European studies blog

230 posts categorized "Romance languages"

04 July 2016

Continental Utopias

2016 marks the 500th anniversary of the publication of Thomas More’s Utopia, a book which gave a new word to the English language. But it was not until 35 years after that first publication that an English-language edition of the book actually appeared, also the first edition to be published in England. The early printing and publishing (and linguistic) history of Utopia is very much a continental one.

Woodcut map of the Island of Utopia with a ship in the foreground
The Island of Utopia, from the first edition of the book (Louvain, 1516)
British Library C.27.b.30.

More started writing Utopia in 1515 while in Antwerp as part of a diplomatic mission to Flanders to negotiate commercial treaties. When the negotiations stalled, he used his time there to renew his acquaintance with the Dutch humanist Erasmus and make contact with other scholars in his circle, including Pieter Gillis, who appears as a character in Utopia and to whom the book is dedicated. The work grew in part from their discussions, and More wrote it not in English but in Latin, the international language of scholarship. After finishing the manuscript back in London, he sent it to Erasmus, asking him to find a printer. Erasmus sent it to Dirk Martens, then working in Louvain, who printed the first edition. 

Title page of the 1st edition of Utopia (1516) with an inscription by the donor Thomas TyrwhittTitle page of the first edition of Utopia, with the Louvain imprint and Martens’ Latinised name (‘Theodoricus Martinus’).

A small flurry of editions followed the first one, all in Latin, and all from continental printers: Gilles de Gourmont (Paris, 1517; C.65.e.1.), Johannes Froben (Basel, March 1518; G.2398.(1.), and November 1518; C.67.d.8.; both in editions with More’s Epigrams), and Paolo Giunta (Florence, 1519; in an edition of Lucian’s works).

 
Opening of 'Utopia' with a woodcut showing three men talking in a garden, being joined by a fourth figure
Johannes Froben’s March 1518 printing of Utopia, with woodcuts by Ambrosius Holbein (G.2398.(1.)). The image here shows More and Pieter Gillis (‘Petrus Aegidius’) with the fictional Raphael Hythlodaeus who describes the Island of Utopia

The first vernacular edition of Utopia was in German, printed again in Basel, by Johann Bebel, in 1524. After this the work apparently went out of fashion for over two decades, with no new editions in any language appearing until an Italian translation was printed in Venice in 1548. In the same year the first Latin edition since 1519 appeared in Louvain (522.b.22).

Title-page of the first German edition of 'Utopia' with a decorative woodcut border
Above: The first German edition of Utopia (Basel, 1524). 714.b.38.

Below: The first Italian edition (Venice, 1548) 714.b.16.(1.)

  Title-page of the first Italian translation of 'Utopia'

Interest in More’s work was clearly growing again: in 1550 a French translation appeared from the press of Charles L’Anglier in Paris, and in 1551 Utopia at last appeared its author’s native land and language, in an English translation by Ralph Robinson published by Abraham Vele. These translations and other early editions of Utopia can all be seen in the current display ‘Visions of Utopia’ in the Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery.

The early printing history of Utopia reminds us that an international book trade is nothing new (and of course that English printing goes back to William Caxton’s first partnerships in Flanders: the first book printed in the English language came out of Bruges). It is also a reminder that international networks of scholars and writers were as alive and fruitful in the 16th century as they are today.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

29 June 2016

‘As a novel there is nothing like it ever again…’: Benjamin Constant’s Adolphe (1816)

‘Her subject was Adolphe, a short novel about failure’. These words occur in Providence (London, 1982; British Library H.84/692), a novel which might possibly be described in the same terms, by the British novelist Anita Brookner, who died in March 2016, shortly before the bicentenary of the publication of Benjamin Constant’s Adolphe in June 1816.

One of our recent posts noted the Russian dramatist Aleksandr Ostrovsky’s struggle to convince the censor that the figure of a tyrannical mother-in-law in his play The Storm did not represent Nicholas I. When Adolphe first appeared, Constant found himself embroiled in similar efforts to persuade his readers that he had not written a roman à clef based on his own turbulent affair with Germaine de Staël. The parallels were so close that his protestations in the press went largely disregarded.

Constant;s disclaimer about 'Adolphe' as printed in an English newspaper Letter Courier

  Constant’s letter about the interpretation of Adolphe, sent to various newspapers (here as printed in the London Courier of 25 June 1816)

The figure of Adolphe himself – the cultured, privileged and melancholy son of a government minister – resembles Constant both in personality and in his troubled relationship with his father, also a government minister. His mother had died within days of his birth, and at the age of four the young Benjamin was removed from his grandmother’s care and placed in that of a hated governess, whom his father secretly married, and a succession of singularly unpleasant tutors. His studies continued at the universities of Erlangen and Edinburgh, and were followed by an appointment in 1788 as Kammerjunker (Gentleman of the Chamber) to the Duke of Brunswick.

