European studies blog

Exploring Europe at the British Library

130 posts categorized "Printed books"

17 November 2020

Feminism in Early Modern Venice: Lucrezia Marinella

In the light of the current exhibition Unfinished Business: The Fight for Women’s Rights, I want to show a new acquisition, an Italian poem printed in Venice in 1618.

This religious, heroic and allegorical poem has an extraordinary feminist subtext and its title is Amore innamorato, et impazzato poema di Lucretia Marinella; con gli argomenti, & allegorie a ciascun canto. Alla serenissima [...] Caterina Medici, Gonzaga, duchessa di Mantova [...] – “Poem on enamoured and mad love by Lucretia Marinella, with topics and allegories before each canto. Dedicated to Catherine de’ Medici Gonzaga, Duchess of Mantua”.

References to the author’s intentions are already clear in the choice of the dedicatee, a female patron, Caterina Gonzaga, whom she actively encourage to read the poem.

Title-page of Amore innamorato, et impazzato

Title-page of Amore innamorato, et impazzato (Venice, 1618). RB.23.a.39414

The poem tells the story of Cupid’s conversion to Christianity. The literary form is inspired by Ariosto, Boiardo, Tasso and the epic poems of the Counter-Reformation. The author’s aim is indeed to promote the values of the Church, through the allegory of Cupid’s religious journey and conversion. The poem at a first glance follows the religious constraints of its time, but its main female character, Ersilia, is an independent woman fully in charge of her destiny. She will reject Cupid’s love and the passive role of the ethereal donna angelicata provided by the Italian literary canon of Dante and Petrarch.

Ersilia is stronger than Cupid, and her resistance to his advances asserts her religious values, but is also imbued with feminism. Religion had to be used to validate work and ideas and to get published.

The author, The author, Lucrezia Marinella (1571-1653), was the daughter of the writer and physician Giovanni Marinelli, and is usually known by the feminine form of her father's surname. Her father encouraged her to study poetry, music and philosophy. She became the most versatile, prolific, and learned woman writer of her generation. She was close to the Accademia Veneziana, but led a reclusive life of private study. She married a physician and had two children.

Engraving of Lucrezia Marinella

Lucrezia Marinella by Giacomo Piccini, 1652

Lucrezia Marinella’s fame as one of the very first feminist writers ever is mostly due to the treatise Le Nobilità et Eccellenze delle Donne, et i Diffetti, e Mancamenti de gli huomini.. (Venice, 1600; 1080.k.7.(2.)) ‘The nobility and excellence of women’, recognised as a landmark in the history of women’s contribution to the querelle des femmes

Engraving of Moderata Fonte

Moderata Fonte, anonymous 16th-century engraving

Marinella’s work will sit alongside that of another Venetian author of the same period: Modesta Pozzo or Moderata Fonte (1555-1592). Although little known to modern criticism before around 1980, Fonte is recognised as one of the most accessible and appealing of 16th-century Italian women writers. Her best-known work is the posthumously-published dialogue Il merito delle donne ‘The Worth of Women’ (Venice, 1600; 721.f.17.), which is one of the most original contributions to early modern debate on sex roles, as well as one of the earliest to have been authored by a woman. Other women writers who preceded and inspired Marinella are Gaspara Stampa and Vittoria Colonna.

Amore innamorato, et impazzato has been purchased with the generous help of the British Library Collection Trust.

Valentina Mirabella, Curator Romance Collections

References/Further Reading:

P. Malpezzi Price, Lucrezia Marinella and the "querelle des femmes" in seventeenth-century Italy ( Madison, c2008.) YC.2009.a.11706

S. Kolsky, ‘The literary career of Lucrezia Marinella (1571-1653)’, in: F.W. Kent & Ch. Zika, eds. Rituals, images, and words: varieties of cultural expression in late medieval and early modern Europe (Turnhout, 2005) pp. 325-342. YC.2006.a.12963

A. Cagnolati, A portrait of a Renaissance feminist : Lucrezia Marinella's life and works ( Rome, 2013.) YD.2013.a.3057

Stephen Kolsky, ‘Moderata Fonte, Lucrezia Marinella, Giuseppe Passi: an early seventeenth-century feminist controversy’, The Modern Language Review, Vol. 96, No. 4 (Oct., 2001), pp. 973-989. P.P.4970.ca.

Paola Malpezzi Price, ‘A Woman's Discourse in the Italian Renaissance: Moderata Fonte’s “Il merito delle donne”’ Annali d’Italianistica, Vol. 7 (1989), pp. 165-181. 1014.600000

Prudence Allen and Filippo Salvatore, ‘Lucrezia Marinelli and Woman’s Identity in Late Italian Renaissance’ Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, New Series / Nouvelle Série, Vol. 16, No. 4 (Fall / Automne 1992), pp. 5-39. 7356.865100

05 November 2020

Frederick Cosens, a forgotten Hispanist

Frederick William Cosens (1819-89) began his working life aged 17 when he joined the sherry firm of Pinto Pérez in London as an invoice clerk. It was the start of a highly successful business career. In 1848, he set up his own sherry export-import company, based in London and with bodegas in Jerez and Puerto de Santa María. Then, in 1862, he entered the port wine business in partnership with the London-based firm Da Silva. In 1877, Silva & Cosens merged with the prestigious Dow & Co. Cosens’ income allowed him to build up substantial collections of fine art, printed books and manuscripts. At his death, these were auctioned at five sales at Christie’s and Sotheby’s.

Sotheby’s catalogue of Cosens’ printed books highlighted ‘Spanish and Portuguese literature, and numerous publications relating to Cervantes, Calderón, Lope de Vega… standard works by English and foreign writers…’. He also owned books on Spanish painting, Peninsular history, travel accounts and an extensive collection of Spanish chapbooks. Arguably, drama held the greatest attraction for him, notably Shakespeare and the Spanish theatre of the Golden Age. Dickens, Cervantes and Galdós were among his favourite novelists. He also contributed articles and reviews to the Athenaeum and Notes and Queries on a range of Spanish topics, plus not a few on Shakespeare.

Frederick Cosens’ bookplate featuring a lion.

Frederick Cosens’ bookplate. The plate appears in many of Cosens' books acquired by the BL.

Cosens was also active as a translator. He produced English versions of two 17th-century Spanish plays on the legend of Romeo and Juliet: Lope de Vega’s Castelvines y Monteses and Francisco de Rojas Zorrilla’s Los bandos de Verona. These were privately published in 1869 and 1874 respectively. His treatment of the two plays was very different. Cosens translated the whole of Lope’s play into English verse, while of Los bandos he put into verse only ‘such portions … as bear some reference to Shakespeare’s tragedy’. He regarded Lope’s play as superior to Rojas Zorrilla’s and provided only necessary linking passages in prose in the latter.

English translations of the two Spanish plays were among Cosens’ manuscripts auctioned at Sotheby’s in July 1890. The manuscript of Castelvines is held by the library of the University of Pennsylvania, while that of Los bandos is in the Folger Shakespeare Library in Washington DC. The latter is written in an even copperplate hand and is evidently the fair copy of a close literal translation in prose. The published version, however, is very different, both in the summary passages in prose, and also in the selected passages of verse. The style of the latter is highly poetic.

Title page of the Sotheby sale catalogue of Cosens’ manuscripts

Title page of the Sotheby sale catalogue of Cosens’ manuscripts (1890) SC.Sotheby

Cosens’ library also contained copies of translations into English prose of other Spanish literary works. These included poems by Lope de Vega, Spanish ballads, Gonzalo de Berceo’s life of Santo Domingo de Silos and the medieval Spanish epic, the Poema de Mio Cid. The evidence of the literal prose translation of Los bandos suggests that it was the first step in a process that ended with the published text. Except for a version of a tale from Juan Manuel’s Conde Lucanor, Cosens published no other translations, although he evidently did intend to publish a version of the Poema de Mio Cid, but stopped when John Ormsby’s was published in 1879. His interest in the medieval narrative works has rarely been commented upon and the location of the translation of Berceo’s Vida de Santo Domingo is – as far as I know – unknown. There also remains the question whether Cosens himself was responsible for the prose translations or whether he employed someone to produce them as the basis of potential literary versions.

Cosens’ interest in Spanish literature and art began most probably in Spain in the course of his business career. His collection of Spanish books had begun by 1854 when he sent a list of some 500 books to the Orientalist and scholar, Pascual de Gayangos, who later would catalogue the Spanish-language manuscripts of the British Museum Library. Gayangos commented that Cosens subsequently acquired many more excellent books. Some of these could be those that he purchased at important auction sales, e.g. those of Lord Stuart de Rothesay (1855) and Richard Ford (1861). Gayangos’s role in Cosens’ development should not be underestimated. He continued to advise and assist him in the acquisition of Spanish books, as he did with notable Hispanic scholars including Stirling-Maxwell, Ticknor and William H. Prescott. It was Gayangos who, together with his son-in-law, J.F. Riaño, selected and had transcribed for Cosens documents from the archive of the Conde de Gondomar, Spanish Ambassador to London (1613-18, 1619-22), held at the Archivo General de Simancas.

When Cosens’ library was sold at Sotheby’s in 1890, Gayangos purchased a number of the Spanish manuscripts and considerably more of the printed books. These were acquired for the Spanish national library following Gayangos’ own death in 1897. The British Museum purchased 37 printed books in Spanish, the majority published in the 19th century. Henry Spencer Ashbee purchased 15 items related to Cervantes, all of which came to the British Museum Library with his bequest of 1900. Just one Spanish manuscript – an account of the reign of Felipe V - was purchased, although the transcriptions of Gondomar’s papers were acquired for the Public Record Office.

Geoff West, formerly Lead Curator Hispanic Collections

Further reading:

Santiago Santiño, Pascual de Gayangos. Erudición y cosmopolitismo en la España del siglo XIX (Pamplona, 2018) YF.2018.a.9696

Barry Taylor & Geoffrey West, ‘The Cervantes Collection of Henry Spencer Ashbee in the British Library’, in Studies in Spanish Literature in Honor of Daniel Eisenberg, ed. Tom Lathrop (Newark, DE, 2009), pp. 337-61. YD.2009.a.4481

Geoff West, ‘The Acquisition of Spanish Chapbooks by the British Museum Library in the Nineteenth Century: Owners, Dealers and Donors’, in El libro español en Londres..., ed. Nicolás Bas Martín y Barry Taylor (Valencia, 2016), pp. 61-80. YF.2017.a.19281

 

30 October 2020

The Spanish Friar who “told Europe” about China

When we think of early modern Spain as a mediator between East and West it’s normally with reference to Muslim-Christian relations.

But Juan González de Mendoza (1545-1618) was responsible for supplying Europe with information about the Far East. Like many an early modern travel writer, he was a member of a religious order (in his case the Augustinians) engaged in missionary work. And like some travel writers (Marco Polo, anyone?) he never went to the country involved.

He was selected by Philip II for an ambassadorial mission to China. He set off from Spain in 1580, and got as far as Mexico with the intention of proceeding via the Philippines to China. The journey was aborted by unrest in the Philippines and González de Mendoza returned to Spain in 1583 and thence to Rome, where Pope Gregory XIII commissioned his account of China, published in Rome in Spanish in 1585.

He therefore based his book on other travellers’s accounts, including that of the Francisan friar Martín Ignacio.

Title-page of La historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de China

Title-page of La historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de China (Valencia, 1585), 1434.a.19 

La historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de China describes the geography, produce, religion, politics and maritime activities of the Chinese. Christian missions are to the fore, a typical emphasis from a cleric of his time.

After the appearance of the Spanish edition of 1585, it was quickly translated into Italian in 1586 (146.a.16), French in 1588 (1313.c.3), English in 1588 (583.c.21), German from the Italian in 1589 (583.c.24(2)), and Latin from the German in 1589 (804.a.43(1)).

The speed of translation demonstrates the hunger in Europe for news of China.

Curiously, Hakluyt didn’t include it his Voyages as he avoided reprinting already known works and Robert Parkes’s English version had been issued in 1588 (Quinn, I, 215).

Charles Boxer praises González de Mendoza to the skies:

One of the outstanding ‘best-sellers’ of the sixteenth century … It is probably no exaggeration to say that Mendoza’s book had been read by the majority of well-educated Europeans at the beginning of the seventeenth century. Its influence was naturally enormous, and it is not surprising to find that men like Francis Bacon and Sir Walter Raleigh derived their notions of China and the Chinese primarily, if not exclusively, from this work’ (Boxer, p. xvii).

So here is a field of knowledge to which Spain’s contribution was hugely influential in its time, shaping western views of China for decades to come.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References:

C. R. Boxer, South China in the Sixteenth Century (London, 1953) Ac.6172/148.

Frances Wood, Did Marco Polo Go to China? (London, 1995) YC.1996.a.647

David B. Quinn, The Hakluyt Handbook (London, 1974) HLR 910.92

Diccionario biográfico español (Madrid, 2009- ) HLR 920.046

 

07 October 2020

Nomen est omen

We’re all too young to remember this joke from ITMA.

Posh lady: ‘There’s nothing my little Jimmy likes better than snuggling up in front of the fire with Enid Blyton.’
Louche voice: ‘Beats reading any day.’

Authors are often conflated with their books, sometimes through ignorance. In the Middle Ages Policraticus/Policratus was often cited as an author rather than the work by John of Salisbury.

Other authors made a point of naming their books after themselves: Orme (the 12th-century Augustinian) called his exegetical work Ormulum

Thiss boc iss nemmnedd. orrmulum; / Forr tha orrm itt wrohhte.
[This book is named Ormulum; for that Orme it wrote.]

Similarly, Emmanuele Tesauro named his biblical compendium the Handy Treasury, so that on the title page it came out as Emmanuelis Thesauri Thesaurus Manualis. Manuel and Manual of course aren’t related. But note that crazy chiasmus.

Title-page of Thesauro Manual en el Conde Manuel Thesauro

Title-page of Thesauro Manual en el Conde Manuel Thesauro … (Madrid, 1674) 4226.dd.33 

When Dutch mapmaker Jacob Aertsz Colom wanted a title for an atlas to guide the seafarer, he thought back to his Bible reading and recalled Exodus 13:21-22. When Pharoah let the Israelites go they went out:

through the way of the wilderness of the Red sea … And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. (King James Bible)

And so Colom called his book De Vyerighe Colom (Amsterdam, 1654; Maps C.8.c.3.), translated into English in 1648 as Upright fyrie colomne … wherein are described and lively portrayed all the coasts of the west, north and east seas.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

24 August 2020

Gutenberg Anniversaries - not all that they seem?

The date of 24 August is often claimed as the anniversary of the Gutenberg Bible, the first European book printed with moveable type. The date is not in fact the anniversary of the printing being completed, but is based on a rubricator’s  inscription of 24 August 1456 in a copy of the Bible held by the French National Library. It’s the earliest dated evidence of a complete copy being in existence, but obviously made when the rubrication was completed rather than the printing (thought to be the previous year). But it’s become well established as a date to commemorate the Bible’s completion.

Opening page of the Gutenberg Bible, with hand decorated initials and margins
Opening of the Gutenberg Bible, from one of the British Library copies (Mainz, ca. 1455) C.9.d.4.

In fact this is not the only anniversary date connected with Gutenberg that is somewhat tenuous. Few exact dates in  Gutenberg’s life (and little precise chronology of the Bible’s printing) are definitely known. However, since the 16th century, various years have been chosen and commemorated as Gutenberg anniversaries, and the two most common (1400 and 1440) are based on guesswork.

The most frequently commemorated Gutenberg date is 1440, claimed as the anniversary of the invention of the printing press. This is based on documents from a legal case brought against Gutenberg in 1439 in Strasbourg, which implied that he was working on some new innovation and used terminology similar to that later used to describe parts of the printing process. But it is not until the early 1450s that we have any evidence of Gutenberg, back in his native Mainz, actually producing printed texts.

Gutenberg Strasbourg
Statue of Gutenberg in Strasbourg, erected in 1840 to commemorate the ‘400th anniversary’ of the printing press (Photograph: Susan Reed)

Nonetheless, 1440 was the anniversary date that stuck. As early as 1540 the printer Hans Lufft of Wittenberg is said to have held a commemorative feast, although no primary evidence of this survives. A Latin poem published in 1541 has been described as the first Gutenberg centenary publication, but can only claim the title by default since the author, Johannes Arnoldus doesn’t actually mention an anniversary, stating that a visit to Mainz inspired his work. He calls the printing press a new wonder of the world, and praises Gutenberg and his colleagues Johann Fust and Peter Schöffer as divinely inspired.

Title page of 'De chalcographiae inventione' with a woodcut of printers at work
Joannes Arnoldus, De chalcographiae inventione poema encomiasticum (Mainz, 1541) G.9963

In 1640 a handful of scholars and printers produced celebratory publications for the bicentenary of printing. One such was Bernardus Mallinckrodt, apparently the first writer to use the term ‘incunabula’, from the Latin word for cradle, to refer to books from the ‘infancy’ of printing’, now used for western books printed before 1501.

Title page of 'De ortu ac progressu artis typographicæ' with portraits of Gutenberg and Fust and a picture of a printing workshop
Bernardus Mallinckrodt, De ortu ac progressu artis typographicæ dissertatio historica … (Cologne, 1640) C.75.b.17.(1.)

Mallinckrodt’s chief aim was to defend Gutenberg’s reputation as the inventor of printing against Dutch claims that Laurens Janszoon Coster of Haarlem had first perfected the art. This debate continued for generations, becoming particularly fierce in the 19th century. It even inspired a play, staged in London in 1856, which depicted Gutenberg’s ‘theft’ of Coster’s idea.

First Printer
Playbill advertising The First Printer, a play by Tom Taylor and Charles Reade, as performed at the Princess’s Theatre in March 1856 (Playbills 161)

In the Netherlands Coster was long celebrated as the inventor of printing, with 1428 commemorated as the date of his breakthrough. The modern consensus has come down in favour of Gutenberg, and contemporary debates focus more on whether or not knowledge of older East Asian printing technologies influenced developments in Europe.

Portait of Coster holding a letter A and a printed sheet, with a church in the background.
Laurier-krans geflogten om’t hoofd van Laurens Koster, eerste uitvinder der boekdrukkunst binnen Haarlem (Haarlem, 1726.) Koning. 13. The scroll superimposed on the church spire may be intended to reflect the shape of an early press

1740 saw anniversary festivities in many German towns, usually organised by local printers and booksellers, but also involving scholars and clerics, whose lectures, speeches and sermons accompanied more entertaining events such as processions and firework displays. These celebrations often emphasised the role of printing in spreading Christianity. In a work commemorating the celebrations in Wernigerode, the printer Michael Anton Struck proudly claims to have printed 50,000 Bibles in 40 years.

Engraved title page with vignettes showing printers, presses, books and church scenes
Decorative title page of Michael Anton Struck, Wernigerodisches Danck- und Jubel-Fest, welches wegen der vor 300 Jahren 1440 erfundenen Buchdrucker-Kunst  … celebriret worden ([Wernigerode, 1740]) 9930.ccc.59.(5.)

In the 16th-18th centuries, Gutenberg commemorations emphasised the invention of printing more than the inventor. Gutenberg was praised, but there was little interest in his character or motivation. 19th-century Romantic notions of the hero were among the factors that helped move Gutenberg himself into the limelight in 1840. For the first time, fictional and dramatic portrayals of his life and work were presented, as well as biographies aimed at a wider popular audience.

Allegorical image of Gutenberg and a spirit
A tormented Gutenberg confronts the spirit of the past. From Franz Dingelstedt, Sechs Jahrhunderte aus Gutenbergs Leben: kleine Gabe zum grossen Feste (Kassel, 1840) 839.m.11.

The Gutenberg of 1840 appeared in many different guises, often with a particular political colour. To some he was still the man who had brought God’s word to the masses and facilitated the Reformation. To others, and particularly to radicals who used the anniversary to call for freedom of the press, he was a more secular apostle of enlightenment, pushing aside mediaeval darkness and superstition, and creating a technology to unite the peoples of the world.

Allegorical image of printing uniting the world
Printing unites the peoples of the world. From Heinrich Meyer (ed.) 1840: Gutenbergs-Album (Braunschweig, 1840). 819.l.15

1900 saw the first major celebrations of Gutenberg’s supposed birth date (as determined in the previous decade) of 1400. By this time Germany had become a strong unified state and the emphasis was more on Gutenberg as national hero. A spectacular pageant in Mainz placed him and his achievement in the specific context of German culture and history alongside figures such as Luther, Goethe, Schiller and Frederick the Great.

Frederick the Great and his soldiers as shown in the 1900 centenary procession
Frederick the Great and his army as depicted in the 1900 celebration pageant, marching past the Gutenberg Statue in Mainz. From, Gutenberg-Feier, Mainz 1900: Offizielle Darstellung des historischen Festzuges ... (Mainz, 1900) 1858.a.6.

With the advent of cheap mass-production, popular souvenirs such as postcards, ornaments and pictures were another feature of the 1900 celebrations. However, the anniversary also gave rise to a number of serious scholarly publications on the early history of printing which had become an important area of research in the previous century.

The idea of celebrating Gutenberg as a German hero was, of course, taken to extremes by the National Socialist regime, which instituted annual ‘Gutenberg Celebration Weeks’ in Mainz. However, with the country at war, plans for grandiose celebrations in 1940 were replaced by more modest events. It was among academics and bibliographers in the USA that the anniversary received perhaps the most attention. Their serious studies of early printing were complemented by humorous offerings such as M.B. Cary’s The Missing Gutenberg Wood Blocks (New York, 1940; 12332.bb.15.), purporting to be newly-discovered 15th-century illustrations of Gutenberg’s early life and work, and A.W. Rushmore’s ‘The Mainz Diary’, which portrays Gutenberg’s wife as the true inventor of the press.

Cartoon of a mediaeval woman working a printing press
Mrs Gutenberg at work. From: A.W. Rushmore, ‘The Mainz Diary: 1437-1440. In which new light is shed upon the cradle days of the art and mystery of printing.’, in Print: a quarterly journal of the graphic arts, Vol. 1 no.3 (December 1940). PP.1622.bfg.

It was not until 1968 that Gutenberg was commemorated on a verifiable historical date: the 500th anniversary of his death. Wider commemorations were held for his ‘600th birthday’ in 2000, again with a mixture of scholarly and more frivolous activities. Alongside exhibitions, conferences, and printed and digital facsimiles, there were new fictional retellings of Gutenberg’s life, and such souvenirs as Gutenberg chocolates and candles.

It will be interesting to see if 2040 is marked as the 600th anniversary of western printing. It wouldn’t necessarily be historically accurate, but it would continue centuries of tradition. As for today, 24 August, surely even the most hard-nosed pedant can at least say, ‘Happy anniversary of a Gutenberg Bible rubricator laying down his pen’. After all, he too was making history in his own way.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

Decorative vignette of a man working a printing press
Vignette showing Gutenberg at the press, from Paul Goldschmidt, Gutenbergbuch: Festgabe zur 500jährigen Geburtstagsfeier (Halle, 1900) 011899.h.15

31 July 2020

Translation and melancholy

Fray Manuel de Vega translated the biography of Ludovico Sforza from the Italian of Diego (i.e. Giacomo) Monti in 1699. It recounts Sforza’s life as a warning against overwhelming ambition. (The Library of Catalonia holds a digitised copy

Fr.Manuel opens his Prologue to the reader with meditations on idleness, identified by authorities with the sin of sloth alias acedia and by the early moderns with melancholy. It is, he says, particularly pernicious for those who live in solitude. (He was a member of the Order of St Benedict.) ‘Virtue has no greater enemy than idleness’. It lets in the Devil through the gates of the Imaginativa.

Opening of the prologue to Manuel de Vega, El ambicioso politico infeliz...

Opening of the prologue to Manuel de Vega, El ambicioso politico infeliz: descrito y representado en la vida de Ludovico Esforcia (Barcelona, 1699) [Awaiting shelfmark]

This is familiar territory with an early Christian and medieval history, studied by Siegfried Wenzel and others.

While most translators devoted their prologues to flattering their patrons or potential patrons, Fr. Manuel gives his a twist by recommending translation as a cure for such melancholy. He made good use of his ‘descanso’ [leisure], which was caused by ‘un desengaño que me bolviò a mi retiro’, a ‘disappointment which returned me to my retreat’.

He is by nature opposed to translations (he lards his prologue with untranslated Latin quotes), as traduttore traditore. He uses a striking image of the Spanish language: ‘nunca un cuerpo estrangero, por galan que fuesse en su trage, pudo acomodarse al nuestro, sin que quite algo del espiritu a la gala y gentileza que a nuestra Nacion son tan propias’ (‘a foreign body, however splendidly arrayed, could never match the grace of ours’).

But the book is useful, he says, more useful than some because it is both history and morality, and deserves to be widely known. (I wonder if he is thinking of the large number of works of fiction such as Boccacesque novelle, which were translated into Spanish from Italian.) He attacks those critics who ‘lounging in the midden of idleness’ (‘repantigado en el estrecolar [read estercolar] del ocio’) satirized others’ efforts, accusing them of vanity.

He praises two translators whose work is so brilliant that one cannot tell which is the original: Cristóbal de Figueroa and Juan de Jáuregui, verse translators of Guarini’s Il pastor fido  and Lucan’s Pharsalia respectively. He admits he is not in the same class. He comments that each language has its excellences which are hard to render, particularly puns (equívocos). (Remember this is the age of Góngora, Quevedo and the Metaphysicals.) He, like many a translator such as Alfred the Great, has followed a middle course between the spirit and the letter, where usage allows.

Engraving of Don Quixote in the printing shop

Engraving of Don Quixote in the printing shop. From Miguel de Cervantes, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (Madrid, 1853-1854) Source: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Finally, he admits that Spaniards find it easy to understand and speak Italian, especially with the aid of Latin. But this does not mean that they can translate it so easily. Cervantes touches on this question in Don Quixote, II, lxii. Quixote visits a printing house in Barcelona where he has a discussion with a man who is translating from the Italian. There’s obviously some irony, as Quixote (who is a sophisticated man of letters if you keep him off the romances of chivalry) is delighted to hear that più has been translated as más and su as arriba.

In a final phrase, Fr Manuel says the translator is like an acrobat (bolteador): if he does it well he earns a pittance (medio real) and praise, and if he does it badly he falls from the tightrope and breaks his neck.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References:

Siegfried Wenzel, The Sin of Sloth: Acadia in Medieval Thought and Literature (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1967) X.950/9274.

23 June 2020

Inheritance Books: Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

This post is part of our 'Inheritance Books' series, where colleagues choose an 'inherited' item that was already in the library when we started working here, and one that we have acquired or catalogued for our collections during our own time to 'pass on' to future users, visitors and colleagues, and explain why they're important to us. This week, Pardaad Chamsaz, responsible for the Nordic collections, shares his selections. 

It’s coming up to three years that I’ve been responsible for the Nordic collections and I learned early on that, while most of what we inherit comes with an explanation, there will always be something unexpected. For me, it was the unmarked acid-free envelopes in the secure cupboard. After finally getting round to an audit, I discovered tied together a set of 18th-century Swedish official orders and privileges. Two of these concerned Sweden’s colonial activity in the Caribbean, something I had not really considered before but was now inspired to dig into further. Sweden’s acquisition of the island of St Barthélemy from France in 1784 featured prominently. The most interesting of these pamphlets was the notification ‘Til hämmande af obetänkte utflyttningar til Ön St Barthelemy’ of 2 May 1786. It effectively rows back on the previous year’s efforts to encourage Swedish traders to travel to the island due to unsustainable living conditions and the harsh uncultivated land, telling aspiring travellers to stay put and think about working the Fatherland. In this brief order we can almost read the whole story of Sweden’s colonizing efforts.

Notification discouraging travel to the Caribbean

Notification discouraging travel to the Caribbean. Awaiting shelfmark.

One thing I’m happy my successors will inherit is a healthy collection of contemporary Nordic comics and graphic novels. After a conversation with the Finnish comics association and artist collective Kuti Kuti, they kindly agreed to send over their back catalogue of comics.

Illustrated covers of Kuti Kuti issues

Kuti Kuti issues, ZF.9.d.403

As a result, we started thinking about doing more work around Nordic comics, culminating in the Nordic Comics Today events. One of the artists who joined us, Kaisa Leka, donated an exquisite copy of her and Christoffer Leka’s Time after Time, which I am very happy to be able to hand down to whoever comes after me!

Cover of Time after Time

Time after Time. Awaiting shelfmark.

16 June 2020

Inheritance Books: Barry Taylor, Curator Romance Collections

This post is part of our ‘Inheritance Books’ series, where colleagues choose an ‘inherited' item that was already in the library when we started working here, and one that we have acquired or catalogued for our collections during our own time to ‘pass on’ to future users, visitors and colleagues, and explain why they’re important to us. Today, Barry Taylor, responsible for our Spanish and Portuguese collections, makes his selection.

I first encountered the book I ‘inherited’ on the reading list for my second year undergraduate course on medieval Spanish literature. The Waning of the Middle Ages: a Study of the Forms of Life, Thought, and Art in France and the Netherlands in the Fourteenth and Fifteenth Centuries by Johan Huizinga was translated from the Dutch of 1924 by F. Hopman (BL 09073.d.20.), so well you’d never know it was a translation. The college library copy was sparsely illustrated in black and white, but that was essential to Huizinga’s argument and an added attraction for me. (My Penguin edition (BL X.708/8266), bought years later, doesn’t have any pictures, which leaves me as disappointed as Alice.) The British Library, of course, holds a number of editions both in English and Dutch.

Cover of the 1972 edition of The Waning of the Middle Ages

Cover of the 1972 edition of The Waning of the Middle Ages

Huizinga explained, with plenty of quotations, themes such as courtly love, the attitude to death, and religion. One of his points which stayed with me was that medieval people were so familiar with everyday religious practices that they weren’t offended when these practices were played with by the poets who likened their lady love or the queen to the Virgin Mary.

It wasn’t until years later that I learned that Huizinga (1872-1945) was inspired in his multidisciplinary approach by seeing a big exhibition of medieval art. I also learned that he had been kicked out of his university job by the Nazis.

Why did our far-sighted teachers ask us to read him? After all, he wasn’t going to figure in an exam on medieval Spanish literature, was he? Except that he was everywhere. The glittering display culture of France and Burgundy was the model for court life in Spain. Only later did I read El Victorial, the life of Pero Niño (1378-1453), who attended such festivities in France. And I got a tick in the margin for mentioning in an essay the depiction of St Joseph as ‘Joseph le fou’ when noting the poor figure that the saint cuts in a medieval religious play.

Illustration of a man in medieval clothing

Illustration of a man in medieval clothing from Costumes Historiques de la France..., vol. 1 (Paris, 1852; 2260.f.4.)

People are revisionist (i.e. sniffy) about Huizinga nowadays, and blame him for relying too much on chronicles (always gussied up for propaganda purposes) rather than archival documents (dull but worthy). But his appeal was that he was a cultural historian avant la lettre. Critics are also quick to point out that ‘Waning’ in the English is ‘Autumn’ in the Dutch and pretty much all other translations, signifying autumn fruits.

The Waning of the Middle Ages obviously doesn’t feel now like the book I read at 19, but it made me a medievalist in my heart if not in my tights.

Pages from Diogo de Teive's Epodon siue Ia(m)bicorum carminum libri tres...

Pages from Diogo de Teive’s Epodon siue Ia(m)bicorum carminum libri tres [...] Ad Sebastianum primum, inuictissimum Lusitaniæ Regem (Lisbon, 1565) RB.23.a.23815.

The book I can pass on is a volume of Latin poetry by Diogo de Teive, in Latin Jacobus Tevius (1513 x 1515 – 1565 x 1579). I’d been working on proverbs and sententiae (the more learned type of proverb) and also on bilingual editions. I knew as a frustrated researcher that Tevius’s book included some sententiae of his own devising, with a facing Portuguese translation. There were also epithalamia on the marriages of various noble houses. I also knew it was nowhere to be found in a complete copy, so when this edition appeared in a bookseller’s catalogue I jumped at it. I catalogued it and wrote it up promptly (hem hem) and it was quickly picked up in an Oxford thesis.

Tevius (rather like Huizinga) lived at a turning-point in history. At the beginning of his career the Portuguese universities were recruiting actively all over Europe, bringing in distinguished professors like the Scot George Buchanan. King John III invited Erasmus, but he wouldn’t be tempted. Not long after the tide turned: in came the Jesuits and that was the end of international Latin culture in Portugal.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References:

A digitised version of the first English edition of The Waning of the Middle Ages from the University of Michigan Library is available via the Hathi Trust website 

Peter Arnade [et al.] Rereading Huizinga: Autumn of the Middle Ages, a Century Later (Amsterdam, 2019). Available via JSTOR 

‘Recent acquisitions: a rare work by Jacobus Tevius’, Electronic British Library Journal, 2003, article 5 

Catarina Barcelo Fouto, Edition and study of Teive’s Epithalamium: The Epodon libri tres (1565) and Neo-Latin literature in Counter-Reformation Portugal. Doctoral thesis, University of Oxford, 2012

 

31 January 2020

‘Foreign Language Printing in London’ online

In May 2000 the British Library held a one-day conference on the theme of foreign-language printing in London from 1500 to 1900, specifically printing by and for immigrants in London. The focus was on the languages of continental Europe, with papers on German, Dutch, Scandinavian languages, French, Italian, Spanish and Portuguese, Greek, Russian, Polish, and Hungarian printers and printing, which were collected into a book, published in 2002 as Foreign Language Printing in London. Long out of print, this volume has now been made freely available via the British Library’s research repository. Some of its articles offer a general overview of printing activity while others concentrate on particular periods, printers or publications.

Cover of  'Foreign Language Printing in London', with a picture of Christopher Wren's architectural works by C. R.Cockerell
Cover of Foreign Language Printing in London, edited by Barry Taylor (Boston Spa, 2002) 

One thing we discover is that, apart from the special case of Latin, the foreign vernacular language most frequently printed in London was French, also the only one to appear in the 15th century. Italian, Spanish and Dutch material all first appeared in the 16th century while German, Portuguese and modern Greek made their debuts in the 17th century. Most languages show an upward trend over time, although the number of Dutch publications gradually declined from the 16th to the 18th centuries. However, none of the numbers are particularly large: only for French do figures reach into the thousands rather than hundreds or fewer.

Most printing in foreign languages in London began with language-learning aids: dictionaries, grammars, textbooks and phrase-books. The earliest such work was a French-English vocabulary printed in 1480 by William Caxton (who had himself started out as a foreign-language printer in Flanders where he produced his first book in English, The Recuyell of the Historyes of Troye). These works might be aimed equally at English learners of another language or at native speakers looking to learn English in their new home. Likewise the printing of foreign-language literature in London could appeal to an audience of language learners as well as native speakers, although as a rule literature remained more likely to be imported than printed in London. Nonetheless, there were printers and publishers who also had a role as ‘foreign booksellers’ in promoting foreign-language literature to Anglophone audiences and some, like the 18th-century German bookseller Carl Heydinger, also translated works into English.

Parallel German and English title pages of the farce 'Die Drei Freier'
A bilingual German and English edition of the farce Die drei Freier / The Three Suitors (London, 1805; 1343.d.10), published by the London German firm of J. B. G. Vogel 

Other foreign-language printing was aimed more specifically at foreign communities. A number of these were initially formed by those fleeing persecution. In earlier centuries this tended to be religious persecution, with Protestants from Catholic Europe in particular finding refuge in England (paralleled, of course, by English Catholics seeking similar refuge abroad). Printing religious texts was an understandable preoccupation for these groups, but was also typical of foreign communities in general since places of worship were usually among the first community meeting-places to be established by immigrant groups. Most of the examples in the book come from Christian denominations, but there was also printing by Jews arriving in England from the continent, notably the Sephardim from Spain and Portugal who established a synagogue in London in the mid-17th century and printed sermons, calendars and polemical works, mostly in Spanish. Later, especially in the 19th century, the refugees were more often fleeing political than religious persecution. Liberal and socialist exiles took advantage of Britain’s relatively tolerant climate and, in particular, its free press.

These persecuted groups often printed books, pamphlets and newspapers to be exported – sometimes smuggled – back home. Their efforts met with varying degrees of success, perhaps the greatest being that of the Russian-language newspaper Kolokol (‘The Bell’), published in London between 1857 and 1867, which circulated widely and was much read in Russia. Less influential when first published was the Communist Manifesto (Manifest der kommunistischen Partei), printed in London in February 1848; it was not until the 1870s that it began to be widely reprinted.

Masthead of 'Kolokol' issue 1, with title and imprint details
Masthead of the first issue of Kolokol (London, 1857) C.127.k.84

Not all immigrants, of course, were fleeing persecution. Many were scholars, tradesmen or workers of all kinds and classes, and many soon became assimilated into English life and society – one of the reasons why a career in foreign-language book trades in London was often precarious. The short lives of many foreign-language newspapers which were founded in 19th-century London offer one of the clearest pieces of evidence for the difficulty of maintaining an audience for foreign-language material. Nonetheless, foreign-language printing and publishing have continued in London through the 20th century and into the 21st, with the addition now of internet resources by and for the many communities from Europe – and of course beyond – in Britain. A more recent British Library project, the ‘Russia in the UK’ Web Archive Collection, showcases examples of this.

When Foreign Language Printing in London was published, the Internet was still far from the ubiquitous tool it has become today, and all forms of online publishing still in their relative infancy. It is gratifying that, nearly two decades later, the book can be freely accessed online, for it remains a valuable introduction to the topic and of potential interest to specialists and lay readers alike.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

23 December 2019

Is it better to give or to receive?

Everybody needs a patron, nobody more than the medieval or early modern author.

Erasmus dedicated one work to four successive patrons (Carlson 85; also 45). The assumption was that the patron would respond with a payment, sometimes delivered on the spot (Carlson 85). Hence the delicious title of Richard Firth Green’s Poets and Princepleasers: literature and the English court in the late Middle Ages.

Woodcut of the poet Juan de Mena doffing his cap to King John II

Title-page of Juan de Mena, Las ccc (Seville, 1499) G.11274

Here we see the poet Juan de Mena doffing his cap to King John II. (Of course, the woodcut obviously comes from some other work, but such reuse was commonplace.)

Another popular scene shows the patron, the author and the book. It’s probably the norm for an author to be shown presenting his work to his patron.

Harley MS 4431 (c. 1410-c.1414), f. 3r, for example, shows Christine de Pizan presenting her manuscript to Queen Isabeau of Bavaria:

Christine de Pizan presents her manuscript to Queen Isabeau of Bavaria

But in other cases the patron is pretty unambiguously doing the presenting.

Henry VIII hands out his Great Bible

Here Henry VIII is handing out his Great Bible (London, 1540; C.18.d.10) to the clergy and directly to the people.

Henry‘s iconography is probably the older, as it has been traced back to images of Justinian handing down the law.

Here we have Fray Antonio de Montesino kneeling before Ferdinand and Isabella, the Catholic Monarchs. The book is his Spanish translation of pseudo-Ludolph of Saxony’s Vita Christi (Alcalá de Henares, 1502-03; C.63.i.1.). 

Woodcut of Fray Antonio de Montesino kneeling before Ferdinand and Isabella, the Catholic Monarchs

Lyell (385, n. 150) thinks the presenter is the patron Francisco Ximénez de Cisneros, the recipients the patron’s patrons the King and Queen, and that the humble translator, Montesino, is literally sidelined.

The tug-of-love between King and Cardinal makes it hard to see who is giving and who is receiving.

So just remember that this festive season.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References

David R. Carlson, English Humanist Books (Toronto, 1993) YA.1995.b.12352

Richard Firth Green, Poets and Princepleasers: literature and the English court in the late Middle Ages (Toronto, 1980). 80/17195

James P. R. Lyell, La ilustración del libro antiguo en España (Madrid, 1997). YF.2009.a.21979. (First published in English as Early book illustration in Spain (London, 1926) 11907.g.58.)

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs