European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

13 August 2015

Was Stalin "The Monster Cockroach"?

Add comment Comments (0)

It is very touching to find a copy of your first book in the National Library of a different country. Many people of my generation who were brought up in the Soviet Union might remember the 1967 edition of Korney Chukovsky’s poems and fairy tales. Of course, my copy looked much  more ‘lively’ – it was well read all over, torn and glued together again, and significantly thicker than this BL copy that no child ever touched, because the pages were heavily thumbed and soiled. I then read the same poems and stories to my younger sister, and later  to my sons. I hope the book is still somewhere in my parents’ flat in Moscow and that  I will be able to bring it over here to read to my – as yet hypothetical! – British middle-class grandchildren.

Cover of Chudo-derevo, black type and small gold decorations on a red backgroundKornei Chukovskii. Chudo-derevo. Serebrianyi gerb. Moskva: Detskaia literature, 1967. X.990/1514)

The poem Tarakanishche, translated into English as ‘The Monster Cockroach’ or ‘Cock-The-Roach’, was written by Chukovsky in 1921 and was one of the first editions was illustrated by Ilya Repin’s student and a younger member of The World of Art movement Sergey Chekhonin.

Cover of Tarakanishche, with an illustration of different animals bowing down to a giant cockroach

Kornei Chukovskii. Tarakanishche, illustrated by Sergei Chekhonin (Petrograd, 1923) (Image from RARUS'S Gallery)  

One of the first Soviet animated cartoons for children was also based on this fairy tale (1927; director Aleksandr Ivanov, 1899-1959). The Russian Jewish poet  Elizaveta Polonskaya who in the early 1920s attended the literary studio where Chukovsky taught creative writing, later wrote in her memoirs how Tarakanishche came into being. Chukovsky initiated writing, together with his students, a funny book for children. He didn’t say what it should be about, but suggested that it should start with a scene of total chaos where animals are rushing and moving about somewhere for no apparent reason. Each of the students formulated a funny line and Chukovsky put them together reciting: 

Bears went to the hike
A-riding on a bike.
Then came Tom-the-Cat,
Back-to-front he sat.
Spry mosquitoes drifted by
In a big balloon on high. (etc. )

Later Chukovsky turned it into a story where a Cockroach appears in the middle of this funny anarchy and becomes a dictator who demands sacrifices. The animals, including bears, wolves and elephants, surrender and only an innocent sparrow, who has not heard about the new regime, accidently eats the dictator. Written according to all the rules of Greek tragedy – the chorus of animals, the deus ex machina (impersonated by a sparrow) and catharsis – this fairy tale, of course, could not have been meant to point the finger at Joseph Stalin, who had not even seized the Communist Party throne by that time.  Chukovsky certainly didn’t escape party criticism for inappropriate creativity which was initiated by Lenin’s widow Nadezhda Krupskaia in 1928, but he didn’t want to disguise a political satire aimed at a certain person under funny verses. In response to this criticism Chukovsky publically promised to write a children’s book ‘The merry little collective farmers’, but instead stopped writing for children until the 1940s. 

However, much later, the link was bound to be made. The features of a dictatorial Cockroach were firstly applied to Stalin by Osip Mandelshtam in his satire Kremlevskii Gorets (‘The Kremlin Highlander’) in 1933:

His fingers plump as grubs.
His words drop like lead weights.
His laughing cockroach whiskers.
The gleam of his boot rims.  (Translated by Darran Anderson)

  Black and white photograph of Osip Mandel’shtam, Kornei Chukovsky, Benedikt Livshits, Iurii Annenkov seated in a row with linked armsLeft to right: Osip Mandel’shtam, Kornei Chukovsky, Benedikt Livshits, Iurii Annenkov (photo by Karl Bulla, 1914 from Wikimedia Commons)

In the imagination of people who lived through the Stalin era Chukovsky’s story about a monster became associated with the regime. In her memoirs Evgeniia Ginzburg described how it was happening:

‘And the cockroach became the victor and the master of the seas and forests. The animals bowed and scraped before Mr Whiskers, hoping the wretch would perish’. Suddenly I started laughing. Anton simultaneously started laughing. Yet Krivoshei became deadly serious. The lenses of his glasses flashed and sparkled. ‘What is it you’re thinking?’ he exclaimed with unusual emotion ‘… surely not! Surely Chukovsky would not have dared!’ Instead of answering, I read on, putting more expression into it: ‘And he went around among the animals, stroking his gilded breastplate…’ (Ginzburg, p.  341).

Even those who didn’t read this book can guess by now that certain Krivoshei who was so worked up about this story was a KGB informer, and laughing at the cockroach’s moustaches cost the memoirist her job. 

Now I know what I’ll tell my – as yet hypothetical! – British middle-class grandchildren when I’m going to read them funny fairy tales about the monster cockroach and other animals.

A montage of illustrated editions of Chukovsky's story of the cockroach  Various Russian and English-language editions of Tarakanishche from the British Library’s collections

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References/Further reading:

Vospominaniia o Kornee Chukovskom / Sostaviteli i avtory kommentariev, Elena Chukovskaia i Evgeniia Ivanova.  (Moscow, 2012) YF.2013.a.18834

M. Tskokotukha. Eshche raz o Tarakanichshe, in Nezavisimaia gazeta (23.11.2000): http://www.ng.ru/izdat/2000-11-23/8_tarakan.html

K. Chukovskiĭ. Diary, 1901-1969. Edited by Victor Erlich ; translated by Michael Henry Heim. (New Haven, Conn., 2005) YC.2007.a.1240

Evgenia Ginzburg, Within the Whirlwind, translated by Ian Boland. (London, 1989) YC.1989.a.1567

Kornei Chukovsky, Cock-the-Roach, translated by Tom Botting. (Moscow, 1981) X.992/5087

 

11 August 2015

A Scotsman abroad: Walter Leslie in the Habsburg lands

Add comment Comments (0)

I am always interested in the connections between different people, places, things - so my trips abroad can be like a game of “Six Degrees of Separation” in history!  Very boring for travelling companions, possibly, but it helps me place and understand the things I see. Recently, a friend’s Facebook posts on the fabulous Czech castle Nove Mesto nad Metuji  got me excited. It wasn’t just the beautiful interiors with painted ceilings and art deco bathrooms, or the circular tower room with windows on all sides and views for miles around. It wasn’t just the covered walkway in the perfectly-kept gardens. What caught my interest was the fact that the castle had once belonged to a Scot named Walter Leslie. 

Engraved portrait of Walter Leslie as an old man with a long beard  Walter Leslie, towards the end of his life, from Paul Tafferner, Caesarea legatio ... Walterus S.R.I. Comes De Leslie ... Succincta narratione exposita ...  (Vienna, 1672) British Library 1048.b.22

I have “met” Walter Leslie before. He was a Scottish aristocrat who crossed the Channel as a young man to become a mercenary in assorted continental armies. This was a popular choice of career for younger sons with few expectations of inheritance, and the rewards, as far as young Walter was concerned, were phenomenal.  By 1630, he was in the entourage of the Habsburg generalissimo, Albrecht von Wallenstein, fighting the Thirty Years’ War across Bohemia.  There was no chance of Leslie feeling isolated: entire regiments of Scots and Irishmen surrounded Wallenstein, and when his motivation and loyalty became suspect to the Emperor Ferdinand II, they decided to prove their own loyalty by murdering their boss. Walter Leslie did not issue the fatal blow, but he admitted to killing the bogyguard, allowing an Irishman named Devereux to kill the now-defenceless Wallenstein. The dramatic event gave rise to countless rumours and speculation about what exactly had happened and about the motives of the foreign killers. It is possibly best known as the subject of a play by Schiller, which, ironically, fails to name Leslie, alone among the ringleaders.

Broadside with pictures of the assassination of Wallenstein 1853.e.5.(34.)
The murder of Wallenstein, from a contemporary broadside (ca. 1634)  1853.e.5.(34)

Leslie set off for Vienna to report, and was richly rewarded for his efforts. He became an imperial chamberlain and subsequently a count (Reichsgraf), receiving the estate at Nove Mesto (then Neustadt an der Mettau) and other lands around Hradec Kralove (Koeniggratz).  He engaged in much diplomatic work involving his native Britain, with a particular interest in promoting Stuart interests on the continent (he was involved with the so-called “Winter King”, Friedrich of Bohemia, and his wife Elizabeth Stuart, as well as with their famous son Rupert of the Rhine), and continued to work as a Habsburg commander, eventually taking charge of troops on the Military Frontier  against the Ottoman Empire. Leslie bought himself new lands convenient to his posting, in the Styrian cities of Graz and Ptuj (Pettau), and married Anna Franziska von Dietrichstein, a daughter of one of the Holy Roman Empire’s most powerful families.

It was at Ptuj castle in present-day Slovenia that I first encountered Walter Leslie’s name. Built on and around a hill overlooking the wide sweep of the Drava/Drau river and its plain, Ptuj occupies a prime defensive and trading position, and it was there in Roman times. The Romans left some interesting archaeological remains, including several Mithras shrines, and one particular legacy of continuing economic importance: miles and miles of vines, covering the rolling green hills all around the city and across eastern Slovenia. Later, Ptuj belonged to the Archbishops of Salzburg, and was as important in the Emperor’s internal power struggles with them as with the Ottoman invaders to the east. Leslie’s family would live there for two centuries, and are today the castle’s most “visible” owners, for they remodelled it extensively and left an art gallery full of their portraits of Habsburgs and Stuarts. The building is now part of Ptuj's regional museum. They continued to intermarry with the highest Habsburg nobility, and acquired several more castles in the Ptuj area (there were certainly plenty to go around, and all of them are highly evocative).

Colour photograph of Ptuj castle seen from across a river
Ptuj Castle (photo, Janet Ashton)

I’ve also encountered Leslie family history in Moravia, at Mikulov, his wife’s family seat, for the Dietrichsteins eventually inherited the Leslie lands and titles as collateral descendants. This is yet another small, charming central European town built around a castle, and the terrain here is remarkably similar to Ptuj: rolling green hills covered in vines. What this says about the family’s tastes I am not quite sure!

Photograph of Mikulov castle and town seen from a hill
Mikulov Castle (photo, Janet Ashton)

Walter Leslie was not particularly popular with contemporaries, who derided him as a boastful foreigner, but his story appeals to me as an instance of Britons’ cosmopolitan connections to Europe several hundred years ago. His castles aren’t too bad, either. Nor, it must be said, is the wine.

Janet Ashton, West European Cataloguing Team Manager

References:

David Worthington, Scots in Habsburg service, 1618-1648 (Leiden, 2004). ZA.9.a.9590

Polona Vidmar, ‘Under the Habsburgs and the Stuarts: the Leslies’ portrait gallery in Ptuj Castle, Slovenia’, in British and Irish emigrants and exiles in Europe, edited by David Worthington (Leiden, 2010). 6151.340000

 

07 August 2015

Monkeys ahoy!

Add comment Comments (0)

In Lisuarte de Grecia, Book VII of the Amadis de Gaula cycle, what should heave into view but a ship crewed by monkeys, sent by the damsel Alquifa to summon Perion, son of Amadis, to her aid:

Woodcut of a ship crewed by monkeys

The ship crewed by monkeys, from Le quatriesme liure d'Amadis de Gaule (Paris, 1560). British Library RB.23.a.36495

The medievals knew well how good imitators monkeys were (Peter of Blois called wine “simia vini”, according to Curtius) and discerned a resemblance between man and monkey, but did not consider there was a genetic relationship.

Don Juan Manuel, among other things a keen huntsman, classified the animals according to their way of getting food: Some animals hunt each other, such as lions and leopards;

Et otras bestias [ay] pequennas que caçan caças pequennas, et de noche, a fuerça o con enganno, asy commo xymios et adiues et raposos et maymones et fuynas et tessugos et furones et gardunnas et turones, et otras bestias sus semejantes. Libro del cavallero e del escudero, ch. xl.

