07 August 2013
Propaganda of Success
This term was used to describe the period often referred to as Gierek’s decade (1970-1980) in Poland. Edward Gierek, the First Secretary of the Polish United Workers’ Party (Polska Zjednoczona Partia Robotnicza PZPR) came to power in December 1970 following a wave of strikes that had been provoked by the announcement of a drastic food price increase. After many years of economic stagnation under Gomułka’s rule Gierek promised the nation economic reforms and industrial modernisation. His new political style raised hopes that the socialist system might be reformable and was well received by the majority of people.
Through foreign loans new companies sprang up and consumer goods were filling the shops. Products that had been absent from the shelves in previous decades such as bananas, oranges, chewing gum and the symbol of ‘the rotten West’, Coca-Cola, were easily available.
Gierek aimed at mass motorisation so that every worker could afford a car. He also relaxed travel restrictions, allowing people to travel to the previously forbidden West. At the beginning of this ‘bonanza’ a lucky potential traveller could even purchase 150 dollars in a bank at a competitive tourist rate (this was usually half the rate on the black market), so the standard of living rose considerably.
Gomułka’s ideology was replaced by Gierek’s consumerism. His language of political propaganda included a broad range of populist slogans of which the most popular were ‘building a second Poland’, ‘economic miracle’, and ‘let Poland grow strong and people be prosperous’. ‘Will you help?’ was the first phrase spontaneously formulated by Gierek at the very beginning of his rule and is now regarded as the basic catchword in the linguistic canon of that period.
The period of prosperity was, however, short-lived. In the mid-70s the signs of the coming economic crisis were apparent. 1976 saw another wave of protests in response to a planned massive increase in food prices. The repressions which followed led to the formation of illegal opposition groups and this, in turn, laid the foundation for the growth of the Solidarity movement in 1980.
Not without reason the Polish People’s Republic was seen as the jolliest barrack in the socialist camp. Poland enjoyed a comparatively high degree of freedom among the countries of the communist bloc. In such a climate humour and satire flourished, targeting the distortions of the system and its weaknesses. Satire was regarded as a form of social resistance, and also helped people to survive turbulent times. To pass the censor’s approval cartoonists had to employ subtle allusions and hidden metaphors. Any cartoon which might have had the slightest anti-communist undertone was immediately censored. There were, however, cases of the withdrawal of the entire circulation of a paper because of a joke that escaped the censor’s attention.
The current British Library exhibition Propaganda: Power and Persuasion includes some examples of the works by Andrzej Krauze, a great Polish illustrator and cartoonist noted for his allegorical drawings. He lives and works in London. His illustrations have been published in The Guardian since 1989 and in other prominent newspapers and journals around the world.
Magda Szkuta, Curator of Polish Studies
Cartoon from Andrzej Krauze’s Poland. (London, 1981) X.958/7224. (By kind permission of the author and publisher)
26 July 2013
La Unua Libro
126 years ago, on 26 July 1887, a modest little book was published in Warsaw. The book appeared under the pseudonym “Dr Esperanto” and was entitled (in Russian) “International Language. Introduction and Complete Textbook for Russians”. The title-page explained: “In order that a language may be worldwide, it is not enough to call it so”, adding the price of 15 kopecks and the imprint “Warsaw: Printing House of Ch.Kelter, Nowolipie street no.11 1887”.
"The First Book" in Russian (image from Wikimedia Commons)
This “harmless eccentricity”, as the author’s father called it, succeeded in changing the lives of millions of people all over the world and still continues to do so. Esperanto speakers of the world lovingly talk about “La Unua Libro” [“The First Book”], and 26 July is recognised as Esperanto Day.
The creator of Esperanto – 27-year old Ludovic Zamenhof – published his book first in Russian as it was much easier to receive permission from the severe Tsarist censors for Russian books. His father, Marcus Zamenhof, persuaded his friend A. Lagodovsky, then censor for Russian books in Warsaw, to give permission. Versions in other languages – French, German and Polish – followed the same year. The British Library holds two first editions of “The First Book”: Langue Internationale: Préface et manuel complet por Francoj [12902.aa.45] and Internationale Sprache. Vorrede und vollständiges Lehrbuch por Germanoj [12902.aa.46], both also published in Warsaw in 1887.
The first manual for English speakers was published a year later, again in Warsaw: Dr. Esperanto's International Tongue: Preface and complete method, edited for Englishmen by J St. [12902.aa.55.(1)]. In the words of Zamenhof’s British biographer Dr Marjorie Boulton, the editorial work of J.St. was not a total success: “one of his early converts, Julius Steinhaus, though himself qualified and produced a disastrously bad translation.” This poor translation was suppressed by Zamenhof himself and is now a great rarity. Fortunately, an extremely gifted Irishman, Richard H. Geoghegan, “who at the age of twenty-two had just finished a four-year course in philology at Oxford and received a university prize in Chinese” (Boulton), adapted further manuals for English speakers and became one of the most fervent pioneers of Esperanto.
Portrait of Zamenhof (image from Wikimedia Commons)
Zamenhof, of course, was not the first man to offer a new language of international communication to the world. Volapük, created only seven years before by Roman Catholic priest Johann Martin Shleyer, was still in fashion. But the genius of Zamenhof was already evident in “The First Book”. It included the“promise form” (“Promeso”) for purchasers: “I, the undersigned, promise to learn the international language proposed by D. Zamenhof, if it appears that ten million people have publicly given the same promise” and eight reply coupons which could be cut out and mailed to the author. It also presented translations into the new language and original poems by Zamenhof himself. In the words of Geoffrey Sutton, “Zamenhof understood the vital importance of the role of literature from the outset, undertaking the lonely task of testing the language with translated and original writing even before anyone outside his family could share his thought in it”.
How did the new “international language” sound? Here are some examples from “The First Book”: Translation: “Patro nia, kiu estas en la ĉielo, sankta estu Via nomo, venu reĝeco Via, estu volo Via, kiel en la ĉielo, tiel ankau sur la tero” (opening of the Lord’s Prayer);
Original poetry from year 1887 “Oh, My Heart”: “Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, / El mia brusto nun ne saltu for! / Jam teni min ne povas mi facile / Ho, mia kor’!”
Esperanto speakers from the USA, China, Brazil, Israel, Poland, Lithuania, Slovenia and Ukraine, meeting together, can recite this poem of Zamenhof’s by heart. I witnessed this myself in the London Esperanto Club.
One of the biggest linguistic experiments in the history of humankind is still going on. Happy birthday, Esperanto! Feliĉan naskiĝtagon!
Olga Kerziouk, Curator of Esperanto Studies
Further reading:
Boulton, Marjorie. Zamenhof: creator of Esperanto. (London, 1960) [W63/5649]
Star in a Night Sky. An Anthology of Esperanto Literature. Edited by Paul Gubbins. (London, 2012).
Concise encyclopedia of the original literature of Esperanto, 1887-2007. Edited by Geoffrey Sutton. (New York, 2008). [YC.2008.a.12495]
European studies blog recent posts
- Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration. Holocaust Memorial Day 2025
- New Year, Old Years: a Look Back
- A Lifeline of Books: The British Library and Polish Exiles
- How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800
- Underground Publishing in Poland under Communist Regime: Through Female Eyes
- The Marriage of Sport and Art: Poland at the Forgotten Olympic Art Competitions (1912-1948)
- How the Polish nobility and a "little Russian [? – Belarusian!] girl" shaped Belarusian sports
- Traders, spies, suffragettes? Women in cultural anthropology
- “All the strength I muster to live” – queer voices from Poland
- Mikalojus Konstantinas Čiurlionis: a genius cursed by fate?
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing