11 January 2017
Father Manuel Alvares, the Portuguese Jesuit who taught the British Latin
When John Aubrey, best known for his unbuttoned biographical sketches Brief Lives, drew up the programme of studies for his ideal school, he referred no less than five times to the work of a Portuguese Jesuit:
In the first year (age 10) the boys should learn “the rules of Emmanuel Alvarus’s Grammar” (p. 64)
The library should include “Emmanuel Alvarus, Grammatica” (p. 71)
“Let them learn the XXI Praecepta de Constructione (translated into English) Institutionum Linguae Latinae, Emmanuelis Alvari” (p. 89)
“When they understand Latin pretty well, then they learn the second part of Alvarus’s Grammar. Many of the priests go no further than the first part.” (p. 93)
“Let them repeat the Latin Alvarus and Greek grammar every month or six weeks: only that memoriter, except in a week or fortnight some good short speech by way of narrare in the hall at diner time” (p. 94-95).
These references are to Father Manuel Alvares (1526-1583) SJ and his De institutione grammatica libri tres. Born in Madeira, he was ordained priest in 1538 and was persuaded to join the Society when a Jesuit stopped off on the island on the way to India. Adept in the three biblical tongues, he was a successful teacher and was commissioned to write a Latin grammar for the Jesuit schools. (A Jesuit education, you will remember, was the best schooling a Catholic boy could get at this period.)
Title page of Alvares’s Grammar (Evora, 1599). British Library 1509/4497. Note the device of the Society of Jesus.
He was Rector of the Colégio das Artes in Coimbra from 1561 to 1566. The Colégio had been founded by John III in 1548 in a spirit of liberal openness to Europe: top scholars were recruited from France and Scotland. But this golden age was not to last: in 1550 the teachers were persecuted for heresy and in 1555 the College handed over to those Cerberuses of orthodoxy, the Jesuits, one of whom was Alvares.
The ESTC lists 26 British editions of his various grammatical works, in Latin or in translation, from 1671 to 1794. A Japanese translation was produced for Jesuit schools in the East.
An early 18th-Century English edition of Alvares’s Grammar (London, 1707) 1568/3623.
But Alvares thrived into much more recent times. James Joyce’s Stephen Dedalus learned “what little he knew of the laws of Latin verse from a ragged book written by a Portuguese priest” (cited Schork, p. 21).
What this shows is the international quality of Latin in the modern period. Nobody seemed to care that Alvares was a Jesuit: knowledge is knowledge regardless of the vessel which contains it. (I hope that doesn’t sound too sententious.)
Barry Taylor, Curator Romance collections.
References:
R. J. Schork, Latin and Roman Culture in Joyce (Gainesville’, 1997) YC.2001.a.5813
J. E. Stephens, Aubrey on Education (London, 1972) X.529/13983
B. Taylor, ‘Recent Acquisitions: a Rare Work by Jacobus Tevius’, eBLJ, 2003, Article 5
09 December 2016
Vincent Cabot, a 16th-century Jurist from Toulouse
Vincent Cabot (c. 1560-1620) was a jurist from Toulouse who became a professor of canon and civil law at Orléans University before going back to Toulouse where he became President of the Parliament.
Title page of Vincent Cabot Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus (Orléans, 1592) 1230.c.32.
The British Library holds two of his works, including his contribution to a collection of epitaphs in memory of Michel Viole, a Bible scholar who died in 1591 and was for thirty years abbot of Saint-Euverte of Orléans. The printed work, entitled Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi... tumulus, published by Saturnin and Fabien Hotot in Orléans in 1592, records eulogies read during the abbot’s four days funeral, led by Jean de l’Aubespine, Bishop of the city.
Hebrew inscription, and opening of Cabot’s funeral oration for Michel Viole, from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus.
Vincent Cabot’s Latin funeral oration, written in prose, is the first text of the compilation, and displays the author’s learning in honour of the deceased. The mise en page of the eulogy, with marginal references in italic, highlights Cabot’s learned references to Latin and Greek authors as well as the Scriptures.
Sonnets from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus
The whole collection of epitaphs is skilfully printed with different typescripts and ornamental woodcuts, and makes a creative use of italics and capitals, which highlight the wealth and variety of the contributions. A hundred scholars from Orléans have contributed pieces in Hebrew, Latin, Greek, French, Gascon, Flemish and Italian. The volume includes two well-designed fold-out pages displaying a tomb inscribed with epitaphs.
One of the fold-out pages from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus
Vincent Cabot’s Variarum Juris Publici et Privati Disputationum was printed in two distinct editions in Paris (by Claude de Monstr’oeil and Jean Riché) and Hanau (Germany) in 1598. The copy of the Paris edition recently acquired by the British library, preserved in its original white soft vellum binding, comes from the dispersal of the Early European collections of the Los Angeles Law library, which were sold at auction by Bonhams in London and Oxford in March and May 2014.
Title page of Vincent Cabot, Variarum Juris Publici et Privati Disputationum (Paris, 1598). RB.23.a.36826
Cabot’s prefatory epistle is dedicated to Petrus Faber, Pierre Du Faur de Saint-Jorry, who was president of theToulouse Parliament before Vincent Cabot, and called him back from Orléans to Toulouse as a law professor. Cabot’s work deals with contemporary political issues, including the relation between the monarchy and the Church (e.g. the role of kings in the election of bishops), and royal succession (e.g. the right of women to inherit the crown).
Dedication to Petrus Faber, from Variarum Juris Publici et Privati Disputationum
A further work by Cabot, Les Politiques was published posthumously in Toulouse in 1630 by Léonard Campistron, who dedicated the book to Cardinal Richelieu. Cabot makes a profuse use of lay and religious authorities, in particular Jean Bodin’s République and Niccolò Machiavelli. A learned scholar and jurist, Cabot is a pioneer of political science and promotes in his work a centralised and moderate monarchy.
Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance collections
27 November 2016
‘Our only epic poet…’: Emile Verhaeren (1855-1916)
Et le lent défilé des trains funèbres
Commence, avec leurs bruits de gonds
Et l’entrechoquement brutal de leurs wagons,
Disparaissait – tels des cercueils – vers les ténèbres.
These lines from Emile Verhaeren’s poem ‘Plus loin que les gares, le soir’, with their evocation of a ‘slow parade of gloomy trains’ vanishing ‘like coffins’ into the distance, may be read as uncannily prophetic. Not only does it evoke the atmosphere of the stations throughout Europe where troop-trains would pull out to carry soldiers to the front, but also the one where, on 27 November 1916, the poet met his own end. Returning from Rouen to his home in Paris after speaking to a gathering of Belgian exiles and refugees, he tried to board the train too quickly, missed his footing, and fell beneath its wheels, dying shortly afterwards on the platform.
He was born on 21 May 1855 in Sint Amands, a riverside village on the Scheldt, at a time when the great canal system which had sustained trade throughout Flanders was already in decline, leaving his native country to become more and more of a backwater. Yet despite his decision to write in French and to move to Paris in 1898, the rhythms of the Flemish language and his love for a landscape dotted with disused windmills and the people who lived among them coloured his poetry throughout his life.
Verhaeren engrossed in a book, portrait from Albert de Bersaucourt, Conférence sur Émile Verhaeren (Paris, 1908.) 11840.p.8
After graduating in 1874 from the Collège Sainte Barbe in Ghent and studying law at the University of Louvain (1875-81), Verhaeren allied himself with the poets and artists who gathered round Max Waller, poet and founder of the journal La Jeune Belgique (P.P.4479.b.). Two years later Les XX, a group of twenty Belgian artists and designers, was formed, and drew Verhaeren into a circle of new friends and a career as an art critic. His essays for L’Art moderne (P.P.1803.laf.), also founded in 1881, established his reputation and brought him in contact with Auguste Rodin, Odilon Redon and other contemporary artists, many of whom supplied illustrations for his work. At the same time, as Symbolism gained ground in Belgium, his admiration for the great Flemish, Dutch and Spanish painters of the Golden Age was undiminished.
Title-page of the first edition of Verhaeren’s first volume of poetry, Les Flamandes (Brussels, 1883) 011483.c.54.
Nor was he merely a local figure; as his first volume of poetry, Les Flamandes was followed by many others and also by plays, he gained a readership which extended across Europe, especially when such distinguished literary figures as Edmund Gosse and Arthur Symons began to translate and promote his work in Britain. In Russia the poet Valery Bryusov, a distinguished translator of Homer and Virgil, performed a similar service for Verhaeren. The British Library also possesses an exquisite volume of poems by Verhaeren with paintings by the Japanese artist Kwasson, as well as an almanac (1895; K.T.C.8.a.9) in which Theo van Rysselberghe’s illustrations accompanied Verhaeren’s verses.
Above: Poem by Verhaeren with Kwasson’s illutration, from Images japonaises (Tokyo, 1906) 15234.a.5. Below: Cover of Almanach. Cahier de vers d'Emile Verhaeren. Ornementé par Théo van Rysselberghe.(Brussels, 1895) KTC.8.a.9
Above all, however, it was Stefan Zweig who brought Verhaeren’s work before a wider audience as he championed it in the German-speaking world. Not only did Zweig spend many holidays with Verhaeren and his wife, the artist Marthe Massin, who was the subject of some of the poet’s finest love lyrics, but he translated his works, wrote a biography which soon became the standard text on Verhaeren, and collected a number of manuscripts, two of which which feature in the British Library’s Stefan Zweig Collection.
Page from the manuscript of Verhaeren’s poem ‘Le meunier’, ([c. 1895]), BL Zweig MS 194, f1r . Verhaeren presented the manuscript to Stefan Zweig in 1908.
In the summer of 1914 Zweig, Rainer Maria Rilke and the publisher Anton Kippenberg of the Insel Verlag were already discussing a German version of Verhaeren’s collected works when the outbreak of war put an end to the project and also to the friendship. Increasingly aghast at the devastation of Belgium during the German invasion, including the destruction of Louvain, where he had studied, and ancient libraries and art treasures, Verhaeren devoted himself to publishing polemics and denouncing German brutality. However, he was beginning to revise this uncompromising position in the interests of international cultural unity when he met his death.
Verhaeren in 1910 from Stefan Zweig, Émile Verhaeren, sa vie, son œuvre (Paris, 1910) 010664.l.36.
Described by André Gide as ‘our only epic poet’, Verhaeren was in many ways a man of contradictions. Though always maintaining his Belgian roots, he travelled widely, and in London in particular he found the image of the ‘tentacular city’ of the industrial era, described in Les Villes tentaculaires (1895), sucking humanity and the landscape alike into a world of degradation. Yet he realised that the old world of the sleepy Flemish countryside had had its day, and strove to find positive aspects in the modern world. Infused with the spirit of nature which he loved so well, his late poem Novembre est clair et froid may serve as a postscript to his life:
Tout est tranquille enfin, et la règle est suivie.
Des mes longs désespoirs, il ne me reste rien.
Où donc le vieux tourment, où le regret ancient?
Un soleil apaisé se couche sur ma vie.
(All is peace at last, and the rule is kept.
Of my lengthy despairs nothing remains.
Where then the old torment, where the old regret?
Upon my life a calm sun sets.)
(Translation by Will Stone, from Emile Verhaeren, Poems (Todmorden, 2014; YC.2014.a.14474).
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Engagement.
22 November 2016
The philologist and the silkworm
Rafael Bluteau (1638-1734) was born of French parents in London and spent most of his life in Portugal. His training in English, French, Italian, Spanish, Latin and Greek qualified him superbly to produce his most famous work, the Vocabulário Portuguez e Latino (Coimbra, 1712; 828.i.1-8.).
Less known is this newly acquired work on the breeding and cultivation of the mulberry and the silkworm which feeds on it, the first Portuguese treatise on the subject.
Title page of Instrucçam sobre a cultura das amoreiras, & criaçaõ dos bichos de seda [...] pelo P. D. Rafael Bluteau (Lisbon, 1679). RB.23.a.36973
It doesn’t do to underestimate the importance of the silk trade, and the silkworm lived like a prince.
They don’t like noise, so keep them away from noisy mechanicals such as blacksmiths (p. 136). They don’t like the wet, so ensure the mulberry leaves on which they feed are kept dry (p. 151). They do like beautiful smells (incense and benzoin, p. 160) but don’t like the breath of people who’ve been eating garlic, onions or leeks (p. 162). Naturally they don’t like thunderstorms. Obviously you can’t stop the weather, but you can try to counter its effects with nice smells such as slices of ham or fried chouriço (p. 165) and by getting a large number of people to make a noise to cover up the thunder (p. 166).
Silkworms, from Maria Sybilla Merian Der Raupen wunderbare Verwandlung und sonderbare Blumen-nährung (Nuremberg, 1679). 445.c.15.
The silkworm was fêted in poetry from the earliest years of the printing press: Marco Girolamo Vida wrote an epic on the life of Christ, the Christiad (published 1535) but also the De bombyce, printed in a collection published in Rome in 1527 (C.4.h.5) and cited by Bluteau (p. 177).
Bluteau closes his technical treatise with two Latin paeans, one in prose and one in verse, to the not so humble worm.
And I end by quoting the finale of his Portuguese text:
Let us close by saying of the silkworms that all is miraculous while they live, and everything that remains of them after death is of benefit.
Barry Taylor, Curator Romance Studies
11 November 2016
Afire for peace: Henri Barbusse’s Le Feu (1916)
The family of Henri Barbusse originated from a part of France with a strong radical tradition. He was born in Asnières-sur-Seine in 1873 to an English mother who died when Henri was three years old and a father whose Protestant forebears had lived in the hamlet of Anduze, near Alès, as far back as the 17th century. The Protestants of the Cévennes had suffered repeated persecution, and Adrien Barbusse, a journalist and theatre critic on Le Siècle, was anti-clerical and anti-monarchist by conviction. Not surprisingly, his son grew up to be an atheist, humanist and socialist, who, at the time of the Dreyfus affair, was convinced of the accused’s innocence. Henri wrote articles for La Paix par le Droit supporting international arbitration in place of war, and was also an enthusiastic supporter of Esperanto as a means to this end.
Portrait of Henri Barbusse from Eklumo en la abismo (Düsseldorf, 1923; YF.2010.a.19040), a translation into Esperanto of La Lueur dans l'abîme. (Paris, 1920; 08007.ee.6)
His earliest literary efforts were in poetry rather than political journalism, and in 1892 his entry for a poetry competition launched by L’Echo de Paris attracted the attention of the renowned poet Catulle Mendès, whose daughter Hélyonne he subsequently married. His first collection of poems, Pleureuses (Paris, 1895; reprinted 1920: 011483.c.74) was followed in 1908 by his first novel, L’Enfer (W16/3331), the story of a young bank clerk from the provinces who, bored and lonely in his dingy Paris lodgings, observes his neighbours through a crack in the wall. The sense of pessimism and human isolation which permeates its pages reflects the author’s awareness of the nationalism and militarism with which France was riddled, as destructive as the cancer destroying the body of one of the characters.
How prophetic this insight had been became clear with the outbreak of war in 1914. Although aged 41 and suffering from a lung condition, Barbusse did not hesitate to enlist, and in December 1914 joined the 231st infantry regiment, serving as a stretcher-bearer in the front line. Transferred to Artois, he was twice mentioned in dispatches for bravery before dysentery and chest problems caused him to be invalided out into a desk job in 1916. With time to reflect on his experiences, he began work on the book nowadays regarded as his masterpiece – Le Feu.
Cover of Le Feu (Paris, 1916) 12548.tt.32
It was a shrewd move to publish the novel in serial form in L’Oeuvre, for this enabled Barbusse to outwit another enemy: censorship. His raw and outspoken portrayal of life in the trenches was calculated to offend the sensibilities of those who entertained sentimental notions of glorious death on the battlefield, not least by his unsparing use of the ‘gros mots’ employed by the common soldiers – farmhands, shopkeepers, manual labourers – experiencing the monotony, squalor and misery of life under enemy bombardment. With a blend of black humour and clinical precision he describes the coarse jokes and unexpected camaraderie of men all too conscious that at any time they may end up like the muddied, seared and mutilated remnants of humanity whose scattered limbs lie all around them. The first-aid post provides scant relief; the overtaxed doctors, trying to stretch their meagre resources to deal with the carnage confronting them, can do little to treat the horrific injuries of hundreds of casualties.
In Chapter 23, the narrator and his comrades spend a few days on leave in Paris, a completely different world where they encounter pen-pushers, comfortable in reserved occupations, and gushing women with romantic visions of young heroes rushing to die with a smile on their lips. The narrator swiftly realizes that there is little point in trying to convey to them any idea of the true nature of war – the purpose, as it were, of Barbusse’s novel - and the closing pages reveal an army of mud-caked ghosts stumbling about in the devastated landscape, ‘like the Cyranos or Don Quixotes that they still are’, as they acknowledge that they were no more than ‘honest killers. (…) The act of killing is always ignoble – necessary sometimes, but always ignoble’. In the final paragraph, a solitary voice declares, ‘If this present war had advanced progress by a single step, its miseries and massacres will count for little’, as a single ray of light breaks through the storm-clouds, `proof none the less that the sun exists’.