(there are other small animals that hunt other small animals, and by night, by strength or cunning, such as monkeys and jackals and foxes and apes and weasels and badgers and ferrets and martens and stoats, and other animals like them)

The author of the Orto do esposo, the Old Portuguese  (14th century?) compilation of ascetic, exemplary and pseudozoological literature, was not a hunting man but he was a chauvinist: he classifies the animal kingdom by their human-serving function:

todalas geerações das animalias forom criadas pera bõo uso e proveito do homen, segundo diz o filosafo e Joaham Demaceno, doctor catolico mui grande.  Ca algūas animalias forom criadas pera comer e mantiimento do homem, assi como os gaados e os cervos e as lebres, e as outras animalias semelhantes a estas.  E outras forom creados pera serviço do homem, assi como os asnos e os cavalos e as outras taes animalias.  (IV, iii, p. 96)

(all the generations of animals were created for the good use of man, as the philosopher [Aristotle] and St John Damascene, a very great Catholic doctor, say.  For some animals were created for the eating and nourishment of man, such as cattle and stags and hares, and other animals like them.  And other animals were created for the service of man, such as donkeys and horses and other such animals.)

And he was also something of a poet:

E outras forom criadas pera solaz e prazer do homem, assi como as simeas e as aves que bem cantam e os paãos

(And others were created for the consolation and pleasure of man, such as monkeys and beautifully singing birds and peacocks.)

Manuscript page with a picture of a coat of arms in a border with birds, monkeys and flowers on a yellow background‘Consolation and pleasure’: Monkeys and birds in the border of a 16th-century German manuscript of Salomon Trismosin, Splendor Solis (Harley 3469)

 

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References:  

Ernst Robert Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages [German original 1948] (Princeton, 1990) HLR 809.02

H. W. Janson, Apes and ape lore in the Middle Ages and the Renaissance (London, 1952) Ac.4569/6.(20.)

Horto do Esposo; coordenação, Helder Godinho (Lisbon, 2007)  YF.2010.b.34

Don Juan Manuel, Obras completas, ed. J.M. Blecua (Madrid, 1982-83), vol. I.  X.0800/1790

 

05 August 2015

Daguerrean Excursions

Add comment Comments (0)

On 19 August 1839, the astronomer François Arago demonstrated to the French Academy the startling new photographic process invented by Louis Daguerre, by which an object was imprinted on a metal plate without human intervention, through the action of light alone. Within just a few weeks, budding daguerreotypists had learned the technique and set off to try their luck in far-flung destinations across Europe, Africa and the Near East.

This was no easy task: the travellers had to transport nearly 300 pounds of equipment, dangerous chemicals and inconvenient supplies; with no precedents to guide them in climates very different from that of Paris they had to experiment with lighting, aspect, exposure times, chemical combinations and conditions for developing the pictures; they often had nothing to show for their efforts but a blank plate. Where they succeeded, however, they produced the first photographic images ever made of these regions, having enormous historical and aesthetic importance, and inaugurated a practice which would forever alter the experience of travel.

But for the foresight of an enterprising Parisian optician and maker of scientific instruments named Noël-Paymal Lerebours, there would be little evidence of this pioneering photographic activity: the daguerreotype process does not allow the plate to be reproduced and few originals survive. Lerebours gathered together over a hundred of these daguerreotypes, had them traced and then engraved: the resulting Excursions daguerriennes: Vues et monuments les plus remarquables du globe (Paris, 1841-42; British Library 1899.ccc.18) was the first book to be illustrated from photographs. The images represented sites throughout Europe, from Russia and Sweden to Spain (fig. 1) and Greece; around the Mediterranean from Algiers to Beirut (fig. 5); and further afield to the Americas (fig. 2). 

Daguerrotype of the Court of the Lions in the Alhambra
Above:Fig. 1.  Edmond Jomard, The Alhambra (1840); Below:
Fig. 2.  Hugh Lee Pattinson, Horseshoe Falls, Niagara (1840), both from Excursions daguerriennes

Daguerrotype of the Horseshoe falls at Niagara Falls
Each image was accompanied by a text signed, in most cases, by a professional critic or man of letters. The photographers, on the other hand, are not indicated and most are therefore unknown.

There are two notable exceptions. Gustave Joly de Lotbinière, a Swiss-born Canadian seigneur who was in Paris en route to the Near East when Daguerre’s invention was announced, and Frédéric Goupil-Fesquet, a student of the French painter Horace Vernet whom he was preparing to accompany to Egypt and the Levant, both grasped the potential of the new process and quickly availed themselves of it. Joly left for Greece on 21 September 1839 and became the first person ever to photograph Athens; over the following eight months he took daguerreotypes of Egypt, Syria, Lebanon, Palestine, Cyprus, Rhodes, Istanbul, and Malta. Goupil-Fesquet left for Egypt with Vernet in October, taking a slightly different route through the Levant and back to France by way of Izmir and Rome. Both photographers kept journals of their travels and drew upon them for the texts that they wrote to accompany their images in Excursions daguerriennes. Joly contributed the chapters on the Parthenon, the Propylaeia, the temple at Philae, the Temple of the Sun at Baalbek and the Muslim cemetery at Damascus. Goupil-Fesquet produced those on Pompey’s Pillar, the harem of Mehmet Ali in Alexandria, Luxor, the Great Pyramid, Jerusalem, Beirut, Acre and Nazareth. 

Photography offered unprecedented benefits over other means of recording travel.  As a process in which the object or site imprinted itself upon the plate, it was considered to have a realism, immediacy and authenticity unavailable in other media. Not that anyone was naïve about this: for example, the Introduction to the Excursions states openly that human figures were added to the engraving to “enliven” the picture. And Joly and Goupil-Fesquet both emphasise the limitations of the new medium: its restricted frame, its inability to reproduce colour, its dependence on variable conditions of light and atmosphere, the ways a view could change in the long exposure times necessary. On the other hand, photography could provide a useful corrective to previous travel albums, in which the views were “always modifed by the taste and imagination of the artist”. 

Both Joly and Goupil-Fesquet called the daguerreotype to witness in this assault on the myths and clichés of the picturesque tradition. The ultra-rational Joly is especially sarcastic, mocking the lyrical fantasising of his Romantic predecessors such as the poet Alphonse de Lamartine, author of a famous Voyage en Orient (1835), and stating the more prosaic truth. His images, striking as they are, take an unsentimental approach: his view of the Parthenon from the northwest, for example (fig. 3), shows the crumbling building surrounded by rubble, with a modern hut in the foreground, the mosque which stood in its centre until 1842, and the marks on the columns made by cannonballs during the Greek War of Independence. 

Daguerrotype of the ParthenonFig. 3.  Gustave Joly de Lotbinière, The Parthenon (1839), from Excursions daguerriennes

Goupil-Fesquet was more polite but no less keen to avoid the stale conventions of travel literature. Of his image of Luxor, he states: “The reader will look in vain […] for some propylaeum, sphinx, obelisk or other gigantic fragment which is indispensable to every Egyptian site.  However, it is Luxor, nothing can be truer […].”  Instead of these tropes, “well known to everyone,” the image depicts an ordinary scene of boats on the Nile being repaired or prepared for sailing, modern houses in the centre, and a minaret on the right (fig. 4). 

Daguerrotype of Luxor with a boat moored by the riverbankFig. 4. Frédéric Goupil-Fesquet, Luxor (1839), from Excursions daguerriennes

His impressive view of Beirut (fig. 5), looking over the rooftops toward Mount Lebanon with the Palace Mosque in the centre, retains the laundry hanging on the lines and between the crenellations on the walls, while modern villas in the light, airy countryside of the background contrast with the dense, strongly shadowed jumble of buildings in the old city, cut off at the bottom, in the front.

Daguerrotype of the view across the rooftops of BeirutFig. 5.  Frédéric Goupil-Fesquet, Beirut (1840), from Excursions daguerriennes

Travel photography would soon establish its own clichés and stereotypes. But in this initial stage, it offered a new approach to travel literature, one which exposed the old falsehoods while also making clear the contingency of the picture, plunging the reader into the immediacy and unpredictability of the experience itself. With its 111 images from the earliest period of photography, the Excursions daguerriennes is an especially significant example from the British Library’s outstanding collections of both foreign-language and photographically illustrated books. 

Michèle Hannoosh, Professor of French, University of Michigan

References:

Frédéric Goupil-Fesquet, Voyage en Orient fait avec M. Horace Vernet en 1839 et 1840 (Paris, 1843).  1425.k.6

Pierre-Gustave Joly de Lotbinière, Voyage en Orient: Journal d’un voyageur curieux du monde et d’un pionnier de la daguerréotypie, ed. Jacques Desautels, Georges Aubin and Renée Blanchet (Quebec, 2010). YF.2014.a.664

Le Daguerréotype français. Un objet photographique, ed. Quentin Bajac and Dominique Planchon de Font-Réaulx (Paris, 2003).  LF.31.a.4688

 

03 August 2015

Arming for the Armada? A 16th-century German view of Drake

Add comment Comments (0)

In late July and early August 1588, English ships were skirmishing in the Channel against the Spanish Armada, the naval invasion force sent against England by Philip II of Spain. Probably the best known of the English captains then, and certainly the best remembered today, was Sir Francis Drake, whose Cadiz Raid the previous year had significantly set back plans for the Armada and whose circumnavigation of the globe in 1577-80 had brought him wealth and royal favour.

Drake’s fame was not restricted to England, as a rare hand-coloured broadside acquired by the British Library in 2008 demonstrates. Printed in Germany (or possibly the Low Countries), it shows Drake preparing for a military expedition, and is accompanied by a set of verses in German, put into the mouth of Drake himself and calling upon ‘all Christians’ to join him in fighting the ‘Antichrist’. Drake calls himself ‘Drach’ – a Germanisation of his name which, like the Spanish ‘Draque’ or Latin ‘Draco’ can also mean dragon, but while in Spanish propaganda Drake was the dragon as marauding beast, here he is the dragon as bold protector.

Hand-coloured broadside with a portrait of Francis Drake, a drawing of a ship being loaded, and two columns of verse

Drake Broadside, British Library HS.85/39

The broadside is a curious production. On the right-hand side is a full-length portrait of Drake, dressed in armour and carrying a musket. While this is carefully and realistically done and appears to be based on reliable contemporary depictions, the rest of the image is clumsily executed: the ship on the left-hand side is a most unseaworthy vessel, long and impossibly narrow. At the stern is a small cabin-like structure in which are huddled five badly-drawn figures. They, and the ship as a whole, are out of scale with the other three sailors and the cargo which they are loading.

  Portrait of Drake from the broadside, dressed in armour and holding a long musket

Drake as depicted in the broadside (above) and in an engraving of 1577 by Jodocus Hondius (below, from Wikimedia Commons) Engraved portrait of Drake with his hand resting on a helmet and a globe hanging by a window
The textual elements also appear ill-designed. The inscription has a redundant extra T at the end of the second line and the letters of ‘Circumducto’ are crammed close together. The box containing the verses is placed off-centre and gives the impression of being an afterthought rather than part of a whole design;  at first glance it can appear to have been pasted on to an existing picture, an illusion encouraged here by the thick border painted around it. And the verses are not exactly great poetry, but that is hardly unusual in this genre (and besides, Drake has inspired plenty of doggerel throughout the centuries).

The broadside is undated, but clearly post-dates Drake’s circumnavigation (referred to in the inscription), and its call to arms suggests a date in the mid- to late-1580s, around the time of the Cadiz Raid or the Armada. Although it has been suggested that the threat to Christendom referred to in the verses is the Ottoman Empire, the text includes enough familiar elements of Protestant anti-Catholic discourse to make it more likely that the Catholic Church (and Spain in particular) is the ‘enemy’ being described. 

While not a great work of art either visually or poetically, the broadside is a fascinating piece of 16th-century propaganda, and shows how the fame of one country’s hero could travel in the age of print.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

31 July 2015

The Following Story as a Matter of Life and Death

Add comment Comments (0)

Cees Nooteboom’s 1991 novella Het volgende verhaal (The Following Story) attempts to narrate death as a process of becoming imperceptible, and the action in the novel takes place when the narrator is neither alive nor dead but somewhere in-between. The novel ends at the beginning: it is a story within a story, a cyclical narrative that does not have a clear-cut beginning or end. It portrays a world in which the states of life and death are not limited or quantifiable. Instead, the normally measurable dimensions of time and space become stretched and malleable in the strange and endless moment between living and dying.

90px-CC_some_rights_reserved_svg Colour photograph of Cees Nooteboom 
Cees Nooteboom in 2007 (Photo by HPSchaefer via Wikimedia Commons

The philosopher Rosi Braidotti has strong words regarding the foregrounding of death as the ultimate other that has haunted much postmodern theory, writing that it “fuels an affective political economy of loss and melancholia at the heart of the subject”. She offers an alternative, freeing death from its anthropocentric perspective by conceptualising it as the experience of “becoming-imperceptible”. Rather than remaining in a static state of being, the subject is always undertaking a series of processural changes and is thus always becoming. A focus on the in-between spaces between one thing and another means, that the boundary between life and death itself becomes blurred.

Gilles Deleuze and Félix  Guattari write that a writer must “become a nomad and an immigrant and a gypsy in relation to one's own language”. Nooteboom’s works do this: they are widely available in translation, which is relatively unusual for the often domestic world of Dutch literature. Dutch is sometimes perceived as a small language and culture occupying a minority position within the majoritarian location of the European Union and its hegemonic languages. The Netherlands even has a difficult relationship with its own writing: a 2008 study of Dutch reading habits revealed that over half of books read in the Dutch language were translations, suggesting that Dutch literature had become minoritarian even in its country of origin.  As a successful travel writer as well as novelist, Nooteboom has escaped these intimate national, linguistic, and canonical borders.

  Cover of Het volgende verhaall  Cover of The Following Story
Het volgende verhaall
in the original Dutch and in English translation

In Het volgende verhaal, systems of naming are playfully sabotaged. The self is no longer fixed and static; instead, identities become multiple and nomadic. The novella’s narrator has three names: his legal name, Herman Mussert, his pen name, Dr Strabo, and his nickname, Socrates. In all cases, the names do not singularly refer to the one bounded body of the narrator. Nooteboom shares Strabo’s occupation of a travel writer: nebulous identities can be passed from organic to literary body and exist within and without each other.

Even something as seemingly empirically stable as physical matter becomes open-endedly fluid in the novella. Herman remembers a pillar in a Spanish cathedral on which the touch of many pilgrims over many years had eroded the shape of a hand. The resulting relief in the marble is sculpted not by a sculptor but through the differing repetitions of a gesture, making imperceptible changes perceptible. The hand is perceptible despite it being “not there” from Herman’s perspective. It is both there and not there, remaining in a fixed state only until another pilgrim places their hand on it: human affective connective potential.

The dissolving matter and fragmented identities are part of Herman’s process of death, although it only becomes evident later in the narrative. Herman leaves his physical body in Amsterdam and embarks on a journey of becoming-imperceptible, eventually finding himself on a boat with other passengers who share their story of dying. Finally, Herman has to share “the following story”, bringing the reader back to the start of the book. Herman says that this is what remains of his subjectivity after it leaves his body: it exists as a story, or different stories to be told by the people he connected with. In Braidotti’s words, even though our nebulous selves die “we will have been and nothing can change that”, the present perfect continuous asserting the enduring continuum of life beyond the “I”.

Ruth Clemens

References:

Cees Nooteboom, Het volgende verhaal : roman (Amsterdam, 2011) YF.2013.a.986 (English translation by Ina Rilke: The Following Story (London, 2014). H.2014/.7727)

Rosi Braidotti, , ‘The Ethics of Becoming Imperceptible’, in Deleuze and Philosophy, ed. Constantin Boundas (Edinburgh, 2006) pp. 133-159. YC.2007.a.12470

Rosi Braidotti, The Posthuman (Cambridge, 2013) YC.2013.a.7861

Gilles Deleuze and Félix Guattari, Kafka : pour une littérature mineure (Paris, 1975) X.900/17435 (English translation by Dana Polan: Kafka: Toward a Minor Literature (Minneapolis, 1986) 8814.628200)

Marc Verboord and Susan Janssen, ‘Informatieuitwisseling in het huidige Nederlandse en Vlaamse literaire veld. Mediagebruik en gelezen boeken door literaire lezers en bemiddelaars’, in Ralf Grüttermeier and Jan Oosterholt (eds.), Een of twee Nederlandse literaturen? Contacten tussen de Nederlandse en Vlaamse literatuur sinds 1830 (Leuven, 2008). Awaiting shelfmark

Ruth Clemens is a Postgraduate student in Comparative Literature at University College London. She won the Essay prize in the category Post Graduates, awarded by the Association for Low Countries Studies  for her essay ‘Becoming-Imperceptible in Cees Nooteboom’s The Following Story and Flann O’Brien’s The Third Policeman.

28 July 2015

Rationing and the Red Guard: a very British perspective

Add comment Comments (0)

At the time of the October 1917 Russian Revolution there were thousands of European citizens, mostly British and French, living and working in Russia. Ranging from governesses and tutors to engineers, industrialists and their families, these men and women found themselves unwittingly caught up in the conflict and changes unfolding around them. While some, including the subject of this post, later published their recollections of the period, the stories and fate of these ‘expats’ do not feature prominently in narratives of the revolution.  

A detailed eyewitness account by a woman named Mary Field sheds light on the experience of being both a foreigner and a woman in Petrograd in the months immediately after the revolution. Published in the June 1919 edition of The Englishwoman, a journal originally established to ‘promote the Enfranchisement of Women’, Field’s article covers everything from the difficulties of finding food to the imprisonment of her brother by the Red Guard in August 1918.

Black and white photograph of people queuing to buy milk
Milk queue at Sytnyi Market in Petrograd, 1920s (Image from the Bain Collection, Library of Congress, via Wikimedia Commons)

From Field’s account we can assume that she was part of a family of textile mill owners in the country, an industry that attracted many British industrialists and engineers to Russia in the late 19th and early 20th centuries. Field refers to herself as the mistress of the house and, indeed, the main focus of the article is her daily struggle in managing her household and carrying out the necessary tasks associated with this role, such as preparing for a trip to the market amid shortages and rationing.

I carried a market basket, several small linen bags – as the sellers would probably have no paper – and a milk-can, in the forlorn hope of getting a pint of milk, liberally diluted with bad water, at a price not exceeding eight shillings the pint.

Field also conveys a sense of what it was like to be a woman in the city during this time:

Of course we never ventured out after dark – and it is dark indoors by three o’clock in November and December. There were many tales of women rash enough to do so who had been stripped of their clothes and allowed to return home dressed only in a shift.

While some of Field’s observations and complaints may seem trivial when compared to the far greater struggles of many less fortunate than herself, her account must be read in the context of the changes she had experienced following the revolution:

Looking out over the city, I realised suddenly that everything was different… The change had come gradually, but even a new-comer could not fail to remark the grass growing in the streets, the absence of traffic, how slowly the solitary cart with its child-driver crept over the unmended cobble-stones, how the pedestrians hobbled along, their ankles swollen out of all shape, their fingers bandaged, thin and anxious-looking…

However, Field herself notes that ‘…all these troubles were small compared to our horror when one night a party of Red Guards came and carried off my brother.’ Touching upon wider political changes, Field writes that her brother was arrested ‘…the night after the assassination of [Moisei] Uritski, the wounding of Lenin and the attack on the British Consulate’. She is describing the beginning of the ‘Red Terror’, a campaign of mass killings, torture and oppression by the Bolsheviks, which began in response to an assassination attempt on Lenin and the murder of Uritski, a commissar in the Bolshevik Secret Police or ‘Cheka’, in August 1918.

Soldiers standing by a grave holding a bannet with the image of a skull and an inscription supporting the 'red terror'Guards at the grave of Moisei Uritski. Petrograd. The banner reads: ‘Death to the bourgeois and their helpers. Long live the Red Terror.’ September 1918. (Image from: Wikimedia Commons)

As Field notes, ‘that night the Red Guard were arresting all Englishmen and Frenchmen, all men with German names, all officers of the old (Imperial) army…’ Like many other British male citizens living in Petrograd at the time, Field’s brother was imprisoned in the Peter and Paul Fortress. Describing her attempts to bring food and blankets to the prison, Field remarks that so many of her acquaintances were waiting at the prison for news of their loved ones that ‘it might have been an English gathering’.

                            Colour photograph of the Peter and Paul fortress in St Petersburg
Peter and Paul Fortress. (Photo by Alex Florstein from Wikimedia Commons)

Then, ‘as suddenly as he had been arrested’, Field’s brother was released. The family left Russia shortly after on a ‘refugee train’, taking with them the few belongings they could hurriedly gather together and likely never to return.   

Katie McElvanney, CDA PhD student

References and further reading

Mary Field, ‘Petrograd, 1918’, The Englishwoman, No. 126 (June 1919). P.P.1103.bag.

For a list of memoirs and first-hand accounts by Westerners resident in Russia at the time of the revolution, see Jonathan D. Smele (comp., ed. & annot.), The Russian Revolution and Civil War, 1917–1921: An Annotated Bibliography (London; New York, 2003). YC.2005.b.2224

 

26 July 2015

Letter from Donbass miners

Add comment Comments (0)

“Dear Comrades,” the letter began, “On the 18th anniversary of the October revolution, we send you our greetings.” Dated 10 October 1935 and signed by Soviet Esperantists working in the Donbass region of the Soviet Union, the letter endeavored, via the formulaic ardour of Stalinist homage, to “tell how the miners used to live before the revolution, and how they live now freed from the capitalists, thanks to the Communist party and the genius of the revolutionary leader Lenin, and the wise leadership of our beloved comrade, friend and leader Stalin.”

Translated from Esperanto into English and entitled “From a Russian Miner” (although it was in fact sent not from Russia but from Postyshevo, now Krasnoarmiisk, in Ukraine), this hearty missive appeared in the pages of a 1936 issue of La Laborista Esperantisto (The Worker Esperantist; British Library P.P.3558.ibl.) – the periodical of the British Section of the global Esperantist organization known as Sennacieca Asocio Tutmonda (S.A.T.) [World Anational Association]. As the standard inside cover of La Laborista Esperantisto reliably explained, S.A.T.’s primary aim was “to utilize in practical ways the international language, ESPERANTO, for the class aims of the working class throughout the world.”  S.A.T. insisted that Esperanto allowed workers to share ideas and educate one another; to collaborate in pursuit of the revolutionary aims of the worldwide proletariat; and to foster “a strengthened feeling of human solidarity” among Esperantist workers otherwise separated not merely by spatial distance, but also by national borders, languages, and citizenship regimes.

Cover of La Laborista Esperantisto with a typewritten table of contents
For its own part, “From a Russian Miner” carried the imprimatur of a regional outpost of the Union of Soviet Esperantists. When in 1921 the Union of Soviet Esperantists was established in Petrograd, its founding members devoted themselves to the popularization and deployment of Esperanto as a means of fostering cultural exchange, revolutionary networks, and friendly relations between Soviet workers and their comrades abroad. The global solidarity of proletarian Esperantists would thus advance the global solidarity of the proletariat as a whole.

Throughout the late 1920s and early 1930s, Soviet Esperantists sought to realize this broad internationalist goal largely through the increasingly regulated practice of what the Soviets called “workers’ correspondence.” Soviet Esperantists adapted this method of propaganda, committing themselves to flooding foreign news outlets and workers’ associations with carefully crafted missives like the one that appeared in La Laborista Esperantisto in 1936. The point was to extol Soviet achievements and squash anti-Soviet “rumours” propagated by deceitful capitalists – and to do so via the international auxiliary language of Esperanto. Esperantist leaders abroad could then, in the hoped-for scenario, translate and reprint the Soviet Esperantists’ letters in the foreign press, thereby transmitting official Soviet ideology to workers abroad.

Drawing of 6 men sitting around tables in a classroom while a teacher speaks from a lectern           An Esperanto class for workers, From Esperanto dlia rabochikh:  uchebnik dlia kruzhkov i samoobrazovaniia (Moscow, 1930), p. 56.

By the time “From a Russian Miner” appeared, the Union of Soviet Esperantists was in crisis. On the eve of the Stalinist terror that would devour many of the organization’s members, the problems that bedevilled it  ranged widely. While an analysis of these problems goes beyond the scope of this blog entry, “From a Russian Miner” highlights certain flaws in the Union’s  approach to fostering global proletarian solidarity under the conjoined red star of the Soviet Union and green star of Esperanto.

“From a Russian Miner” adopted the format of a letter, but reads like a singsong recitation of talking points issued from a bureaucratic office. As promised in its opening paragraph, it first enumerates the horrors and indignities of miners’ pre-revolutionary life in tsarist Russia, and then celebrates their  joyful new Soviet life. Living and working conditions prior to the revolution, the letter explains, were miserably inhumane as workers inescapably sacrificed themselves to “create riches for an army of parasites.” Production was not only punishing and humiliating, but also shamefully primitive “as nothing was known of machinery.” Clean drinking water was denied the sickened workers, as was even a rudimentary education.

Poster with descriptions and illustrations of miners labouring
Soviet poster "Work conditions of miners and workers in the Don Basin" (image from Wikimedia Commons)

The narrative arc marches stalwartly onward in such fashion to the revolutionary climax: the dawning of the “bright and sunny day” that is the contemporary Soviet Union. The life of the Soviet miner, the letter explains, is one of fresh air, clean water, and nutritious food. Electricity illuminates the workplace and modern machinery powers industrial production. First-aid stations, bathhouses, classrooms, and a Palace of Culture ensure good health and enlightenment. “In comparison with our past life, our present life is scarcely credible,” the letter explains.  “Every miner has his little house surrounded with greenery. He has a vegetable garden, pigs, birds, and perhaps a cow.” All of this is owed, the letter concludes, to the wise revolutionary leadership of Lenin and Stalin.

No doubt the so-called “workers’ correspondence” that Soviet Esperantists transmitted abroad in the 1920s and 1930s did energize and inspire foreign workers, igniting their imagination of everyday Soviet life as a model to be emulated globally. In this way, Esperanto did serve the Soviet Union in pursuit of its internationalist aims. Yet the formulaic missives authorized by the Union of Soviet Esperantists for foreign consumption also obstructed the organization’s stated effort to facilitate relationships between Soviet workers and their comrades abroad. Taking “From a Russian Miner” as a representative example of permissible Soviet Esperantist correspondence in the Stalinist 1930s, it is impossible to overlook not only its unnuanced presentation of an entirely unblemished Soviet life, but also its unrelenting monologic approach. The letter’s gaze focuses resolutely inward while its tone is conspicuously incurious about life abroad. “From a Russian Miner” poses no questions to foreign Esperantists, nor does it invite questions from them. The letter’s portrait of Soviet working life is numbingly generic and depersonalized; the collective workers’ “we” is narratively flattened into the faceless beneficiary of the October Revolution. The letter thumps with triumphal celebration of Soviet achievements, but palpably lacks the human touch of the Soviet citizens who wrote it.

“From a Russian Miner” concludes with a plea for a reply from fellow Esperantists abroad – “a letter by which we can feel the brotherhood and solidarity of the world’s workers.” It asks, in other words, for something that “From a Russian Miner” itself failed to deliver.

Brigid O’Keeffe

Brigid O’Keeffe is an Assistant Professor of History at Brooklyn College of the City University of New York.  In June 2015, she joined The Reluctant Internationalists project at Birkbeck College as a Visiting Fellow. During this time, she conducted research at the British Library, using its extensive collection of materials that document the global history of Esperanto and Esperantism.

24 July 2015

What European Studies owe to J. M. Cohen (1903-1989)

Add comment Comments (0)

We’re always hearing how the UK publishes a shamefully small number of  translations compared with other nations: 3 per cent?

This is probably true of new bestsellers, but is it true of long-sellers? In my formative years, and possibly yours, the sole locus of European literature on the high street was the Penguin Classics, much more visible than the World’s Classics or Everyman.  There’s a good history of the collection in the 1987 festschrift for Betty Radice. Founded in 1946, its first authors included Homer, Voltaire and Maupassant. The introductions were non-academic – Aubrey De Sélincourt’s  prologue to Herodotus is four pages – and the translations middle-brow (W.C. Atkinson translating Camões: “Venus is now Cytherea, now Erycina, now Dione, now the Cyprian goddess, now the Paphian.  It is in short a mark of erudition [...].  For such learning the modern term is pedantry, and it becomes a service to the reader of today [...] to call things by their names and ask of each divinity that he or she be content with one.”)  The translators were rarely university lecturers (unlike today): in fact they seemed to me mostly to be schoolteachers.

The series was edited by people with names whose pronunciation a London teenager could only guess at: Betty Radice I now assume is pronounced like Giles Radice MP; but what of E. V. Rieu:  ‘REE-oo’ or ‘ ree-YERR’?

A Penguin Classics edition of Don Quixote with a reproduction of Picasso's picture of Quixote on the cover and a well-worn spine

One of my school-leaving prizes was J. M. Cohen’s translation of Don Quixote (in print 1950-1999, my well-read copy shown above).  The biographical (as opposed to bibliographical) information on the half-title was meager: ‘J. M. Cohen was born in 1903 and has been writing and translating since 1946.’  As I read more Romance literature, again and again these works were translated by Cohen: Rousseau (in print 1953-), Rabelais (1955-1987),  Montaigne (1958-1993), Teresa of Avila, The Penguin Book of Spanish Verse, Bernal Diaz’s Conquest of New Spain, Columbus, Rojas.

These were reprinted again and again.

Whenever I was faced with the question from the man in the street, “Oh, is there any Spanish literature?”, my rock and refuge were the Penguin Classics, and Cohen the prophet.

But of Cohen’s translations, only Rousseau, St Teresa and Columbus, I believe are in print any more.  It’s a maxim of the translation industry that each generation needs its own Cervantes et al.  This may or not be true (it isn’t true, but I want to appear broad-minded) but that’s no reason to consign earlier translators of the callibre of Cohen to a damnatio memoriae: M.A. Screech never refers to Cohen in his Rabelais or Montaigne.

A project is now underway to catalogue Cohen’s  papers, which are in Queens’ College Cambridge.  But his true legacy is in the minds of people like you and me.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

Penguin classics editions translated by J.M. Cohen:

Miguel de Cervantes, The Adventures of Don Quixote (1950) W.P.513/10a.

Jean-Jacques Rousseau, The Confessions (1953) W.P.513/33.

François Rabelais, The Histories of Gargantua and Pantagruel (1955) W.P.513/47.

St Teresa of Ávila, The Life of Saint Teresa of Ávila (1957) W.P.513/73.

Michel de Montaigne, Essays (1958) W.P.513/83.

Blaise Pascal, The Pensées (1961) W.P.513/110.

Bernal Díaz del Castillo, The Conquest of New Spain (1963) W.P.513/123.

Fernando de Rojas, The Spanish Bawd. La Celestina (1964) W.P.513/142.

Benito Pérez Galdós, Miau (1966) W.P.513/181.

Agustín de Zárate, Discovery and Conquest of Peru (1968) X.708/3888.

The Four Voyages of Christopher Columbus (1969) X.808/6013.

References:

‘J. M. Cohen, Gifted translator of foreign prose classics’ (Obituary), The Times (London), 22 July 1989

‘Obituary of JM Cohen: An opener of closed books’, Guardian, 20 July 1989

The Translator’s Art : Essays in Honour of Betty Radice, edited by William Radice and Barbara Reynolds (Harmondsworth, 1987).  YC.1988.a.329

Vladimir Alexander Smith-Mesa, ‘Making Our America Visible.  J. M. Cohen (1903-1989): El Transculturador’, Aclaiir Newsletter, 23 (2014), 14-17.  P.525/398; a version of the article as a blog post can be read here




22 July 2015

A stitch in time: embroidery as a force for social change

Add comment Comments (0)

With just a few days left to catch Cornelia Parker’s magnificent reinterpretation of the Magna Carta through embroidery, it is time to reflect on the curious paradox which it illustrates. Although embroidery may conventionally be regarded as a cosy domestic pastime with little relevance to issues of social or political importance, it has in fact served throughout the centuries to express, covertly or openly, messages about national identity, economic and gender issues, and human rights in their broadest sense. Rozsika Parker’s study The Subversive Stitch: embroidery and the making of the feminine  (London, 1983; British Library X.520/36489) ensured that it could no longer be belittled or dismissed as beneath the interest of serious historians.

Cornelia Parker's embroidery of the Wikipedia entry for Magna Carta, displayed in a long glass-topped case
Cornelia Parker's Magna Carta (An Embroidery) on display at the British Library. Photograph © Tony Antoniou

The materials and threads in which embroidery is worked reflect the climate and culture of its origin, as until the 19th century dyes were derived from plants which grew locally; rare or imported substances such as madder and indigo retailed for considerable sums. It was not until the industrial production of aniline dyes  that a wider (and gaudier) palette became available to the needlewoman as  ‘Berlin woolwork’  (see Jane Alford, Beginner’s guide to Berlin woolwork, Tunbridge Wells, 2003; YK.2004.b.2338)  was exported worldwide and with it commercial patterns facilitating the widespread transmission of designs conceived for the mass market.

This reversed the tradition by which distinctive forms of embroidery had evolved in rural communities, such as Hardanger  in Norway (Sue Whiting (comp.), The Anchor book of Hardanger embroidery; Newton Abbot, 1997; YK.2001.a.17530), Hedebo in Denmark (Hanne Frøsig Dalgaard, Hedebo; København: [1979]; X.419/4281)  and Mountmellick  in Ireland (Pat Trott, Beginner’s guide to Mountmellick embroidery;  Tunbridge Wells, 2002; YK.2003.b.7757 ). These were worked exclusively in white thread on linen with a variety of intricate cutwork and drawn-thread techniques which often produce a lace-like effect and, as in the case of Hardanger aprons, still worn as part of Norwegian folk costume, identify the wearer’s place of origin, like the Aran knitting patterns which had the slightly macabre property of enabling the identification of drowned fishermen.  

Emrboidery Books 2Books about embroidery from our collections

In other areas, such as Ukraine (Olena Kulynych-Stakhursʹka, Mystetstvo ukraïnsʹkoï vyshyvky: tekhnika i tekhnolohiia = The art of Ukrainian embroidery: techniques and technology; L'viv, 1996; YA.2001.b.341), whitework existed alongside other types of embroidery executed in cross stitch, predominantly in red and black, which, as in Hungary where the same colours frequently appeared, featured stylized motifs from nature such as birds, animals and the eight-pointed star which is found as far away as Iceland.

Patterns for traditional Ukrainian embroidery, geometric designs and flower motifs in red and blackTraditional Ukrainian embroidery patterns, from A. and N. Makhno, Sbornik" malorossiiskikh" uzorov" (Kiev, 1885) J/7743.i.5.

The samplers worked by young girls often included edifying sentiments or Bible verses, and were not merely fancy-work but served the dual purpose of imparting moral virtues and the skills needed to mark and repair household linens. A particularly practical example of this is the samplers, which command high prices nowadays, made by the children taken into the care of George Müller’s orphanages in Bristol. Stitched in red, these provided evidence of the makers’ abilities, so that when they left the orphanage the girls would be well equipped for posts in domestic service as well as the running of their own homes one day.

While the Industrial Revolution made the large-scale production of textiles possible, handmade items retained a certain status because of the hours of intense labour and dexterity which they required. The comparative crudity of colour, texture and design already noted in mass-produced embroidery materials did nothing to raise the prestige of the medium, and it fell to William Morris to reverse this trend. His wife Jane and daughters Jenny and May were all gifted embroiderers and executed many of the designs which he created. In keeping with his belief in the importance of arts and crafts as a means of social reform, the Ladies Work Society was established in 1875 as part of the wider Arts and Crafts movement which  aimed to foster the applied arts, including textiles,  as worthy artistic disciplines. The Society provided a respectable means of employment for gentlewomen who had needlework skills and education but no other means of making a living and were commissioned to produce decoratively embroidered clothing and textiles through the Society or for sale at its premises in Sloane Street, London. By ensuring fair payment, the Society replaced the exploitation of female textile workers by recognizing and rewarding their talents and helping them to achieve autonomy and economic independence.     

Fittingly, in view of this vision of needlework as a means of stitching one’s way to dignity and self-respect and of the message conveyed by Magna Carta itself, much of the embroidery in Cornelia Parker’s project was carried out by members of Fine Cell Work, an organization set up in 1997 to send volunteers into prisons to teach the inmates, both male and female, needlepoint as a way of enabling them not only to pass the long hours in their cells profitably but to earn an income while in custody. Lady Anne Tree, its founder, also believed strongly in the therapeutic and meditative quality of needlework, and after many years of lobbying the Home Office changed the law to allow prisoners to earn money during their sentences. While the discovery that such activities have physiological benefits, lowering the blood pressure and heart rate, is comparatively recent, the ethical and social values which Cornelia Parker’s Magna Carta embroidery transmits are timeless, and it continues the message of those who throughout history have understood that craft and creativity serve a purpose far beyond the mundane and material.

Colour photograph of man with tattooed arms working on a section of the Magna Carta embroideryChris, A member of Fine Cell Work, at work on Magna Carta (An Embroidery) by Cornelia Parker. Photograph by Joseph Turp

 Susan Halstead, Content Specialist Humanities & Social Sciences