Infuriated by the stultifying pettiness of court life and his wife Minna’s equally unsympathetic attitude to his intellectual pursuits, Constant separated from her in 1793 and left Brunswick the following year, when he also met Madame de Staël. By 1795, having overcome her initial resistance, he established one of Paris’s most brilliant salons with her. Its members sought to establish a government based on the moderate and rational principles which represented the approach of the Revolution’s most able thinkers, but with Napoleon’s coup d’état of November 1799 and Constant’s election to the Tribunal he had little emotional energy left to deal with Germaine’s increasingly possessive and unbalanced behaviour and the melodramatic scenes which ensued when he hinted that the relationship had run its course. After a visit with her to Germany in 1803 where they met Goethe, Schiller and Wieland, he renewed his relationship with Charlotte von Hardenberg, whom he later married after some years of tacking back and forth between ‘l’homme-femme’ Germaine and the calm and gentle Charlotte.

Portrait of Benjamin Constant

Portrait of Constant, reproduced in Goethe und seine Welt ... herausgegeben von Hans Wahl und Anton Kippenberg (Leipzig, 1932) X.981/11934.

It was in 1806, the year when he and Charlotte began their affair, that Constant started work on Adolphe. His marriage in 1809 was followed by a final break with Madame de Staël in 1811, and in 1815, during Napoleon’s ‘hundred days’ before the final defeat at Waterloo, Constant accepted a post as his adviser. Following the fall of the Emperor, Constant spent several months in England (January to July 1816), where he gave readings of Adolphe at London salons. He was probably impelled by his lack of funds to publish the novel, which came out in London and Paris in June, with a framing correspondence between the ‘finder’ of the manuscript and its publisher to diminish the danger of readers identifying the author with Adolphe and Madame de Staël with the heroine, Ellénore. On his return to Paris, he was elected to the French parliament in 1819 and, until his death in 1830, enjoyed a brilliant political career supporting liberal causes such as Greek independence and the abolition of slavery.

Title-page of the first edition of Adolphe

Title-page of the first edition of Adolphe (London; Paris, 1816) C.57.a.47.]

For a comparatively short text (228 pages in the first edition ), the novel has inspired considerable critical discussion. Adolphe, aged 22 and having recently graduated from Göttingen, joins the court of an enlightened German prince and becomes involved with the Polish refugee Ellénore, ten years his senior and the mistress of the Comte de P***. Originally begun as an exercise in seduction, the relationship becomes a folie à deux which isolates them from society and threatens to ruin Adolphe’s career. Even after her break with the Comte and abandonment of her two children, the emotional pressure is only increased by Adolphe’s awareness of the sacrifices which Ellénore has made for him and the intransigence of his father, who drives her from his home town. Although they find a refuge on Ellénore’s restored Polish estate, a friend of Adolphe’s father coerces him into abandoning her in the interests of his career, and the shock of discovering Adolphe’s letter promising to do so causes a shock which leads to her fatal illness. In the aftermath of Ellénore’s death Adolphe remains in a state of almost Existentialist despair: ‘j’étais libre en effet; je n’étais plus aimé: j’étais étranger pour tout le monde’, an ‘outsider ‘ as isolated and alienated as Camus’s Meursault. Having longed for his lost freedom, he now regrets the claims and ties (liens) which had previously seemed so irksome to him.

The critic Dennis Wood in his study of Adolphe (Cambridge, 1987; YC.1988.a.7619) describes the novel as ‘the paradox of a German Novelle written in French’, with strong links to the 17th-century French moraliste tradition of La Rochefoucauld and the roman d’analyse represented by Madame de Lafayette’s La Princesse de Clèves. Poised on the shift of consciousness between the eighteenth and nineteenth centuries, it recalls the perceptive comment which Anita Brookner, herself an expert on Romantic art, offers in her character Kitty Maule’s tutorial on Adolphe: ‘for the Romantic, the power of reason no longer operates. Or rather, it operates, but it cannot bring about change’.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Engagement

23 June 2016

Literary Translation: Whose Voice is it Anyway?

Speaking about the translator who introduced Tolstoy, Dostoyevsky and Chekhov to the English reading audience, Joseph Brodsky, once wrote: “The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoyevsky is that they aren’t reading the prose of either one. They’re reading Constance Garnett.” On the other hand, there have been instances where a translation is said to be better than the original.

Cover of 'The Wedding' showing the head of a young woman with three people talking in the background

    Front cover of Ismail Kadare, The Wedding. Rendered into English by Ali Cungu. (Tirana, 1968). X.908/16616.

So, whose voice is the reader hearing when reading a novel, or a poem, in translation – the author’s or the translator’s? How faithful to the original should a translation be? To what degree should the translation be “adjusted” or “improved” to facilitate its reading by the target audience?

Typescript cover of the play 'The Ghost at the Wedding'

 Typescript. Front cover of  William B. Bland, The ghost at the wedding. Based on the novel “The wedding” by Ismail Kadare. (Ilford, 1969). X.950/13209.

These are questions that apply to literary translation from any language, of course, but they are especially relevant when translating from so-called smaller languages, where the context, references, and even style and rhythm may be alien to the foreign reading public.

Self-portrait of Tudor Arghezi

Frontispiece. Arghezi’s self-portrait. From Tudor Arghezi, Flori de Mucigai. Cu un autoportret inedit. (Bucharest, 1931). RB.23.a.20598.

On 24 June, Balkan Day at the British Library, I will be chairing a panel of literary translators who have introduced the English-speaking world to some of the best writing that Southeastern Europe has to offer. We will be discussing their approaches to literary translation and whether they think of literary translation as craft or creation. And who better to tell us than Christopher Buxton, author of two novels and translator of numerous contemporary and classical Bulgarian novelists and poets; the Turkish poet Melvut Ceylan, who lives in London and has translated both Turkish poetry into English and English poetry into Turkish; John Hodgson, who has brought us, among others, the work of Ismail Kadare and is one of only a few translators to be working directly from Albanian into English; and the poet Stephen Watts, whose many translations of poetry include the work of the surrealist Romanian poet Gellu Naum and Tudor Arghezi.

Portrait of Gellu Naum

 Frontispiece. Naum’s portrait by Victor Brauner. From Gellu Naum, Culoarul somnului. Cu un desen de Victor Brauner. (Bucharest, 1944). YA.2000.a.8782.

I know this is going to be a very lively discussion. How do I know? I’m a literary translator myself.

Christina Pribichevich Zorić, Former Chief of Conference and Language Services at the UN International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

 

18 June 2016

From Deluge to the Digital: Fifty Years of Research and Conservation in Florence since the 1966 Flood.

On 27 June the Italian Studies Library Group’s annual lecture will be held at the British Library. Here the speaker, Dr Donal Cooper, introduces its subject, the Florence flood of 1966.

The majority of today’s visitors to Florence surely do not notice the modest plaques dotted around the city’s streets, set well above head height, marked with a simple horizontal line and bearing the same standard legend: “Il 4 novembre 1966 l’acqua d’Arno arrivò a quest’altezza”. Florentine history is peppered by repeated floods of the Arno – at once the silvery river, the “Arno d’argento”, of popular song and Dante’s “accursed ditch” – but 1966 was the highest and most violent. The grim hierarchy is inscribed on the corner of Via San Remigio, where the 1966 plaque stands well clear of the 14th-century inscription marking the 1333 flood. The human toll in 1966 is generally accepted as 101 fatalities, compared to the several thousand that are thought to have perished in 1333. The devastation wreaked on the city’s historic centre, artistic heritage, archives and libraries was severe and captured the attention of the international media.

Wall plaques marking the height reached by the River Arno in the floods of 1933 and 1966
The 1966 and 1333 flood markers in the Via San Remigio

This autumn marks a half century since the 1966 flood. Commemoration is more muted than the events staged for the 40th anniversary in 2006, a sign perhaps that the first-hand experience of the flood is gradually slipping from the city’s collective memory. Arguably, however, the flood remains central for understanding today’s Florence, for the catastrophe forced a new appreciation of the city itself as an historic artefact, with buildings and books, archives and artworks as an integrated and ultimately fragile whole. The scale and urgency of the conservation challenges in the flood’s aftermath also led to new approaches in the conservation of books, sculpture and paintings, areas where Florence has since developed world-leading expertise.

In my lecture I will return to the days of the flood as captured in photography, film – most notably Franco Zeffirelli’s Florence: Days of Destruction voiced by Richard Burton – and other contemporary testimonies as the so-called “angeli del fango” salvaged Florence’s past from the toxic mud. Beyond the immediate experience of the catastrophe, I also consider the international collaborations that were established with unprecedented speed in its wake to address the needs of the city’s libraries and museums. Both the Florentine Archivio di Stato, then located on the ground floor of the Uffizi, and the city’s Bibilioteca Nazionale, facing the river in the low-lying Santa Croce district, were badly affected. Well over a million books in the Biblioteca Nazionale had been submerged and the library became the focus of the British Italian Art and Archives Rescue Fund’s efforts in Florence. Historic books had to be carefully dried, unbound, washed folio by folio, resewn and rebound. The quantity of material and multinational personnel necessitated new procedures for standardising and prioritising the conservation effort, innovations that can now be seen to have had significant influence internationally.

Flood waters in front of the Church of Santa Croce in Florence
The Basilica of Santa Croce in the flood waters (image from Wikimedia Commons)

Numerous paintings and artworks were damaged, the great Franciscan basilica of Santa Croce being particularly badly hit. In response, new laboratories for the conservation of paintings were established in 1967 at the Fortezza da Basso, the vast and previously vacant sixteenth16th-century fort that became a hub of activity in the wake of the flood. Known since 1975 as the Opificio delle Pietre Dure (so named after the hard-stone workshops established by the Medici during the Renaissance), this institute now leads the world in the conservation of historic panel paintings and frescoes. Its most iconic flood-related project was the great crucifix by Cimabue from Santa Croce, restored using the ‘chromatic abstraction’ method. Cimabue’s cross became the international face of the ongoing conservation effort as it toured a number of international venues, including London’s Royal Academy in 1983. The Opificio’s work – which has since broadened beyond projects associated with the 1966 flood – has been especially important for our knowledge of Italian panel painting, transforming scholarship on Giotto through its conservation of the artist’s Santa Maria Novella cross, unveiled in 2001.

To mark the 50th anniversary of the flood, the Opificio with help from the Getty Trust are completing one of the most difficult conservation challenges bequeathed by the waters of November 1966: Giorgio Vasari’s vast Last Supper from the Museo dell’Opera at Santa Croce, whose five poplar panel boards were submerged for over 12 hours. The project has a digital dimension in the form of a virtual reconstruction of the original setting for which Vasari painted the image in 1546.

This project and a number of similar initiatives bring the story into the digital present, but the application of new technologies still draws on the legacy of the flood, especially the awareness in the face of destruction of the full scope of the city’s heritage and records, which has consolidated the sense of Florence as a unique laboratory for historical research, as well as a city of art and culture.

Dr Donal Cooper, University of Cambridge

References/further reading

Franco Nencini, Florence: the days of the flood (London, 1967) X.802/894.

Umberto Baldini and Ornella Casazza, The Cimabue crucifix  ([Italy, 1982?]) m02/22395

Giotto : la Croce di Santa Maria Novella, ed. Marco Ciatti e Max Seidel. (Florence, 2001).  YA.2002.b.3931. (English edition YD.2007.b.26.)

Conservation legacies of the Florence flood of 1966 : proceedings of the Symposium commemorating the 40th anniversary, edited by Helen Spande. (London, 2009). m10/.26687.

Illustrated flyer advertising the 2016 ISLG lecture
 

03 June 2016

Cats and Dogs

Emblem showing cats and mice and dogs and hares chasing each others in circles
 Sebastián de Covarrubias Horozco, Emblemas morales (Madrid, 1610) 637.g.22. Centura III, emblema 79 (f. 279).

Anda agora el mundo tal
que no se cual va tras cual
[It’s upside-down!
Now, who can say
Who’s the chaser
And who the prey?]

This emblem shows mice chasing cats and hares chasing dogs (or is it the other way round?).

Nowadays I think we’d think in terms of cats chasing dogs: after all, the two are natural antagonists, as in the film of 2001. And in the 18th century this Portuguese mock epic does indeed pit the cat against the dog:

Cats and Dogs fighting in a kitchen while servants try to separate themJoão Jorge de Carvalho, Gaticanea, ou Crudelissima guerra entre os cães, e os gatos (Lisbon, 1781) 11452.aaa.20.

(I wonder if the phrase “raining cats and dogs” refers to the commotion caused when cats and dogs fight.)

But cat vs dog isn’t the only bout in town.

Back at the dawn of literature, in Aesop’s fables, the protagonists are never cats and dogs. To further complicate the matter, cats aren’t cats. Olivia and Robert Temple argue:

Precision in the terminology also reveals facts such as that household pets in ancient Greece were not cats but domesticated polecats, or house-ferrets (galē). (The Complete Fables, p. xix).

Terminological exactitude, or the translator’s age-old desire to outdo his predecessors?

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References:

Alberto Pimentel, Poemas herói-comicos portugueses (Porto, 1922)
X.908/25214.

Aesop, The complete fables; translated by Olivia and Robert Temple; with an introduction by Robert Temple. (London, 1998) YK.1998.a.7044

 

25 May 2016

All the World’s a Stage: Shakespeare in Europe and the Americas

No writer’s work has been translated, performed and transformed by as many cultures across the world as Shakespeare's. As part of the programme of events accompanying the current British Library exhibition Shakespeare in Ten Acts, the British Library is holding a seminar ‘All the World’s a stage: Shakespeare in Europe and the Americas’ on Friday 10 June from 10.15-17.15 in the Conference Centre.

Painting of travelling players in costume and carrying torches and props
A troupe of travelling players in 17th-century Germany. From the Album Amicorum of Franz Hartmann, MS Egerton 1222. 

This study day brings together leading specialists to explore Shakespeare’s global cultural presence from Europe to the Americas via the Indian Ocean. Themes include Shakespeare's source material; postcolonial adaptations; performance on stage and film; and the cultural politics of European Shakespeare.

The programme for the study day is:

10.15-10.45 Registration; Tea/Coffee

10.45-10.55 Welcome: Janet Zmroczek (Head of European and Americas Collections, British Library)

10.55-11.40 Keynote: Presentation and Interview (Chair: Aleksandra Sakowska, Worcester)
Jerzy Limon (Gdańsk), ‘“The actors are come hither” - 400 years of English theatrical presence in Gdańsk’

Photograph of the Gdansk Shakespeare theatre
The Gdánsk Shakespeare Theatre 

11.40-11.45: Break

11.45-12.35 Panel 1: European Sources and Settings (Chair: Line Cottegnies, Sorbonne Nouvelle)
Stuart Gillespie (Glasgow), ‘Shakespeare’s European Sources: Epics, Essays, Romances, Novellas'
Graham Holderness (Hertfordshire), ‘Shakespeare and Venice’

Title-page of 'De gli Hecatommithi' with the printer's device of an elephant
Giovanni Battista Giraldi, De gli Hecatommithi (Mondovì, 1565), G.9875-6, a collection of stories including sources of Othello and Measure for Measure, from our Discovering Literature Shakespeare site

12.35-13.00 Julian Harrison (British Library) ‘“Our Shakespeare” exhibition at the Library of Birmingham’ (Chair: Janet Zmroczek, British Library)

13.00-14.00: Lunch.  A sandwich lunch will be provided.

14.00-14.50 Panel 2: Translating The Tempest: Postcolonial Adaptations (Chair: Charles Forsdick, Liverpool/AHRC)
Philip Crispin (Hull), ‘Aimé Césaire’s Une tempête’
Michael Walling (Border Crossings), ‘Storm-tossed in the Indian Ocean - from Indian Tempest to Mauritian Toufann’

14.50 – 15.40 Panel 3: Shakespeare in Performance (Chair: Ben Schofield, King’s College London)
Paul Prescott (Warwick), ‘Bard in the USA: the Shakespeare Festival Phenomenon in North America’
Mark Burnett (Queen’s University Belfast), ‘Shakespeare on Film: Europe and Latin America’

15.40-16.00 Tea/Coffee

16.00-17.15 Roundtable: The Cultural Politics of European Shakespeare (Chair: Erica Sheen, York)
Short presentations followed by a roundtable discussion with Keith Gregor (Murcia), ‘Shakespeare in post-Francoist Spain’; Nicole Fayard (Leicester), ‘Je suis Shakespeare: The Making of Shared Identities on the French Stage’; Emily Oliver (King’s College London), ‘Shakespeare Performance and German Reunification’;  Aleksandra Sakowska (Worcester), ‘Shakespearean Journeys to and from Poland’

17.15- 18.00 Wine reception sponsored by the Eccles Centre for American Studies

The study day has been organised by the European and Americas Collections department of the British Library in partnership with the AHRC ‘Translating Cultures’ Theme, The Polish Cultural Institute, and the Eccles Centre for Americas Studies at the British Library.

You can book by following the link to our What’s On pages or by contacting the British Library Box Office ( +44 (0)1937 546546; [email protected]). Full price is £25 (concessions available: see ‘What’s On’ for full details).

 

20 May 2016

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages, Monday 6 June

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Moday 6 June in the Eliot Room of the British Library Conference Centre. As ever, we have a varied programme covering a range of countries, themes and periods. The full programme for the day is:

11.00   Registration and Coffee

11.30  CARLO DUMONTET (London) Some thoughts on format identification, or Cataloguers vs Formats.

12.15  Lunch (Own arrangements)

1.30  CARMEN PERAITA (Villanova), War of Readers: Territorial Licensing and Printing of the First Editions of Quevedo’s Política de Dios (1626)

2.15 ALESSANDRA PANZANELLI (London) Illustrations in Early Printed Books From Perugia: Imitation, Re-Use and Original Production.

3.00 Tea

3.30 DAVID PAISEY (London) Peasants, Fragments of the Reformation in Germany and England, and Peter Schoeffer the Younger, Printer in Mainz, Worms and Strasbourg 1512-1538

4.30 KATYA ROGATCHEVSKAIA (London) ‘A Beautiful Tremendous Russian Book and Other Things Too’: An Overview of Rare Russian Books from the Diaghilev-Lifar Collection in the BL

The Seminar will end at 5.15 pm.

The Seminar is free and open to all, but please notify us if you are planning to attend.

Barry Taylor ([email protected]; tel 020 7412 7576)
Susan Reed ([email protected]; tel 020 7412 7572)

Woodcut of a man with glasses and a fool's cap surrounded by books

16 May 2016

One that got away. Daniel Urrabieta Vierge’s illustrations of Don Quixote (1906)

Curating an exhibition inevitably involves a process of selection or, better maybe, de-selection. Items are chosen to support a coherent narrative, but practical considerations inevitably supervene. The copy of a particular book may be in poor condition, too tightly bound to open safely, or its dimensions prevent the inclusion of other books, as one simply has too many. In the case of the edition of Don Quixote illustrated by Daniel Vierge and first published by Scribner’s in New York in 1906-7, this could be included in the British Library’s exhibition ‘Imagining Don Quixote’ only at the expense of two smaller volumes. This was regrettable as his illustrations are highly original and stand out from many of those produced in the 19th century.

Daniel Urrabieta Vierge (1851-1904) was born in Madrid, but spent all his working life in France. He had an active early career illustrating events in the Franco-Prussian War and the third Carlist War. He also produced illustrations for works by Victor Hugo. However, in 1881 he suffered a paralysis to the right side of his body, which also affected his speech. He then taught himself to draw with his left hand and his career resumed.

 

Self-portrait sketch of Daniel ViergeDaniel Vierge. Sketch by Himself, engraved by Clement Bellenger.

Vierge’s involvement with Spain and with Don Quixote extended over some 30 years and culminated in the Scribner’s edition of Thomas Shelton’s 17th-century translation two years after his death (the British Library holds an edition published in London in the same year by Unwin). His earliest illustrations of the novel appeared in an incomplete part-work edition, published in Paris in 1875. None of those illustrations appear to have been re-used in the 1906 edition.

Vierge travelled to Spain in 1893. In this he was following in the footsteps of Gustave Doré, who had been in Spain in 1855 and 1861 before producing his highly successful illustrations for the 1863 editon of Viardot’s French translation of Don Quixote. Vierge executed a number of watercolours that were then used to illustrate the account of the Spanish journey of his friend, August F. Jaccaci.

Some of Vierge’s many watercolours and ink wash drawings were re-worked in pen and ink as a basis for the engravings of his edition of Don Quixote. The use of the new photogravure process permitted greater fidelity to the artist’s original and a finely detailed result. This is especially evident in the image of the preliminaries of the joust – which then never actually took place – between Don Quixote and the Duke’s lackey, Tosilos (Part II, ch. 56).

Two knights galloping at each other in a tournament

 Preparing for the joust, Vierge’s illustration from Miguel de Cervantes, The History of the Valorous and Witty Knight-Errant Don Quixote of the Mancha … (London, 1906-07). Tab.538.a.9

Another feature of Vierge’s illustrations is the impression that they create of a real, lived-in world, as in the drawing that appears in the preface of the Scribner’s edition (below).

Don Quixote stepping into a yard where his niece and servants are at work

The picture shows Don Quixote at home, with his housekeeper, his niece and the odd-job man (Don Quixote, I, ch. 1). His greyhound can be seen behind the curtain.

Vierge’s travels in rural Spain gave him access to a world which had changed little from the time of Cervantes.

Geoff West, former Curator Hispanic Collections

References:

Daniel Urrabieta Vierge (1851-1904), creador de imágenes, ilustrador gráfico (Madrid, 2005). LF.31.a.2458.

Miguel de Cervantes, The History of the Valorous and Witty Knight-Errant Don Quixote of the Mancha, translated by Thomas Shelton; the illustrations by Daniel Vierge… (London, 1906-07). Tab.538.a.9

August F. Jaccaci, On the trail of Don Quixote: Being a Record of Rambles in the ancient province of La Mancha (London, 1897.) 10161.de.30, and available online

13 May 2016

The Spanish Books of Sir Thomas Browne

When Borges concluded his story Tlön, Uqbar, Orbis Tertius, ‘I continue to revise an indecisive Quevedian translation, which I do not intend to publish, of Browne’s Urn Burial’,  he probably didn’t know that Sir Thomas Browne (1605-82), physician of Norwich and poster-boy of English baroque prose, owned a number of Spanish books. (You’ll remember Quevedo from blog posts of 25 June 2014  and 30 September 2015.)

Engraved portrait of Sir Thomas Browne
Sir Thomas Browne, from The Works of the Learned Sir Thomas Brown… (London, 1686) British Library C.118.g.1.]

The classic work on the subject is Finch, who reproduces and annotates:

A Catalogue of the Libraries of the Learned Sir Thomas Brown, and Dr. Edward Brown, his Son ... which will begin to be sold by auction ... on Monday the 8th day of January, 1710/11 ... By Thomas Ballard.

This sales catalogue is an early example of the genre, and, as was common,  is divided by language and then format in decreasing order of size.

We can’t be precisely sure which of these books belonged to the father and which to the son, but the catalogue lists  twenty titles under ‘Libros Espannolos’ [sic], Folio, Quarto and Octavo & Duodecimo  (pp. 41-42).

Thomas Browne books SC.354
Spanish books in Quarto, Octavo and Duodecimo from the sale catalogue of Browne’s library (London, 1711) S.C.354. (Sir Hans Sloane’s copy)

Finch makes the important point that until this catalogue was brought to light the common opinion was that Browne wasn’t much interested in contemporary literature.

Finch strives to identify the books listed, but strangely has no notes on the Spanish books.  This blog might fill the gap.  The records below are based on the British Library catalogue, with shelfmarks for the copies we hold.

Juan de Pineda, Los treynta libros de la Monarchia Ecclesiastica, o historia universal del mundo ... (Barcelona, 1620).  216.b.6-9.

Pedro Mexía, Historia imperial y Cesarea: en la qual en sum̃a se contienē las vidas y hechos d' todos los Cesares ... Emperadores de Roma: de Julio Cesar hasta ... Maximiliano. (Basle, 1547). 587.i.1.

Juan de Pineda, Los treynta libros de la Monarchia Ecclesiastica, o historia universal del mundo ... (Salamanca, 1588). 1562/125.

La Biblia, que es, los sacros libros del Vieio y Nueuo Testamento. Trasladada en Español. ([Basle], 1569).  Browne has an edition of 1622

Luis de Urreta, Historia de la Sagrada Orden de Predicadores en los remotos reynos de la Etiopia.  (Valencia, 1611).  493.g.2.(1.)

Tacitus, Las Obras de C. Cornelio Tacito. Traduzidas de Latin en Castellano por E. Sueyro. (Madrid, 1614). 587.g.13.  Browne had an edition in 2 vols, 1630

Sebastián de Covarrubias Horozco, Emblemas morales de Don S. de Covarrubias Orozco ... (Madrid, 1610).  637.g.22.

Title-page of 'Emblemas morales', with a woodcut coat of arms

Pierre Goudelin, Las Obros de Pierre Goudelin, augmentados d'uno noubélo Floureto. Le Dicciounari Moundi ... Dictionaire de la langue tolosaine...  (Toulouse, 1647-48.)  11498.f.39.  Goudelin of course is not in Spanish but Occitan. 

Lope de Vega, Doze Comedias de Lope de Vega Carpio sacadas de sus originales. Quarta parte. (Barcelona, 1614).  11726.k.7.

Lope de Vega,  El Fenix de España, Lope de Vega Carpio, Septima parte de sus Comedias. Con Loas, Entremeses y Bayles (Barcelona, 1617). 11726.k.10.

Flor de las Comedias de España, de diferentes Autores. Quinta parte. Recopiladas por F. de Auila.  BL has edition of Alcala, 1615.  11726.g.27.

Antonio de Nebrija, Dictionarium latino-hispanicum et hispanico-latinum (Antwerp 1560). 12943.e.7.

Giacomo Vittorj, Tesoro de las tres lenguas española, francesa y italiana. Thrésor des trois langues espagnole, françoise et italienne ... (Geneva, 1644).  1560/1922.

Josephus, Los siete libros de Flauio Iosefo, los quales contienen las guerras de los Iudios, y la destrucion de Hierusalem y d'el templo: traduzidos ... por J. M. Cordero. (Antwerp, 1557). 294.b.20.

Pedro de Cieza de León, Parte primera de la chronica del Peru. Que tracta la demarcacion de sus prouincias: la descripcion dellas. Las fundaciones de las nueuas ciudades. Los ritos y costumbres de los indios. Y otras cosas estrañas dignas de ser sabidas. (Antwerp, 1554). 1061.b.20.

Pedro Nuñez, Libro de Algebra en Arithmetica y Geometria. (Antwerp, 1567). 530.b.15.

Juan de Luna, Arte breve, y conpendiossa para aprender a léer, escreuir, pronunciar, y hablar la Lengua Española ... = A short and compendious art for to learne ... the Spanish Tongue ... (London, 1623). C.33.a.45.

Bilingual title-page of 'Arte breve, y conpendiossa para aprender ... la Lengua Española'

Lorenzo Franciosini, Dialogos apazibles, compuestos en Castellano y traduzidos en Toscano = Dialoghi piacevoli, composti in Castigliano, e tradotti in Toscano … (Venetia, 1626). 1568/3917.

Plautus, La comedia ... Milite glorioso ... y Menechmos  (Antwerp, 1555) [Not in BL and rare: Beardsley no. 71 knows only two copies)

Alonso Gerónimo de Salas Barbadillo,  El Sagaz Estacio marido examinado (Madrid, 1621). C.63.a.31.

These of course are a small percentage of the whole library of 2,500.

Half of Browne’s Spanish books did not come from Spain, but from the Low Countries (a Spanish possession) and to a lesser extent Italy, both countries which were much better integrated into the European book trade: cf the Spanish books printed in Antwerp owned by Mary Queen of Scots.

Four are language tools; three are classical translations; four are lighter reading in the form of plays; five (excluding Tacitus and Josephus) are history.

Browne writes in Religio Medici, ‘I have often admired the mystical way of Pythagoras, and the secret magic of numbers’.  Moltkenius took this to be a reference to algebra.  It was more likely number divination, but in the light of Pedro Nuñez’s Libro de Algebra en Arithmetica y Geometria in his library, who knows?

Barry Taylor, Curator Romance language collections

References:

Theodore S.  Beardsley, Hispano-Classical Translations Printed Between 1482 and 1699  (Pittsburgh, 1970). X.0972/19b.(12.)

Jeremiah S. Finch, A Catalogue of the Libraries of Sir Thomas Browne and Dr Edward Browne, His Son (Leiden, 1986). 2719.e.2467

Sir Thomas Browne’s Works, II, 17,  ed. Simon Wilkin (London, 1835-36) HLR 828.409 BRO

09 May 2016

Our May Acronym Heaven: EU, EL, EUPL, ELIT, ELF, ELN, ACE & BL

As European Literature Festival 2016 begins, we welcome back journalist and broadcaster Rosie Goldsmith to our blog as she introduces the events and gives a hint of what to look forward to at the Writers’ Showcase event on Wednesday 11th

For European Literature (EL) lovers, the month of May is the equivalent of Christmas, Hanukkah or Eid – it’s the festive highlight of our year when we celebrate our year-round efforts to publish and promote our beloved EL. Time to polish the champagne glasses (Boyd Tonkin), buy a new T-shirt (Daniel Hahn) and get out those red shoes (Rosie Goldsmith). This May we have an embarrassment of international literary riches: our first ever European Literature Festival and the first ever annual Man Booker International Prize (MBI)  in conjunction with the Independent Foreign Fiction Prize (IFFP: RIP) .

Eight years ago we had a dream, that we could gather together the best writers from the rest of Europe to London for a one-night-only special event. It had never been done before. Thanks to the mass collaboration of sponsors and partners, our dream became reality. The event became European Literature Night (ELN), initiated by EUNIC London, the Czech Centre and the British Library, and taking place in London and cities all over the continent. Over these eight years our ELN evening has become a week, then a month and this May it is the showcase event in our first European Literature Festival (ELF), embracing more than 30 countries, 60 writers and including poetry, graphic novels, literary fiction, non-fiction, crime thrillers and translation workshops. This year we also have some real British celebrities to boost the brand – Kate Mosse, Mark Lawson and Ian McMillan – and not just cut-price slebs like me and Danny Hahn. EL in the UK has itself become a celebrity. Next year maybe the cover of Vogue? Although we’ll have to do something about our acronyms.

  Rosie Goldsmith speaking at European Literature Night 2015
Rosie Goldsmith at the podium on European Literature Night 2015 (photo (c) MELA)

Here’s the full, fabulous programme: www.europeanliteraturefestival.org.uk and congratulations to ELF’s Artistic Director Jon Slack for making it happen.

As chair of the judges, Director of European Literature Network (ELNet) and host of ELN (keep up!), May is my personal merriest, busiest month. And I can guarantee that we have pulled it off again: the best of contemporary European literature (ok, EL!) is coming your way. British Library (BL – of course!), Wednesday 11th May.

Our six ‘winning’ writers are all literary celebrities ‘back home,’ magnificently translated and selected by us, the judges, from a pool of 65 European writers submitted by publishers and cultural organisations last November. Joining me on stage will be: Burhan Sönmez (Turkey), Dorthe Nors (Denmark), Gabriela Babnik (Slovenia), Peter Verhelst (Belgium), Jaap Robben (Netherlands) and Alek Popov (Bulgaria). They are all outstanding - unique, original, mind-expanding and fun. I love ELN and my two hours on stage, vicariously bathing in the reflected glory of our stars, conducting the equivalent of a BBC Live broadcast. (British Broadcasting Corporation!)

As our ELF Publicity promises: “The discussion will travel from the Turkish prison cells of Burhan Sönmez’s Istanbul, Istanbul to the turned upside-down-lives in Dorthe Nors’  twisted and imaginatively-realised streets of Copenhagen; to Slovenian writer Gabriela Babnik’s  seductive tale of forbidden love on the dusty plains of Ouagadougou, Burkina Faso; via Peter Verhelst’s deadpan Belgian humour in his Gorilla-narrated fable about the story of human civilisation (and its collapse). There is a tormented relationship unfolding between widow and son on Dutch-writer Jaap Robben’s remote and stormy island (located somewhere between Scotland and Norway); and we finish in Alek Popov’s strange and comic novel that moves between Bulgaria and New York, where two brothers question whether their long-deceased father is, in fact, dead.”

Photographs of Rosie Goldsmith and the participants in European Literature Night 2016
This year's ELN line-up

As our ELF superstar-host Kate Mosse says: “At a time when the countless shared histories and stories from our many friends and strangers in Europe are danger of being lost in the politics of the EU debate, an initiative like the European Literature Festival is more important than ever.” Who needs supermodel Kate Moss on a Vogue cover when you have superstar novelist Kate Mosse?

On behalf of ELNet & EUPL & with thanks 2 ACE & ELIT I’ll c u 4 ELN @BL! LoL RGx

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs