23 November 2018
Hold the entire Bible in your head!
There have been schemes stretching back to Antiquity for making it easier to retain information in our heads. Many memory practitioners recommended word-image association: conjure up an architectural edifice in your mind and place a nugget of knowledge in each niche.
This memory book, however, is entirely verbal.
Martin del Río, Ars biblica, sive herma memorialis sacra, in qua metricè S. Paginæ libri, capita, eorumque medulla memoriae facillimè commendantur ... (Ecija, 1778) RB.23.a 38345
This pocket-sized book, recently acquired, enables the reader (presumably a preacher like the author) to memorise the chapters of the Latin Vulgate Bible using one word (or its abbreviation) to summarise each chapter.
For example, the Epistle to the Ephesians (p. 110).
Ch 1 is summarised by “Christum ad dexteram in coelestibus constituens”, which is part of verse 20 “quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus” [Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places].
This is boiled down to “Constituens”.
Ch 2 is summarised by “Estis sanctorum cives”, which is part of verse 19” Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei” [Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God].
This is boiled down to “Cives”.
Ch 3 is summarised by “genua mea patrem flecto” which is part of verse 14 “Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi” [For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ]
This is boiled down to “Flecto”.
Ch 4 is summarised by “dona hominibus Dedit” which is part of verse 8 “Propter quod dicit: Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem: dedit dona hominibus” [Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive and gave gifts unto men]
This is boiled down to “Dedit”.
Ch 5 is summarised by “ecclesiae Christus est caput” which is part of verse 23 “quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ” [For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body]
This is boiled down to “Est caput”.
Ch 6 is summarised by “tenebrarum rectores harum” which is part of verse 12 “quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus” [For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places]
This is boiled down to “Harum”.
Put them together and they make an “easily” (he says “most easily”, facillime) memorised hexameter line: “constituens cives flecto dedit est caput harum”.
At least that’s the theory.
Fr Martín’s summary of the Epistle to the Ephesians, Ars Biblica [pp. 110-111]
Fr Martín gives a chronological survey of earlier publications: Bonaventura in 1270, Petrus Rosenbeimensis [von Rosenheim] in 1450, Matthias Martinius, and “In our century” Leander a S Martino in 1628, et al.
“Alas! No-one cites the first inventor, Alexander de Villadei (of our Order OFM)”, author ca 1240 of some leonine verses, beginning “Sex, prohibet, peccant, Abel, Enoch, et arca fit, intrant.” According to Fr Martín, he was copied word for word by Leander a S Martino, who suppressed Alexander’s name and passed the work off as his own. Our old General Catalogue of Printed Books identifies this rotter: “LEANDER, de Sancto Martino [i.e. John Jones]”.
“Alas how many today wish to becloud the names of their predecessors! I freely admit my debt to others: Render under Caesar, etc.”
He has cleaned up the text of Alexander, bringing it into line with the Tridentine Vulgate of Pope Clement VIII (1592).
This is the second edition, the first having been printed in Mexico in 1675.
This sort of memory verse survives almost into our own day: the more elderly among you might remember the Kings and Queens of England in doggerel:
Willy, Willy, Harry, Ste,
Harry, Dick, John, Harry three,
One, two, three Neds, Richard two,
Henries four, five, six – then who?
Edwards four, five, Dick the bad,
Harries twain and Ned the lad,
Mary, Bessie, James the vain,
Charlie, Charlie, James again …
Fr Martín’s book takes us back to a time when the Bible was a vital concern, and when education was synonymous with a knowledge of Latin.
Barry Taylor, Curator Romance Collections
Further reading
Frances A. Yates, The art of memory (London, 1966) X.529/6232.
Mary J. Carruthers, The book of memory (Cambridge, 1990) YC.1990.b.7100
Juan Velázquez de Acevedo, Fénix de Minerva, o arte de memoria, ed. Fernando Rodríguez de la Flor (Valencia, 2002) YF.2016.a.22418
20 November 2018
The case of the two Simon Kaufmanns
Upper cover and spine of Arthur Machen The Heptameron ([privately printed] 1886). C.188.a.398.
Bookbinders, like artists, sometimes signed their work. This usually (but not always) makes life easier for the researcher. The newly acquired and stunning binding pictured above is signed ‘S[imon] Kaufmann’, a name recorded in the standard reference work, Packer’s Bookbinders of Victorian London.
If this represents a typical piece of work from Kaufmann, he was an extremely skilled craftsman. Maybe Kaufmann was of the same opinion because, unusually, he twice added his signature to the binding, once on the upper turn-in and once on the verso of the upper flyleaf!.
The two signatures, one in gold and one in black on Kaufmann’s Heptameron binding
The accepted narrative is that Kaufmann, a Soho bookbinder, found later success as a dealer in fancy goods. What, therefore, is the problem?
The Victorian censuses reveal that there were two Simon Kaufmanns living in London during the last half of the 19th century, both working with leather. Both came from Germany. One was probably from Koblenz and the other from Ortenberg. Even their wives had similar names; Eva and Eveline. At the risk of sounding like a Sherlock Holmes mystery, who was the bookbinding Kaufmann?
The spelling of names was not yet standardised in official documents at the time. The same person could be referred to as ‘Kaufman’ ‘Kauffman’ and ‘Kaufmann’ so this does not help us distinguish between our two craftsmen. (The blog will use the form ‘Kaufmann’.) Whatever the spelling, the name is more common in Germany than England, and means ‘merchant’ or ‘trader’. Some Kaufmanns were Jewish and it has been noted that Victorian London attracted German-Jewish antique dealers, toy manufacturers, and fancy goods merchants.
Packer recorded that ‘his’ Kaufmann worked with French bookbinder Lucien Broca in a workshop at 60 Frith St (1876-77). The British Library has a binding signed Broca and Kaufmann. Kaufmann then worked on his own behalf nearby at 42 Dean Street (1878-1882). From 1883 to 1889, Kaufmann’s premises was at 50 Frith Street. In 1890 bookbinder Harry Wood took over the shop. An article on Wood in The British Book Maker revealed that he bought the business when the owner went abroad but I have not traced any travel documents that support this. Maybe this sale set Kaufmann up in financial terms.
Binding by Kaufmann and Broca, from Pierre Dufour, pseud. [i.e. Paul Lacroix.] Histoire de la prostitution chez tous les peuples du monde depuis l’antiquité ... jusqu’à nos jours. (Brussels, [1861]) C.115.m.25 .
The 1891 census for Islington revealed a Simon Kaufmann (born in 1856, though sometimes listed as 1857) whose profession was ‘Plush Leather Fancy Goods Maker.’ This has led to the belief that Kaufmann turned from bookbinding to devote himself to the manufacture of decorated boxes, photograph frames, cigar and cigarette cases, watch and jewel cases and writing sets. Thanks to the flourishing of trade in Victorian London, the thriving middle classes had more disposable income and could afford to treat themselves to small luxury products. The firm ‘Simon Kaufmann’ prospered to such an extent that it exhibited at trade fairs in 1922 and 1929 and was still in business in 1942 in the Tottenham Court Road area.
Advertisement for Simon Kaufmann’s firm from Graces’ Guide to British Industrial History
Tracing this Kaufmann back in time, the 1881 Clerkenwell census found him at the age of 24 staying with his German cousin Solomon and family at 19, St John Square. Solomon’s occupation was recorded as ‘F[ancy] Box Maker Employing 1 Man 2 Women 1 Boy’-. Simon was listed as ‘box maker’s cutter’, probably working for Solomon. In 1891, Simon, aged 35 and unmarried, was boarding at another house in Islington, but his occupation was the aforementioned ‘Plush Leather Fancy Goods Maker.’ He married someone in the same field, Eva Jane Allen, described in the census as ‘Fancy Dealer’s Shopwoman’. They set up house in Hornsey where they had two children. Kaufmann died in April 1897 leaving his wife well provided for with the sum of £4375 3s 7d. Advertisements in the Islington Gazette (2 Nov 1897 and 18 Sept 1905) requesting ‘experienced girls for covering photo frames etc’ shows that the firm was still in business and hiring staff after Simon’s death. The 1911 census describes Mrs Kaufmann as ‘Owner of Fancy Goods Manufactory’.
The binding acquired by the Library must date from between 1886 (the date of publication of the text) and 1889 when the workshop was sold. This was at a time when Kaufmann was supposedly engaged making boxes. Did Simon have two jobs? It seems unlikely. Bookbinding was a recognised trade that required many years training. Hours were long. Making boxes and establishing a fancy goods business would also have been a full time job.
The 1871 census for the City of London lists a Simon Kaufmann, lodger, born in Ortenberg, Germany in 1845 (though listed elsewhere as 1843 and 1846) who was a bookbinder. In 1881, he was described as a ‘Bookbinder Finisher’ (the craftsman who applied gold tooling and other decoration to a binding). In 1884 Simon married Eveline Selim (b. 1860) and in 1891 he was living with her in ‘Glemosa’ a house in Herne Hill Road, Lambeth, with four children, a nurse, a housemaid and a cook (the latter from Germany).
What was his profession in 1891? The entry reads not ‘binder’ nor ‘finisher’ but ‘Commissioning Agent’ (i.e. a salesman who derives his income from commission). This does not sound like a well-paid job but the fact that the household kept three servants would imply that there was certainly money. Kaufmann died in Camberwell in 1893. Details of a will and probate have proved elusive but his family were well provided for. According to the 1901 and 1911 censuses his widow Eveline was ‘living on her own means’ in Hampstead with servants and a lodger, stockbroker Henri Davids (from Belgium). Two of Kaufmann’s sons were employed as stock-jobbers (perhaps sponsored by Mr Davids).
It is pleasing to note that both Simon Kaufmanns did well. Despite their early deaths (the Kaufmann from Ortenberg at 50 and the other at 43 they secured the future of their families.
It seems likely that Kaufmann (b. 1856) learnt about the manufacture of small decorative objects through working for his cousin Solomon, and subsequently founded his own fancy goods business. The Kaufmann from Ortenberg was a trained bookbinder, sold his workshop in 1890 and became an ‘agent’ until his death in 1893. He was surely the maker of the bookbinding illustrated above but the nature of his subsequent occupation remains a mystery.
P.J.M. Marks, Printed Heritage Collections
Book dealer Sophie Schneideman located the binding. Sophie Schneideman Rare Books, 331 Portobello Road. W10 5SA London. sophie@ssrbook
References/Further reading:
Maurice Packer, Bookbinders of Victorian London (London, 1991) 667.u.117
Todd M Endelman “Settlement in Victorian England” in Second Chance: Two Centuries of German-Speaking Jews in the United Kingdom, Schriftenreihe wissenschaftlicher Abhandlungen des Leo Baeck Instituts ; 48 (Tübingen,1991) p. 42. Ac.2276/3 [Bd.48]
The British Book Maker (London, 1891-94, ) P.P.6479.ab
UK Census search online via Find My Past
Blog post by Laurence Worm on Broca and Kaufmann.
12 October 2018
A long-lived Spanish book and a short-lived English king
Title-page of Pedro Mexia, Silva de varia lection ... (Valladolid, 1551) C.20.e.15.
John Gough Nichols in his Literary Remains of King Edward VI (London, 1857; C.101.c.2.) gives a small ‘catalogue of such of the books in the Royal Library now preserved in the British Museum’ (pp. cccxxv-cccxxxviii), including:
SILUA DE VARIA LECTION, cōpuesta por el magnifico cauallero Pedro Mexia nueuamēte agora en el año de mil y quienientos [sic] et cinquenta y vno. Valladolid, 1551,
On the last leaf are these lines, written in a very neat Italian hand:
Il pouero s’affatica molto in cercar quel che gli manca. Et il ricco in conseruare quello che egli ha. Et il virtuoso in domander [sic] quel che gli bisogna.
[Google now identifies these line as coming from Doni’s Zucca (1551)]
The manuscript inscription from the last leaf of Silva de varia lection ...
Nicols continues:
These lines resemble so much King Edward’s best hand that they may have been regarded as his. On the sides of the book are impressed these arms, in colours – Gules, on a chevron between three fleurs-de-lis or as many hurts, which render it a doubtful whether this was really one of the King’s books.
In the British Museum Library’s main catalogue of printed books (known as ‘GK’) this hardened to: “On the verso of the last leaf is written an Italian proverb, most probably in the handwriting of Edward VI., to whom the volume belonged.”
If Nichols was sceptical, T.A. Birrell was even more so: as he points out, the ‘E VI’ on the spine need mean no more than that the book was printed in his reign (p. 13).
And what could be less revealing of identity than a fine Italic hand?
The Tudors were all good linguists. Edward’s Greek and Latin were excellent, possibly better than his French: “conversing with him in Latin, Edward asked [Hieronymus] Cardano about his recent book which had been dedicated to him. There then ensued a debate upon the nature of comets, during which Cardano considered Edward ‘spoke Latin as politely and fluently as I did’” (Skidmore, p. 240).
I’ve no evidence of his knowledge of Spanish. There are no manuscript annotations in (t)his copy of Mexia, before you ask.
Whether this copy was Edward’s or not, it was a much-read book in its time throughout Europe. It’s a compendium of miscellaneous, curious knowledge, some of it useful and some of it useless (if knowledge is ever useless). Subjects include: did early men live longer than the moderns? The history of the Turks (a hot topic in 1540); the history of the Amazons; why a small head and broad chest is a bad sign; do mermen exist? Who was the first person to tame a lion? And many many more.
It attracted the attention of the Inquisition, who demanded the chapter on Pope Joan (I, ix) to be expurgated.
The entry for Silva de varia lection from the Novus index librorum prohibitorum et expurgatorum, issued by Cardinal Antonio Zapata (Seville, 1632) 617.l.27., p. 829
Inquisition notwithstanding, Mexia was a best seller in Spanish (27 editions from 1540 to 1673), Italian (23 from 1544 to 1682), French (36 from 1552 to 1675), English (six from 1571 to 1651) and Dutch (four from 1588 to 1617).
What to me is interesting is not only the number of editions but that Mexia fell from favour in the 1670s and had disappeared by the 1680s.
Birrell charmingly calls it a “bedside book”, and although I don’t actually keep it by my pillow, I can attest from personal experience that it’s certainly good to dip into.
Barry Taylor, Curator Romance Studies
References
T. A. Birrell, English Monarchs and Their Books from Henry VII to Charles II, The Panizzi Lectures 1986 (London, 1987) 2719.e.1586
Chris Skidmore, Edward VI, the Lost King of England (London, 2007) YC.2007.a.8001
07 September 2018
Protestant Propaganda from the Thirty Years’ War
Earlier this year we marked the 400th anniversary of the Second Defenstration of Prague. As well as its implications for the government of Bohemia and for Czech culture, the Defenestration also came to be seen as the start of a conflict which raged through Europe for the next three decades.
Europa querulata et vulnerata 1750.b.29.(124). An allegorical broadside showing Europe lamenting the wounds dealt to her by the war.
The Thirty Years War is reckoned to be one of the most destructive conflicts of the pre-industrial era, with estimates of up to three million fatalities. Issues of religious allegiance were key to its origins, with the Protestant states of the Holy Roman Empire rebelling against attempts by their Habsburg overlords to re-establish Catholic unity. But power politics could trump religious allegiance: for example, Catholic France at first covertly supported Protestant forces and later openly came out against their Habsburg co-religionists, more concerned about the growing power of the Empire than the advance of Protestantism.
Soldiers plundering a village, from Jacques Callot, Les Miseres et les mal-heurs de la guerre (Paris, 1633). L.R.35.c.7.
Historians sometimes divide the war into phases based on the main antagonists involved. A collection of broadsides in the British Library contains material mainly from what is known as the ‘Swedish Period’ in the early 1630s, when the Swedish King Gustav II Adolf blazed a trail through Germany in support of the Protestant cause (but helped by French subsidies, and also hoping to gain valuable footholds on the southern Baltic shore for his own country). The broadsides all take the Protestant side, and Gustav, sometimes shown alongside his Protestant ally Elector Johann Georg of Saxony, is very much the hero.
Gustav Adolf and Johann Georg (1750.b.29(7))
One broadside even shows the two leaders receiving the blessing of Luther himself.
Detail from Triga Heroum invictissimorum pro veritate Verbi Dei et Augustanæ Confessionis... 1750.b.29(20)
The success and extent of Gustav’s campaigns can be seen in broadsides depicting the number of towns he successfully captured between 1630 and 1631, from Stralsund on the Baltic to Stein am Rhein, now in Switzerland.
Abriss der Fürnemsten Stät Festunge[n], undt päss in Teudschlandt welche I. M. König Gustaff Adolph zu Schweden ... eingenom[m]en. 1750.b.29.(17). 134 locations are depicted
A cruder version of this theme shows Gustav forcing the Pope to vomit up the towns he has ‘devoured’.
Augenscheinliche Abbildung der vornemsten Örter, Statt, und Flecken so in Jahrs frist auss der gefancknus und drangsal durch Gottes und der Gothemmacht erlediget worden. 1750.b.29.(67*)
Other broadsides describe the Protestants’ capture of individual cities. A particularly ecstatic writer from Augsburg speaks of the day ‘when his Royal Majesty freed the worthy city of Augsburg … from the Pope’s tyrannical violence,’ (1750.b.29.(22.)) and a piece from Munich shows the city fathers doing homage to Gustav and handing him the keys of the city.
Kurtzer Bericht von Eroberung der curffürstlichen Statt München. 1750.b.29.(58)
Another common theme is the Battle of Breitenfeld (usually called here the Battle of Leipzig) in September 1631, the first major victory of Gustav’s forces over the Imperial army commanded by Jean Terclaes, Count of Tilly.
The Battle of Breitenfeld, detail from Eigentlicher Abriss der belägerten Stadt Leipzig, und der grossen Feldschlacht... 1750.b.29.(35-36)
Several of the broadsides describe this as ‘Leipzig Sweetmeats’ or a ‘Leipzig Banquet’ served to Tilly by his victorious opponents. One such satire hints at the suffering that the conflict was bringing to Germany’s poorest: two peasants explain that they cannot bring wine to the feast as requested, because ‘everything is lost, not a single bushel of corn is left‘. Instead they bring a selection of farm implements for Tilly to use as cutlery at his ‘banquet‘.
Peasants and their complaint. Detail from Des Tilly Confectt Panquet gehalten bey Leipzigk, den 7 Septemb: Anno 1631. 1750.b.29(30)
A handful of broadsides use the form of a rebus such as this satire on Tilly.
Des Tilly [Haus] 1750.b.29.(107)
These can be difficult to decipher and interpret, as can the many allegorical images in the collection. Even those with extensive explanations tend to defy understanding by any but specialists in the period, although one of the more straightforward shows Gustav shooting a hawk, representing Tilly, as it attacks the peaceful dove of the true church.
Wahre Contrafractur vnnd Bildnis, der hier auff Erden bedrengten, vnd in höchster Gefahr schwebenden, doch aber endlich erlöseten Christlichen vnd rechtglaubigen Kirchen 1750.b.29.(48).
Tilly was a particular hate figure among Protestants, not least because of his siege and brutal sack of the city of Magdeburg, the subject of several broadsides in the collection. One such is a plan of the city showing the damage caused by Tilly's troops.
Die Stadt Magdeburg, wie sie jetzo nach der Eroberung beschaffen 1750.b.29.(73).
In another broadside, one of Tilly’s soldiers laments the suffering the Imperial army has caused – murder, theft, looting, rape. This again hints at the damage caused to ordinary people by the conflict, but the main propaganda point is the greater virtue of the Protestant cause rather than the suffering of the war’s victims. The soldier resolves to leave Tilly’s army and become a ‘Christian soldier’ fighting with Gustav and Johann Georg; in reality, of course, he would have no doubt continued to commit similar crimes in their name.
Betrübte Klage eines Tyllischen Soldaten, 1750,c,29.(64)
In April 1632 Tilly died of wounds sustained at the Battle of Rain, another Swedish victory. Gustav himself was killed in November of the same year at the Battle of Lützen.
The dead Gustav Adolf with verses in praise of him. 1750.b.29.(13)
Despite the loss of such a brilliant and charismatic leader, the Swedes won the day at Lützen and remained in the war until it ended in 1648, soon fighting openly alongside the Catholic French. Johann Georg, however, sued for peace with the Emperor in 1635. The Protestant alliance between the two, celebrated in so many of these broadsides was a short lived one.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
22 August 2018
The two Belgians who were the first Europeans to reach Cape Horn
Newsletters can be wonderful things. In March of this year ‘Focus On Belgium’ had an item about father and son Isaac and Jacob Le Maire. Jacob was one of the first Europeans to reach Cape Horn and to find an alternative shipping route to Asia, circumventing the monopoly held by the Dutch East Company, or VOC in Dutch.
This ties well in with our exhibition on James Cook: the Voyages, now in its last week (must end 28 August). As you enter the exhibition you’ll see a very large map hanging off the wall. This forms part of the Klencke Atlas and It shows part of the coastline of Australia and surrounding archipelagoes, such as Papua New Guinea, named ‘Terra dos Papos a Iacobo Le Maire , dicta Nova Guinea.’ Who was this Iacob Le Maire and how had he ended up so close to Australia?
Portrait of Jacob Le Maire form De Ontdekkingsreis van Jacob le Maire en Willem Cornelisz. Schouten in de jaren 1615-1617. Werken uitgegeven door de Linschoten-Vereeniging. dl. 48, 49. (The Hague, 1945). Ac.6095.
Jacob Le Maire had been sent on an expedition by his father Isaac, who was convinced there had to be a different route around South America into the South Pacific and on to South East Asia. He set up a trading company entitled ‘The Australian Compagnie’, and secured funding from wealthy merchants in Hoorn. From the same place he contracted Willem Corneliszoon Schouten to be captain on the expedition.
Jacob Le Maire and Willem Schouten did find the passage, which Jacob named ‘Cape Horn’ after the city of Hoorn. Mission accomplished? In a way yes, but Jacob then went off script and followed his own plan to find the almost mythical Southern continent Terra Incognita Australis. He passed in between Australia and Papua New Guinea, which is why the strait still carries his name.
Jacob Le Maire’s route from Cape Horn to the north coast of Australia, with inserted maps of Cape Horn and New Guinea, from Joris van Spilbergen, Speculum Orientalis Occidentalisque Indiae Navigationum (Leiden, 1619) 1486.gg.27.
Detailed map of Cape Horn, from Relacion diaria del viage de iacobo demayre, y Gvillelmo Cornelio Schouten. (Madrid, 1619) G.6737
From then on things went downhill for Jacob.
Having arrived in Batavia, they were promptly arrested by the governor, the notorious Jan Pieterszoon Coen for breaking the VOC’s monopoly. They were sent back to the Netherlands. Tragically, Jacob died eight days into the voyage. He received a seaman’s burial.
The VOC had confiscated Lemaire’s ship and all documents on board, including Jacob’s journals. They came back to Hoorn with Schouten but were not given to Isaac Lemaire. This gave Willem Schouten the chance to publish his own account of the voyage, using his own journals. These had also been confiscated, but with the help of Willem Jansz Blaeu, who had connections within the VOC he published the first account of the voyage. Isaac Le Maire tried to stop publication by suing Blaeu. He won the case, but Blaeu appealed on the basis that if he did not publish the journal someone else would. He finally got permission to publish Jacob’s Journal, which appeared in 1618. Willem Schouten takes the credit for the discovery; Jacob Le Maire barely gets a mention.
Title page of Iovrnal ofte beschryvinghe van de wonderlicke reyse ghedaen door Willem Cornelisz Schouten van Hoorn, inde Jaren 1615, 1616 en 1617. (Amsterdam, 1618), reproduced in: De Ontdekkingsreis van Jacob le Maire en Willem Cornelisz. Schouten.
How right Blaeu had been in his protest against the publication ban is shown in the record of the flurry of publications that appeared between 1618 and 1622.
In particular the Leiden printer Nicolaes Van Geelkercken was very active. He issued several translations in 1618, in French, German, and Latin of Oost ende West-Indische Spiegel, which included the journal of Joris (George) Spilbergen’s voyage around the world in 1614-17 and Jacob Le Maire and Willem Schouten’s explorations as described above. There is a connection here, because LeMaire and Schouten had travelled back to Hoorn on Spilberghen’s ship.
Title page of Speculum Orientalis Occidentalisque Indiae Navigationum
It wasn’t until 1622 that Jacob’s papers were released and a more accurate and balanced account could be published. This has since been reprinted many times, including in 2000 by the Australian National Maritime Museum in a facsimile edition ‘to celebrate the harmonious relationship that exists between the Netherlands and Australia.’
Title page of Jacob Le Maire Mirror of Australian Navigation (Sydney, 2000). YA.2001.b.48
In 1906 the Hakluyt Society published an edition of the various journals of Le Maire and Schouten, as well as Spilbergen, including a bibliography of the various editions over time, running to 17 pages. Interestingly it also includes a list of ‘Works Quoted in this Volume or Bearing on its Subject, with the British Museum Press-marks’. Now that should make life a lot easier for anyone wanting to research the Le Maires further, at least up to 1906. What it won’t include is the lovely find I made in the course of my research for this post, Octave J.A.G. Le Maire’s L’Origine anversoise des célèbres navigateurs Isaac et Jacques le Maire (Antwerp, 1950; 0761.g.41).
In this slender publication, Octave Le Maire, apparently a descendant of the Le Maires, makes a passionate case for Antwerp and not Amsterdam as the origin of the Le Maire family. It has a dedication in it, which roughly translates as: ‘In honour of the Library of the British Museum, where a precious discovery about the I and J Le Maire was made, during the war 1914-1918.’
Dedication in L'Origine anversoise des célèbres navigateurs Isaac et Jacques le Maire (Antwerp, 1950) 10761.g.41.
The discoveries one can make in The British Library without having to go out to sea!
Marja Kingma, Curator Germanic Collections.
Further reading:
Dirk Jan Barreveld ‘Tegen de Heeren van de VOC : Isaac le Maire en de ontdekking van Kaap Hoorn, (The Hague, 2002) YA.2003.a.31803.
Henk Schoorl, Isaäc Le Maire. Koopman en bedijker. (Haarlem, 1969) X.800/4479.
26 July 2018
Choose your poison: tobacco, coffee, tea or chocolate?
Not many people have a good word for tobacco nowadays, but the Spanish physician Antonio Lavedán gives cases for and against all four commodities, collected out of authorities ancient and modern, in his Tratado de los usos, abusos, propiedades del tabaco, café, té y chocolate of 1796.
Title-page of Antonio Lavedán, Tratado de los usos, abusos, propiedades del tabaco, café, té y chocolate: extractado de los mejores autores que han tratado de esta materia (Madrid, 1796). RB.23.a.38178
In favour of tobacco, he says it is a simple, that is a drug taken straight. He gives full details of how the Indians of South America take it. Some early authors say it was cultivated ‘for the delight of the eyes’; but the Inca Garcilaso says the Indians ‘took it through in powdered form to unload the head through the nostrils’ (p. 18). People of quality in the Indies take it in rolls called tigarillos (p. 22). It’s interesting that so great was the authority of Galen that Lavedán cites him constantly on the subject of a plant which he could not possibly have known (p. 42). The humours are still going strong in 1796: tobacco will benefit or harm a person according to whether his habitation is cold and dry (may be used in moderation); hot and dry (don’t touch it); cold and wet; or hot and wet (take as much as you like, as it will expel the humours).
A seller of coffee, tobacco, tea and chocolate, from Assemblage nouveau des manouvries habilles = Samlung der mit ihren eigenen Arbeiten und Werckzeugen eingekleideten Künstlern, Handwerckern und Professionen. (Augsburg, 1735) 1266.i.15
Now for coffee. It was virtually unknown in the West before the 16th century (p. 103). All agree it’s good for sedentary persons of weak condition; it destroys cold humours, strengthens the stomach, helps digestion and cures palpitations (p. 110-11). On the other hand, it’s bad for melancholy and bilious persons and older women (p. 116). It’s particularly bad for persons of letters, as it causes sleeplessness, tremors, and premature old age.
Tea is not as common in Spain as in England, Holland or the East Indies. Its effects are generally positive, though Lavedán says they are hard to prove (167). He describes an experiment in which some beef in steeped in water and some in a mixture of two teas: the meat rotted in 48 hours in the water; the meat in tea had not decayed after 72 hours (pp. 168-69).
The opening of Lavedán’s chapter on tea.
The medical effects of chocolate are also controverted, but vary according to the humours of the patient, unumquodque recipitur admodum recipientis (p. 225). It is beneficial when taken in the morning (let’s remember we’re talking about drinking chocolate) but not later in the day, as it mixes with food (p. 223). Its effects are weakened by constant use (p. 228).
Humoral though he is, Lavedán is no moralist: his concerns are wholly medical.
Lavedán seems to have been a compiler and translator of books on medical subjects. The British Library also has his Tratado de las enfermedades epidémicas, pútridas, contagiosas, y pestilentes, traducido y recopilado de varios autores (Madrid, 1802; 7561.dd.24).
Barry Taylor, Curator Romance Studies
19 July 2018
A Right Royal Gift Book: ‘The Wedding at Windsor’
On 26 and 27 April 2018, the British Library and the National Portrait Gallery played host to scholars and members of the Anglo-Danish Society who gathered together to learn about the portraits and patronage of five fascinating royals: Anna of Denmark (1574-1619), Queen Consort to James VI and I; George of Denmark (1653-1708), Prince Consort to Queen Anne; Louisa of Britain (1724-1751), Queen Consort to Frederik V of Denmark and daughter to George II; Caroline-Mathilde of Britain (1751-1775), Queen Consort to Christian VII of Denmark and sister to George III; and Alexandra of Denmark (1844-1925), Queen Consort to Edward VII. Two very special British Library items that were shown as part of the event are detailed in two blog posts. First, Dr Sara Ayres, the event organiser and formerly Queen Margarethe II Carlsberg Foundation Postdoctoral Fellow at the National Portrait Gallery, takes us back 150 years to a very familiar occasion.
Following the excitement swirling around the marriage of Prince Harry and Meghan Markle (now the Duke and Duchess of Sussex) in May of this year, it is perhaps as good a moment as any to cast a glance back into the past upon another royal wedding, which brought another beautiful bride over the sea, to marry a son of Queen Victoria. The groom was Albert Edward, Prince of Wales (later King Edward VII) and the bride, Princess Alexandra of Denmark. The Princess’s carriage ride through London on her way to Windsor Castle to prepare for her marriage in St George’s Chapel on 10 March 1863 was attended by a riotous outpouring of popular celebration. Indeed, the Victorian crowds which surged to meet this Danish bride were more numerous and rather less orderly than the waving well-wishers lining the televised procession of Saturday 19 May 2018.
A respectful audience for the arrival of the new Queen at the old Bricklayers’ Arms Station. From The Wedding at Windsor: A Memorial of the Marriage of ... Albert Edward, Prince of Wales and ... Alexandra, Princess of Denmark (London, 1864) 1754.d.32
Both the marriage and the Princess’s landing at Gravesend and royal entry into London were commemorated in a lavish volume entitled The Wedding at Windsor. The text was crafted by none other than William Howard Russell, a veteran journalist who had won fame, if not fortune, reporting on the Crimean War for the London Times. This heavy folio volume is richly illustrated with chromolithographs of the procession, the wedding and the many, lavish bridal gifts. It is these beautiful prints designed by the artist Robert Dudley and realised by lithographers to the Queen, Messrs. Day and Sons, which lift this official publication out of the ordinary and into the realms of print history.
Title Page from The Wedding at Windsor
Chromolithography occupies a brief and singular moment in the history of colour printing, quickly eclipsed by the rise of fully automatic processes for mechanical reproduction. Chromolithography demanded expertise; its processes were minutely analysed by the printer’s eye and aligned by hand, and used as many colours as the client’s means afforded. The application of such intensely focused skill produced results with an extraordinary sense of material presence. Dudley’s illustrations of the wedding gifts seem almost to vibrate off the page, their intense reality effect investing the precious objects with a second life inside the book.
Crowds line the streets at Temple Bar, the Union Jack flyring side by side with the Dannebrog
Dudley’s illustrations of the procession of 7 March 1863 fascinate with their detail of the ephemeral decorations which lined the Princess’s route. Triumphal arches, countless flags, royal portraits and allegorical sculptures recreated the most famous thoroughfares of London as heraldic heterotopias, which both narrated and celebrated the continuance of the long and storied relationship between Denmark and Britain.
Dudley’s topographies of London Bridge, Mansion House and Temple Bar teem with crowds filling the streets and the windows, balconies and rooftops of every building along the way. The Princess is reduced to a speck of print lost in the swirling masses. The crowds are orderly spectators, contained by iconic architectures and regulated by highlights of regal red and gold. But the reality of the procession was rather different. Too few policemen and a lack of coordination between the various authorities involved in organising the procession coupled with a huge desire on the part of the public to participate in the day's events produced crowds which were neither orderly nor contained. As Russell writes in the accompanying text:
[The people] cheered as she came near, then gazed upon her face, and then cheered more loudly than ever. Too eagerly for the ease of the Royal Bride, they pressed against the horses and carriage-wheels, caught hold of the sides of the vehicle, stretched out their hands, and in one struggling shouting turmoil, with waving hands and arms, and open throats, shifting and clinging like figures in a nightmare, they strove and contended to hold place and get nearest to the carriage which contained her.
Windsor Castle must have seemed like the calmest of safe havens to this young Princess and her family upon their arrival, following this most eventful of royal processions.
A lavish gift list - gold ornaments beautifully illustrated
And some fine porcelain for the lucky married couple
This illustrations in this important and fascinating book perhaps preserve the royal wedding celebrations of 1863 as they ought to have been, rather than as they were exactly. Despite the decorous veil they cast over the events portrayed, they still provide us with an evocative glimpse into the past. To re-examine them in the light of the more recent celebrations, is to sense the pattern of our most common rituals framed in the specificities of uncommon times.
16 July 2018
Antoine Vérard’s early printed books in the British Library
The library of the English King Henry VII contained about 40 copies of editions produced by the Parisian publisher and bookseller Antoine Vérard, most of them on vellum and illuminated, although only a minority of those contain marks of provenance such as textual modifications, the heraldic arms of England, the HR monogram, or numbers from the later inventories of the Royal Library made at Richmond Castle or Westminster Palace in 1535 and 1542. At the time, these copies on vellum were bound in red, blue or black velvet, and though most of the original bindings have disappeared, the later British Museum bindings have replicated this feature.
Prologue to Vincent de Beauvais, Miroir Historial, tr. Jean de Vignay (Paris: A. Vérard, 1495-96) C.22.d.1.
In 1492, Henry VII appointed Quentin Poulet, a scribe and illuminator from Lille, as official librarian, keeper of the newly founded Royal Library. Poulet’s ornate signature features at the end of the paper copy of the 1499 edition of the prose version by Jean Gallopes of Guillaume de Diguleville’s Pelerinage de l’ame (IB.41186).
Last leaf of Pelerinage de l’ame with Poulet’s signature
Illuminated copies of Vérard’s editions printed on vellum were produced for individuals such as Charles VIII of France, his most important patron, as well as other members of the French royal family and aristocracy: Charles d’Angoulème, Louise de Savoie, etc. In a few cases, the name ‘Charles VIII’, ‘roy de France’, which features in many prologues of Vérard’s editions, has been manually replaced by ‘Henry VII’, ‘roy d'Engleterre’ in the copy made for him, as in the opening of the 1494 vellum copy of the French version of Boethius’ De Consolatione philosophiae.
Prologue in the British Library vellum copy of De Consolatione philosophiae (Paris, 1494) C.22.f.8
Vérard also produced a few editions for the British market, such as an English translation of a book first published in French in 1492, The book intitulyd the art of good lyvyng and good deyng (1503; C.70.g.14.) and a Book of Hours for the use of Salisbury (Horae ad usum Sarum, c. 1505), whose profuse illustration in quarto format needed an impressive amount and assemblage of woodcuts. The British Library copy (C.35.e.4) bears traces of the Reformation (several images of saints have been crossed out) but has ironically been rebound with paper waste made of several leaves of the Protestant Book of Common Prayer. Although Vérard almost only used woodcuts to illustrate his editions, he occasionally combined them with metalcuts, as demonstrated by the different types of damage to the blocks visible in these images. While woodcuts tend to crack, metalcuts bend and are distorted (probably through human manipulation rather than the pressure of the press).
Examples of woodcut (blue) / metalcut (red) damage from Horae ad usum Sarum, C.35.e.4, f. e1
Vérard’s printed books are well known for the importance of their illustrations but also for the widespread reuse of woodcuts, which was facilitated by the use of generic scenes. It can create meaningful associations, or lead to discrepancies between texts and images. Vérard did not always produce illuminated editions on vellum with a particular patron in mind (he probably had some ready to be purchased in his Paris bookshop), but when he travelled to England himself in 1502, he probably offered some to the English king in person: there is a record for a payment made to ‘Anthony Verard’ for a paper copy of the Jardin de santé. In this encyclopaedic text (a French translation of the Hortus Sanitatis) published between 1499 and 1502, while the familiar strawberries are accurately depicted, the woodcut used for the peach tree is more generic and reused for all kinds of exotic trees bearing fruits (C.22.f.9).
‘De fragaria/freizier’ , the strawberry plant (part 1, r1v) and ‘De Cozula’, the peach tree (part 1, n2) from Jardin de santé (C.22.f.9)
Vérard worked with many artists and engravers. Among them, the styles of Jean d’Ypres and Guérard Louf are very representative of the Parisian aesthetics of that time. Apart from designs for woodcuts and metalcuts, the workshop of Jean d’Ypres produced illuminated manuscripts and tapestry and stained glass designs. Guérard Louf and his collaborators, who also produced illuminated manuscripts, were inspired by northern French and Flemish painters. This group of artists was responsible for more than half of the 2000 woodcuts and metalcuts used in Vérard’s editions. Woodcuts could be modified in order to fit better the text they accompanied. Vérard’s edition of the Bataille judaïque by Flavius Josephus, printed after December 1492, contains a woodcut showing Bishop Ananus leading his troops. The bishop’s mitre was erased and replaced with a crown, to represent King Gontran meeting his nephew, in the 1493 edition of the Chroniques de France. This crown was then transformed back into a hat around 1502, so that the main character could be recognized as the Duke of Burgundy organising a meeting in Vérard’s first edition of Enguerrand de Monstrelet’s Chroniques.
Alterations to woodcuts (BnF, Rés. H 10, f. a8v; BnF, Rés. FOL L35 7 (1), f. h4v; BnF, Rés. Fol. LA14-1 (1), f. x3v)
For his copies on vellum, Vérard employed artists such as the Master of Jacques de Besançon (recently identified as François, the son of Maître François / François le Barbier), the Master of Robert de Gaguin or the Master of Philippe de Gueldre, who best known for their manuscript illuminations while their contribution to the illustration of books printed on vellum has often been neglected. Many of the illuminations in Vérard’s vellum copies still lack artistic attributions. The practice of collaborative work, the homogeneity of style, and the commonplace use of illustration templates within Vérard’s workshop all accentuate the difficulty in identifying the artists involved.
Copies of Enguerrand de Monstrelet, Chroniques on paper (IC.41248; left) and vellum (C.22.d.6,8; right)
The use of illumination brought different degrees of modification to the illustrations produced for the paper copies: in some cases, the woodcut is printed and hand-coloured, in others, the design is modified by the illuminator, or a completely new scene is produced, whether the underlying woodcut is printed or not (as in the frontispiece of the vellum copy of Vérard’s 1498 Merlin). In longer narrative works like romances or chronicles, vellum copies include extra illuminations located in the spaces used for chapter headings in the paper copies. This is not systematic but greatly increases the number of illustrations and can lead to a new (though often stereotyped) iconography. The nature and location of the illustrations varies from one vellum copy to the other, as in the two illuminated British Library copies of the Monstrelet’s Chroniques published between 1501 and 1503. While the execution of Jehan Coustain, Philip of Burgundy’s Master of the Wardrobe, accused in 1462 of plotting to poison the Count of Charolais, is dramatically depicted at the bottom of folio 222 in IC.41248 (the image uses the space of the lower margin, and the chapter heading has been copied by hand on the right), it has not been illustrated in the royal copy, C.22.d.8.
Louis-Gabriel Bonicoli (NY State University, Albany)
Irène Fabry-Tehranchi (Romance collections, British Library)
This blog was written in relation with a workshop on Antoine Vérard’s French early printed books held on 28 June 2018 at the British Library, in collaboration with the Early Modern Book Project. It was organised by Louis-Gabriel Bonicoli (NY State University at Albany), Irène Fabry-Tehranchi (BL) and Karen Limper-Herz (BL), and received the support of the Friends of the British Library.
References/Further Reading:
Guy Bechtel, Catalogue des gothiques français. 1476-1560 (Paris, 2008). RAR 094.20944
T. A. Birrell, English Monarchs and Their Books: From Henry VII to Charles II (London, 1987) 2719.e.1586
Louis-Gabriel Bonicoli, La production du libraire-éditeur parisien Antoine Vérard (1485-1512): nature, fonctions et circulation des images dans les premiers livres imprimés illustrés (unpublished), 3 vol., 2015.
James P. Carley, The Books of King Henry VIII and His Wives (London, 2004) YC.2005.a.7799
P. R. Harris, A History of the British Museum Library, 1753-1973 (London, 1998) 2719.k.2164
Libraries within the Library: The Origins of the British Library’s Printed Collections. Edited by Giles Mandelbrote and Barry Taylor (London, 2009) YC.2010.a.1356
The Library of the British Museum: Retrospective Essays on the Department of Printed Books, Edited by P. R. Harris (London, 1991) YC.1992.b.1600
John Macfarlane, Antoine Vérard (London, 1900) Ac.9670/2.
Ina Nettekoven, Der Meister der Apokalypsenrose der Sainte Chapelle und die Pariser Buchkunst um 1500 (Turnhout, 2004) YF.2005.b.1304
Myra Orth, Renaissance Manuscripts: the Sixteenth Century (London, 2015) LC.31.b.15376 & LC.31.b.15377
Short-title catalogue of books printed in France and of French books printed in other countries from 1470 to 1600 in the British Library (London, 1983). Supplement, 1986.
Mary Beth Winn, Anthoine Vérard: Parisian Publisher 1485-1512 (Geneva, 1997) WP.A.31/313
Caroline Zöhl, Jean Pichore: Buchmaler, Graphiker und Verleger in Paris um 1500 (Turnhout, 2004) YF.2006.b.341
27 June 2018
Georg Forster: from ‘Resolution’ to Revolution
When the naturalist Joseph Banks withdrew at short notice from James Cook’s second expedition to the South Seas in 1772 on HMS Resolution, the expedition’s sponsors needed to find a replacement quickly. The post was offered to the linguist, scientist and philosopher Johann Reinhold Forster, who accepted on condition that he could take his 17-year-old son Georg with him as an assistant.
Double portrait of Johann Reinhold and Georg Forster, from Allgemeine geographische Ephemeriden Bd. 12 (Weimar, 1803) PP.3950.
Despite his comparative youth, Georg Forster was already an experienced traveller. Born into a German-speaking family in what is now Poland, he had first accompanied his father on an expedition at the age of ten when Johann Reinhold accepted an invitation from the Russian government to visit and report on new settlements in the Volga region. The trip did not have its desired effect of boosting the Forster family’s fortunes – instead, in a pattern to be repeated, Johann Reinhold fell out with his sponsors – but it did teach Georg how to conduct scientific research and left him fluent enough in Russian to publish a translation of Mikhail Lomonosov’s history of Russia in 1767 when he was just 13.
More impressive still, the translation was not into the boy’s native German but into English. By this time the family was living in England, Forster senior having taken a teaching post at the Dissenting Academy in Warrington. When, once again, his short temper led to his dismissal he moved to London where he and Georg made a living teaching and translating until offered their place on the Resolution. Georg’s primary role on the expedition was as an artist, and the British Libray’s current exhibition, James Cook: The Voyages, displays four of his pictures: one (on loan from the Mitchell Library, State Library of New South Wales) shows the phenomenon of the ‘ice blink’, and the others (on loan from the British Museum) are of seabirds.
Forster’s painting of the ‘ice blink’ effect (Image © Mitchell Library, State Library of New South Wales)
As well as making drawings, Georg soon began to assist with his father’s scientific studies, and to study in his own right the cultures, arts and languages of the peoples they encountered. His observations show a nuanced understanding for a man of his times of cultural differences and similarities, and he would later argue against the philosopher Kant that ‘race’ could not be defined merely by skin colour but had to take into account linguistic and cultural aspects of different peoples.
One of Georg Forster’s botanical drawings, from Characteres generum plantarum, quas in itinere ad insulas maris Australis, collegerunt, descripserunt, delinearunt … Joannes Reinoldus Forster ... et Georgius Forster (London, 1776) IOL.1947.c.103
When the Resolution return to London, the plan for Johann Reinhold (who had, inevitably, fallen out with Cook) to publish the official account of the voyage became mired in argument when he refused to have his text edited, and in the end it was Cook’s own account that was published. However, Georg felt unobliged by any formal agreements made between his father and the Admiralty, and published his own description of the voyage, based on the journals kept by both Forsters.
Māori artefacts from Georg Forster, Dr. Johann Reinhold Forster’s und seines Sohnes Georg Forster’s Reise um die Welt ... während den Jahren 1772 bis 1775. in dem vom Capitain J. Cook commandirten Schiffe the Resolution ausgeführt. (Berlin, 1778) 981.e.1-2.
Georg’s work was a success, especially in Germany where it made his name in both popular and academic circles. He went on to hold teaching posts in Kassel and Vilnius, was made a member of several prestigious Academies, corresponded with the major intellectuals of the time, and continued to publish on exploration, including an account of Cook’s last voyage (on which, after his difficulties with Banks and the Forsters, Cook had refused to take a scientist).
In 1785 Georg married Therese Heyne, later one of Germany’s first professional female writers. The marriage was not a success and two years later, unhappy with both domestic and academic life in Vilnius, Georg agreed to join a planned Russian expedition to the Pacific. When the expediton was abandoned he accepted the position of Librarian at the University of Mainz. Therese joined him there, and began an affair with Ludwig Ferdinand Huber, a mutual friend of the couple whom she would marry after Georg’s death. Georg seems to have accepted this relationship and continued his friendship with Huber.
Portrait of Georg Forster from Jacob Moleschott, Georg Forster der Naturforscher des Volks (Frankfurt a. M., 1854) 10705.c.12.
A journey through parts of Germany, the Low Countries, England and France gave rise to Georg’s most famous book after the account of Cook’s voyage. Ansichten vom Niederrhein, von Brabant, Flandern, Holland, England und Frankreich... describes the culture and history and policitcal and socuial conditions of the countries and regions in question. In the aftermath of the Storming of the Bastille, these were matters of great concern.
Ansichten vom Niederrhein, von Brabant, Flandern, Holland, England und Frankreich, im April, Mai und Junius 1790 (Berlin, 1791) 1049.e.9.
Like many German intellectuals, Georg welcomed the French Revolution. When French troops occupied Mainz in 1792 he joined the newly-founded Jacobin Club along with Huber, and was among the founders of the short-lived Mainz Republic and an editor of the revolutionary newspaper Die neue Mainzer Zeitung.
First issue of Die neue Mainzer Zeitung, 1 January 1793. (Facsimile edition; Nendeln, 1976) P.901/1551
By the time the Mainz Republic fell in July 1793, Forster was in Paris where he witnessed the early months of the Terror but, unlike many early supporters of the Revolution, refused to denounce the violent turn that it had taken. He remained in Paris until his death in January 1794, a victim not of the Terror but of a sudden illness.
Forster’s unwavering support for the Revolution affected his posthumous reputation. Later commentators tended to be more interested in his political views – whether to praise or condemn them – than his scientific work. Nonetheless, his account of Cook’s voyage remained popular, and today he is recognised for the whole spectrum of his scientific, literary and political activities as a significant figure in late 18th-century scholarship.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
On Monday 2 July author and biographer A. N. Wilson will be discussing his 2016 novel Resolution, based on Forster’s life and his travels with Cook, at an event in the British Library Knowledge Centre. For further information and how to book, see https://www.bl.uk/events/a-n-wilson-resolution
11 June 2018
The Reign of Terror ends
The bright dawn of the 1789 French Revolution did not last. By 1790 the Jacobin club (meeting in the Rue St Jacques) led by Maximilien Robespierre was the dominant political club in the country. It was more influential than the club of the Cordeliers (which met in the convent of the Cordeliers) led by Georges Jacques Danton, Jean-Paul Marat, Camille Desmoulins and Jacques Hébert.
Cover page of a selection of works by and about Robespierre (Paris, 1791-4) R.112
The Legislative Assembly of 1791-2 consisted of the Plain – moderate republicans or monarchists who were influenced by the Girondists (from Gironde) – and the Mountain – those seated in the highest part of the hall, who were the most radical and included members of the Jacobin and Cordelier clubs.
In April 1792 the French declared war on Austria. That August the Tuileries palace was stormed by the Paris mob. The Provisional Government, with Danton as Minister of Justice, did nothing to prevent the September massacre of prisoners. In the same month the monarchy was abolished and 22 September became the first day of Year 1. On 21 January, 1793, Louis XVI was executed. In prison he had frequently read accounts of the execution of King Charles I of England in January 1649.
Louis XVI’s last meeting with his family on the eve of his execution, from Jean-Baptiste Cléry, Journal de ce qui s'est passé à la tour du Temple, pendant la captivité de Louis XVI., roi de France (Paris, 1816) 10658.b.27.
In April 1793 the Committee of Public Safety was formed. It included Danton, Robespierre and Saint-Just. In the years 1793-4 Robespierre came to dominate the government and massacres occurred in the regions. The Reign of Terror had begun. Philippe Égalité, formerly the Duc d’Orléans, the former King’s cousin, was executed on 6 October 1793. Marie Antoinette was executed on 16 October. Olympe de Gouges, a lively dramatist and writer in favour of women’s emancipation, was enthusiastic for the Revolution but denounced the Terror. She was tried on 4 November and executed the same day. Madame Roland was executed on 9 November, pausing before a statue of Liberty to cry out “Oh Liberty, how many crimes are committed in your name.” She had said farewell to her best female friend at a pre-arranged spot on her route to the scaffold to spare her the sight of her execution. Louis XVI had similarly spared his valet and friend Cléry this last painful duty. Monsieur Roland, also condemned, had escaped to Rouen, but on hearing of his wife’s death, committed suicide. Olympe de Gouges had written that women were not allowed the vote yet were considered responsible enough for their actions to be executed. There were many more humble victims than aristocratic ones, as people paid off old scores by denouncing people they disliked.
Baron Honoré Riouffe, Mémoires d'un détenu, pour servir à l'histoire de la tyrannie de Robespierre. 2nd ed. (Paris, an III [1795]) F.857.(1.). The book recounts the author’s experience of unjust imprisonment during the Terror
In November the worship of God was abolished and replaced by the Cult of Reason. Churches were closed. Danton and Desmoulins were executed on 5 April. In July a conspiracy against Robespierre lead to his and those of his younger brother, and his supporters Georges Couthon and Antoine Saint-Just, who was only 26. They were arrested on 27 July (9 Thermidor). They were released by friends but surprised at the Hôtel de Ville and executed the next day (10 Thermidor). Other colleagues followed them to the scaffold. The plotters were forced by public opinion to moderate their policies and the Reign of Terror was ended.
Title-page and frontispiece of Vie secrette, politique et curieuse de M. I. Maximilien Robespierre ... (Paris, an. II [1793 or 1794]) R.112(127)
The anonymous tract Portraits exécrables du traître Robespierre et ses complices begins with a description of Robespierre. He is 5 pieds (feet) 3 or 4 pouces (literally thumbs or inches) tall, smart, with a lively step, a brisk manner, wringing his hands nervously, his hair and clothes elegant, his face ordinary but fresh in colour and a naturally harsh voice. His discourse was sharp, and he argued clearly. (He had trained as a lawyer.) He was proud and sought glory; often bold he was sometimes vindictive. He was chaste by temperament. He liked to attract women and sometimes had them imprisoned so he could free them. He also liked to instil fear into part of the Convention. He had a would-be assassin killed.
Portraits exécrables du traître Robespierre et ses complices ([Paris, 1794]) F.856 (2)
After his arrest, when he saw himself abandoned by his allies, and Couthon badly injured, he shot himself and was seriously but not fatally injured in the jaw. He was found on the floor. Couthon was dead but Robespierre was just about alive. He was mocked by those around him. Saint-Just, and two of his supporters (Claude) Payan and (René - François ) Dumas were brought in. Dumas was distracted, Saint-Just humiliated and Payan defiant and then fearful. Dumas asked for water which was given to him. A surgeon bandaged Robespierre’s injuries. The execution is not described except to say that after the execution the clothes of the victims were hardly disturbed although blood-stained.
Morna Daniels, Former Curator French Collections
References/Further reading
Audrey C. Brodhurst, ‘The French Revolution Collections in the British Library’, British Library Journal (1976), 138-158.
Des McTernan, ‘The printed French Revolution collections in the British Library’, FSLG Annual Review, 6 (2009-10), 31-44.
European studies blog recent posts
- Lidwina van Schiedam: Patron Saint of Ice Skaters and Chronic Illness
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- Medieval Women at the Press
- “Rendez-vous at the British Library”: 6 December 2024
- Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller
- Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages 2024
- An Emblem Book without Emblems
- The Slovenian Age of Enlightenment
- Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages
- The revolutionary career of a student drinking song
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing