05 May 2017
Reformation 1517-2017 at the British Library
The original Latin version of Luther’s 95 Theses ([Nuremberg], 1517) C.18.d.12.
When Martin Luther nailed his 95 Theses to the door of the All Saints’ Church in Wittenberg on 31 October 1517, without knowing all the implications of that momentous act, it proved the beginning of a ‘Glaubenskampf’ – a struggle of faiths – across Germany, Europe and farther afield, which would also be the impetus for wars and bloodshed over centuries and would lead to religious separation and a split from Rome. Later, he further changed the world with his translations of the Bible into German, with a New Testament published in 1522 and a Complete Bible (with books excluded from the canon used by Roman Catholics) published in 1534.
Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrifft Deudsch. (Wittenberg, 1534) 1.b.9. The first complete edition of Luther’s German Bible translation.
500 years later, Luther’s life and work and the Reformation are celebrated in the German-speaking countries, across northern Europe and North America, and other parts of the world as achievements of enlightenment, illustrious in their influence not only on Christian theology, but also in disciplines and areas of human endeavour such as art, literature and music. In many ways, Martin Luther’s achievements and the Reformation are also today celebrated in the spirit of reconciliation. For the first time in history, ordinary people had begun to have access to the Bible in their own language, and were able to inform themselves and make choices about issues of religious faith.
In Germany this year, festive events in heartland areas of the Reformation and across the whole country are the culmination of the ‘Luther Decade’ of the Evangelischen Kirche in Deutschland. Each year of the decade has had its own dedicated thematic strand, devoted to a particular achievement of the Reformation – its impact not only on theology, but also on culture, music, literature, unification, and enlightenment.
Signed inscription by Martin Luther from the ‘Reformatoren-Gedenkbuch’, a collection of inscriptions bny prominent German reformers, Zweig MS 200
Martin Luther’s impact has helped make our world as we know it today what it is – and the Reformation is also frequently regarded as the end of the (‘dark’) Middle Ages. At the British Library we are joining in this year’s anniversary celebrations and marking the Reformation: language and languages, the distribution of texts and knowledge, access to information are cornerstone elements of the Reformation and also central to our Library’s mission and achievements.
The British Library will present a small “Reformation 2017” exhibition in its Treasures Gallery during the month of November. The exhibition will focus on the four themes of: religious and political setting, early response and controversy, Bible translation and impact, and legacy.
Themes of the Luther decade are also areas where the British Library will make its contributions through the display of valuable items in our exhibition and via posts on the European Studies blog throughout the year. We shall be considering the Reformation in word and print, the spreading and influence of the Reformation across Europe (other German-speaking countries, Scandinavia, the UK, the New World), the impact on literature, translation, and music – to name just a few.
Dorothea Miehe, Content Specialist Humanities & Social Sciences, Research Services
25 April 2017
French Medieval Tales in the 19th Century
A two-volume copy of the Cent Nouvelles Nouvelles, a collection of tales delivered by different historical characters, has recently been acquired for the British Library French collections.
Cover of the Cent Nouvelles Nouvelles illustrated by Albert Robida, (Paris, 1888) RB.23.a.37261
This collection of 100 entertaining and often licentious short stories was written at the court of Philip the Good, Duke of Burgundy, who was presented with a now-lost manuscript copy of the text in the 1460s. The main surviving manuscript copy of the work is in Glasgow University Library, (Hunter, 252 (U. 4. 10)), also produced in the 1460s at the court of Burgundy. The collection is anonymous, though it was (wrongly) attributed to Antoine de la Salle, author of the late medieval chivalric novel Jean de Saintré, by Antoine Vérard, who published the first (illustrated) edition of the Cent Nouvelles Nouvelles in 1486. The text was reprinted by Vérard in 1498-99, and led to new editions throughout the 16th century.
Antoine Vérard’s 1499 Paris edition of the Cent Nouvelles Nouvelles, IB.41194
In the first half of the 20th century, the Cent Nouvelles Nouvelles have been attributed by their editor Pierre Champion to ‘Mgr de la Roche’, Philippe Pot, Chamberlain to the Duke of Burgundy, who is responsible for the highest number of short stories in the compilation (15 in total). The text, which bears the influence of the medieval genre of the fabliau, is modelled on Boccaccio’s highly influential Decameron, which was disseminated in French through its translation by Laurent de Premierfait in the 1410s, published by Vérard in 1485, and reprinted c. 1499-1503.
The newly acquired copy of Cent Nouvelles Nouvelles is a merger of two items: 50 leaves of colour illustrations by Léon Lebègue, dating from 1900, have been inserted into the 1888 first edition of the Cent Nouvelles Nouvelles originally illustrated with over 300 black and white engravings by Albert Robida.
Illustrations in Cent Nouvelles Nouvelles, by. A. Robida (left) and L. Lebègue (right)
Robida was a well-known caricaturist. He wrote and illustrated a science fiction trilogy imagining life in the 20th century, featuring modern warfare and scientific inventions (Le Vingtième Siècle, La Guerre au vingtième siècle, Le Vingtième Siècle: La vie électrique, 1883-1890).
Cent Nouvelles Nouvelles, ill. A. Robida, 1888
Robida had a particular interest in the Middle Ages and contributed to several works relating to the period. He engaged in illustrated youth fiction, authoring Le roi des jongleurs (1896) and Les Assiégés de Compiègne, 1430 set around the story of Joan of Arc, and illustrating Georges Trémisot’s Le bon roi Dagobert (1918). He also illustrated the collection Contes et Fabliaux du Moyen Age (1908), as well as the works of the 15th century poet François Villon (1897; 12237.k.5.). In Les escholiers du temps jadis (1907), Robida tells the story of students in Parisian and provincial universities from the Middle Ages to his own time.
Cover of A. Robida, Les Assiégés de Compiègne, 1430 (Paris, 1906) 12518.p.1.
Robida illustrated the very successful play by Frédéric Gaillardet and Alexandre Dumas, La Tour de Nesle, first performed in 1832, which tells the scandalous story of the daughters-in-law of Philip IV of France (the plot reappears in Maurice Druon’s 1955 bestseller Les Rois Maudits, 011306.gg.15.). The British Library holds a copy of the play, printed for the Société des Amis des Livres, donated and signed by its president, Henri Beraldi.
F. Gaillardet / A. Dumas, La Tour de Nesle (Paris, 1901) 11739.g.106.
Robida also produced several series of books encompassing the history and architecture of old European cities (Les Vieilles Villes 1878-1880, 10129.ee.1.) and regions of France (La Vieille France) as well as of Paris, about which he was particularly prolific. He was the instigator of the monumental and hugely successful ‘Vieux Paris’ reconstituted historical quarter at the International Exhibition of 1900.
Cover of A. Robida, La Vieille France: La Bretagne (Paris, 1890-1893) 2362.dd.1.
Our copy of the Lebègue plates for the Cent Nouvelles Nouvelles, issued by Charles Carrington, is number 104 of an edition of 120 copies. A folded advertisement for this edition is bound at the end of the second volume, along with its preface by Jules de Marthold.
Advertisement for Lebègue’s 50 illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles
The pages of the Lebègue volume fit within four red lines which delimitate a central space, a feature which is strongly reminiscent of the rulings on the folios of medieval manuscripts.
Cover of Lebègue’s illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles
This concerted medievalism, which agrees with the content and setting of the Cent Nouvelles Nouvelles is immediately apparent on the book cover, with a Gothicising script printed in red ink, framed by two tournament spears and a scroll at the bottom. At the centre of the page are depicted a lady with a distinctive headdress and a knight in armour jointly reading a book in between two rose windows. On top of the illustration, the title is printed in a vegetal frame and ornamented by two lilies, and under the image feature the names of the artist, the writer of the preface and the printer, as well as the date of publication. Despite the anonymity of the author of the Cent Nouvelles Nouvelles, the front cover designed by Lebègue contains a wealth of information, which contrasts with the paucity of bibliographic information provided in medieval manuscripts.
Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance Collections.
References:
Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Pierre Champion (Paris, 1928) W.P.8406/5.
Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Franklin P. Sweetser (Geneva, 1966) W.P.2063/127.
Philippe Brun, Albert Robida, 1848-1926: sa vie, son œuvre: suivi d'une bibliographie complète de ses écrits et dessins (Paris, 1984) YV.1986.a.430.
Daniel Compère (dir.), Albert Robida du passé au futur : un auteur-illustrateur sous la IIIe République (Amiens, 2006) Awaiting shelfmark.
Albert Robida et son blog… http://albert-robida.blogspot.co.uk
19 April 2017
Four legs good? A Bohemian Wild Man
The Gazeta de Lisboa reported on 29 August 1825 that a wild man had been found in the Hartzwald in Bohemia. About 30 years old, he howled like a dog, walked on all fours, climbed trees as nimbly as a monkey, and caught birds with ease. Taken to Prague, he resisted all attempts to civilize him.
This news inspired the anonymous author (or, rather, translator, as most of his information comes from the New Dictionary of Natural History printed in Paris in 1803 – that is, Nouveau dictionnaire d'histoire naturelle, appliquée aux arts, principalement à l'agriculture et à l'économie rurale et domestique; BL 723.i.1-23.) to put together in 14 pages a small anthology of wild men.
In 1544 a young man in Hesse had been brought up most carefully by a family of wolves, who had dug a hole in which to hide him. So used was he to walking on all fours that it was necessary to tie splints to him to make him stand upright. Having learned to speak, he told the Landgrave he would sooner live among wolves than men. His natural language consisted of “most expressive gesticulations” and “sharp cries issued from his throat”.
There is a remarkable consistency among these wild men: a boy of about nine found among bears in Lithuania also communicated in rough grunts and refused all attempts at education. Another Lithuanian wild boy had forgotten all about his animal life by the time he learned human language.
Tulpius, the Dutch doctor (was he the Dr Tulp of Rembrandt’s Anatomy Lesson?) describes a boy brought up by sheep in Ireland. He lived on straw and leaves, which he could sniff out without mistake.
Engraved title-page of Nicolaus Tulpius, Observationes Medicae (Amsterdam, 1672) 1607/108
Another recognized his foster mother at a distance, by smell alone, like a dog. Some were still wearing residual clothing, like the boy found in Breslau. Had he run away from a cruel mother or nanny? Initially fierce, he allowed himself to be partly domesticated, but all his life evinced an antipathy to women: their proximity made him shiver and tremble.
Come of these cases are described as unusually hirsute, but in general are said to be well formed. In all cases the senses were developed beyond those of a civilized person. The treatments of these cases are neither voyeuristic, sensationalist or sentimental. Although the idea of the Noble Savage had been current for over a century, these savages are neither better or worse than the people who write about them.
‘Peter the Wild Boy’, a famous 18th-century feral child, found near Hamelin in Germany in 1725, from The Manifesto of Lord Peter (London, 1726) 12316.tt.24.
Even though these men and boys in many cases came to speak normally, none of them was reconciled to the civilized life, and sadly all yearned to return to the animal families who had nurtured them.
Barry Taylor, Curator Romance Studies
04 April 2017
The Dutch Are Coming!
On 30 March Medway Council and The Historic Dockyard Chatham announced the international programme of events to mark the 350th anniversary of the Battle of Medway (June 1667).
The battle is little known in England, but this will surely be remedied by the end of this summer, once the programme has run its course.
Whether one calls it a ‘celebration’, or a ‘commemoration’, the fact is that the events of 1667 proved to be the beginning of the end of the glory years of the Dutch and the beginning of centuries of British naval power.
At the time the Dutch wielded power over trade routes, increasingly challenged by the English. Needless to say the Dutch were not exactly going to hand anything over without a fight.
Three fights during the 17th Century, to be precise, known as the Anglo-Dutch Wars.
Anti-Dutch and anti-English pamphlets from the Anglo-Dutch Wars. Above: Title-page of Charles Molloy, Holland’s Ingratitude... (London, 1666) 1103.f.65; below: Title-page of Den omsigtigen Hollander (s.l., 1667) 8075.cc.10, a ‘conversation’ between three ‘true Dutchmen’ and and Englishman
The battle that ended the Second Anglo-Dutch War (1665-1667) was fought on the Medway. The Dutch attacked the English fleet as it lay moored close to the dock yard at Chatham and Upnor Castle. Although the Dutch did not succeed in their aim to destroy the dockyard and the whole fleet with it, they certainly did major damage to the fleet and to the pride of the English people and that of King Charles II in particular, whose flag ship The Royal Charles was captured, towed back to Holland and put on display. The carved stern is still in the Rijksmuseum, although ownership has been restored to the Brits.
Title-page of the official Dutch account of the events of the second Anglo-Dutch War, Kort en Bondigh Verhael... (Amsterdam, 1667) 808.c.39
As part of the programme there will be three exhibitions: one at Upnor Castle, one at The Guildhall Museum in Rochester and one at The Historic Dockyard Chatham. The latter’s exhibition ‘Breaking The Chain’ will feature several items from the collections of the British Library: manuscripts, engravings, pamphlets and a poem.
Title-page of the Treaty of Breda (signed 31 July 1667) which ended the Second Anglo Dutch-War (The Hague, 1667) RB.23.A.39646
A very special item is a manuscript volume of John Evelyn’s diaries, in which he describes the Dutch attack in some detail, as Samuel Pepys does in his diary
Page from John Evelyn’s Diary, June 1667 Add Ms 78323 f186v
There are various published editions of Evelyn’s diary , such as the six-volume one edited by E.S. de Beer (Oxford, 2000; YC.2002.a.8453). Another title worth exploring is Particular Friends, the correspondence of Samuel Pepys and John Evelyn, by Guy de la Bédoyère (Woodbridge, 1997; YC.1998.b.140).
We hope to see you all in Chatham in June!
Marja Kingma, Curator Germanic Collections
31 March 2017
Wagenseil, Wagner and the Mastersingers of Nuremberg
By a neat coincidence, an enquiry about a work by Johann Christoph Wagenseil arrived in the same week that I attended a performance of Richard Wagner’s Die Meistersinger von Nürnberg at the Royal Opera. Why a neat coincidence? Because an important source for Wagner’s opera was another work by Wagenseil, a history of Nuremberg with an appended study of the Meistersinger, or Mastersingers, and their art, especially as it developed in the city.
Title-page and frontispiece portrait of the author from Johann Christoph Wagenseil, De Sacri Rom. Imperii Libera Civitate Noribergensi Commentatio ... (Altdorf, 1697) 794.f.6.(1.)
The precise origins of the historical Mastersingers are not entirely clear, but their schools or guilds developed in the late middle ages and their heyday was in the early 16th century. Wagenseil reports the tradition that the Mastersingers looked back to ‘Twelve Old Masters’, including the mediaeval poets Wolfram von Eschenbach and Walther von der Vogelweide – although in the opera the pedantic town clerk Beckmesser dismisses the latter as a master because he is ‘long since dead’ and would have known nothing of the guild’s rules.
In Wagner’s story, the knight Walther von Stolzing seeks admission to Nuremberg’s guild of Mastersingers in the hope of winning the hand of his beloved Eva Pogner at the St John’s Day singing contest. Among the masters he is opposed by rival suitor Beckmesser and assisted by the shoemaker Hans Sachs, who has to set aside his own feelings for Eva. In the first act Walther auditions for the guild and the Masters are shocked by his untutored efforts, which break all their rules and are especially condemned by Beckmesser, who judges the song in his official role as ‘Marker’.
Wagner took many details of the Mastersingers’ rules and ceremonies from Wagenseil. The list of sometimes bizarre names for the guild’s approved tones, which Sachs’s apprentice David reels off to the baffled Walther, all come from Wagenseil, and the rules of the ‘Tabulatur’ which the master Fritz Kothner recites before Walther’s audition for the guild cleverly reflect in verse the rules described by Wagenseil in prose.
A selection of the Mastersingers’ tones, from Wagenseil’s book
Walther’s experience of the ‘Singschule’ also follows Wagenseil’s description, including the time and place: following a service at St Catherine’s Church. One key difference, however, is that where Wagenseil describes four Markers, each with a specific task, Wagner has only one, in order to highlight the contrast and rivalry between Walther and Beckmesser.
Even the Masters’ names come from Wagenseil, who lists 12 ‘old masters’ of the Nuremberg guild. Wagner uses all of these (with some minor changes), but attributes a selection of trades to them which are not mentioned by Wagenseil. As Wagner also needed to add Hans Sachs to his list and presumably wanted to avoid the odd and unlucky number of 13 masters on stage, one of Wagenseil’s line-up, Niclaus (In Wagner’s libretto Niklaus) Vogel, is absent from the action, reported sick by his apprentice during the roll-call.
Wagenseil’s list of the 12 ‘old masters’ of the Nuremberg guild
For all its basis in Wagenseil’s work, Wagner’s opera presents a romantic and idealised view of the Mastersingers as a core part of a community where art and work go hand in hand, and where the townspeople share an instinctive appreciation of true art. The guilds actually had little public or popular resonance, but were more of a closed circle. Those who did become popular writers, such as the real Hans Sachs, tended to be known for other works, not least because their Meistergesang was performed only at the guild’s meetings and preserved only in manuscript among the members.
In fact one of the historical Sachs’s works features in the opera: the opening lines of his poem in praise of Martin Luther, Die Wittenbergisch Nachtigall, are sung in act 3 by an admiring chorus in praise of Sachs himself. But its poetic form is not that of authentic Meistergesang, and nor is the musical setting of the chorus.
Title-page and opening lines (as set by Wagner) of Hans Sachs, Die Wittembergisch Nachtigall ([Augsburg, 1523]) 11515.c.18.(4).
Indeed, it seems that Wagner took little inspiration for the actual music of the opera from Wagenseil’s work: according to the musicologist Annalise Smith, it is only the songs of the rule-obsessed Beckmesser that closely follow the guidelines cited by Wagenseil. But since Wagner’s plot is concerned in part with the importance of change and innovation in artistic practice, and since he gently mocks many of the rules quoted from Wagenseil, perhaps this is only fitting.
An example of Meistergesang with music from Wagenseil’s history
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
References/further reading
Herbert Thompson, Wagner & Wagenseil: a Source of Wagner’s Opera ‘Die Meistersinger’ (London, 1927) 07896.f.36.
John Flood, ‘Mastersingers’, in Matthias Konzett, ed., Encyclopedia of German literature (Chicago, 2000) pp. 687-689. YC.2000.b.1167
Annalise Smith, ‘Honour Thy German Masters: Wagner’s Depiction of “Meistergesang” in Die Meistersinger von Nürnberg.’ Musicological Explorations, 11 (2010)
20 March 2017
Actaeon was not a voyeur
The current small exhibition about Ovid in art (primarily ceramics) at the Wallace Collection reminded me of an earlier one at the National Gallery. Here some artists of our time paid homage to Actaeon on the entirely bogus grounds that he was a voyeur, and regaled us with a mock-up of a peep-show and similar treats.
But let’s back to the text, Ovid’s Metamorphoses, book III: Actaeon was out hunting and stumbled on Diana, goddess of chastity and the hunt, bathing with her nymphs.
Actaeon surprising Diana at her bath, miniature from Christine de Pizan, L’Épître Othéa, part of MS Harley 4431.
In Mary Innes’s translation for Penguin Classics (1955 and much reprinted):
The nymphs, discovered in their nakedness, beat their breasts at the sight of a man ... Crowding around Diana, they sheltered her with their bodies, but the goddess was taller than they, head and shoulders above them all
Vengefully, the goddess sprinkles Actaeon with water, turning him into a stag and causing him to be killed by his hounds.
Actaeon transformed, and pursued by his own hounds, from Andreas Alciatus, Emblemata (Lyons, 1551). 12305.bbb.37
Ovid gives the message right at the start:
Fortunae crimen in illo,
non scelus invenies; quod enim scelus error habebat?
(Destiny was to blame for Actaeon’s misfortunes, not any guilt on his part; for there is nothing sinful in losing one’s way.)
Ovid himself likens himself to Actaeon in Tristia II. Explaining why the Emperor Augustus exiled him to Romania, he says “Like Actaeon, I saw something”. What we don’t know, but Ovid obviously thought Actaeon was innocent, which meant that he was innocent too.
Diana and Actaeon from Ovid, Metamporphoses (Venice, 1513) 833.l.1.
But later authorities couldn’t help wanting to put the blame on Actaeon.
Fulgentius (5th century) said that Actaeon wasted all his time on money on leisure (hunting) and was therefore consumed by his hobby.
The story of Actaeon, from Ovidio methamorphoseos vulgare, translated and allegorised by Giovanni di Bonsignore (Venice, 1497) IB.23185.
Giovanni di Bonsignore (14th century) said he turned into a stag because his love of the solitary pursuit of hunting had made his proud and anti-social, like the stag.
Camões in the Lusiads (16th century) says much the same about Actaeon, but this is interpreted by Manuel de Faria e Sousa in the 17th century as something to be applied to the young King Sebastian.
The headstrong King Sebastian of Portugal from Fray Bernardo de Brito, Elogios dos reis de Portugal (Lisbon,
1603) 10631.c.4
Headstrong young Sebastian, like Actaeon, was too keen on sports and neglectful of the need to find a wife. And of course he died young, at the battle of Alcacer Quibir, because of his hot-headedness and left Portugal without an heir, leading to what the Portuguese call the “Philippine Domination” of 1580-1640.
So, be careful when you go down to the woods.
But whatever his mistakes Actaeon was not a voyeur.
Barry Taylor, Curator Romance Studies
References:
Barry Taylor, ‘O mito de Actéon: interpretação e poetização’, in Mythos: a tradição mitográfica portuguesa; representações e identidade séculos XVI-XVIII, ed. Abel N. Pena (Lisbon, 2008), pp. 55-66. YF.2012.a.29085
The Metamorphoses of Ovid. Translated and with an introduction by Mary M. Innes (Harmondsworth, 1955) W.P.513/58.
Gerlinde Huber-Rebenich, Sabine Lütkemeyer, Hermann Walter, Ikonographisches Repertorium zu den Metamorphosen des Ovid : die textbegleitende Druckgraphik (Berlin, 2004-), I.1, pp. 38-39. YF.2008.b.1354
27 February 2017
An irony-free zone: early French translations of Jane Austen
The British Library holds a world-class collection of Jane Austen material. The Library’s manuscript materials include, for instance, a collection of comments about Mansfield Park by family, friends and acquaintances compiled by Austen soon after publication. The Library possesses at least one copy of each of the first English printed editions of her work, and also holds the first full French translations of Sense and Sensibility (1815), Mansfield Park (1816), Pride and Prejudice (1822), and Northanger Abbey (1824), as well as the first translation into German of Persuasion (1822).
Both Pride and Prejudice and Mansfield Park were first translated into French in a much abridged form in four instalments in the Swiss periodical Bibliothèque britannique (1813, 1815). (Unfortunately, the Library’s copy of this periodical, which disseminated British culture in continental Europe during the Napoleonic wars, was destroyed by bombing during the Second World War.) By 1824, all of six of Austen’s major novels were available in French.
There are no known French reviews of these early translations, but the translators’ prefaces to the novels, the way in which they were translated and the changes that were made to the text can provide a great deal of information about the tastes and expectations of her readership and the reception of her novels in France and Switzerland in the early 19th century.
Title-page of Raison et Sensibilité ou les Deux Manières d’aimer ‘traduit librement de l’anglais’ (Paris, 1815) British Library RB.23.a.30556
In 1815, Isabelle de Montolieu, a well-known and successful Swiss novelist, published her ‘free translation’ of Sense and Sensibility as Raison et Sensibilité ou les Deux Manières d’aimer. The Library’s copy includes the translator’s preface: Montolieu expresses her preference for this ‘new genre’ of English novel which has superseded that of ‘terreur’ and is confident that her French readers will enjoy a bit of ‘light literature’, ‘devoid of any political allusions’ after the troubled times they have lived through.
The opening of Montolieu’s preface to Raison et Sensibilité
She presents her translation as ‘reasonably faithful until the end, where I have allowed myself, as is my custom, a few slight changes which I have deemed necessary’. She changes some forenames: Elinor Dashwood remains Elinor, but her sisters Marianne and Margaret become Maria and Emma. She alters and moralises the ending: Marianne rejects the reprobate Willoughby, now a widower, and he, seeing the error of his ways, marries Caroline (Eliza in the original) whom he had earlier seduced and abandoned. Madame Smith, who has taken in Caroline, is ‘delighted to save a soul from eternal damnation’. Montolieu, catering for a readership still in thrall to Jean-Jacques Rousseau’s Nouvelle Héloïse, produced a didactic and sentimental version of Austen’s novel. At this time, too, her fame far eclipsed Austen’s and so it’s no surprise that the publisher reissued this translation in 1828, with added illustrations, in an edition of Montolieu’s works .
Title-page of Le Parc de Mansfield ou les Trois Cousines (Paris, 1816) C.194.a.1345.
The title page of Le Parc de Mansfield ou les Trois Cousines, states that the novel is ‘par l’auteur de Raison et Sensibilité, ou Les deux manières d’aimer’, thus trading implicitly on the cachet of Montolieu. The translator, bashfully named as M. Henri V ******N., was Henri Villemain or Vilmain, a prolific translator and also a novelist in his own right.
Title-page of Orgueil et Prévention (Paris, 1822) C.194.a.1254.
The Library holds one of the two early French translations of Pride and Prejudice, Orgueil et Prévention, also described as ‘par l’auteur de Raison et Sensibilité’, translated by ‘Mlle É…….***.’ This translator has been identified as Eloïse Perks, who, in her short preface, presents herself as a ‘jeune étrangère’ (young foreigner), and a novice writer imitating the ‘elegant pen’ and the ‘ good model’ of Montolieu, and adds that the translation of Raison et Sensibilité ‘eut en France le plus grand succès’. Perks also adds a few brief explanatory notes on English customs, food and place names, e.g. on mince pies (I, p.82) or the English Sunday (I, p. 94), and says that she intends to translate the as yet untranslated novels: this didn’t happen, so either her version wasn’t a success, or she was pipped at the post by other translators.
Title-page and frontispiece of L’Abbaye de Northanger (Paris, 1824) 12808.u.39.
The last novel to be translated was the posthumous Northanger Abbey, translated as L’Abbaye de Northanger by Mme Hyacinthe de F****, i.e. Hyacinthe de Ferrières, who was also a novelist. The author’s name is given on the title page, but Frenchified as Jeanne Austen. Henry Austen’s ‘Biographical Notice’ is included, though without the Postscript, and with some omissions and curious errors: notably, John for (Samuel) Johnson, Arbley for Arblay (Fanny Burney), and, significantly, the translator omits the sentence ending: ‘she partook largely in all the best gifts of the comic muse’. Despite this, it must be admitted that Henry’s notice on his deceased sister does emphasise her piety and decorum.
The British Library’s copy includes the engraved frontispiece illustrating and telescoping the episode where the heroine first sees the large chest in her room and then tries to open it when she is interrupted (the figure at the door). Our copy, in three volumes, bears the stamp of the ‘cabinet de lecture’ (circulating library) of G. Dufour et Cie in Amsterdam. It has a British Museum stamp dated 16 September 1876, and is housed in modern box with the label ‘Conserved under the Adopt a Book Appeal [by] The Jane Austen Society of North America’. The other early translations into French and German that the Library holds were, by contrast, all acquired relatively recently.
Cumulatively, these translations enable us to study how Jane Austen was interpreted in early French culture and how they convey the spirit of the original text. This early French Jane Austen is a somewhat formulaic novelist of sensibility devoid of her trademark sense of irony and social satire.
Teresa Vernon, Lead Curator, Romance Collections.
References/Further Reading
The Reception of Jane Austen in Europe, edited by Brian Southam and A.A. Mandel (London, 2014). YC.2016.a.4133
Lucile Trunel, Les éditions françaises de Jane Austen 1815-2007. L’apport de l’histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l’auteur en France (Paris, 2010). YF.2014.a.5858
Valérie Cossy, Jane Austen in Switzerland: a study of the early French translations (Geneva, 2006). YD.2006.a.4670
07 February 2017
“Ex musaeo” on a Latin title page = “from the library of” or “edited by”?
On a Latin title page the author and title are only a small element: early printers just had to tell you where an author came from, his offices and distinctions (very important in an age of hierarchy) and the grandee to whom he dedicated his work (often in hope of patronage).
A phrase which turns up from time to time and which had puzzled me is: “ex musaeo”. Now, “museum” could mean “library”, and I often assumed that this meant that the edition had been prepared from a copy (presumably manuscript) “in the possession of” a certain party.
This seems to have be in the mind of the British Museum Library cataloguer who produced this record:
And of course there are examples when “ex musaeo” does clearly mean this. Take a look at the plate between columns 1011 and 1012 of Fortunius Licetus, De Lucernis Antiquorum reconditis libb. sex …. (Oldenburg, 1652; 810.l.18.): ‘Ex Musaeo Cl. V. Joan. Galvani. J. C. Pat.’
Proof positive that this means “in the possession of” is given in the text: “Inter alia quamplura cimelia Ioannes Galuanus Pt. I. C. in suo Gazophilacio pulcherrimam habet ... imaginem” [Among many other treasures Ioannes Galuanus has this most beautiful statue in his gallery]
In a textual context, “e museo” (note the variant “ex Museio”) does indeed mean “from the collection of”, as in the case of: J. Scaligeri ... Poemata omnia, ex Museio P. Schriverii. ([Leyden], 1615; 1213.b.6.). Schriverius writes (p. 12): “Quare cùm intellexissent quidam docti et venusti homines servari inscriniis meis integriora et auctiora Scaligeri poëmata ...”[When certain learned and distinguished men discovered that better and fuller poems of Scaliger were held on my shelves ...]
But I think it’s just as likely (if not more so) that “ex musaeo” indicates the labours of the editor.
These all have prologues by the editors which make no mention of where their copy-texts were to be found.
Petronius, Satyricon. Extrema editio ex musæo ... J. A. Gonsali de Salas. (Frankfiort, 1629) 1489.a.26.
González de Salas says the text is “seriò castigatum, et nonnullis locis auctum, partim ex ingenio, partim ex Lutetianâ editione ann. 1595” [seriously corrected, and in a number of places increased, partly out of [my own] invention, partly from the Paris edition of 1595].
Guilielmi Postelli De republica seu magistratibus Atheniensium liber. Ex Musaeo Joan. Balesdeni, In Principe Senatu Advocati. Accessit A. Thysii Discursus politicus de eadem materia, et Collatio Atticarum et Romanarum legum. (Leyden, 1645). 9025.a.14.
Apuleius Madaurensis Platonicus serio castigatus. Ex musæo Pet. Scriverii. (Amsterdam , 1624) 1079.a.5.
Thesaurus novus Theologico-Philologicus, sive Sylloge Dissertationum Exegeticarum ad selectiora atque insigniora Veteris et Novi Instrumenti loca; a Theologis Protestantibus maximum partem in Germania diversis temporibus separatim editarum, nunc vero secundum seriem librorum, capitum et commatum digestarum, junctimque recusarum, additis indicibus ... ex Musæo T. Hasæi et C. Ikenii. Lugduni Batavorum ; Amstelodami, 1732. 5.g.7,8.
So, although unrecorded, I deduce “museum” here draws on a particular use of “Musae” to mean “sciences, studies” (Lewis and Short, citing Cicero no less).
Barry Taylor, Curator Romance Studies
References:
D. J. Shaw, “‘Ars formularia’: Neo-Latin Synonyms for Printing”, The Library, 6th series, 11:3 (1989) 220-30.
Silvia Rizzo, Il lessico filologico degli umanisti. (Rome, 1973). X.900/14989.
25 January 2017
Unsuccessful Persuasion: Jane Austen in 19th-century Germany
Jane Austen’s huge popularity today makes it easy to forget that for the first few decades after their publication her novels were comparatively little read even in the English-speaking world. In continental Europe, this lack of interest was even more pronounced. Although translations of Austen’s novels were published in a number of countries during the 19th century, they generally failed to make much impact.
This was particularly true of Germany. Prior to 1948 only three Austen translations appeared in German. The first of these was her last completed novel, Persuasion, translated by Wilhelm Adolf Lindau.
Unlike some early translations, which adapted or abridged Austen to suit local tastes, Lindau’s is an extremely faithful one. The main change that he made was to germanise the characters’ forenames (although their surnames remain resolutely English): Anne Elliot becomes Anna, Frederick Wentworth is Friedrich, the Musgrove sisters are Henriette and Luise, and so on. Even the author becomes ‘Johanna Austen’ on the title-page and in Lindau's summary of the ‘Biographical Notice’ from the first English edition of Persuasion. Lindau also adds a few footnotes to the text, explaining, for example, that Lyme is ‘a coastal town in Dorsetshire’ and that Mr Elliot’s travelling on a Sunday counts against him with Anna because it breaks the observance of the Sabbath, ‘which is very much respected in England.’
Title page of Lindau's translation of Persuasion (Leipzig, 1822). British Library RB.23.a.21555.
Lindau did change the book’s title, calling it Anna, ein Familiengemählde (‘Anna, a family portrait’). Perhaps he thought Austen’s own title too oblique or not sufficiently appealing – and it is worth noting that this alone of Austen’s novels still appears under different titles in the German-speaking world, most commonly as Anne Elliot or Überredung (a literal translation of Persuasion) or some combination of these, but at least once under the unlikely title Verführung (‘Seduction’). But Lindau may also have deliberately chosen to emphasise the family ties and interrelationships among the Elliots, Musgroves, Wentworths and Crofts.
A review in the Morgenblatt für gebildete Stände (PP.4735) of 21 December 1822 certainly picked up on this aspect, describing the novel as ‘a family portrait in every respect’, with well-drawn everyday domestic situations and conversations, and with a lead character who will win readers’ hearts. The translation is praised, but the novel is criticised overall for being too slow and drawn-out for German tastes. The Wegweiser im Gebiete der Kunst und Wissenschaft of 4 September 1822 also praised Lindau for capturing Austen’s ‘simple but cultivated style.’ The reviewer here, while admitting that the novel will ‘gently arouse’ rather than ‘actively grip’ the reader’s mind, was clearly less bored and states that the work ‘fully deserved to be translated.’
Although the very few reviews of Anna were mainly positive, the book does not seem to have been a great success and no further Austen translations appeared until Stolz und Vorurteil, Louise Marezoll’s version of Pride and Prejudice, in 1830. This was a freer translation than Lindau’s and sacrificed many nuances of Austen’s original, possibly to avoid the criticisms levelled against the slow pace of Anna, but again the novel enjoyed little success.
Title-page and opening of Louise Marezoll’s Stolz und Vorurteil, reproduced in Detlef Münch, Illustrierte und kommentierte Bibliographie der deutschen Buchausgaben von Jane Austen 1822-2011 (Dortmund, 2011) YF.2013.a.1280
Germany, it seemed, was just not interested in Jane Austen. Although both Lindau and Marezoll were prolific translators of Anglophone literature, neither produced any further German translations of Austen’s work. Nor indeed did anyone else until 1939 when Karin von Schab published a new Pride and Prejudice translation under the title Elisabeth und Darcy.
After the Second World War, more of Austen’s work gradually began to appear in German, but it only in the last couple of decades that she has begun to reach a wider German-speaking audience, due in part (as indeed is Austen’s current phenomenal popularity in Britain and America) to the film and television adaptations of the 1990s and 2000s. Although some of these may be more in the manner of Marezoll’s free adaptation of Austen than Lindau’s more faithful rendition, let us hope that Lindau would nonetheless be gratified to see an author he first tried to introduce to the Germans finally receiving their attention.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
References
The Reception of Jane Austen in Europe, edited by Brian Southam and A.A. Mandel (London, 2014) YC.2016.a.4133
Beiträge zur Rezeption der britischen und irischen Literatur des 19. Jahrhunderts im deutschsprachigen Raum, herausgegeben von Norbert Bachleitner (Amsterdam, 2000) ZA.9.a.5563(45)
13 January 2017
Science, Art and Insects: Maria Sibylla Merian
Maria Sibylla Merian, who died 300 years ago today is justly remembered both as a pioneering naturalist and an entomological and botanical artist, and as a woman who made her mark in both art and science at a time when these fields were dominated by men.
Maria was born in Frankfurt am Main in 1647 into an artistic family. Her father was the engraver and publisher Matthäus Merian, but his death when Maria was just three years old meant that her own talent was mainly fostered by her stepfather Jacob Marrel. As well as being encouraged to draw and paint, the young Maria developed a fascination with insects and began collecting, studying and drawing them.
In 1675 Maria published a book of botanical illustrations, the Neues Blumenbuch. Four years later, the first part of a new work appeared. Der Raupen wunderbarer Verwandlung und sonderbare Blumennahrung (‘The Wonderful Transformation and Strange Floral Food of Caterpillars’ – a second part followed in 1683) drew on Maria’s interest in and close observation of caterpillars and butterflies, illustrating and describing the stages of the different species’ lives and also the specific plants that they fed on.
Title-page of Der Raupen wunderbarer Verwandlung... (Nuremberg, 1679) 445.c.15.
It was not until 1705 that Maria published another book, but for lovers of both science and art it was worth the wait. In 1699 she had travelled from her home in Amsterdam to Suriname with her daughter Dorothea to record the insect life of the country, then a Dutch colony. The resulting work Metamorphosis insectorum Surinamensium appeared in 1705 and combines careful observation and detailed recording of the insects’ habitats, lives and behaviour with aesthetic skill in depicting the different stages of their life-cycles and their favoured plants. The British Library holds a splendidly hand-coloured copy of the 1726 edition (649.c.20) from which the pictures below are taken.
In Suriname, as in Frankfurt, Maria’s primary interest was in butterflies:
Plate 2 from Metamorphosis insectorum Surinamensium
Plate 15 (The rather plump larva about to feast on a watermelon here might remind the modern reader somewhat of Eric Carle’s Very Hungry Caterpillar)
Details of individual butterflies show Maria’s talents:
Details from (top to bottom) plates 20, 44 and 34
But as well as butterflies, Maria also depicted and described other insects as in these images.
Plate 50. The painter has used gold to capture the iridescence of the fly in the bottom right-hand corner
She also portrayed spiders (for the sake of sensitive arachnophobes I merely add a link), snakes and lizards:
Plate 69, the famous image of a caiman attacking a snake which is trying to steal its eggs as the young hatch
In one image she even shows a mammal, a tree-rat carrying its young on its back, although her hand seems a little less sure here than with the insects:
Like many fine-printed books of its day, our 1626 edition of Metamorphosis Insectorum Surinamensium has a fine engraved frontispiece which has also been hand coloured. It shows a woman instructing an eager group of botanising putti, with a Surinamese landscape in the background.
The artist of the frontispiece clearly knew the work he was illustrating. The open book in the bottom left-hand corner of the picture shows one of Maria’s plates, in a nice tribute to the original creator of the work.
Detail from the frontispiece (above) and plate 29 (below)
I hope the gallery above will likewise act as a tribute to a woman who is justly celebrated today for her achievements as both artist and natural historian.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
European studies blog recent posts
- Lidwina van Schiedam: Patron Saint of Ice Skaters and Chronic Illness
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- Medieval Women at the Press
- “Rendez-vous at the British Library”: 6 December 2024
- Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller
- Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages 2024
- An Emblem Book without Emblems
- The Slovenian Age of Enlightenment
- Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages
- The revolutionary career of a student drinking song
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing