and luxuries, but could not do so because of his wife and family. In the last decades of his life Tolstoy was painfully aware of the fact that his teaching was not in keeping with his family’s lifestyle. The thought that his inability to give away his material goods compromised his principles and beliefs brought him a lot of suffering and finally became the cause of his flight from home in 1910.

Image4-Robert_Hunter001
Robert Hunter (image from Wikimedia Commons)

Hunter’s description of his visit to Yasnaia Poliana is kept among the papers of Sydney Carlyle Cockrell (1867-1962), later Director of the Fitzwilliam Museum in Cambridge. He visited Tolstoy in the company of “two American friends” (one of them was Hunter) and also left notes on this visit (Add. MS 5277, ff. 80-87v.). As an art historian, he was particularly interested in Tolstoy’s essay ‘What is art?’ (‘Chto takoe iskusstvo?’) and wanted to know Tolstoy’s opinion on William Morris and the John Ruskin who, in Cockrell’s view, had already said many of the things that Tolstoy stated in his essay. Cockrell’s file also contains photographic postcards of Tolstoy (Add. MS 5277, ff. 109-121).

The first Irishman to visit Tolstoy was the journalist and politician Michael Davitt (1846-1906). He came to interview Tolstoy in June 1904, but also appealed for his support of Ireland against England. Davitt visited Tolstoy again in February 1905, this time accompanied by another journalist and translator, Stephen MacKenna (1872-1934), who interviewed Tolstoy about ‘Bloody Sunday’. MacKenna’s account of this visit was published in The Irish Statesman of 1 October 1927. In his book Iasnopolianskie zapiski: 1904-1910 gody (ZF.9.a.5897) Tolstoy’s doctor Dushan Makovitskii noted that Tolstoy had called the Irishmen “lovely (slavnyi), vigorous and merry people”. In the entry of 19 November (2 Dec) 1907 Makovitskii wrote: “At 5.30 p.m. Mr Leslie arrived, a 22-year-old aristocrat and Irish nationalist. Wants to see a ‘simple life’. LN spoke to him in his study about important issues (ser’eznye voprosy)”.

Sir John Randolph Leslie (1885-1971), who wrote under the pseudonym of Shane Leslie, left accounts of his meeting with Tolstoy in his notes of conversations with him and in a letter to his mother Leonie dated 4 December 1907 (both in the National Library of Ireland). It was also later reflected in his fictional and autobiographical books The Cantab, and Long Shadows.

  Title-page of Shane Leslie's 'The Cantab'
Shane Leslie. The Cantab (London, 1926). X14/7513

In both books Leslie gives fictionalised versions of his conversation with Tolstoy and sometimes he is slightly ironic. His protagonist “became a confirmed vegetarian and promised to learn to plough”. In real life, the meeting had little influence on either of them: Leslie converted to Catholicism in 1908, never abandoned either nationalism or ‘worldly riches’, and embraced pacifism only after his brother’s death in the First World War.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References/further reading:

The diaries of Sofia Tolstaya, translated by Cathy Porter. (London, 1985) 85/24964

Leo Tolstoy: his life and work: autobiographical memoirs, letters, and biographical material, compiled by Paul Birukoff and revised by Leo Tolstoi. (London, 1906) 010795.ee.70.

L.N. Tolstoĭ i SShA : perepiska , sostavlenie, podgotovka tekstov, kommentarii, N. Velikanova, R. Vittaker.( Moscow, 2004) 2005.a.18966

14 January 2016

West African Literature and Thought in French

Add comment Comments (0)

Some of the most important contemporary writing in French has emerged from West Africa. As part of the programme of events accompanying the current British Library exhibition West Africa: Word, Symbol, Song, the Library is holding a seminar on West African Literature and Thought in French on Friday 22 January from 10.30-1700 in the Conference Centre.

This event will bring together authors (including leading writer from the Côte d’Ivoire, Véronique Tadjo), publishers, translators and other specialists to explore topics including the history of the Francophone West African book as well as the complex processes of translation between oral and literary cultures and across various other linguistic, historical and political contexts.

The programme for the seminar is:

10.30-11.00  Registration. Tea/ Coffee

11.00-11.10  Welcome: Janet Zmroczek (Head of European and Americas Collections, British Library)

11.10-12.00  Opening Panel:  West Africa at the British Library

  • Marion Wallace (British Library), Overview of the British Library’s current major exhibition ‘West Africa: Word, Symbol, Song’ 
  • Jody Butterworth (British Library), Introduction to the Endangered Archives Programmes based in Francophone West Africa

12.00-12.50  Panel: Introducing West African literature and culture (Chair: Patrick Corcoran)

  • David Murphy (University of Stirling), Négritude and the rest? A brief history of West African Literature in French
  • Chérif Keita (Carleton College), The Sunjata Fasa (The Epic of Sundiata) as the Matrix of Mande Personhood

12.50-13.45  Lunch. A sandwich lunch will be provided.

13.45- 14.45  Round table: Translation and reception (Chair: Charlotte Baker)
With Kathryn Batchelor (University of Nottingham), Georgina Collins (University of Glasgow), Michael Syrotinski, (University of Glasgow), Wangui Wa Goro (SIDENSI)

14.45- 15. 45  Round table: Publishing translated fiction in the UK (Chair: Ruth Bush)
With Becky Nana Ayebia Clarke (Ayebia Clarke Publishing), Suzanne Diop (Présence Africaine Editions), Samantha Schnee (Words without Borders), Audrey Small (University of Sheffield)

15.45-16.00  Tea/Coffee

16.00-17.00 Véronique Tadjo : a reading and a conversation with Nicki Hitchcott (University of Nottingham)

Covers of five books by Veronique Tadjo
A selection of Veronique Tadjo’s books from the British Library’s collections

The seminar has been organised by Teresa Vernon (British Library) and Charles Forsdick (University of Liverpool/AHRC) in partnership with the AHRC ‘Translating Cultures’ theme and The Society for French Studies, with the support of the Institut Français. A book stall provided by the Africa Book Centre will be available on the day.

You can book by following the link to our ‘What’s On’ page or by contacting the British Library Box Office ( +44 (0)1937 546546; [email protected]). Prices are £25 (concessions £15-18, see ‘What’s On’ for full details).

The seminar will be followed in the evening by a performance at 19.00 by acclaimed Malian band Trio Da Kali, who will be performing from their own repertoire, before accompanying Chérif Keita’s recitation of the Epic of Sundiata. Please note that separate tickets are required for this event and for visits to the Exhibition itself (open 09.30-18.00) on the day.


Photograph of the Trio Da Kali underneath a tree
Trio Da Kali (photograph: Youri Lenquette)

 

11 January 2016

East is East

Add comment Comments (0)

European attitudes to the East have ranged from maurophobia and sinophobia to maurophilia and sinophilia, as we know from Edward Said’s superstellar work Orientalism and Robert Irwin’s lesser-known reply.

But where is the East? What we used to call the Near East is now called the Middle East. (The Far East seems to have stayed more or less where it was.) The Washington Institute for Near East Policy, founded 30 years ago, is dedicated to “Improving the Quality of U.S. Middle East Policy”.

It is generally accepted that the literature of short fiction such as fables and novelle owes as much to eastern sources as classical. The Spanish are naturally proud of Petrus Alfonsi (Chaucer calls him Piers Alfonce, which makes him sound like a British public schoolboy), born Moses Sefardi in Aragon and converted from Judaism to Christianity in 1106. His Disciplina clericalis is a Latin translation “partly from the sayings of the philosophers and their counsels, partly from Arabic sayings and counsels and fables and verses, partly from bird and animal similitudes”. He is one reason why the Spaniards see themselves as the link between Christianity and Islam, in Menéndez Pidal’s memorable phrase.

Manuscript of 'Disciplina clericalis' written in two columns with decorated initials and marginsThe opening of the Disciplina clericalis from a late 13th/early 14th cent. English manuscript. (British Library Royal 10 B XII)

Other texts such as the Tales of Bidpai (alias Pilpay, etc.) travelled westward from Sanskrit to Arabic to Spanish and Latin.

Map showing how the story collection 'Calila e Dimna' was transmitted westward from the India to EuropeMap showing the westward journey of Calila e Dimna from Gonzalo Menéndez Pidal, Atlas Histórico Español. (Barcelona, 1941) Maps 17.b.48.

The Spanish version, Calila e Dimna, c. 1250, is broadly contemporary with the Latin Directorium vitae humanae of John of Capua. Said John of Capua in his prologue writes:

This is the book of the parables of the ancient sages of the nations of the world. And it is called the Book of Kelila and Dimna; and previously it was translated into the language of the Indians then into the language of the Persians, and then the Arabs translated it into their language; and lastly it was put into the Hebrew language; and now our intention is to turn it into the Latin language.

  Woodcut of a crowned lion before a group of other animalsWoodcut illustration from Directorium vitae humanae ([Strasbourg, ca. 1489]) G.7812. 

In another wisdom tale, the clever servant girl Doncella Teodor (Maiden Theodora), in order to save her master’s life, is cross-examined by a committee of scholars on what the Middle Ages called “natural questions”:

Question: What was the first ship that went on the sea?
Answer: Noah’s Ark.

Q: Who is the man of most perfect goodness?
A: He who masters his wrath and and defeats his will.

Q: What is the cause which puts in debt the man who owes nothing?
A: He who uncovers his secret to another man or woman.

Q: Who was it who lived in this world in two bellies?
A: The prophet Jonah, who was in his mother’s womb and in the whale’s belly three days and three nights.

The Dialogue of Doncella Teodor was translated from Arabic (where she is Tawaddud) into Spanish and indeed into Mayan.

The advance of wisdom from east to west continues in the 18th century: as if Tawaddud were not eastern enough, Schiller makes her into a Chinese girl, by the name of Turandot.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References:

Margaret Parker, The story of a story across cultures : the case of the Doncella Teodor (Woodbridge, 1996) YC.1996.b.7242

Edward W. Said, Orientalism (London, 1979) X.800/27520

Robert Irwin, For lust of knowing: the orientalists and their enemies (London, 2006) YC.2007.a.6196

Menéndez Pidal, Ramón, España, eslabón centre la Cristiandad y el Islam (Madrid, 1956)
F13/1626

06 January 2016

Indefatigable Pioneer, Zealous Propagandist, Organizer, Financier, Leader

Add comment Comments (0)

 The title of my blog is taken from ‘An Appreciation’ for an extraordinary Englishman, published for his funeral in the winter of 1916. Captain Harold Bolingbroke Mudie, born in January 1880, was accidentally killed in France “while on active service” on January 6, 1916.

Title-page of '“H.B.M”. An Appeciation' with a frontispiece portrait of Mudie
 “H.B.M”. An Appeciation. (Letchworth, 1916) 010854.de.56

The carefully-prepared Appreciation is published in two languages, English and Esperanto, which reflects how important they both were in Mudie’s life. English was his mother tongue in which he received a good education; he used it working as a successful financier. At the age of 22 he discovered another language, Esperanto, and fell in love with it. Soon he became an ardent advocate for the promotion of Esperanto worldwide. In November 1903 he founded the gazette The Esperantist with a financial guarantee from William Thomas Stead. Fourteen issues were published; all of them are now available in Project Gutenberg. W.T. Stead’s editorial, which opens the first issue in 1903, is worth reading. The spirit of the pioneering period of the Esperanto movement, full of hope and belief that the solution for the multilingual diversity of humankind was finally found, is alive there.

Cover of the first issue of 'The Esperantist'
   The Esperantist Issue 1 1903 (British Library P.P.4939.k.)

In January 1906 The Esperantist united with The British Esperantist, published by the Esperanto Association of Britain. Mudie joined its editorial committee, and took part in the first Esperanto congress in 1905.

Issue 1 of 'The British Esperantist' with a masthead image of a winged figure seated on a globe and holding a star
The British Esperantist Issue 1 1905 (P.P.4939.ka)

Then in 1907 Mudie himself became one of three legendary Esperantists (together with John Pollen and George Cunningham) who organized the very memorable Third World Esperanto congress in Cambridge. La Kongresa Libro (012902.eee.22) is one of the most interesting in the history of the Esperanto movement. It includes not only a lovely description of Cambridge and its wonderful colleges, and a translation of ‘God save the Queen’ but gives also menus and advertisements, including ones for whisky and cigarettes called ‘Esperanto’!

Advertisement for 'Esperanto Whisky'
 Viski Esperanto from La Tria Universala Kongreso de Esperanto. Kongresa Libro. (London, 1907). 012902.eee.22

Photograph of John Pollen, George Cunningham and Mudie seated at a table with British and Esperanto flags

Postcard  La Trio por la Tria (from Wikimedia Commons)

In 1903 Mudie was among the founders of the London Esperanto Club. In 1908 he became the first president of the newly-founded World Esperanto Association. A good linguist and an excellent orator, he was also a member of the Lingva Komitato, the precursor of the current Akademio de Esperanto. Alongside these numerous activities he found time to translate from Latin. The British Library holds his translation of Swedenborg, La dogmaro pri la vivo por la Nova Jerusalemo (London, 1908; 3716.de.19), published by the Swedenborg Society.

Even during his holidays he used Esperanto a lot. A very interesting report in two languages is published in The Esperantist vol. 2, nr 6 for 1905 entitled Mia libertempo:

But, for my present readers, it is not well that I should describe this city, but better that I should hasten to beautiful Malta, the fruitful island whose past history has been so bloody and full of interest. Even ere the ship had come to a standstill in the harbour I recognised our energetic comrades, Dr. Busuttil and Messrs. Agius and Dominic Chiantar. These three devoted friends kindly drove me over the beautiful surroundings, and took me into the luxurious hall of the Knights of St. John of olden time, and into various churches. Will they kindly accept my renewed thanks! And ever the same language, intelligible without difficulty! But it was not in Malta that I terminated my Esperantic wanderings, for, after a broiling visit to the interesting Syracuse, I found in Palermo the genial Dr. Nalli, Secretary of the Sicilian Society. He kindly devoted a whole day to me, and proved that he who has not visited Palermo has missed a city of many charms. There also I enjoyed an excellent lunch à la Palermo, while my fellow tourists lost more than two hours waiting in vain at a French hotel.

“As A Leader – noble and large-hearted – he commanded the respect of all his colleagues, who will greatly miss his capacity and calm judgement” (from ‘Appreciation’). Harold Bolingbroke Mudie is buried in the cemetery of Forges-les-Eaux . To commemorate the 100th anniversary of his death, French and British Esperantists are gathering today at his grave in this small town in Normandy. This blog is my poppy laid on his tomb.

Caricature of Mudie sitting in a boat and waving an Esperanto flag
Bolingbroke Mudie. Caricature from 1912 (From Wikimedia Commons)

Olga Kerziouk, Curator Esperanto studies

04 January 2016

Definitely Not Lenin and Trotsky: Donald C. Thompson’s Photographs of 1917

Add comment Comments (0)

The images of Lenin and Trotsky have become iconic, and it seems impossible to think of the Russian revolutions of 1917 without calling to mind what their fellow revolutionary Anatoly Lunacharsky described as ‘the colossal dome of [Lenin’s] forehead’. Yet, when they were first introduced to the English speaking world by photographer Donald C. Thompson at the end of 1917, their appearance was strikingly different…

  Photograph of a group of men, captioned 'Lenine & Trotzky'
Photograph of “Lenine and Trotzky” in Donald C. Thompson, Donald Thompson in Russia (New York, 1918) 10292.bbb.15.

Thompson was an American freelance photographer, arriving in Russia in January 1917 on behalf of the Leslie’s Weekly magazine shortly before the first revolution in February. He remained until the end of July, capturing many interesting images of the Russians in war and revolution, many of which can be viewed on the Alexander Palace website.

  Photograph of two men captioned 'Lenin and Trotzky'
Another of Thompson’s photographs, here reprinted in Catherine Radziwill’s The Firebrand of Bolshevism (Boston, 1919) 9454.bb.36.

Despite looking little like Lenin and Trotsky, these two mysterious figures crop up a number of times throughout his work, ending up in large-circulation journals like the Illustrated London News and books like Catherine Radziwill’s The Firebrand of Bolshevism (Boston, 1919; 9454.bb.36.), most often alongside the argument that the two revolutionary leaders were either working for Germany or were even secretly Germans themselves. They are among the earliest representations of the Bolshevik leaders in broad circulation.

Photograph of Donald Thompson
Photographer Donald C. Thompson, from Donald Thompson in Russia

In December 1917, the same month that his photographs began to be printed in the English-speaking press, Thompson released his film The German Curse in Russia in New York, purporting to show Lenin and Trotsky’s ‘vile German intrigue working in the unthinking masses’ (See the blog post by Ron van Dopperen at ‘First World War on Film’). Unfortunately, it is one of the ‘lost’ films of the First World War.

Caricature of Trotsky as a blood-soaked demon presiding over a scene of murder
An unsympathetic caricature of Trotsky - still more accurate than Thompson’s photographs. Миръ и свобода въ Совдепіи [A cartoon against Trotsky and the Red Army.] (1920?) 1856.g.2.(46.).

So why were these images circulated as ‘Lenine and Trotzky’? Thompson claims to have taken them on 15 July 1917 (just before the beginning of the July Days) at the mansion of the famous dancer Mathilde Kschessinska, then in the possession of the Russian Social Democrats. As he wrote:

I went out to Lenine’s place and tried to see him and make a picture of him. I saw him after a wait of two hours and asked him to pose for a picture. When Boris told him I was from America, he told Boris to tell me he would have nothing to do with me and that we had better leave Petrograd. I told Boris to tell him that I was not going to leave Petrograd and that I would stay as long as I wished.
I have made photographs of Lenine and a man named Trotzky who has come from New York. Trotzky I find a very mysterious man. He does not commit himself. (Thompson in Russia, p. 284.)

Cartoon of Lenin holding two agruing politicians in his hand
Lenin as we know him… British Cartoon of Lenin from Communist Cartoons (By “Espoir” and others) (London, 1922) 1878.f.26

Was Thompson deceived by his translator Boris into thinking he had met the Bolshevik leader? Were Lenin and Trotsky using body doubles, ‘political decoys’ as fellow Bolshevik Joseph Stalin would later allegedly do? Or, we might be tempted to ask whether there were any financial incentives in spuriously claiming to have photos of Lenin and Trotsky for immediate use by newspapers after the October revolution.

Photograph of two men alleged to be Lenin and Trotsky
‘Not recognised by the Allied governments… ’: Thompson’s photograph illustrating a G.K. Chesterton column,  ‘Our Notebook’, Illustrated London News, 15 December 1917. P.P.7611.

So, we may know who the figures in these photographs are not, but figuring out who they are is a more difficult question. Despite their distinctive style of dress, facial characteristics and their seemingly high level of importance, the true identity of these supposed revolutionaries has eluded me, so if anybody has any information or can speculate as to who they could be it would be interesting to hear your comments.

Mike Carey, CDA Student

References/further reading:

Anatoly Lunacharsky, Revolutionary Silhouettes (London, 1967). X.700/2555.

David Mould, ‘Donald Thompson: Photographer at War’, Kansas History 5, 3 (September, 1982), 154-67.

31 December 2015

‘On the hay in horses’ stable’: a Kalevala nativity

Add comment Comments (0)

As 2015 comes to an end, the year in which the 150th anniversary of the birth of Jean Sibelius was celebrated with concerts of his music throughout the world, it is also appropriate to recall that it also marked the 180th anniversary of the publication of the first printed version of the Finnish national epic which inspired so many of his works – the Kalevala.

Title page of the first printed edition of the Kalevala
The first  printed edition of the Kalevala (Helsinki, 1835) British Library Ac.9080 [no. 2]

The edition was composed of material gathered by Elias Lönnrot (1802-1884), a physician whose work  as district doctor of Kajaani in Eastern Finland took him deep into the countryside, as the 4,000 people for whom he was responsible lived in scattered communities. He arrived in the area at a time when it had been ravaged by disease and crop failure, causing his predecessor to resign in despair. However, Lönnrot was ahead of his time in many ways, recognizing the importance of preventive measures such as hygiene and vaccination and also the value of traditional remedies, many of which he employed himself rather than dismissing them as primitive nonsense, and thus won the trust of his patients.

Portrait and facsimile signature of Elias Lönnrot
Portrait and facsimile signature of Elias Lönnrot, frontispiece from O.A. Kallio, Elias Lönnrot (Helsinki, 1902) 10760.aa.12

Along with these folk remedies Lönnrot, a passionate advocate of the Finnish language against the enforcement of Swedish and Russian by successive governments, began to collect fragments of ancient lays taken down from local singers. These told of the feud between the people of Kaleva and those of Pohjola, the quest for the Sampo, a powerful talisman, and the exploits of the legendary heroes Lemminkäinen, Kullervo and Väinämöinen, a smith, musician and adventurer who devised the Finnish national instrument, the kantele. Like the Homeric epics, the Kalevala also includes many fascinating details of crafts, warfare and household management, as well as enshrining the values by which the people of Kaleva lived.

Not only Sibelius, in his Kullervo symphony and cycle of Lemminkäinen legends including The Swan of Tuonela, was inspired by the Kalevala. Composers, poets, painters and sculptors in Finland and abroad seized upon the magic and mystery of its verses to explore its many layers of symbolism and potential for expression in a wide variety of media. It has also been translated into many languages since its first appearance. In Finland 28 February is celebrated annually as  ‘Kalevala Day’ to commemorate the publication of Lönnrot’s first version of the epic in 1835.

One  of the less familiar episodes, though, is especially suited to the Christmas season. In the 50th and final Runo (canto), the narrator tells of Marjatta, a cherished and protected young girl so pure that she will not drive in a sleigh pulled by mares who have been running with a stallion, or drink milk from cows who have been kept with a bull. Sent to the upland pastures to guard the flocks, she eats a magical lingonberry and shortly afterwards finds that she is expecting a child. Her parents cast her out, and she seeks refuge in vain with neighbours who drive her away with harsh words. In a stable deep in the forest she gives birth to a son, warmed by the breath of the horses:

And a sinless child was given,
On the hay in horses’ stable,
On the hay in horses’ manger.

Then she wrapped the little infant
And in swaddling-clothes she wrapped him,
On her knees she took the infant,
And she wrapped her garments round him.

Vignette of a baby being baptised
The opening of Marjatta’s story, vignette and design by Akseli Gallen-Kallela, from Kalevala (Porvoo, 1949) o11586.ppp.1.

Shortly afterwards the baby mysteriously vanishes and Marjatta goes in search of him, asking the stars, moon and sun for guidance until she finds him in the marshes and carries him off to be baptized. The old man asked to do so demurs, asking Väinämöinen for his judgment. When the latter calls for the destruction of the child, the infant speaks out and denounces him, and Väinämöinen, realizing that his power is at an end, sings for the last time before stepping into his copper boat and sailing away, leaving his kantele as a final gift to ‘Suomi’s children’.  

Drawing together the threads of Christian and pagan tradition like Virgil’s Fourth Eclogue, the closing lines of the Kalevala sum up its enduring significance for the Finnish people and for poets throughout the world:

Here the path lies newly opened,
Widely open for the singers,
And for greater ballad singers,
For the young, who now are growing,
For the rising generation.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement.

Vignette of of a child playing the kantele
The last lines of the Kalevala, with vignette by Akseli Gallen-Kallela of a child playing the kantele, from o11586.ppp.1.

29 December 2015

The Big Dictation: the Excitement of Spelling.

Add comment Comments (0)

On Saturday 19 December, two teams of 30 Dutch and Flemish spelling aficionados went head to head in the 26th edition of Het Groot Dictee, or The Big Dictation. This spelling contest is broadcast live on television in the Netherlands and Belgium, from the chamber of the Dutch Senate in The Hague, no less. In its 26 years the Big Dictation has become an institution, with its own website, Twitter feed,  and a version for children. 

So, what is it about? Now you’re asking. Is it simply about spelling, or competition, or national identity, with a (friendly!) rivalry between the Dutch and the Flemish?

Who knows? It’s probably a bit of all three. One of the attractions is probably that everyone can participate, albeit unofficially, from their own living rooms. It probably also helps that  weeks before the contest the organizing newspapers, the Dutch De Volkskrant (The People’s Paper) and the Flemish De Morgen (The Morning) as well as language organizations offer practice exercises to get people in the mood. Schools participate, too, since children can do the children’s version. Isn’t this a fun way of learning how to spell? Words you’ve always struggled with will stick for ever in your mind, once it featured in the Groot Dictee.

Dutch spelling is formalised in the standard dictionary of the Dutch language: The ‘Dikke’ (Fat) Van Dale, a commercial title and in the Woordenlijst der Nederlandse Taal (Word list of the Dutch Language), or Het Groene Boekje (The Little Green Book) as it is better known. The latest edition of the Little Green Book was published in October this year, for the first time also by Van Dale.  It is compiled by De Taalunie the body that oversees policies in the area of the Dutch language, and there is a free online edition.  

 
Title page of an 1872 edition of Woordenlijst voor de spelling der Nederlandsche taal
Second edition (1872) of Matthias de Vries and L.A. te Winkel Woordenlijst voor de spelling der Nederlandsche taal, the predecessor of today’s Groene Boekje  (British Library 1608/2709.)

This formalised approach to the Dutch language is similar to that of the French. It should therefore come as no surprise that the French were the first to come up with the idea for a Big Dictation.  There it is held in the Bibliothèque nationale de France, which is where Philip Freriks, Paris correspondent for De Volkskrant in the 1980s and 90s, first saw it and subsequently brought it over to the Netherlands.

Colour  photograph of Philip Freriks
Philip Freriks . Photo by Maurice Vink from Wikimedia Commons

Freriks has presented the Big Dictation for many years and other journalists have contributed by writing the text, such as this year’s author Lieve Joris, journalist and travel writer. Originally from Flanders, she now lives in Amsterdam, when she is not travelling the world. She is known for her award-winning travel writing about the Middle East, for example The Gates of Damascus (London, 1996; YC.1997.a.94)

Colour photograph of Lieve Joris seated at a desk
Lieve Joris at the 2015 Big Dictation. Photo by Ruud Hendrickx from wikiportret.nl
 

Although it was the Dutch team that won this year, overall the Flemish contestants made the least mistakes. 31 Dutch participants made 747 mistakes, against 620 by the 29 Flemish.
This year saw a few ‘firsts’:

  1. The contest was between the Dutch and the Flemish teams, whilst before the participants selected from the readers of De Volkskrant and De Morgen were pitted against the Dutch and Flemish celebrities. 
  2. There was a final. After writing the Dictation the best Dutch reader and celebrity and best Flemish reader and celebrity battled it out over ten very difficult words. 
  3. There was a Polish participant; a ‘wild card’ added to the Dutch team. 

Needless to say any use of electronic spellcheckers is strictly forbidden, although the words for these devices pop up in the Dictation; such as ‘spellingchecker’. Now there’s a fine example of how the Dutch incorporate English words into Dutch. That aside, it doesn’t look as if spelling checkers have taken the fun out of spelling, so it is to be hoped that ‘The Big Dictation’ will see many more episodes. It is a true celebration of the richness of the Dutch language.

Marja Kingma, Curator Dutch Language Collections

Further reading
(This is a small selection of the many titles about Dutch spelling which can be found in the British Library catalogue.)

Henriëtte Houët, Grammatica Nederlands : woorden, zinnen, spelling. (Houten, 2011). YF.2012.a.14746.

F.J.A. Mostert, ‘Dutch Spelling Reform’,  Language International, vol. 8, no 2, 1996, pp. 18-20. 5155.709680

G.C. Molewijk & Vic de Donder, De citroen van de gynaecoloog : de sitroen van de ginekoloog : de nieuwe spelling: pro of contra (Amsterdam, 1994) YA.1995.a.7045.

G.C. Molewijk, Spellingverandering van zin naar onzin (1200-heden). (The Hague, 1992) YA.1993.b.9041.
 

25 December 2015

The Stories of ‘Silent Night’

Add comment Comments (0)

Few Christmas carols are better known and loved than ‘Stille Nacht’ / ‘Silent Night’, and probably none has such a familiar romantic tale attached to its origins. Most people know the story of how the church organ in the small town of Oberndorf near Salzburg was found to be broken on Christmas Eve 1818, and how the priest, Joseph Mohr, and organist, Franz Xaver Gruber, hastily wrote the words and melody of a song which could be performed to a guitar accompaniment instead.

Facsimile of the original manuscript of 'Stille Nacht'
Facsimile of a manuscript of ‘Stille Nacht’ made by Franz Xaver Gruber in 1836, from Alois Leeb, ‘Bibliographie des Weihnachtsliedes “Stille Nacht, heilige Nacht”.’ Oberösterreichische Heimatblätter, Jg, 23 (1969). British Library 2737.eg.3.

This is partly true. The song was indeed written by Mohr and Gruber and first performed, to a guitar accompaniment, at Christmas 1818, but Mohr had in fact written the words two years earlier and the story of the damaged organ is speculation (besides, presumably there were existing carols which could have been sung to a guitar…).

The first published edition of 'Stille Nacht'
The first published version of ‘Stille Nacht’, in three-verse form, from Vier ächte Tyroler-Lieder ... Gesungen von den Geschwistern Strasser aus dem Zillerthale.(Dresden, [1832?]) Hirsch M.1291.(18.)

Although the song quickly gained local popularity around Oberndorf, it was taken to a wider audience by two families of singers, the Strassers and the Rainers, who both came from another part of Austria, the Tyrolean Zillertal. The Strassers were glove-makers who started singing as a group to attract custom to their stall at the Leipzig Christmas fair. They were subsequently invited to perform at Christmas services and concerts in the city, and for a few years in the early 1830s they devoted themselves to a singing career, travelling around Germany with ‘Stille Nacht’ as a popular part of their repertoire. They cut Mohr’s original six verses down to three, and this is the form of the song that is known today and was first published in a collection of ‘authentic Tyrolean melodies’ as performed by the Strassers.

  Title-page of 'Vier ächte Tyroler-Lieder...' with a picture of a singing groupTitle-page of Vier ächte Tyroler-Lieder...  with a (probably fanciful) picture of the Strassers

Incidentally, the Strassers apparently first heard of ‘Stille Nacht’ from Carl Mauracher, an organ-builder who rebuilt the church organ at Oberndorf in 1825. Could his role in the transmission of the song have inspired the story of a broken organ forcing Mohr and Gruber to improvise?

The Rainers were a more professional and longer-lived group. They travelled beyond Germany, taking  ‘Stille Nacht’ to international audiences, including America, where they toured from 1839 to 1843, and where the first English translation of the song appeared in 1849. Ten years later the most familiar English version was published by an American Episcopal priest, John Freeman Young

Fascimile signatures of the Rainer Family Singers,
Fascimile signatures of the Rainer Family Singers, from an edition of ‘Tyrolese melodies’ published in London (R.M.13.f.22.). The signatures guaranteed that this was an authentic and approved edition, evidence of the Rainers’ more professional and businesslike approach to their singing career.

Like the Strassers, the Rainers were advertised as singing traditional Tyrolean songs, and ‘Stille Nacht’ was not attributed to either Mohr or Gruber in its earliest publications. The melody was generally thought to be either a Tyrolean folk-tune or the work of Michael Haydn. In 1854 the Prussian Court Chapel in Berlin wrote to St Peter’s Abbey in Salzburg asking for clarification; the letter found its way to Gruber who wrote an account of the song’s origins, identifying Mohr as author and himself as composer, although a  printed score in the British Library (F.1171.mm.(22.)) attributes the tune to Michael Haydn as late as 1921. 


A facsimile of Gruber’s report on the origins of ‘Stille Nacht’A facsimile of Gruber’s report of 1854, explaining the origins of ‘Stille Nacht’, from  Max Gehmacher, Stille Nacht, heilige Nacht! Das Weihnachtslied, wie es entstand, und wie es wirklich ist (Salzburg, 1937) 11858.c.95

Despite Grubers efforts, legends and misinformation continued to accumulate around the song. A completely untrue claim that Mohr translated the words from Latin dates from 1899 and was still being quoted nearly a century later. The story has been fictionalised several times and there have been film and theatre adaptations, all adding various romantic subplots and embellishments to the original tale, many of which can be found today presented as truth on the Internet and elsewhere.

But none of this mythology would have accumulated without the song’s genuine popularity and power to move. For British audiences in particular it has gained in emotional impact by becoming linked with the story of the 1914 Christmas Truce (another true story around which many legends have been built), when British and German soldiers sang it together across the lines. It has been translated into over 300 languages and dialects, and in countries all round the world Christmas would not be Christmas without it. No wonder we love the story of its rise from humble origins to worldwide fame.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

 

23 December 2015

Vodka - a panacea for all illnesses?

Add comment Comments (0)

The lack of physicians and apothecaries throughout 16th century Poland on one hand and of medical guidebooks in the Polish language on the other  were Stefan Falimirz’s motives for undertaking the compilation of a book on herbal medicine O ziołach y o moczy gich. The herbal is a compilation of texts from Latin sources with the author’s added information on plants native to Poland.  It is the first book to use Polish botanical and medical terminology.  For this reason the book is also considered important for the development of Polish medical lexicography. Very little is known about the author. He was a friend of the publisher Florian Ungler and courtier to a Polish voivode. It is not clear whether he was a physician or botanist by training, but he obviously had a great interest in natural science.

Title page of O ziołach y o moczy gich with title and content information printed iun red within a decorative border in black
Title page of Stefan Falimirz’s O ziołach y o moczy gich (Kraków, 1534)  C.185.a.1

The herbal is regarded as a treatise on pharmacology, medicine and botany as well as a practical medical guide, which was meant to help save lives in the context of the inadequate healthcare provision of the time. The book consists of five chapters, of which the first one provides the title for the whole work: On herbs and their potency.  Other subjects covered include the medicinal properties of birds, animals and fishes, blood-letting, obstetrics and infants’ ailments, surgery, etc.  

In the second chapter Falimirz describes some seventy brands of vodka and their health benefits.  He initially gives  instructions on the process of distilling vodka and then lists the different kinds alphabetically.  The chapter concludes with a list of illnesses cured by them.  Thus a well-supplied home apothecary was the guarantee for curing each illness. We learn that violet vodka is good for tuberculosis while the sage one is linked to curing headaches, but the honey vodka is supposed to clear the blood. On the other hand, hetmans and captains were given  wormwood-infused vodka but only when they were heading for war. The author recommends grass vodka for the sufferer from jaundice as well as for alleviating wrist pain. Disorders of the head can be cured by ten different brands of vodka such as marjoram, lavender, sage and peony. Against memory loss, fennel vodka is supposed to help. Heart disease can be treated with  lavender, borage or St. John Wort infusions. 

Woodcut illustration of three women distilling vodkaFrontispiece to chapter 2 of O ziołach y o moczy gich, on herb-infused vodkas

Some of Falimirz’s recommendations seem universal and timeless. He has, for example, a remedy for the citizens of a modern city exposed to noxious air either in air-conditioned offices or in the polluted streets. His advice would be a shot of oak-tree vodka. With the festive season just a few days away, Falimirz would recommend a small glass of peppermint or sage vodka to treat stomach disorders as it is reputed to aid digestion.

It is not surprising that it proved the most popular book of its time. 12 copies which are recorded in Poland are imperfect, but   the British Library copy is faultless. The herbal is lavishly illustrated and contains over 600 woodcuts.

   
Page of text with a woodcut illustration of a sage plant     

Entries on sage (above) and wormwood (below)  from O ziołach y o moczy gich

Page of text with a woodcut illustration of a wormwood plant

Magda Szkuta, Curator East European Collections