European studies blog

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

13 November 2015

Germany's first female doctor: Dorothea Erxleben, 1715-1762

Add comment Comments (0)

Despite being considered the more nurturing and caring sex, and having an age-old role as healers and nurses in families and communities, women were for centuries largely excluded from professional medicine, seen as the preserve of university-educated men.

One of the pioneering exceptions to this rule was Dorothea Christiane Erxleben, the first German woman to qualify as a doctor. She was born on 13 November  1715 in Quedlinburg to the physician Christian Polycarp Leporin and his wife Anna Sophia. Dorothea was bright and a quick learner, and her father was determined that she should share the same education as her younger brother, Christian. Both children studied Latin with a local schoolmaster and learned science and medicine from their father.

Colour portrait of Dorothea Erxleben
A contemporary portrait of Dorothea Erxleben (image from Wikimedia Commons)

However, childhood education was one thing, formal adult training quite another. While Christian might be expected to take over his father’s practice in due course, a medical career for Dorothea was impossible by contemporary standards. Nonetheless, the siblings planned to study medicine together and, with her father’s encouragement, Dorothea petitioned Fredrick II of Prussia for permission to enter the University of Halle with her brother. This was granted in 1741, but Dorothea did not actually attend the university. Accounts and chronology  vary between sources, but it seems that there was some problem involving Christian’s military service which left him unable to take up his own place at Halle and that Dorothea did not want (or was not able) to study there without his company.

Instead, Dorothea took what might seem like the complete opposite path: in 1742 she married Johann Christian Erxleben, a widowed clergyman with five children (she would have four more children of her own). But she clearly embarked  on matrimony and domestic life very much on her own terms and continued to study and practice medicine. In the year of her marriage she published a book describing and arguing against the factors that prevented women from studying. Again, her father was instrumental in encouraging her to publish, and provided a preface to the book, but Dorothea speaks clearly and firmly in her own voice.  She condemns familiar assertions that women’s education is a waste of time, goes against religious teaching, damages their health and strength, or prevents them from carrying out their ‘proper’ domestic duties. All of these beliefs she disproved in her own life, successfully combining the role of clergy wife and mother to nine children with her work in medicine.

 
Title page of 'Gründliche Untersuchung der Ursachen, die das weibliche Geschlecht vom Studieren abhalten'
Dorothea Erxleben (as Dorothea Leporin), Gründliche Untersuchung der Ursachen, die das weibliche Geschlecht vom Studieren abhalten (Berlin, 1742), British Library 8416.de.59 (and in digital form)
 

On her father’s death in 1747, Dorothea took over his practice, effectively becoming a doctor in all but name. This made her enemies among other local physicians, and the death of one of Dorothea’s patients gave them the opportunity to accuse her formally of ‘quackery’ and of practising without qualifications.  In order to clear her name and be able to continue working, Dorothea volunteered to submit a medical dissertation for examination. The civic and university authorities debated for some time whether a woman could in fact qualify as a doctor: did the university statutes allow for female students, and if medicine was a public profession, were doctors public officials, a role from which women were barred?

Finally, on 12 June 1754, Dorothea was allowed  to present and defend her dissertation before the medical faculty in Halle – in Latin, as was usual at the time. Her argument was that swift and pleasant cures were often deleterious to a patient’s health in the longer term. She impressed the examiners both with her medical knowledge and her Latin and was awarded her doctorate. The published version of the dissertation includes a number of tributes in both Latin and German by her supporters, including her old Latin teacher, Tobias Eckhard.

Title-page of Dorothea Erxleben's dissertation
Dorothea Erxleben, Dissertatio
inauguralis, exponens quod nimis cito ac jucunde curare sæpius fiat caussa minus tutæ curationis. (Halle, 1754) T.600.(33.). The dissertation which gained Dorothea the official title of doctor.

Dorothea would continue to practise medicine unhindered until her death in 1762. Sadly, however, she remained an exception in German medical history for nearly 150 years. Only at the start of the 20th century would women be admitted to German medical schools. However, Dorothea is still remembered as a pioneer. Various clinics and foundations have been named after her, a commemorative stamp bearing her image appeared in the 1980s, and on the 200th anniversary of her birth she has been the subject of the day’s ‘doodle’ on the German Google site, bringing this 18th-century pioneer into the 21st century.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

 

11 November 2015

Mechanics not Magic

Add comment Comments (0)

From the flint axe to the electric washine machine, human beings have generally tried to lighten the physical load in their lives and increase comfort and pleasure. In 18th-century Europe, new technologies burgeoned for ever more purposes. From Jethro Tull’s seed drill to increasingly sophisticated mechanical clocks, new inventions were both discussed in learned journals and sold at various metropolitan and provincial fairs throughout France and England. That science and technology were servants of a wider humanity was an idea that Revolutionary France extensively explored and implemented. The imposition of the kilometre and kilogram brought order, uniformity and mutual understanding and, indeed, the guillotine itself replaced protracted, labour-intensive methods of execution with an instantaneous and humane one.

This idea also explored in the literature of the Revolution and a curious example of it is the novella Le miroir des événemens actuels, ou La belle au plus offrant, histoire à deux visages by François-Félix Nogaret (1740-1831). The British Library has recently acquired a copy of this extremely rare work. Combining shades of the Gothic, Romantic and erotic, it is science fiction aspiring to be science fact. It evolves into a political tract advocating an alliance between applied science and rational thought in order to enhance human well-being and happiness.

NogaretTitle-page of  François-Félix Nogaret, Le miroir des événemens actuels, ou La belle au plus offrant, histoire à deux visages (Paris, 1790) British Library C.188.b.98

The story develops through the person of Aglaonice – a young, intelligent woman – who offers to marry the man who will create the most ingenious machine to win her heart. Six suitors then come forward. The first two discredit themselves by the scientific incompetence and pointlessness of their inventions. The third and fourth suitors reveal themselves as fraudsters intent only on swindling the gullible. The fifth suitor is named Frankestein, as comely in person as he is in character. He offers a self-locomoting statue which plays a range of music of exquisite beauty. Understandably, Aglaonice desires him but accepts his advice to see the sixth suitor before making her decision. This final suitor’s machine is also an automaton which manufactures jewels. Since his invention combines superior technological ingenuity with financial stability and wealth generation, Aglaonice chooses him as her husband. Her sister marries Frankestein.

The mechanism to make these automata function is not described but Aglaonice’s examination of each invention is strictly rational and scientific. If it fails against its scientific claims, she rejects it. Her criteria are also ethical, requiring the betterment and greater happiness of human beings and not just simple scientific achievement without social purpose. Therefore, only that which brings wealth and beauty into the world wins Aglaonice’s heart. Frankestein’s ethics match Aglaonice’s. By not pressing his initial advantage but wanting the sixth suitor’s invention to be seen, he ensures the greatest good of the greatest number. He thus exemplifies the “new man” advocated by so much Revolutionary rhetoric - devoted to the general welfare rather than to private benefit and reflecting the social optimism which was so strong in the first phase of the Revolution.

In the text, both the fictional and factual interweave rather awkwardly but are humorous and serious by turns with occasionally the texture of journalism. The French reading public of 1790 would have immediately understood the social and political events and technological developments to which the many puns, leitmotifs and wordplays refer. The author also supports his purpose with frequent digressions into science and natural history. The story ends with an unsurprising attack on the obscurantism and authoritarianism of the Catholic Church and a demand for its exclusion from all social and political power.

Since 1818 and the first publication of Mary Shelley’s Frankenstein, there is also the teasing question of the relationship, if any, between her novel and Nogaret’s novella. Certainly, the name of  Frankestein echoes in Frankenstein and unnamed beings are artificially created in both cases. Otherwise, these two works mirror each other only in their points of opposition.

The creatures made by Frankestein and the sixth suitor serve what La Mettrie believed to be the purpose of human nature which is the search for and creation of hedonism and delight in life. These automata are made to bring exclusively these things to human beings. They cannot do otherwise. The medical scientist Dr Victor Frankenstein, however, assembles and reanimates a human corpse just because he can. The scientific achievement is justification enough for his actions.  The being that he creates inherits the fullness of human nature. It demands love but is physically unlovable and Dr Frankenstein denies it any possibility of love. In return and of its own free will, it chooses to destroy the loving relationships of others.

Frankensteinc0382505 Frontispiece from Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus (London, 1831). 1153.a.9.

There have been suggestions that Shelley’s Frankenstein may be a story describing how the French revolutionaries lost control of the Revolution which became a deadly behemoth and that Nogaret’s novella was a possible source for her story. Without firmer evidence, these must remain suggestions.

Des McTernan, Former Curator, French Collections

 

09 November 2015

Politics and the Pepper-mill: Erika Mann (1905-1969)

Add comment Comments (0)

One day in June 1935, a traveller waiting on the small Worcestershire station of Malvern Link was startled to be approached by a cropped-haired young woman in a mannish tweed jacket. Smiling, she advanced on him with the words, ‘How very good of you to marry me!’ There had been a double misunderstanding: in her eagerness she had alighted too early instead of at Great Malvern, and had mistaken him for the bridegroom she had never met – the poet W. H. Auden.

Black and white photograph of Erika Mann and W.H. Auden standing arm-in-arm and wearing matching suits and ties
 
Erika Mann and W.H. Auden, reproduced in Hans Wißkirchen, Die Familie Mann (Reinbek, 1999) British Library YA.2001.a.2394.

Erika Mann had arrived at that quiet provincial station by a complicated and unlikely journey. She was born in Munich on 9th November 1905, the first child of the writer Thomas Mann and his wife Katia, née Pringsheim, and baptized Erika Julia Hedwig in honour of her mother’s late brother Erik and her two grandmothers (Hedwig Dohm, her great-grandmother, had been a noted feminist author of Jewish descent). Perhaps her father also recalled Erika Grünlich, a character in his novel Buddenbrooks (1901) which had established his reputation as an author. He wrote to his brother Heinrich that he was initially disappointed that his first-born was not a son, but this was remedied the following year by the birth of Erika’s brother Klaus. Four more brothers and sisters followed, but Thomas Mann always professed a special affection for the two oldest and his youngest daughter Elisabeth.

Black and white photograph of Thomas Mann's six children and their mother
The six Mann children with their mother, ca. 1919. Erika is on the far right, holding Elisabeth, with Klaus next to her (reproduced in Hans Wißkirchen, Die Familie Mann

With a family heritage rich in literary and dramatic talent (her aunt Julia Mann was an actress), it was not surprising that young Erika soon began to show gifts in these directions, and become something of a trial to her parents. It was obvious that the strongly academic German Gymnasium tradition had little appeal for her, and while still attending the Luisengymnasium in Munich she and Klaus, who were inseparable, set up their own theatre group, the Laienbund Deutscher Mimiker. She was also engaged by Max Reinhardt  to make her debut with the Deutsches Theater, Berlin. In his novella Unordnung und frühes Leid (Disorder and Early Sorrow; Berlin, 1926: 12552.p.11) Thomas Mann paints a lively picture of his family’s colourful and sometimes chaotic life; the pranks played by the adolescents Bert and Ingrid are only too close to the antics which led their father to send Erika and Klaus to the progressive Bergschule Hochwaldhausen for some months in 1922.

Back at the Luisengymnasium Erika managed to scrape through her Abitur before embarking on her training for the stage. Through this she met the actor Gustav Gründgens (portrayed in Klaus Mann’s novel Mephisto (1936) as the opportunist Nazi sympathizer Hendrik Höfgen), whom she married in 1926. The marriage ended in divorce in 1929, increasingly strained by the couple’s very different sexual and political orientations, and in 1933 Erika founded the cabaret Die Pfeffermühle (The Pepper-mill) with Klaus and the actress Therese Giehse, writing its pronouncedly anti-fascist material herself.

With the rise of Hitler, the Mann family came under increasing scrutiny; Heinrich Mann was among the first to be stripped of his German citizenship and fled to France, while Thomas, Katia and their children left for Zurich, subsequently taking first Czechoslovak and then American citizenship. Erika, the last to leave, rescued many of her father’s papers before joining her parents in Switzerland, where her cabaret became a focal point for exiles but also caused difficulties with the renewal of her permits to live and work there. It was for this reason that she sought a marriage of convenience with the British author Christopher Isherwood, whom she knew from Berlin; he suggested that his friend Auden might oblige, and the ceremony duly took place in June 1935 at Ledbury Register Office. Secure in her possession of British citizenship, the bride left immediately afterwards on the London train and never saw Auden again, but they remained on good terms, and after Erika’s death Auden always  gave his civil status as ‘widower’. 

Black and white photograph of Erika Mann sitting at a desk
Erika Mann in American exile (Image from the Library of Congress New York World-Telegram & Sun Collection)

Her British passport enabled Erika to travel to New York in 1938 to rejoin her brother, Therese Giehse and other artists exiled from Nazi Germany and to relaunch Die Pfeffermühle in a new setting. However, despite a distinguished career as an author and journalist, she came under investigation by the FBI, as did Klaus. She had been one of the few women to report on the Spanish Civil War and the Nuremberg Trials, and had published a trenchant account of the Nazi educational system, School for Barbarians, but nevertheless both siblings’ political and sexual identities brought them under suspicion. In 1949, despairing of finding a place in the post-war world, Klaus took his own life.

Cover of School for Barbarians with an image of a swastika and burning books

Erika Mann, School for Barbarians (New York, 1938)  8359.a.7.

The growing paranoia of the McCarthy era made life in the USA intolerable to the Mann family, and in 1952 they returned to Zurich. Erika became her father’s and brother’s literary executor, preparing an edition of Thomas Mann’s letters and writing a sensitive memoir of his final months, Das letzte Jahr  (The last year: Frankfurt am Main, 1968; X.989/24331.) published in the year before her own death. Readers who admire her scrupulous editorial skills and incisive political comment may be surprised to learn that her earliest writings included a series of children’s books, among which the British Library holds copies of Muck, der Zauberonkel (Magic Uncle Muck; Basle, 1934; X.990/5963.) and of Štofek letí přes moře (Prague, 1934; X.990/4256), a Czech translation of her first book Stoffel fliegt übers Meer (Stoffel flies across the sea) issued by her father’s Prague publisher Melantrich. The variety of her works in the Library’s catalogue testifies to Erika Mann’s vivid and highly original approach to life and to the integrity and loyalty which she showed to the people and causes fortunate enough to win them.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

 

Title page of Muck der Zauberonkel with a frontispiece illustration of three children playing in an attic
Erika Mann, Muck der Zauberonkel (Basel, 1934) X.990/5963

 

 

05 November 2015

Despite the chocolate and the leather boots, one feels this country to be torture: Switzerland in 1915

Add comment Comments (0)

100 years ago, during the First World War, an extraordinary mélange of intellectuals converged in the one safe haven left in a self-destructing continent. In 1915, Switzerland – and Zürich in particular – hosted the likes of James Joyce, Tristan Tzara and Lenin, which quickly made the neutral state one of the most fertile grounds for avant-garde ideas in literature, art and politics.

Hugo Ball brought together the band of artists including Richard Huelsenbeck and Tristan Tzara that went on to collaborate under the banner of ‘Dada’ – a movement, which Annemarie Goodridge, in the catalogue of the British Library’s 2007 ‘Breaking the Rules’ exhibition, describes as acting out of the ‘desire to use new art forms to express opposition to the perceived spiritual bankruptcy of the age’ . In their minds, the war was a consequence of a ‘failing enlightenment project’ with an uncritical faith in scientific and technological “progress”’ (Stephen Foster, Dada: The Coordinates of Cultural Politics). Dada represented an attempt at a clean break from previous culture, a ‘tabula rasa’ in the words of Paul Dermée.

Painted portrait of Tristan Tzara wearing a bright geometrically patterned scarf
Robert Delaunay, Portrait of Tristan Tzara (1923). Madrid, Museo nacional centro de arte Reina Sofia (image from Wikimedia Commons)

One striking example of Dada creativity is first volume of the Collection Dada series published by Tristan Tzara between 1916 and 1919 containing the play by the same author, La première aventure celeste de Mr Antipyrine, illustrated with coloured woodcuts by Marcel Janco. Characters’ names like Mr Bleubleu and Mr Cricri set the tone for what is an exploration into sound as much as anything else, with speeches developing into nonsensical noise.

Cover of 'La première aventure celeste de Mr Antipyrine' with the title and other details in tilted capital letters

Cover (above) and opening (below) from Tristan Tzara, La première aventure celeste de Mr Antipyrine (Zürich, 1915)  Cup.408.u.39.
 

Opening from 'La première aventure celeste de Mr Antipyrine' with an abstract image in pale blue and black opposite a page of text

In 1916, the same year as the Dada artists exploded convention into fragments of spontaneity, absurdity and illogicality in their new home of the Cabaret Voltaire in Zürich, the Nobel Prize for Literature (the belated award for 1915) was conferred upon a writer based not far away in Geneva, Romain Rolland. The writer of the ten-volume bildungsroman Jean-Christophe (the complete manuscript of the tenth volume is part of the British Library’s Stefan Zweig Collection) and biographies of key figures in culture like Michelangelo, Beethoven and Tolstoy, a humanist and pacifist, might seem worlds apart from the tenets of Dada but this is not necessarily the case.

  Manuscript page from the preface to Romain Rolland’s Jean-Christophe
The preface to vol. 10 of Romain Rolland’s Jean-Christophe, British Library Zweig MS 184-186

Rolland’s 1915 collection of essays Au-dessus de la mêlée, even in its title, suggests a position beyond dogmatism, ‘above the battle’, as the English rendering has it. Rolland writes in the title essay:

The spirit is the light. It is our duty to lift it above tempests, and thrust aside the clouds which threaten to obscure it; to build higher and stronger, dominating the injustice and hatred of nations, the walls of that city wherein the souls of the whole world may assemble.  

Black and white photograph of Romain Rolland
Romain Rolland in 1915 (image from Wikimedia Commons)

We might call Rolland’s words a manifesto against manifestos in the sense of Tzara’s famous 1918 Dada manifesto, in which he writes, ‘je suis par principe contre les manifestes, comme je suis aussi contre les principes’ , where ‘principles’  are the same fixed truths that give way to  ‘tempests’ of dogmatic belief, the same truths that Rolland cannot tolerate. Clearly, Rolland draws upon a continuous notion of  ‘spirit’, something Dada renounced, yet their divergent approaches still led both to the same geographical and anti-establishment space.

A little late to the Swiss party, Stefan Zweig, Rolland’s close friend and intellectual ally, moved to Zürich in 1917. It is testament to the tolerance of the city and its commingling cultural movements that Zweig’s serious anti-war play Jeremias could open there, no doubt a short distance from the riotous events at the Cabaret Voltaire. Zweig, initially unconvinced by Switzerland, writes in his diary that ‘despite the chocolate and the leather boots, one feels this country to be torture’. Yet, in a diary entry 20 years after his time in Zürich, he reminisces, ‘how different was it in those times in Austria and Switzerland, where I could speak my own language and encourage others’.

Indeed, Zweig’s writing was influenced permanently by the humanist spiritual  ‘brotherhood’ in Switzerland, with his later biography of Erasmus the height of his humanist line of thought. Erasmus, for Zweig, embodies ‘Überparteilickeit’, that is a certain non-partisanship, linguistically akin to Rolland’s formulation for Au-dessus de la mêlée, where both reside ‘above’ something. In a letter to René Schickele in 1934, Zweig writes, ‘I do not connect myself to any party, to no group, […] but whatever I do, I try to do silently and would rather be attacked for it than celebrated.’ Tristan Tzara’s famous 1918 manifesto also asserts that the author is against action and for continual contradiction, for affirmation. He continues ‘I am neither for nor against and I won’t explain since I hate reason (bon sens)’.The only difference might then be expressed, adapting Zweig’s words, Tzara does not connect himself to anything and everything he tried to do, he tried to do it loudly.

Above and beyond the normality and madness of world war, the contrasting figures of the avant-garde and humanism co-existed in neutral Switzerland. In June 1919, Zweig was one of the signatories of Rolland’s ‘Declaration of the Independence of the Mind’. Rolland writes that the role of these guardians of spirit is to be the fixed point in the ‘centre of the whirlwind of passions, in the night’. Switzerland was precisely that centre – a continuous and varied productive culture out of which spiralled many more movements. What was common to all these movements, to Dada and Rolland, was their shared desire to ‘not only change art but also life by means of art’ (Roy Allen, ‘Aesthetic transformations: Origins of Dada’, in Foster op. cit.).

Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student

References/further reading:

Breaking the Rules: The Printed Face of the European Avant Garde 1900-1937, edited by. Stephen Bury (London, 2007), YC.2008.b.251

Dada: The Coordinates of Cultural Politics, edited by Stephen Foster (New York, 1996) YC.1997.b.488 v.1

Tristan Tzara, La première aventure céléste de Mr Antipyrine (Zürich, 1916) Cup.408.u.39 

Tristan Tzara, Dada 3, (Zürich, 1918) W18/5841

Romain Rolland, Au-dessus de la mêlée, (Paris, 1915) W18/5841

Stefan Zweig, Jeremias : eine dramatische Dichtung in neun Bildern (Leipzig, 1922) 11747.h.31.

Stefan Zweig, Tagebücher (Frankfurt am Main, 1984), X3-0904

Stefan Zweig, Triumph und Tragik des Erasmus von Rotterdam (Vienna, 1935), 2214.a.9

03 November 2015

Nikolai Misheev, an art critic of ‘The Chimes’

Add comment Comments (0)

The name of the Russian literature and art critic and playwright Professor Nikolai Isidorovich Misheev (1878-1947) is well known in the academic circles of art historians and specialists in the Russian émigré press.  Misheev was born in Kyiv and graduated first from the Seminary and then  from the Faculty of History and Philology of Warsaw University. In St Petersburg he taught at women’s colleges, including the famous Smolnyi finishing school for young noblewomen. 

Misheev left Soviet Russia in 1925 and for the first four years lived in Riga, but settled in Paris in 1929. Not attempting to give a full survey of his works, I would just mention Misheev’s books held at the British Library: Noveishaia russkaia literatura (‘Essays on Modern Russian Literature’), the play Na rassvete (‘At dawn’) and Bylina (‘Russian Folk Tale’). In 1935, his essay on Russian folk-tales was translated into English under the title A Heroic Legend by Gleb Struve, (a Russian literary historian and later  author of the most influential book of its time on Russian émigré literature, Russkaia literatura v izgnanii ), and the founder of the School of Slavonic Studies, Bernard Pares

Black and white Photographs of an exhibition of Russian émigré periodicals
Photographs of an exhibition of Russian émigré periodicals in Prague, from Perezvony, N18, 1926.

While living in Riga, Misheev actively contributed to one of the  Russian émigré magazines, Perezvony (‘The Chimes’), published between 1925 and 1929 (British Library PP.1931.pml). The magazine was meant to continue the pre-revolutionary tradition of illustrated weekly or monthly editions for the whole family. The first issue came out on 8 November 1925 and until February 1926 it appeared weekly. From Number 14 it became a bi-monthly publication; in 1927 it became a monthly and in 1928-29 the frequency diminished to two issues per year. Among its contributors were Boris Zaitsev (also editor of the literature section), Ivan Bunin, Konstantin Balmont, and  Marina Tsvetaeva.

The editorial board paid a lot of attention to the artistic appearance of the magazine. The cover, with a tree growing in a foreign soil covered with bells that create the familiar chimes of Russian churches in the background, was designed by Mstislav Dobuzhinsky, and the influence of the “World of  Art” movement on the entire concept of the periodical is obvious.

Cover of the first issue of Perezvony with an illustration of a tree hung with bells growing on a green hill with Russian churches in the background
Cover of the first issue of Perezvony (1925)

Misheev took responsibility for the art section of the magazine and contributed to every issue (sometimes more than one item, in which case he use his pseudonyms, e.g. ‘Pritisskii’). A great number of issues were topical and presented essays on important Russian and world artists. Misheev wrote about  the Academicians Sergey Vinogradov (1869-1938), Nikolai Bogdanov-Bel’skii (1868-1945), Mikhail Nesterov (1862-1942),  Mstislav Dobuzhinsky, Vilhelms Purvītis (1872– 1945) and many more.

Painting of three Russian peasant women walking along a country road
S.Vinogradov. To the Reverend

 

painting of a man seated reading a newspaper by lamplight by snow-covered railings
Nikolai Bogdanov-Bel’skii. A Defender of the Motherland.

 

Painting of two women outside a wooden building by a lake
M.Nesterov. Two sisters

 

Illustration of the Russian children's character Dr Aybolit speaking to a pirate
M. Dobuzhinsky. Dr Aibolit and Barmaley

 

Painting of a Russian village in the snow
V. Purvītis. In the country
.

Misheev contributed essays on Russian architecture, folklore and culture. As K. Pritisskii he wrote an article entitled  ‘Russkaia literatura, kak ‘nakaz’ russkogo naroda’ (‘Russian Literature as a mandate from the Russian people’) (No. 19, 1926, pp. 605-609). His accessible and popular style combined with profound knowledge of the history of art and Russian culture make Misheev’s essays an enjoyable read. 

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References:

Nikolai Misheev, Noveishaia russkaia literatura (St Petersburg, 1905) 1865.c.3.(83.); (Moscow, 1914) RB.23.b.6297

Nikolai Misheev, Na rassvete (St Petersburg, 1920) 11758.dd.27.

Nikolai Misheev, Bylina (Vladimirova, 1938)  YA.1996.b.7845 ; English translation by Gleb Struve and Bernard Pares:  A Heroic Legend: how the holy mountains let out of their deep caves the mighty heroes of Russia. (London, 1935) 20019.ee.33.

Gleb Struve, Russkaia literatura v izgnanii (New York, 1956) 11872.g.8.

Perezvony  (Riga, 1925-1929) PP.1931.pml; several issues are available online via Sait-arkhiv emigrantkoi pressy (The Website-archive of Russian émigré press).

 

30 October 2015

The ‘Esbatement moral des animaux’ : a 16th century French adaptation of Aesopian fables and their illustration

Add comment Comments (0)

The current Animal Tales exhibition includes a copy of the Esbatement moral, Des animaux (British Library C.125.d.23), an anonymous French verse adaptation of Aesop’s fables in sonnet form. It was published in Antwerp in 1578 by the engraver Philippe Galle (1537-1612). Little can be inferred about the identity of the anonymous author, who claims to be ‘tout nouveau en la langue Françoise’, apart from the dedication to Charles de Croÿ and his connections with Philippe Galle himself  and Pierre Heyns, writer of the verse preface, and part of the community of Antwerp humanists. Heyns’s preface refers to ‘des Heroiques vers / En Sonets bien troussez... / A Londres entonnez et finiz en Anvers’, pointing to a cultural relation between Flanders and England, which is also relevant to the illustrator, Marcus Gheeraerts the Elder.

  Title page of Esbatement moral des animaux with an illustration of animals performing on a stage before a human audience
Esbatement moral des animaux
(Antwerp, 1578); image from a copy in the Bibliothèque nationale de France, RES P-YE-550, available online via Gallica

This work shows the interest in Aesopian fables within Flemish humanistic circles in the Renaissance. It expresses the desire to combine classical wisdom with the Christian message, using text and images to support this didactic purpose.

The title of the collection, ‘Esbatement moral’, or ‘moral entertainment’, covers the double ambition of the fables, docere et placere, to instruct and to please. Staging animals to represent human behaviours, foibles and virtues, is part of the appeal of these short didactic tales. The preface immediately plays on this double register, as man is characterised first by religion and second by the Aristotelian category of animal rationabile, as opposed to that of bestia. Interestingly, no reference is made to Aesop, either in the title or in the introduction: at the bottom of the frontispiece, a quotation from Psalm 148 exhorts animals to praise the Lord. The purpose of the book is clearly the didactic dissemination of a Christian moral.

The frontispiece shows animals on a theatrical stage in front of a curtain while men and women are attending the performance. Although the animals are represented in a naturalistic manner, the cushion used as seat by the lion, king of the animals and the fool’s outfit worn by the monkey contribute to their anthropomorphism. Animals are privileged actors on the stage of the theatrum mundi: a century later, Jean de La Fontaine presents his collection of fables as ‘Une ample comédie à cent actes divers, / Et dont la scène est l’univers’ (Fables, V, 1, 1668).

Around the central illustration, medallions containing portraits of individual animals are interspersed with Latin inscriptions allowing the reader to identify the protagonists of specific biblical or classical stories (Eve and the serpent, Balaam’s ass, the speaking dog of Tarquin the Proud...). This sets up a biblical and classical cultural horizon for this collection of fables, even if the core language of the collection is not Latin but French.

Printed Dedication of the Esbatement moral des animaux
Dedication of the Esbatement moral des animaux, f. A2.

The Esbatement is dedicated to Charles III de Croÿ, prince de Chimay (1560-1612), a keen collector of books and artworks. The author highlights his religious and educational purpose: in his dedication, the expected association of fables with oral tales and classical fiction, gives way to references to the Gospel and the Holy Writ, mentioning ‘figures’, ‘similitudes’ and ‘paraboles’ as means to access the truth, ‘vive verite’.

The Aesopian sonnets are introduced by Pierre Heyns (1537-1598), who wrote and translated several didactic and pedagogical works. His  preface is directed to the ‘Spectateur et Lecteur’, highlighting the essential combination of the visual and textual aspects of the book.

Verse preface  to Esbatement moral des animauxVerse preface by Pierre Heyns, from Esbatement moral des animaux, f. A2v

The author also considers the images as essential: his dedication mentions ‘plusieurs nouvelles figures... et divers passages de l’Escriture Sainte, accommodés aux figures et sonets...’. For the author, the biblical quotations seem as important as the fable itself.

Title page of De warachtighe fabulen der dieren with an engraving of an allegorical figure holding a spear, net and armillary sphere, with a lion and eagle at their feet
Edewaerd de Dene, De warachtighe fabulen der dieren (Bruges, 1567). Image from the Bibliothèque nationale de France copy , RES-YI-19, via Gallica

The artist, Marcus Gheeraerts the Elder, had illustrated a collection of Aesopian fables, De warachtighe fabulen der dieren (‘True animal fables’), translated into Dutch by Edewaerd de Dene (British Library 640.l.22 is a collection of engravings from this edition). The Dutch edition has a different frontispiece (above) and is introduced by the engraver and printer Hubert Goltz.

A preface to De warachtighe fabulen… by Lucas d’Heere, a Flemish painter, poet and writer was used as model for Pierre Heyns’s foreword to the French edition. The 1578 Esbatement des animaux also reused 107 etchings from this edition, with 18 additional illustrations, also by Gheeraerts.

The fable of the Lion and the Mouse in Dutch, with an illustration of the lion caught in a net
Dutch version of   ‘The Lion and the Mouse’, from De warachtighe fabulen der dieren, ff. 202-203.

In the Flemish copy (above), the illustration of ‘The Lion and the Mouse’ features on the left page, preceded by a motto and followed by two Bible quotations: one from Proverbs 27, and the other from Ecclesiastes 3 (the choice of quotations in the French version is different). The Dutch fable is also versified, but in alexandrines, and is longer. The moral is set distinctively from the narration by the use of an indented paragraph and of italics, and it is preceded by a pointing hand, a manicula.

The fable of the Lion and the Mouse in French, with an illustration of the lion caught in a net
French version of  ‘The Lion and the Mouse’, from Esbatement moral des animaux, ff. 11v-12.

In ‘Du Lion et le Rat’, the verse fable, placed on the left page, faces an etching on the right page, framed by a devise on top (‘Chascun peut faire recompense’) and a Bible quotation at the bottom (Ecclus. 12:1,2). In the illustration of ‘the Lion and the Mouse’, the lion is depicted with a lot of movement and vivacity, at the forefront of the image: he is trying to untangle himself from the net wrapped around him. He stands on his back legs, tail up, head contorted and expressing anguish, with an open jaw which reveals his tongue and teeth, and an aggrieved look. His confusion contrasts with the calm of the mouse in the bottom left of the image, who starts biting into the thread.

The sonnets follow the rhyme scheme set up by the French poet Clément Marot (1496-1544): two quatrains of alexandrines in enclosed rhymes (abba) followed by a couplet (cc) and a last quatrain of enclosed rhymes (deed). However, visually and syntactically, the poem appears as a sequence of two quatrains and two tercets, in the tradition of the Italian or Petrarchan sonnet. The last tercet is an ideal location for the moral of the fable, which echoes the two sentential statements on the facing page.

This collection of Aesopian fables in French can appeal to different kinds of audience: readers will enjoy this poetical rewriting of the fables in the short sonnet form, but the author first puts the emphasis on the moral and Christian instruction they provide, along with the lively illustrations which will appeal to both younger and older readers.

Irène Fabry-Tehranchi, Curator, Romance Collections

References / further reading:

Edward Hodnett, Marcus Gheeraerts the Elder of Bruges, London, and Antwerp (Utrecht, 1971) X.421/5858.

Hollstein’s Dutch & Flemish etchings, engravings and woodcuts (1450 - 1700) (Rotterdam;  Amsterdam, 1949-2001) L.R.419.bb.2  

Manfred Stefan Sellink, Philips Galle (1537-1612) : engraver and print publisher in Haarlem and Antwerp (Rotterdam, 2000) YA.1999.b.4195

 

 

29 October 2015

The Panizzi Lectures - The invention of rare books

Add comment Comments (0)

The Panizzi Lectures, based upon the original researches of eminent scholars of the book, have been delivered annually since 1985. They cover a wide and international subject range within the overall umbrella of historical bibliography. In this year’s series of three lectures, on Monday 2, Thursday 5 and Monday 9 November 2015, Professor David McKitterick will look at the printing revolution in 15th-century Europe which brought unprecedented quantities of books into the world.   CM Panizzi lecture poster

It quickly became clear that some selection was necessary if readers were not to drown in a sea of paper. But how to select? What was worth keeping, and what could be ignored? Different groups of people had different ideas, whether based on religious, political or other principles.

These lectures will consider how some kinds of books became marked out as being curious in some sense, and as rarities. The criteria established in the 16th century gradually developed into our ideas today of rare book collections, and rare book libraries.

 Lecture 1  A seventeenth-century revolution

CM Panizzi lecture 1                               Sutton Nicholls The Compleat Auctioner. Etching c. 1700 ©The Trustees of the British Museum

The beginnings of an idea. How were different copies of books to be compared? How could rarity be established? How far was rarity to be equalled with a scale of financial values? By the end of the 17th century the foundations were in place for a newly organized world of trade and collecting.

Lecture 2. Selling the Harleian Library

CM PANIZZI 2015 LECTURE 2
 Edward Harley, 2nd Earl of Oxford. c. 1725; attributed toJonathan Richardson the elder. © National Portrait Gallery, London

The Harleian manuscripts are famous as one of the foundation collections of the British Museum in the mid-18th century. The vast Harleian collection of printed books, dispersed at auction, has been less studied for their part in a bibliographical and social revolution in Britain and on the continent.

Lecture 3. Private interest and public responsibility

CM Panzzi lecture 3
Spiridione Gambardella Portrait of Sir Anthony Panizzi (1797-1879). Painting on canvas.©The Trustees of the British Museum

The generation and dispersal of major private libraries in 18th-century France proved to be the groundwork for fresh approaches to collecting both among individuals and in the creation of national libraries, with their new priorities and responsibilities. Amidst new levels of competition and jealousy, bibliophily grew institutionally as well as amongst private collectors.

David McKitterick FBA, Honorary Professor of Historical Bibliography in the University of Cambridge, retired earlier this year as Librarian of Trinity College, Cambridge. He has written widely about the history of printing and of libraries, and is one of the general editors of The Cambridge History of the Book in Britain. His books include a three-volume History of Cambridge University Press (1992-2004), and Print, manuscript and the search for order, 1450-1830 (2003). In his most recent book, Old books, new technologies (2013), he explored the ways that books have been treated, conserved and changed since the 15th century.

The lectures are held at 6.15 pm in the Auditorium of the British Library Conference Centre. Admission is free, and seats will be allocated on a first come first served basis. The last lecture will be followed by a drinks reception to which all are welcome.

  CM Panizzi lecture flyer main imageUniversity Library at Leiden. Engraving by Willem Swanenburch, after a drawing by Jan Cornelisz Woudanus. 1610. Het Scheepvaartmuseum, Amsterdam

 

 

28 October 2015

A life for a language: Ľudovít Štúr (1815-54) and the Slovak nation

Add comment Comments (0)

28th October is celebrated annually in the Czech Republic as a national holiday commemorating the establishment on that day in 1918 of the independent state of Czechoslovakia under its first president Tomáš Garrigue Masaryk. With the ‘Velvet Divorce’ of 1993, the peaceful dissolution of the union between the Czech Republic and Slovakia, it is no longer a holiday in the latter, although many Slovaks continue to feel that it should be. Instead, Slovakia remembers 1st January 1993, the first day of the existence of a separate Slovak state. However, in 2015 the Slovaks have an additional reason to celebrate on 28th October – the bicentenary of the birth of the man without whom the Slovak language as spoken nowadays might never have existed.

Ludovit_SturPortrairWikipedia                   Portrait of Ľudovít Štúr by Jozef Božetech Klemens (From Wikimedia Commons)

Ľudovít Štúr (1815-1856) was born in Uhrovec (in the same house, incidentally, which was later the birthplace of Alexander Dubček) as the second child of the schoolmaster Samuel Štúr and his wife Anna. The area was strongly Lutheran, and the religious tradition into which he was baptized would exercise a powerful influence on him throughout his life. After receiving a good grounding in Latin and other subjects from his father, the young Ĺudovít was educated at the Lutheran Lyceum in Bratislava (then known as Pressburg), where he became acquainted with the writings of Slavonic patriots including Ján Kollár, Pavel Jozef Šafarík and Josef Dobrovský, and joined the Czech-Slav Society. Rising to become its vice-president, in 1836 he approached the well-known Czech historian František Palacký, appealing for his support in the creation of a unified Czechoslovak language and claiming that the Czech spoken by Slovaks in Upper Hungary was no longer intelligible to their countrymen elsewhere. In the interests of Slavonic unity and impartiality, he proposed the acceptance on both sides of a number of Czech and Slovak words, but this proved unacceptable to the Czechs, leading Štúr and his circle to mount a campaign for a new standard Slovak language. They travelled through Upper Hungary to canvass on behalf of this after a meeting on 24 April 1836 at the ruined castle of Devín (Dévény, near Bratislava) where they not only swore an oath of loyalty to their cause but chose new Slavonic names, with Štúr himself adding Velislav to his own.

Slovakia-Devin_castle6        Castle Devín, Bratislava (Devín village), Slovak Republic (Photo by Radovan Bahna from Wikimedia Commons)

The Slovak language movement might have seemed to be doomed from the outset because of the threefold opposition which it faced. Not only had it experienced a rebuff from the Czechs, but as part of the Austro-Hungarian Empire the territory in which Štúr grew up had had German imposed on it as the language of bureaucracy and officialdom, and there was also an increasingly vocal movement in promotion of the Hungarian language.  Štúr was fluent in German, and studied from 1838-1840 at the Protestant University of Halle, while continuing to maintain contacts with Czech patriots and, in 1839, publishing an account of his journey to Lusatia, the ‘smallest Slavonic nation’ centred around Bautzen.

While teaching grammar and Slavonic history at his old school, Štúr acted as co-editor of the literary journal Tatranka (Pressburg, 1832-45; British Library PP.4874.bbh), and planned to start a Slovak political journal. However, his application for a licence to do so was rejected in 1842, when he also launched a petition against the persecution of Slovaks by Hungarians in Upper Hungary. The following year he was compelled to leave his Lyceum post after an investigation into the activities of its Institute of Czechoslovak Language, and to publish his summary of the Slovaks’ grievances against the Hungarians, which no Hungarian publishing house would touch. At the same time, however, he and his followers were working on the codification of a new Slovak language, which gradually came into literary use in 1844. Advocating the Slovaks’ right to their own language, schools and political independence within Hungary, he was chosen in 1847 as a deputy in the Hungarian Diet in Bratislava, representing Zvolen (Zólyom), two months after the formal adoption by both Roman Catholics and Protestants of the new standard Slovak language.

The events of 1848, however, interrupted his political career, as the Diet ceased to meet after April. Instead Štúr visited Prague to establish Slovanská Lipa, an organization to foster cooperation between Slavs, and took part in the first Slavic Congress there. His involvement in the presentation of the petition Žiadosti slovanského národa (Requests of the Slovak Nation) in May 1848, including calls for the abolition of serfdom, universal suffrage and freedom of the press, led to a Hungarian warrant for his arrest, and in September he and the other members of the Slovak National Council proclaimed independence from Hungary. After organizing the Slovak military volunteer campaign, Štúr headed a delegation which on 20 March 1849 formally presented the Slovak nation’s demands to Franz Josef II at Olomouc, but when, after lengthy negotiations, the Slovak volunteers were disbanded in November he returned to Uhrovec. His spirit remained unquenched despite further obstacles and tragedies (he was placed under police surveillance in Modra, where he moved to care for his seven nephews and nieces following his brother Karol’s death in 1851) which did not prevent him from publishing several more important works on Slavonic songs, myths and culture, including O národných povestiach a piesňach plemien slovanských (On the national songs and myths of the Slavonic races; 1852: YA.2002.a.21123) and Das Slawenthum und die Welt der Zukunft (Slavdom and the world of the future; Bratislava, 1931; X.800/2232).

Ironically, having survived the armed uprising of 1848-49, Ľudovít Štúr met his end through a gunshot – but one which he accidentally inflicted on himself during a hunting expedition on 22 December 1855. He lingered for three weeks, dying on 12 January 1856, and was honoured with a national funeral in Modra. In his forty years of life, this man from an obscure town in Slovakia had given his people the gift of a versatile and expressive language, as suited to poetry as to political debate, and fought tirelessly for its place in the world, in keeping with his creed: ‘My country is my being, and every hour of my life shall be devoted to it.’

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

 

26 October 2015

The Tale of Mélusine

Add comment Comments (0)

The ongoing exhibition in the British Library’s front hall, Animal Tales brought to mind one tale which holds particular resonance on the theme of allegory, which is so expertly dealt with in the exhibition.  This tale, however, is beyond the remit of the exhibition because it deals with mythological creatures.

The tale in question is the tale of Mélusine. It stands as a clear signpost in the transition which marks the intersection between myth and historicity. At the turn of the 14th century to the 15th century two versions of the legend of Mélusine appeared the first by Jean d’Arras (1393-1394), with another penned by Coudrette sometime in the opening years of the 15th century. This tale is about one of the most compelling female characters in medieval French fiction. It most likely draws on earlier myths dating back to Gallo-Roman and Celtic prototypes. Even the name ‘Fair Melusina’ may derive from the same ancient Gaulish root for the fair beings such as mermaids, water sprites, and forest nymphs.

The intriguing story tells or the beautiful Mélusine, the result of the marriage of the King of Scotland and his fairy wife. In her youth Mélusine entombed her father in a mountain leaving her mother heartbroken. The deed displeased her mother and as punishment Mélusine was condemned to transform into a serpent from the waist down every Saturday.

Illustration of Melusine bathing

Mélusine, from a 19th-century edition of the version by Jean d’Arras (Paris, 1859) British Library 12430.m.2. [vol. 7]

Archetypally for late medieval narrative, while out hunting in the forests (typically sites for magical encounters in fairy stories) of the Ardennes, Raymond, Lord of Forez in Poitou, a poor but noble gentleman, meets Mélusine. She was sitting beside a fountain in “glimmering white dresses, with long waving golden hair, and faces of inexpressible beauty”.  In discovering Mélusine by a watersource, this indicates a connection between her and the supernatural world. Raymond, so taken by her beauty and her amiable manners, falls totally in love with her. Mélusine agrees to marry Raymond, but on the condition he vows not to attempt to see her on Saturday when she will go into seclusion.   

Woodcut illustration of Melusine bathing

Mélusine bathing in secret, woodcut from Dis ouentürlich buch bewiset wie von einer frauwen genantt Melusina ... ([Strassburg, ca 1477]) C.8.i.5.

Over the following years under Mélusine’s direction the region of Poitou, situated in the westerly central France around modern day Poitiers, blossomed; forests were cleared, the land developed for agriculture and the planting of crops. She oversaw the building of cities and castles including her own seat, the Château de Lusignan. Here we see the connection between Mélusine, with her fae heritage, and the growing prosperity and fertility of the region of Poitou is indicative and the foundations of our modern construct of the benevolent fairy godmother. 

During this time of plenty she bore Raymond ten sons. Some became Kings while others became tyrants. Some were marked with strange signs and deformities because of their mixed heritage. Here the elements of myth and folklore are blended with epic to align the supernatural founder of the dynasty of Lusignan with the aspirations of late feudal society. By weaving the mythology of the supernatural from the folklore tradition into the lineage the myths and the powers therein can be ascribed to a family name, adding glamour and legitimacy.  

Title-page with a woodcut telling the story of Meluisine
Title-page of Mélusine (Paris, 1530) C.97.bb.30.

With such ambivalence about Mélusine’s background and her activities on a Saturday tensions arose, possibly suspicsions of infidelity were planted in Raymond’s mind. Ultimately he was overcome with curiosity. Spying through the keyhole at Mélusine’s bizarre metamorphosis, Raymond was astonished to see her lower part of body take on serpentine qualities. His transgression was only apparent to her when later he called her a “serpent”. This results in Mélusine transforming in to the shape of a winged dragon and flying off. The mythology of a fairy bride whose body is not to be looked on and who. when the husband transgresses, immediately vanishes is common enough in folklore across a number of cultures. 

Woodcut showing Mélusine flying away, watched by three men from a tower
Mélusine takes flight, from Dis ouentürlich buch …

It was said that Mélusine would return periodically to keep watch over her sons, flying around the castle crying mournfully. In parts of Europe to speak of the whining of Mélusine,“often refers to the sound the wind makes swirling around the chimney breast”.

In terms of common depictions of Mélusine, the siren on the Starbucks logo has been likened and contrasted with a Mélusine. This link via a coffee shop franchise brings us back to Animal Tales, where a copy of Herman Melville’s Moby Dick is on display. The character of Starbuck in Moby Dick, of course, lent his name to the coffee shops.

Jeremy Jenkins, Curator Emerging Media, Contemporary British Collections

References/further reading:

Jean D’Arras, Melusine (London 1895) 3642.97500 Vol.68.

Women, Gender in Medieval Europe: An Encyclopaedia, Editor Margeret Schaus (London 2006) HLR 305.409  

Women in the Middle Ages: An Encyclopaedia, Vol.II, Editors: Katharina M. Wilson & Nadia Margolis (London, 2004)  HLR 305.409

Jacob Grimm, Teutonic Mythology Vol.I  (London, 1900) HLR 293.13

Dictionary of Folklore, Mythology & Legend, Editor Maria Leach  (New York, 1972) HLR 398.03

S. Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages (London, 1892) 12431.bb.17.

Ann Rippin, “Space, place and the colonies: re‐reading the Starbucks’ story”, Critical perspectives on international business, Vol. 3 Iss: 2 2007, pp.136-149.  E-Resources.

 

 

25 October 2015

History Written by the Victors, Poetry by the Losers? Charles d’Orléans, the Prisoner-Poet of Agincourt

Add comment Comments (0)

25th October 2015 marks the 600th anniversary of the Battle of Agincourt, one of the most celebrated British military victories. The struggle between the armies of Henry V of England and Charles VI of France, in which, according to the French eye-witness Jean de Wavrin’s statement, ‘the French were six times more numerous than the English’, immediately captured the imagination of chroniclers in both prose and verse, and was commemorated in the famous Agincourt Hymn Deo gratias, Anglia which was sung as Henry, bare-headed and on foot, made his triumphal entry into London, as well as in the ballad The Bataille of Agincourt, attributed to John Lydgate. Most famously of all, it inspired Shakespeare’s Henry V, familiar not only through countless stage performances but through two notable films in which Laurence Olivier (1944)  and Kenneth Branagh (1989) portrayed the young warrior king. The play’s message of chivalry and the English fighting spirit which won out against tremendous odds lent itself to the climate of Britain in the closing years of the Second World War but also to a more generous and impartial perspective in the later version with its emphasis on the sufferings of war.

The saying of Walter Benjamin that ‘history is written by the victors’ might therefore seem to apply to poetry and drama too, but is far from the truth in this case. Not only were there notable accounts of the battle from the French side, including those by Enguerrand de Monstrelet (c. 1400-1453) of which the British Library holds a first printed edition from around the beginning of the 16th century  illustrated with numerous wood engravings.

A mediaeval manuscript illustration of ships full of armoured soldiersThe English fleet sets out to France, from Le premier volume de enguerran de monstrellet … (Paris, between 1499 and 1503) British Library C.22.d.6. (f.203 v)

One of the outstanding poets of his age, who actually appears in Shakespeare’s play, was also one of the hostages of war and spent 21 years in captivity in England. Charles d’Orléans (24 November 1394–5 January 1465) succeeded to the dukedom of Orléans at the age of 13 after the murder of his father Louis I on the orders of John the Fearless, Duke of Burgundy. His mother Valentina, the daughter of Gian Galeazzo Visconti, Duke of Milan, did not long survive this loss, and in the early years of his reign Bernard VIII, Count of Armagnac, the father of his second wife Bonne (Bona) was a strong influence, which led to his followers being known as Armagnacs. When the battle lines were drawn up on St. Crispin’s Day 1415 the newly-knighted Duke was placed in the front line, but although he survived the conflict he, together with the Duke of Bourbon, Marshal Boucicaut and the Counts of Richemont, Eu and Vendôme, was among the 1,500-1,600 noble prisoners captured by the English. Their impressive but cumbersome armour made it difficult to move quickly in hand-to-hand combat, and Charles was discovered alive but immobilized under a pile of corpses (the Earl of Suffolk was less fortunate, and suffocated in similar circumstances).

A mediaeval manuscript illustration of armoured soldiers fighting Armoured knights in battle, from Le premier volume de enguerran de monstrellet … (f. 211 v.)

The prisoners were transported to England in the hope that their kinsmen would ransom them, but in Charles’s case this would not happen until 1440. A cynic might conclude that his countrymen were in no hurry to have him back, but in fact Henry had placed a specific embargo on his release, fearing that as the natural head of the Armagnac faction he would represent a source of danger. Finally, having received an undertaking that Charles would not seek vengeance for his father’s assassination, Philip the Good, the current Duke of Burgundy, arranged for his release.

Mediaeval manuscript illustration of Charles d’Orleans in captivity at the Tower of LondonCharles d’Orleans in captivity at the Tower of London, from a manuscript collection of his poetry, BL Royal MS 16 F II, f. 73

Charles had not been idle during his captivity. He was kept on the move from one fortress to another, including the Tower of London; in an uncanny reprise he spent part of his imprisonment in Pontefract Castle like Richard II, whose child widow Isabella of Valois had been Charles’s first wife. By the time he was returned to France, the English chronicler Holinshed observed that he spoke better English than French, which equipped him to write over 500 poems in both languages. The British Library holds an illuminated manuscript of these (Royal MS 16 F II), and also a volume of those in English at C.101.a.38, ‘first printed from the manuscript [i.e.  Harley MS 682] of the library in the British Museum’ in 1827 by George Watson Taylor, which contains a autograph letter by the editor presenting it to the Museum.

Handwritten letter to the British Museum libraryGeorge Watson Taylor’s letter presenting his book to the British Museum Library, from Poems, written in English, by Charles, Duke of Orleans, during his captivity in England, after the battle of Azincourt. With an introductory notice by G. W. Taylor. (London, 1827) C.101.a.38]

The poems in both languages bemoan the pains of captivity and of courtly love in the ballade and rondeau forms. They attracted several musical settings, including a group of three by Claude Debussy and another by Edward Elgar. The Duke’s colourful life also inspired a historical novel by the Dutch author Hella S. Haasse, Het Woud der verwachting (1949).

Once liberated, Charles returned to France, was joyfully welcomed by the people of Orleans, and embarked on a third marriage to Marie of Cleves which produced three children, including the future King Louis XII. His Italian ancestry led him to press a claim to Asti, but without any real conviction, and he lived out the rest of his life as a Knight of the Golden Fleece and, fittingly, as a generous patron of the arts. His library had been saved by Yolande of Aragon and was awaiting him on his return, and, like another creation of the dramatist who had put him on stage, Shakespeare’s Prospero, he might well have remarked,  ‘… my library was Dukedom large enough’.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement.

References

Pierre de Fénin, Mémoire de Pierre de Fénin, escuyer et panetier de Charles VI., roy de France, contenant l'histoire de ce prince depuis l'an 1407 jusques à l'an 1422. Recueillis par G. de Tieulaine … (Paris, 1825) 909.e.9.

Jean-Juvenal des Ursins, Histoire de Charles VI., Roy de France, et des choses memorables advenuës durant 42 années de son Règne depuis 1380 jusques à 1422 … (Paris, 1836)

Hella S. Haasse, Het Woud der verwachting. Het leven van Charles van Orléan. (Amsterdam, 1959) 10865.d.17; English translation In a dark wood wandering (London, 1990) Nov.1990/506.