Portrait of Barbusse from Lettre aux intellectuels (Rome, 1921) 08282.a.40.
The novel inevitably provoked strong and frequently hostile reactions, but its significance was rapidly recognized, and in December 1916 Barbusse received a letter informing him that it had won the Prix Goncourt. It would pave the way for other outstanding works based on wartime experiences, including Roland Dorgelès’s Les Croix de bois (Paris, 1919; 012547.aa.12) and Erich Maria Remarque’s Im Westen nicht Neues (Berlin, 1929; W13/8499). Barbusse himself became, in 1917, the co-founder of the Association républicaine des anciens combattants (ARAC) and a supporter of the Russian Revolution, making several journeys to the USSR and writing a biography of Stalin (Staline. Un monde nouveau vu à travers un homme: Paris, 1935; 20003.a.24). That same year, he died suddenly, aged 62, on 30 August during a visit to Moscow (some sources claimed that he was poisoned on Stalin’s orders, although his long-standing pulmonary trouble makes the official cause of death – pneumonia – at least plausible). He was also, however, one of the founders of the pacifist Amsterdam-Pleyel movement, and a prominent member of the Front populaire, attracting huge crowds to pay their last respects when, on 7 September 1935, he was buried close to the Mur des Fédérés in the cemetery of Père Lachaise.
Barbusse’s dedication of Le feu
Le Feu bears a dedication to the memory of Barbusse’s comrades who fell beside him at Crouy and on Hill 119. Within a month of his joining his regiment, around half the men in his unit were killed on the front near Soissons. On Armistice Day, whatever Barbusse’s subsequent political views, it is fitting to remember not only those soldiers and the fallen on both sides but also his testimony to them as a moral witness.
Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences) Research Engagement
28 September 2016
Giorgio Bassani 1916-2000
Giorgio Bassani is best known for the great sequence of five novels and a collection of short stories, first published separately between 1950s and 1970s which, after a process of constant linguistic revisions, were finally published in 1980 as ll Romanzo di Ferrara. This definitive edition (X.950/26023), comprised Dentro le mura (originally published as Cinque storie ferraresi), Gli Occhiali d’oro, Il Giardino dei Finzi-Contini, Dietro la porta, L’Airone, and L’Odore del fieno. Only Bassani’s first collection of short stories, Una città di pianura, published in 1940 under the pseudonym Giacomo Marchi in order to evade the Racial Laws then in force, was omitted.
Bassani’s most famous work is Il Giardino del Finzi-Contini (The Garden of the Finzi-Contini), which chronicles the relationship between the narrator and the Finzi-Contini, an aristocratic Jewish family in Ferrara, in the 1930s (especially in 1938 when the first Racial Laws were first promulgated in Italy) and his love for Micòl, the beautiful, capricious, and mysterious daughter of the family. It was made into a film by Vittorio de Sica in 1970. The novel (or perhaps the film?) also inspired Valley of Shadows, a ballet by Kenneth MacMillan, first performed in March 1983.
Giorgio Bassani, Il Giardiono dei Finzi-Contini (Turin, 1962) 11626.t.14.
De Sica’s film, though lavishly-produced, critically well- received, and ultimately very moving, proved controversial as it took several liberties with the novel, notably by making crassly explicit the relationship between Micòl and Malnate. The film also lacks the novel’s all-pervasive and multi-layered atmosphere of foreboding and its evocations of death (there are, for example, descriptions of three different cemeteries, the necropolis at Cerveteri, the Jewish cemetery in Ferrara, and the one in Venice). Bassani, who initially supervised various versions of the screenplay but was not consulted about certain last-minute changes, violently denounced the film in the article ‘Il Giardino tradito’ (‘The Garden betrayed’) that appeared in the magazine L’Espresso in the same week as the film’s official opening. He had his name removed as one of its script-writers and the opening credits just state that it was ‘freely derived from the novel by Giorgio Bassani’.
Like his fiction, Bassani’s poems and essays were collected in the 1980s, published respectively as In rima e senza (1982), and Di là dal cuore (1984). Bassani was also an occasional translator and scriptwriter, whose translations include James M. Cain’s The Postman always rings twice (published in 1946, three years after Luchino Visconti’s film Ossessione, itself an adaptation of the novel). Screenplays by Bassani include La Donna del fiume (1954) in collaboration with, among others, Ennio Flaiano, Alberto Moravia, Pier Paolo Pasolini, Mario Soldati.
As editorial director of Biblioteca di letteratura, the publisher Feltrinelli’s series of new writing, Bassani scored a real coup by publishing Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s Il Gattopardo (The Leopard), a work that had previously been rejected by two other publishers. In his preface to the first edition of the novel, Bassani gives an account of the only time he saw Lampedusa, in 1954 at a literary conference in San Pellegrino Terme where the latter had travelled with his cousin, the poet Lucio Piccolo, who was the recipient of a prize at that gathering.
Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Il Gattopardo (Milan, 1958) 12472. r.3. and Racconti (Milan, 1961) 11589.m.12.
Lampedusa wrote Il Gattopardo, his only novel, in a brief outburst of creative activity shortly before his death in 1957. Shortly afterwards Bassani was sent a typescript of parts of the novel and, recognising its worth, travelled to Palermo where he met Lampedusa’s widow, retrieved the rest of the manuscript and also that of Lampedusa’s three short stories and an autobiographical memoir. Il Gattopardo was published in 1958 and, in the wake of the novel’s sensational success, Bassani also published Lampedusa’s Racconti in 1961.
There are numerous striking similarities, recently studied, between Il Gattopardo and Il Giardino dei Finzi-Contini, two of the greatest Italian novels of the 20th century. Notable among them are the depiction of social classes threatened with extinction, and the omnipresence of death.
To mark the centenary of Bassani’s birth, the British Library in collaboration with the Italian Cultural Institute is organising “Remembering Giorgio Bassani (1916-2000), a three-day conference. Details of the programme can be found here.
Chris Michaelides,Curator, Romance Collections.
References/further reading
Sophie Nezri-Dufour, Il Giardino del Gattopardo: Giorgio Bassani e Giuseppe Tomasi di Lampedusa. (Milan, 2014).
Sophie Nezri-Dufour, Il Giardino dei Finzi-Contini: una fiaba nascosta. (Ravenna, 2011). YF.2012.a.28385.
Giorgio Bassani,Opere [edited by] Roberto Cotroneo. (Milan, 1998).
26 September 2016
Il Decamerone – “Corrected” by Rome
Giovanni Boccaccio, poet, Humanist, orator, narrator and ambassador, father of the Italian novel, is one of the greatest storytellers known. He composed Il Decamerone (The Decameron) in the mid-14th century and it was first circulated in manuscript form in the 1370s. Despite being one of the most meddled-with texts to have endured, its ‘Frame story’ structure – ten tales told by each of ten people gathered together for a fortnight – has become canonised as a model for literary prose. Two texts in particular, one prepared by Ruscelli in 1552 and one by Salvati in 1587, are notorious for their meddling emendations. The Decameron is also widely known for its erotic components and it has quite unfairly led to its author and his work bIl eing associated with ‘obscenity’.
A common perception is that it is this supposed obscenity which has led to the book having been banned and suppressed here and there by the usual powerful groupings of offended sensibilities. The Roman Catholic Church did indeed ‘ban’ The Decameron but knew that they could not simply obliterate such a well-known and widely circulated work; the 15th and 16th centuries saw an estimated 192 printed editions alone. Faced with the Reformation, the Catholic Church needed to defend itself and reconsolidate its position of authority. To this purpose, one of the several measures taken by the Council of Trent was to create a commission to assemble and manage a list of forbidden books resulting in the fabled Index Librorum Prohibitorum which identified books which were heretical, anti-clerical or explicitly sexual.
But how was the Church to manage The Decameron? Quite craftily was how. In the early 1570s, under the leadership of Vincenzo Borghini, a team of clerical scholars in Florence set about emending its text. They cloaked their expurgations by trying to convince people that they had kindly corrected existing editions, enhancing the language and in the process arriving at the ‘true’ text written by Boccaccio; original authorial intent had been revealed, “By Order of the Inquisition”.
So in 1573 the Florentine printers Giunti issued Il Decameron ... Ricorretto in Roma, et emendato secondo l'ordine del Sacro Conc. di Trento, et riscontrato in Firenze con testi antichi & alla sua vera lezione ridotto da' deputati…
The title page of the 1573 Florence edition of Il Decamerone (C.7.a.8).
Borghini’s approved edition implied that manuscripts of The Decameron had been mischievously distorted to include outrageous slights against the Church and its servants. The erotic elements, the ‘obscenity’, often key to a tale’s plot and meaning, remained but all the references to the clergy had been removed. The crux of the problem for them was the dignity of the Roman Catholic Church and they managed it by simply removing references to priests, monasteries and so on; generic terms served their purpose with nuns becoming ‘ladies’ or ‘dames’, abbesses becoming random figures of aristocracy.
The British Library has three copies of this ‘corrected’ edition. One exposes clearly the motivations of the Church expurgations and emendations. A century after its publication another scholar called Marco Dotto systematically went through it annotating the pages: re-inserting the censored details and re-correcting Borghini’s emendations. Dotto wrote a short explanatory essay voicing his outrage at the mutilation of Boccaccio’s great work by the ‘scalpel’ of the Inquisition. He viewed himself as a ‘physician’ repairing their butchery, healing it and restoring the text to its true, we could say, rude health.
Day Three, Story One (Masetto, gardener at a convent) annotated by Marco Dotto. ‘Garden of Ladies’, or Convent? (C.7.a.8)
The story of Masetto of Lamporecchio told by Filostrato on Day Three is a favourite tale from The Decameron and illustrates how the book has been meddled with. Masetto, a handsome young man, schemes to get a job as a gardener at a convent by pretending to be deaf and dumb. Two nuns talk of what they have heard rumoured to be the best pleasure a woman can get and scheme to meet Masetto in the garden’s woodshed. Other nuns witness this and insist on their share also. One day, the Abbess passes Masetto, spent and asleep on a bank in the garden. The wind happens to blow his shirt up and reveals all his glory to the head of the convent; consumed with desire she takes him to her quarters believing she can sleep with the young gardener with impunity as, deaf and dumb, he can tell no tale. All this is draining for Masetto so he decides to reveal he is cured. It is claimed as a miracle, nurtured by his tending the convent gardens. We can see how Dotto’s annotations restore the expurgated ‘munistero di donne’ used by Boccaccio which the clerics had rendered as ‘giardino di damigelle’. Borghini frequently anonymised particular named locations to protect reputations and often removed them entirely to places in France.
The last uncensored Decameron of the 16th century was printed in 1558 and with so many early editions it is interesting to make comparisons between them. Here we can see a folio with the start of Masetto’s story in an edition printed in Venice by Manfredo Bonelli in 1498. The text and the woodcuts faithfully assert the setting as a convent and its characters as nuns.
Masetto of Lamporecchio in the ‘Garden of Ladies’, Day Three Story 1. (C.4.i.7)
But censorship comes from many sources, individual sensibilities may be offended as much as organised, institutional interests; a fact that can be seen in this mid-15th century manuscript of The Decameron where the concluding sentiment on Masetto’s tale, has been heavily censored and obscured by another hand.
Censored mid-15th century manuscript (Add MS 10297 f.46r)
Such are the fascinations with obscenity and censorship, the simple fact that Boccaccio is one of the greatest storytellers ever to be printed can be in danger of being overlooked. We can celebrate this year’s Banned Books Week by appreciating a good read of unexpurgated editions of this great collection of stories; though it can be fun to read the censored efforts too. But do remember that original authorial intent should never be taken for granted – sometimes it is wrested away by the operations of power and can be lost forever because of some individual’s or organisation’s disapproval and assault.
Christian Algar, Curator, Printed Heritage Collections.
The storytellers; the woodcut illustrated title page of Manfredo Bonelli’s Decamerone o ver Cento Nouelle, Venice, 1498 (C.4.i.7)
References/further reading:
Giovanni Boccaccio, The Decameron. Translated with an introduction by G.H. McWilliam (London, 1972). X.908/23609
Pisanus Fraxi, Bibliography of prohibited books. Index librorum prohibitoru (3 Vols) (New York, 1962). RAR 808.803
David Wallace, Giovanni Boccaccio, Decameron. (Cambridge, 1991)YC.1991.a.4224
Giuseppe Chiecchi, Luciano Troisio, Il Decameron sequestrato: le tre edizioni censurate nel Cinquecento. (Milan, 1984) ZA.9.a.636 (4)
Giuseppe Chiecchi, “Dolcemente dissumulando”: cartelle laurenziane e “Decameron” censurato (1573)(Padua, 1992)./WP.16966/53
Giuseppe Chiecchi (ed.), Le annotazioni e i discorsi sul Decameron del 1573 dei deputatii fiorentini. (Rome, 2001) YA.2003.a.9884
This blog is part of series for Banned Books Week 2016. See also Melvin Burgess’s blog on Censorship and the Author.
Banned Books Week was initiated by the American Library Association in 1982 in response to an increasing number of challenges in the US to books in schools, bookstores and libraries, and in particular, books aimed at children or young adults. For the first time in the UK we are holding events, activities and publishing a series of blogs, all on the topic of Censorship and Banned Books, made possible by the partnership between The British Library, Free Word and Islington Library and Heritage Services and in association with the ALA.
13 September 2016
More Virgil than Cervantes
The British Library has recently purchased a rare copy of a little-known French verse adaptation of Cervantes’ novel Don Quijote. The Abbé Jouffreau de Lagerie (or Lazerie), published his Don Quichote: Poëme héroï-comique, in two parts in 1782-3. Biographical information is extremely scarce and Jouffreau de Lagerie is in fact better known as the anonymous author of a collection of erotic verse, Le Joujou des demoiselles, of which there were several editions. (The British Library possesses three: [Paris, 1750?] (P.C.27.a.35), [Paris, 1775?] (P.C 27.a.39), and one with the false imprint Larnaca, [1881?]( P.C.17.b.15).
Title-page of Don Quichote. Poëme héroï-comique (Monatauban, 1782-3) RB.23.a.36964
The Poëme is divided into 5 chants or cantos, preceded by a prose introduction. It is composed in the classical French metre of rhyming alexandrine couplets. The narrative draws on Cervantes’ novel but it is not in any way a version of it. It opens with Don Quixote’s distress at Dulcinea’s transformation into a peasant girl by the sorcerer Malembrin who has also carried her off to the Underworld. Encouraged by la Folie (Folly), the knight and Sancho Panza do battle with Malembrin and his army, led by the giant Freston. To save his forces from certain defeat the sorcerer transforms them into windmills, which inflict great damage on both knight and squire. Transformations preserve his army in two subsequent engagements. Folly returns to encourage Quixote, promising the return of Dulcinea and urging him on to new adventures. Spurred on, Quixote rescues Queen Lucinda from a gang of robbers. Malembrin now conspires with l’Amour (the God of Love), to make the knight fall in love with Lucinda. The King of the gods, alarmed at Quixote’s lapse, complains to Folly who, in the guise of a wronged queen, seeks Quixote’s aid. He abandons Lucinda, who takes her own life. Quixote descends to the Underworld, guided by Folly, where with the aid of other knights errant he defeats Malembrin. Dulcinea is rescued and freed from the evil spell.
Quixote leaves his house, led by Folly and Love. From an edition of Francois Filleul de Saint-Martin’s French translation, Histoire de l’admirable Don Quichotte de la Manche (Paris, 1741) Cerv.131. vol. 1, facing p. 11.
Malembrin and Freston both occur in Cervantes’ novel. Malambruno is the giant and sorcerer in the elaborate charade that is the ‘Dueña Dolorida’ episode (Don Quijote, II: 38-41); Frestón is the enchanter whom Quixote blames for his failures. Queen Lucinda, however, is clearly not the beloved of Cardenio (DQ. I: 24-37), but the Duchesse de Médoc from the second continuation of François Filleul de Saint-Martin’s version of Don Quijote (Paris, 1713; Cerv.126.). In Livre III, ch. 42, Don Quixote and Sancho rescue the Duke and Duchess from a band of robbers, as in the Poëme. Sancho’s elevation to the status of knight-errant also derives from the continuations.
In addition to the windmills episode, other notable incidents from Cervantes’ novel appear in the Poëme in a new guise. Malembrin’s transformation of his army into sheep to save them in the second encounter with Don Quixote is adapted from the knight’s mistaking a flock of sheep for an army (DQ, I: 18). The motif of a damsel in distress employed as a ruse echoes the role of Dorotea as the Princess Micomicona (DQ, I, 29-30) and the ‘Dueña dolorida’ episode.
As the opening lines suggest, however, what most characterizes Jouffreau de Lagerie’s work is its imitation of Virgil’s Aeneid. . The first line clearly echoes Virgil’s opening lines: ‘Arms and the man I sing who… exiled by fate’:
Je chante ce Héros qui loin de sa patrie
Fit revivre les lois de la chevalerie (Canto 1, p. 7)
(‘I sing of the Hero who, far from his native land,
revived the code of knight errantry’)
To the world of chivalry and evil sorcerers is added that of the Classical gods and goddesses. So we have Folly (Greek Atë), Love (i.e. Eros/Cupid) and a ‘Roi des Dieux’, fancifully named ‘Tulican’ who nonetheless has the role of Zeus/Jupiter. Narrative motifs involving the gods can be traced to Virgil. For example, Folly’s tearful plea to Tulican on behalf of Quixote after Malembrin’s magic saves Freston’s army (Canto 2) echoes Venus’s plea to Jupiter to spare the Aeneas and the Trojans (Aeneid, Book I, lines 229 ff). Earlier, Folly successfully pleads with the god for the recovery of her freedom from la Sagesse, goddess of Wisdom (Canto 1). More blatant still, the Queen Lucinda episode, specifically the boar hunt and Lucinda’s suicide, derives from Virgil’s account of the fatal love of Dido for Aeneas (Aeneid, Book IV).
Jouffreau also employs extended similes, so typical of Virgil. Examples include the unlikely description of Sancho in battle as a lion defending his cubs against a hunter (Canto 2, p. 28); the likening of the dust clouds stirred up by Freston’s army to snow whipped up by the North wind (Canto 3, p. 4); and the comparison of the fall of the giant Morgan at Quixote’s hand to the felling of a pine tree (Canto 3, p. 9).
Unlike his Jouffreau’s anthology of erotic verse, this work was not a success to judge by the existence apparently of just one edition. Evidently drawing on the version of Filleul de Saint-Martin and its two continuations, Don Quichote emerges as a scholarly exercise in re-creating Classical Latin verse in French hexameters. Jouffreau’s Sancho is transformed from savvy peasant to knightly hero, as indeed is Quixote himself. He is worlds away from the comedic, but essentially human would-be knight-errant whose bookish ideals clash with the reality of Golden Age Spain. And surely it is only Cupid’s arrow that would have rendered Cervantes’ Don Quixote unfaithful to Dulcinea?
Geoff West, formerly Lead Curator Hispanic Collections
06 September 2016
From China to Peru
Dr Johnson opened his ‘The vanity of Human Wishes’ in 1749 with the memorable:
Let Observation with extensive View,
Survey Mankind, from China to Peru;
Donald Greene argues that Johnson didn’t mean just the eastern and western extremes of the map but that for him Peru signified the atrocities wrought by the Spaniards on the Indians while China represented wisdom and culture.
What possibly underlay Johnson’s view was the synthetic proverb literature, exemplified by this recently-acquired little book, which showed Chinese wisdom to be comparable with European. (There was no such bibliography for Peru.)
Marc-Antoine Eidous, Proverbes et apophthegmes chinois, comparés avec les proverbes des autres peuples; pour faire suite aux Moralistes Anciens (Paris, [1796/7]) RB.23.a.36863
The proverbs first appeared in Marc-Antoine Eidous’s Hau kiou choaan, ou Histoire Chinoise traduite du Chinois (1765). Or rather, that’s what it says here in the ‘Avertissement’. In fact, it was ‘traduit du chinois en anglais’ by James Wilkinson, edited by Thomas Percy (he of the Percy Ballads), and put into French by Monsieur Eidous. By the way, this was a ‘pleasing history’ story rather than hard history.
Frontispiece and title-page of Hau kiou choaan or the pleasing history. A translation from the Chinese language. To which are added, I. The argument or story of a Chinese play, ... III. Fragments of Chinese poetry. (London, 1774) 243.i.30-31.
Proverbes et apophthegmes prints all the proverbs, but trims some of the notes.
There really is nothing here that an 18th-century French reader wouldn’t recognise:
A boat whose planks are affixed with but bird-lime does not long resist the violence of the waves.
One may remove a blemish from a diamond by polishing it: but that of a prince who does not keep his word is never effaced.
And as an example of the comparative method:
Il est important de bien commencer en toutes choses: la faute la plus légère peut avor des suites funestes.
Ce proverbe est le même dans plusieurs langues: En latin: Dimidium facti, qui bene coepit habet. En français: De bon commencement bonne fin.
Two pages of proverbs from Proverbes et apophthegmes chinois
Barry Taylor, Curator Romance Studies
05 September 2016
Verdi and Shakespeare
In a composing career spanning more than five decades, Giuseppe Verdi considered more than 100 works, including novels and plays by French, Italian, Spanish and German writers, as sources for potential operatic projects. Among them were several plays by Shakespeare, one of his favourite writers. Although he did complete three operas based on Shakespeare plays, several others – Hamlet, Cymbeline, Antony and Cleopatra, The Tempest and Romeo and Juliet – were discussed at various times but never materialised. Of these unwritten operas, however, it was King Lear that held the greatest significance for Verdi and came closest to creation.
Portrait of Verdi, from Verdi e Otello. Numero unico pubblicato dalla Illustrazione Italiana (Milan, [1887]) 1872.c.15
Verdi successively approached three potential librettists for Lear: in 1845 he first mentioned the play to Francesco Maria Piave, the librettist of his Ernani, I Due Foscari and Macbeth. It was, perhaps, Verdi’s dissatisfaction with the last of these (he enlisted another writer, Francesco Maffei, to revise parts of the text) that made him commission, in 1850, a Re Lear from Salvadore Cammarano, another regular collaborator of his.
After Cammarano’s untimely death in 1852, Verdi approached Antonio Somma. Recognising the difficulty of turning such a complex play into an opera, he kept advising Somma to reduce the number of scenes and principal characters (Gloucester and his sons were eventually removed). He also reiterated the need to avoid too many scene changes and to keep his text short. The extensive correspondence between the two men was first published in 1913 and, more recently, in a 2002 edition by the Istituto nazionale di studi verdiani which includes facsimiles of Somma’s manuscripts of his first and second drafts of the libretto (1853 and 1855), and of Verdi’s own transcription of the first version, with variants inserted in their proper place. The volume additionally includes a facsimile of Verdi’s letter of 28 February 1850 to Cammarano which contains a detailed outline of the plot. Transcriptions of all these facsimiles are also included.
The end of Antonio Somma’s second version of his libretto of Re Lear, showing Cordelia’s death. Reproduced in Giuseppe Verdi, Antonio Somma, Per il “Re Lear”. Edited by Gabriella Carrara Verdi (Parma, 2002). LC.31.b.1041
Verdi’s continuing reservations about the libretto meant that the project was abandoned and there is no evidence that music for the opera was ever composed. This is all the more regrettable as some of the most poignant scenes in Verdi’s operas are those between fathers and daughters - Luisa Miller, Rigoletto, Aida, and above all, Simon Boccanegra are the most notable examples - and, judging from the final scene of the libretto of Re Lear, the death of Cordelia (‘Delia’ in the libretto) would have been a notable addition to the canon.
Verdi’s autograph of the first version of the final scene of the libretto of of Re Lear, reproduced in Per il “Re Lear”
The three Shakespeare operas Verdi did complete – Macbeth, Otello, Falstaff – are all great masterpieces.
Macbeth (1847), one of his greatest early works, typically full of Risorgimento connotations (the fall of a tyrant and the liberation of the country under his rule), was extensively revised for the Paris Opéra in 1865, and it is this version, which is usually performed today. As well as a magnificent banquet scene at the end of Act 2, the opera also has one of Verdi’s greatest final scenes (the death of Macbeth and triumph of Macduff), and Lady Macbeth’s haunting and eerie sleepwalking scene.
By the time he began composing Otello in the 1880s, Verdi had become the grand old man of Italian opera – a ‘national treasure’ in today’s parlance. The fact that he had not composed a new opera since Aida, over a decade earlier, added to the public anticipation for the new work. There was, consequently, extensive press coverage both before and after its premiere, including a special Otello issue of the popular weekly illustrated magazine L’Illustrazione italiana which discussed not only the subject of opera and scenes from its first production but also looked at Verdi’s life and works, including his collaboration with his librettist, Arrigo Boito.
Cover (above) and image of Otello's opening storm scene (below), from Verdi e Otello. Numero unico pubblicato dalla Illustrazione Italiana, e compilato da U. Pesci ed E. Ximenes (Milan, [1887]) 1872.c.15.
A poet, critic and composer (his opera Mefistofele, for which he wrote the text and the music, is sometimes performed today), Boito first collaborated with Verdi on Inno delle nazioni, a cantata commisssioned to represent Italy at the 1862 International Exhibition in London, and, in 1881, on a revision of Simon Boccanegra.
Verdi and Boito. Illustration from Verdi e Otello.
Otello was Verdi’s and Boito’s first collaboration on a new opera and they were to work together again on Falstaff (drawn from The Merry Wives of Windsor, with insertions from Henry IV and Henry V). Premiered in 1893, when the composer was 80, and unusually for Verdi, a comedy, the opera was greeted with the same enthusiasm as Otello six years earlier, including another special issue of L’Illustrazione italiana. Falstaff was Verdi’s glorious and astonishing swansong, its final joyous fugue beginning with ‘Tutto nel mondo è burla’ (‘Everything in the world is a jest’).
Cover of the special issue of L’Illustrazione italiana, Verdi e il Falstaff (Milan, [1893]). Hirsch 5213
Chris Michaelides, Curator, Romance Collections
References
Re Lear e Ballo in maschera. Lettere di Giuseppe Verdi ad Antonio Somma, publicate da Alessandro Pascolato. (Città di Castello, 1913). X.439/1592.
Julian Budden, The Operas of Verdi (London, 1973-82) X.0431/75
Gary Schmidgall, ‘Verdi’s King Lear Project’, in 19th-Century Music, Vol. 9, No. 2 (Autumn 1985), pp. 83-101. P.431/268
Philip Gossett. ‘The Hot and the Cold: Verdi writes to Antonio Somma about Re Lear’, in Variations on the Canon: Essays on Music from Bach to Boulez in Honor of Charles Rosen on His Eightieth Birthday. (Rochester NY, 2008). YC.2009.a.6153.
Roberta Montemorra Marvin (ed.), The Cambridge Verdi Encyclopedia (Cambridge, 2013). YC.2014.a.2360.
Recordings:
Otello, complete 1976 live recording from La Scala, Milan, conducted by Carlos Kleiber, with Placido Domingo (Otello), Mirella Freni (Desdemona), and Piero Cappuccilli (Iago).
Falstaff, a complete 1965 live recording from the Opéra de Paris of Franco Zeffirelli’s production of Falstaff, with Tito Gobbi as Falstaff.
Our exhibition Shakespeare in Ten Acts is open until 6 September, and you can continue to find out more about all aspects of Shakespeare's life and work on our dedicated Shakespeare webpages.
European studies blog recent posts
- Not lost in translation
- New Italian Literature: Premio Strega 2025
- Italian Connections Unearthed
- Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages
- Small and rare: a Spanish love story
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- Medieval Women at the Press
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- New Year, Old Years: a Look Back
- “Rendez-vous at the British Library”: 6 December 2024
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing