European studies blog

226 posts categorized "Romance languages"

22 January 2021

Antonio Gramsci: translator, storyteller and educator

Between 1926 and 1937 Antonio Gramsci was rotting away in Italian prisons, having been sentenced to 20 years by Benito Mussolini’s Fascist regime, in spite of his parliamentary immunity. Mussolini had got rid of the most revolutionary and influential opponent to Fascism in Italy and, in so doing, hoped to silence the rest of his opposition. Despite his precarious state of health, Gramsci would never ask for pardon and realised that he was condemned to a lengthy period of isolation.

Photograph of Antonio Gramsci in 1915

Antonio Gramsci (1891-1937) in 1915. Source: Wikipedia Commons 

How to survive annihilation and despair in prison? He turned to his singular willpower and fortitude, as he was used to doing since childhood, and plunged himself into an extensive programme of studies and critical writing. His antidote to death is collected in two major works entitled Lettere dal carcere (Letters from prison), and Quaderni del carcere (Prison notebooks).

The 33 notebooks (four of them dedicated to translations) are a compilation of all the intellectual activities undertaken by the prisoner Gramsci in order to keep his cool. Between 1929 and 1931, Gramsci perfected his knowledge of European languages through translating, starting with German and Russian, and continuing with French and English. Notebooks XV and XIX contain his exercises from the German, namely 24 fables translated from the classic Brothers Grimm collection. In 1932, thinking of a gift for his favourite sister’s young children (whom he would never meet), the author had the idea of copying his translations and posting them to his sister, Teresa Paulesu, as “my contribution to developing the little ones’ imagination” (from a letter dated 18 January 1932 [my translation]). A sketchbook, Album disegno, catalogued as notebook D (XXXI), remains as evidence of Gramsci’s intention.

Covers of Antonio Gramsci’s prison notebooks

Antonio Gramsci’s prison notebooks (1929-1935). Source: Wikipedia Commons

Unfortunately, the sketchbook never reached the children, due to the prison rules that prevented prisoners from sending anything outside. That is why the Album contains only the first half of fable number one, Rapunzel, in Gramsci’s final handwritten draft.

First page of the Album disegno from Favole di libertà

First page of the Album disegno from Favole di libertà (Florence, 1980) YL.1988.a.772

Gramsci’s translations, as well as his children’s stories, were neglected until 1980, when, finally, they were published for the first time in Favole di libertà. A second and more complete collection entitled Fiabe appeared in 2010, including letters to his two young sons, Delio and Giuliano.

Cover of Favole di liberta

Cover of Fiabe

Covers of Favole di libertà and Fiabe (Florence, 2010) YF.2011.a.21857

What these translations and the children’s stories show is Gramsci’s natural vocation as an educator. Whilst in prison, he never lost his ability to listen, to empathise and to be sensitive to the needs of his family, just as the intellectual had put his prodigious mind at the service of the ‘subaltern classes’ when he was a free man. Prison writings often reveal the man behind the author. Gramsci’s Fiabe reveals how he lived according to his theories and teachings, and what ‘organic intellectual’ meant in reality.

On the one hand, the philosopher deeply believed in the educational role of folklore, popular literature, and popular arts in the building of a national popular culture for the progressive society he dreamt of. Gramsci’s stress on literature and critical theory in the Prison notebooks is not accidental at all. On the contrary, his classic concepts and definitions in politics and philosophy originate from his approach and methodology as a historical linguist. He was fully aware of how language and literature are pivotal in shaping societies. As a result, his ‘pedagogy of praxis’ is a proactive call for the working class to be the protagonist of its own education and to produce its own culture. No wonder several Italian authors and educators in the 1950s-1960s followed in Gramsci’s footsteps, and one in particular, Gianni Rodari, established modern Italian children’s literature.

On the other hand, writing, translating and storytelling enabled Gramsci to shape a new relationship with his loved ones. The kindness and support that emerge from his letters and comic short stories to children and relatives testify to how much he was willing to be part of the life and education of his family beyond the bars. Writing and study became, at the same time, a way of caring for others and a way of human and intellectual resistance for the prisoner, a lifeline that lasted eleven years.

To be continued.

Ramona Ciucani, West European Languages Cataloguing team

References / Further reading:

Antonio Gramsci, Lettere dal carcere (last Italian version Palermo, 1996) YA.1998.a.1937. English translation by Raymond Rosenthal, Letters from prison (New York, 2011) 3v., YC.2012.a.2007 and YC.2012.a.1189

Antonio Gramsci, Quaderni del carcere (Turin, 1975) X.978/118. English translation by Joseph A. Buttigieg and Antonio Callari. Prison notebooks (New York, 2011) 2 v., YC.2011.a.8399-8401.

Ferial Ghazoul, “La prospettiva gramsciana sulla lingua e la letteratura” in Studi gramsciani nel mondo arabo: Gramsci nel mondo arabo, a cura di Patrizia Manduchi, Alessandra Marchi e Giuseppe Vacca (Bologna, 2017, pp. 157-84). YF.2018.a.9753

Chronology of Gramsci’s life and work 

Derek Boothman, Traducibilità e processi traduttivi: un caso: A. Gramsci linguista (Perugia, 2004). YF.2005.a.5162

Alessandro Carlucci, Gramsci and languages: unification, diversity, hegemony (Leiden, 2013). YD.2013.a.3106

Antonio Gramsci: a pedagogy to change the world, Nicola Pizzolato and John D. Holst (editors) (Cham, Switzerland, 2017) ELD.DS.331125

Antonio Gramsci, Arte e folklore, a cura di Giuseppe Prestipino (Rome, 1976). X:972/303

Gramsci and educational thought, edited by Peter Mayo (Chichester, 2010). YC.2013.a.13402 and m10/.17512

Gramsci, language, and translation, edited by Peter Ives and Rocco Lacorte (Lanham, 2010). m10/.20216

Gramsci y la educación: pedagogía de la praxis y políticas culturales en América Latina, Flora Hillert ... [et al.] (Buenos Aires, 2011). YF.2013.a.18303

Deb J. Hill, Hegemony and education: Gramsci, post-Marxism, and radical democracy revisited (Lanham, 2007). m07/.35617

Peter Ives, Language and hegemony in Gramsci (London, 2004). ELD.DS.66257

Riccardo Pagano, Il pensiero pedagogico di Antonio Gramsci (Milan, 2013). YF.2013.a.21073

15 January 2021

How to trick a lion

Do you ever look at a three-pin power socket and see a face in a place

Lions do too, according to Ramon Llull.

Scene of a lion attacking a man from The Queen Mary Psalter

Scene of a lion attacking a man from The Queen Mary Psalter (England, 1310-1320), Royal 2 B. VII, f.87

Llull wrote his Rhetorica nova (‘New rhetoric’) in Catalan in Cyprus in 1301. Only the Latin translation, made in Genoa in 1333, has come down to us.

Llull gave his personal twist to everything he wrote, and his Rhetoric is more like his philosophical works (with chapters on Order, Beauty, Science, the Lullian Art and Charity) than the works of Cicero and his followers.

Cover of Ramon Llull's New Rhetoric

Cover of Ramon Llull's New Rhetoric (London, 2020), ELD.DS.525609

His chapter on Beauty has a section ‘De pulchris exemplis’ (‘on beautiful examples’), i.e. illustrative stories or similitudes. Which is where we find the following:

Leo propter suam fortitudinem est tantae audaciae, ut neminem contra se venientem cum lanceis, ensibus vel cum quibuslicet iaculis timeat. Si quis vero contra eum ierit cum una corda longa, ipsam trahendo per terram, nimio terrore perterritus velocius fugiet quod ideo accidit quia per instinctum naturalem una victoria non timet aliam, sed victoria timet artem et magisterium unde leo timet ne forte per hominis magisterium cum corda capiatur captusque ligetur.

Istud exemplum reddet verba pulchra si pugne verbis et sententiis applicetur (ed. Batalla et al., p. 130).

The lion, because of his strength, is so daring that he does not fear anyone who comes against him with lances, swords or any kind of spear. But if someone confronts him with a long rope which he drags along the ground, he will be afraid of it and will take flight. This happens because by natural instinct one victory [I think he means ‘strength’] does not fear another victory [strength] but craft and skill. Thus the lion fears that perhaps man, with the device of a rope, will capture him, and once captured bind him.

This example, applied to words and thoughts of war, will beautify the words.

So, if I understand him right, Llull says that the lion knows he is strong enough to defeat man physically, but recognises that man’s dexterity with a rope shows man can’t be outsmarted. Brains beat brawn.

Lion and snake vignette

Lion and snake vignette, 12620.bb.28

Llull doesn’t mention snakes, but then Llull rarely makes his sources explicit. However, I think he had been reading his bestiary, which says:

The lion, although he is the king of beasts, gets harassed by the tiny sting of a scorpion, and snake poison kills him (trans. White, p. 11).

So I think man’s victory over the lion consists in exploiting his natural fear of snakes by dragging a rope along the ground to imitate the action of the serpent and exploiting the lion’s ability or weakness to see a snake in a moving rope.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References

Ramon Llull, Rhetorica nova, ed. Josep Batalla, Lluís Cabré and Marcel Ortín (Turnhout, 2006) YF.2008.a.29279

T. H. White, The Bestiary, a Book of Beasts, being a Translation from a Latin Bestiary of the Twelfth Century (London, 1954) W57/2400

31 December 2020

That was the year that was…

So 2020, the strangest and saddest year most of us have ever known, draws to a close, and it’s time to take our more or less annual look back at the year in our Blog. And for those who are going to miss their new year fireworks tonight, we’ve added some firework pictures from our collections for you to enjoy instead.

A 17th-century firework display outside the Hotel de Ville in Paris
Fireworks outside the Hôtel de Ville in Paris to celebrate the birth of Louis, Duke of Burgundy, in 1682. From Jehan de la Cité, L’Hôtel de Ville de Paris et la Grève à travers les âges (Paris, 1895) 10712.dd.1.

Back in January, the threat of a new coronavirus was still a fairly small news story, and we had no idea of the impact the disease would have. However, two of our January blog posts now seem somehow prescient of this year. We celebrated the fact that a collection of essays based on a 2000 BL symposium, featuring colleagues past and present, about European-language printing in Britain had been made available online, in a year when access to online content was to become ever more important for researchers unable to visit libraries. And a guest post from a Sheffield University student exploring the literature of Dutch colonialism in Suriname highlighted a topic which has become ever more resonant in 2020, as the growing influence of the Black Lives Matter movement has caused many cultural institutions, including the BL, to revisit and rethink their history and to discuss more openly the legacies of colonialism and slavery.

In some ways our blogging year continued with business as usual, celebrating the anniversaries of literary greats such as Anne Brontë and Friedrich Hölderlin as well as figures less well known in the UK such as Italian children’s author Gianni Rodari. We also marked the anniversaries of General de Gaulle’s ‘Appel du 18 juin’ and German reunification, while a series of posts on the Polish Solidarity movement, founded in 1980, drew on our fascinating collections of ephemera from the period. 

An 18th-century firework display in The Hague with allegorical and mythological figures
 Afbeeldinge van de vuur wercken = Representation du feu d’artifice
, a firework display in The Hague to celebrate a Dutch victory over French and Spanish forces at Vigo in 1702.  Print by Daniel Marot, ca. 1702.  Maps K.Top.107.45.ff.1.

Before lockdown changed all our lives, European Collections colleagues were involved with two public events: a celebration of the Serbian poet Miloš Crnjanski, and a day devoted to contemporary Nordic comics – one of the last live events the Library was able to hold on-site.

One of lockdown’s smaller problematic side-effects was of course we could not go into the office and order up collection items to write about and photograph for our blog posts. However, our wonderful team made the most of the BL’s digitised collections, of photos from our own files, of Creative Commons material online, and of links to digitised content from other institutions. A short series of posts looked at the pandemic from the perspective of partner institutions in South-Eastern Europe, including a link to a growing collection of online ephemera from the region.

An 18th-century firework display in Soluthurn
A firework display in the town of Solothurn in 1777 to mark the renewal  of a treaty between France and Switzerland. Print by L. Midart, 1777. Maps K.Top.85.84.d.

This was also a year when we posted a number of collaborative posts, where colleagues wrote small pieces on a range of subjects: children’s books, poetry in minority and endangered languages, Gypsy, Roma and Traveller writers, and, as a festive offering in December, Christmas carols.

Stealing an idea from Radio 4’s ‘Saturday Live’ programme, we also began a series of ‘Inheritance Books’ posts where colleagues chose a book they had ‘inherited’ when they joined the BL and one they had acquired or catalogued to ‘pass on’ to future generations. It was rather gratifying that our first two posts came respectively from one of our newest and one of our longest serving colleagues.

It’s been a different and difficult year, but as blog editors we are hugely grateful to our colleagues and guest contributors for continuing to write for us, and to all who read, enjoy and share our posts. We can’t wait to share more with you in 2021!

European Studies Blog editors

 

Figures in 18th-century dress in a Venetian gondola with fireworks in the background
Venetian fireworks, illustration by Georges Barbier from Paul Verlaine, Fêtes galantes (Paris, 1928) L.45/2847

18 December 2020

A musical festive feast from around Europe

With Christmas approaching, European Collections curators introduce some festive songs from the countries they cover.

‘O Tannenbaum’ (‘O Christmas Tree’)
Chosen by Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Illustration of a Christmas Tree

Title page of The Christmas Tree, a present from Germany (London, 1844). 12803.ff.3.

Which Christmas Carol links a student drinking song, a lover’s lament and a socialist anthem? None other than ‘O Tannenbaum’, one of the German-language carols that have gained worldwide popularity.

Originally the song had nothing to do with Christmas. The evergreen fir tree as a symbol of constancy was a familiar poetic motif when, in 1819, August Zarnack used it in a poem about a man betrayed in love, contrasting the tree’s ‘faithful’ branches with the woman’s faithlessness. A few years later, the musician and composer Ernst Anschütz altered Zarnack’s poem, replacing the verses that told the tragic love story with musings on the tree teaching a lesson in constancy, with mention of its bringing pleasure at Christmas. The song was first published in 1824, and its spread around the world probably owed something to the growing popularity of Christmas trees in various countries during the 19th century. Although the German original only briefly references Christmas, metrical necessity caused English translators to use ‘O Christmas Tree’,  thus firmly establishing the song’s festive credentials for English-speakers.

The simple yet catchy tune no doubt also contributed to the success of ‘O Tannenbaum’. Originally a folk melody, it became popular in the 18th century as a student drinking song, ‘Lauriger Horatius’ (‘Laurel-crowned Horace’). It has also been used in many other contexts, perhaps most famously for the socialist anthem ‘The Red Flag’. For such a short and simple carol, ‘O Tannenbaum’ certainly has a wide-ranging cultural background and influence!

‘Shchedryk’ and ‘Carol of the Bells’
Chosen by Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

Illustration of a swallow

Illustration of a swallow from BL Flickr. BL shelfmark 10201.e.12

Chances are you’ve heard of ‘Carol of the Bells’, a Christmas favourite that has appeared in films, TV shows and adverts from Home Alone to The Muppets. What many don’t know, however, is that the music was written by the Ukrainian composer Mykola Leontovych and is based on the Ukrainian folk chant ‘Shchedryk’. Dating back to pagan times, the original song tells the story of a swallow flying into a household to predict a prosperous New Year for the family. In pre-Christian Ukraine, the coming of the New Year and spring were celebrated in March but with the move to the Julian calendar, it shifted to 13 January (New Year’s Eve), which is known in Ukrainian as Shchedry Vechir (Bountiful Evening).

Leontovych’s song premiered in Kyiv in December 1916 and was performed as part of the Ukrainian National Chorus’s US tour in the early 1920s. The American composer Peter J. Wilhousky subsequently rearranged the melody and wrote new lyrics around the theme of bells, which is the version we know today as ‘Carol of the Bells’.

You can listen to a recording of Leontovych’s ‘Shchedryk’ here.

Pastorałki (‘Pastorals’) by Tytus Czyżewski
Chosen by Zuzanna Krzemien, Curator East European Collections

A baby Jesus jumping on his legs in a crib while wearing a highlander’s hat. A shepherd, standing next to him, playing the bagpipes. A stork sitting on top of a nativity stable. That’s the kind of images you will find in Pastorałki by Tytus Czyżewski.

Woodcut of the baby Jesus with angels and cattle

Cover of Pastorałki by Tytus Czyżewski, design by Tadeusz Makowski (Paris, 1925) Ac.9664 Source: Polona 

Czyżewski (1880–1945) was a futurist poet, painter and co-founder of the Polish avant-garde “Formist” group, whose aim was to create a new national style in art and literature by combining Futurism, Expressionism and Cubism with traditional folk art. Czyżewski’s volume of Pastorałki [Pastorals], named after the genre of Polish Christmas carols with pastoral motifs, is an intersection of Polish folklore, medieval miracle plays and European avant-garde.

You can listen to a recording of one of these carols, ‘Kolęda w olbrzymim mieście’ (‘A Christmas Carol in a Big City) here.

The book is illustrated by Tadeusz Makowski (1882-1932), a Paris-based Polish artist. His primitivist woodcuts, inspired by folk iconography, reflect the atmosphere of friskiness and humour of Czyżewski’s pastorals.

Woodcut of baby Jesus jumping on his legs in a crib while wearing a highlander’s hat. Shepherds, standing next to him, are playing instruments.

Illustration from Pastorałki by Tadeusz Makowski, showing shepherds playing highlander instruments to amuse the baby Jesus. Source: Polona 

References:

Alicja Baluch, “Wizualność poezji Tytusa Czyżewskiego”, Rocznik naukowo-dydaktyczny 101 (1986), 199-137. Ac.9234.eb.

Czeslaw Milosz, The History of Polish Literature (Berkeley, 1983), 400-401. X.950/37574

Kazimierz Wyka, Rzecz wyobraźni (Warsaw, 1977)

‘De herdertjes lagen bij nachte’ (‘The Shepherds lay by Night’)
Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections

‘De herdertjes lagen bij nachte’ (‘The Shepherds lay by Night’) is a popular Dutch Christmas song. It is thought that it originated in the 17th century when children would sing it in the streets of Utrecht, but it was first written down in its current form by Joseph Albert Alberdingk Thijm and features in his collection of ‘Old and New Christmas Songs’ of 1852.

Lyrics and musical notation for ‘De herdertjes lagen bij nachte’

‘De herdertjes lagen bij nachte’ from Joseph Albert Alberdingk Thijm, Oude en nieuwere kerstliederen … (Amsterdam, 1852). B.893.

The song has four verses, but usually only the first one, and sometimes the second one, are sung. Children stick to the first verse, and I cannot remember singing the others. The first verse tells how the shepherds were in the fields, having counted their sheep and then heard the angels sing, ‘clearly and fluently’ of the birth of Jesus upon which they went to Bethlehem to find him. In the second verse they see three beams of light shooting from above and from the crib – they ‘see the light’ and, in the third verse they decide to stay with the Holy Family until the New Year and leave their flock to the angels to look after. The final verse ends with a prayer for salvation.

Illustration of shepherds from Egerton MS 1070 f032v

The Angel appearing to the Shepherds,  from a 15th-century Book of Hours Egerton MS 1070, f32v

Alberdingk Thijm was a devout Catholic and an influential figure in the 19th-century Catholic revival in the Netherlands (and also a supporter of the Flemish movement). His faith is reflected particularly in the third verse of the song with its emphasis on Mary and Joseph’s responses, which I don't think would have been found so much in Protestant circles. The last line of the verse differs in Protestant and Catholic versions. The Protestant one has ‘and found the little child there’, and the catholic one ‘it was nearing the new year’, also suggesting that for some this was more of a New Year’s rather than a Christmas song.

‘Ding Dong Merrily on High’
Chosen by Sophie Defrance, Curator Romance Collections

Although it might sound like a very old English Christmas Carol, Ding Dong Merrily on High is the product of several nations – and centuries!

The tune first appeared in the 16th century as a French secular dance tune known under the title Branle de l'Official (the branle or brawl was a type of French dance danced by couples in either a line or a circle, and popular throughout Europe). It was recorded in Orchésographie, first published in 1589, and written by the French cleric, composer and writer Thoinot Arbeau, the anagrammatic pen name of French cleric Jehan Tabourot (1519–1593).

Illustration of a drum and drummer from Orchésographie

Page from Thoinot Arbeau, Orchésographie (Lengres, 1589). C.31.b.3. Image source: Library of Congress

The illustrated Orchésographie provides information on social ballroom behaviour and on the interaction of musicians and dancers. It contains woodcuts of dancers and musicians and includes instructions for the steps lined up next to the musical notes, an innovation in dance notation. The lyrics however are from English composer George Ratcliffe Woodward (1848–1934), and the carol was first published in 1924 in his The Cambridge Carol-Book: Being Fifty-two Songs for Christmas, Easter, And Other Seasons (E.1485.f.).

Vignette of Bells from the Cover of 'A Christmas Carol', BL 012622.g.37

 

14 December 2020

Clothes mean more than bodies

‘If we should not judge books by their cover, can we judge people by their clothes?’ In anticipation of the fashion competition due to be launched by the British Library and British Fashion Council in the New Year, here are some thoughts on the importance of fashion. For those looking for the inspiration, it can be found anywhere: mythology, paintings, even literature.

In mythology, Strife threw an apple marked ‘To the fairest’ among three goddesses: Juno (queen of the divinities), Pallas Minerva (goddess of war and learning) and Venus (goddess of love). To settle the matter they went to the shepherd Paris, who reasonably said he couldn’t judge their beauty with their clothes on.

For the artists of the Renaissance such as Rubens, this was an excellent excuse for studies in the nude.

The Judgement of Paris by Peter Paul Rubens 

The Judgement of Paris by Peter Paul Rubens 

But not everyone thought like Rubens. One contemporary critic said that Rubens had made the goddesses ‘too naked’.

Among the poets, Ovid has no description of the goddesses. Fifteen hundred or so years later the Valencian poet Joan Roís de Corella wrote his version of the Judgment of Paris. Corella (or doubtless his sources) tells it as follows.

Paris says, ‘It will not be possible for me to judge this case unless I can contemplate your persons without any veil …’

First up is Pallas Minerva, who says,

‘As the ambition of vanity of human praise has captured us and made us subject to the judgment of this young man, we are obliged to obey the laws which he as judge determines.’

And, while talking, she began to untie the belt of a skirt of dark red damask, whose decoration was picked out with great skill in emeralds, which, mixed with sapphires, dazzling human sight, transported her from this world. And the skirt was sprinkled with foliage of green and fertile olive; the olives, covered with black and green enamels, which invited the viewers to stretch out their hands to take the fruit of the painted tree. And on her shoes, of purple satin, were embroidered sharp-flowered thistles, which made show of true spikes, so that you would not dare to pick the raised olives from the broad skirt. And a motto in golden letters among the thorns clearly read, ‘Open your eyes to the harm which can ensue.’ And the excellent queen bore on her bosom a gleaming carbuncle which hung from her neck on a cord of golden thread, so fine that human sight could grasp only its colour and not its quantity.

The other goddesses follow suit. Juno feels that as queen of Olympus she shouldn’t have to demean herself before younger women: but she still wants to be the fairest. Venus locks eyes with Paris as she drops her cloak. You’ll remember that Venus cheated by promising Paris Helen of Troy. And that led to the Trojan War.

Medieval depiction of the Judgement of Paris, with the three goddesses fully clothed

Detail of a miniature of the Judgement of Paris, between Athena, Juno and Venus, in Christine de Pizan ‘L’Épître Othéa’. Harley 4431, f. 128v

So it’s clear that although Paris thought the goddesses’ beauty was in their bodies, for Corella their clothes were much more worthy of attention. I think this isn’t unusual in medieval texts, probably because the medievals thought clothes could bear social or symbolic meaning which bodies couldn’t. Corella says nothing about the body, he says little about the cut of the clothes (which by the way are medieval rather than classical), he says little about the cloth that makes the clothes, but says a lot about the metals and jewels which adorn them, and even endows each garment with a verbal message picked out in gold.

So that’s the importance of fashion.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References:

Joan Roís de Corella, Proses mitològiques, ed. J. L. Martos (Alacant, 2001) YA.2002.a.20285

Marisa Astor Landete, Valencia en los siglos XIV y XV: indumentaria e imagen (Valencia, 1999) YA.2002.a.17891

Isidra Maranges i Prat, La indumentària civil catalana, segles XIII-XV (Barcelona, 1991) Ac.138.dc.[41]

Fashion competition details will be available in January, via this link, which also has information about previous years’ competitions and related activities.

08 December 2020

After Bodoni: Italian Typography in the 20th Century

The culture of hand printing, the neoclassical aesthetic, considering the typeset as an art form in dialogue with its times: these aspects of 18th-century typographer Giambattista Bodoni’s work are still meaningful and constitute the core of his legacy, inspiring generations of Italian designers and typographers. Here are four examples:

Giovanni Mardersteig

Like many printers of the olden days, Hans ‘Giovanni’ Mardersteig came from Germany and established his hand press in Italy. In 1922 the Italian government granted him permission to use Bodoni’s original matrices and Officina Bodoni started, operating in Verona until Mardersteig’s death, in 1977. Mardersteig’s extreme care for detail is shown in his re-edition of Bodoni’s Manuale Tipografico, 1788 and many more alphabets using his own typesets, like his Alphabetum Romanum.

Pages from Mardersteig's re-edition of Bodoni's Manuale tipografico, 1788 showing the letters M and N

Giovanni Bodoni and & Giovanni Mardersteig, Manuale tipografico, 1788. Facsimile a cura di Giovanni Mardersteig. (Verona, 1968) L.R.413.h.17.

Alberto and Enrico Tallone

Alberto Tallone and his son Enrico have worked since the 1930s to honour the book in its material and spiritual aspects. Engravers, typefounders, hand printers and publishers, the Tallone family takes from Bodoni the idea of manuals, describing in their four volumes of Manuale Tipografico centuries of typography, watermarks, original characters, frontispieces, inks used from the 18th to the 20th century. Tallone’s idea is to convey the spirit of the author by choosing size, characters, papers and spacing, in a dialogue between the text and the content, so that every book is unique.

Manuale Tipografico

Manuale Tipografico. 2, Dedicato All’impaginazione, Ai Caratteri Da Testo E Ai Formati.(Turin, 2008) Cup.937/992.

Tallone’s books are set by hand in traditional foundry types, which derive from hand-cut steel punches engraved with a burin by great artists. This video shows the process and it was filmed in their typographic studio in Turin:

Franco Maria Ricci

Born in Parma in 1937, bibliophile, publisher and designer Franco Maria Ricci grew up in an aesthetic and cultural background that stemmed directly from Bodoni’s tradition. Ricci studied and collected Bodoni’s works for his entire life, helping rediscover and promote Bodoni and making his types part of Italy’s everyday life. Ricci’s art magazine, FMR (in French it appears to read éphémère, transitory) had a reputation for being the world’s most beautiful magazine.

Ricci shares with his master the great respect for proportions, distance, and white spaces.

Cover of Franco Maria Ricci (ed.) Bodoni, 1740-1813

Cover of Franco Maria Ricci (ed.) Bodoni, 1740-1813.(Parma, 2013) LF.31.b.11849. The cover shows a photograph of Bodoni’s original books, from the Bodoni Museum in Parma. The title is set in a digital font by Franco Maria Ricci, which is true to Bodoni’s original typefaces.

Massimo Vignelli

Designer Massimo Vignelli takes from Giambattista Bodoni an interest for Italian letterforms. A modernist by choice, Vignelli became famous for creating the iconic New York City Subway Map in 1972 (using Helvetica), a landmark in graphic design. His preference was always for four typefaces that he considered perfect, including Helvetica and Bodoni. Vignelli says: “In the new computer age, the proliferation of typefaces and type manipulations represents a new level of visual pollution threatening our culture. Out of thousands of typefaces, all we need are a few basic ones, and trash the rest.”

Vignelli Associates, Our Bodoni

Vignelli Associates, Our Bodoni, from Archivio Grafica Italiana 

In 1989 Vignelli revisited the Bodoni typeset creating Our Bodoni, commissioned to him by World Typeface Center (WTC) of New York: “When Bert Di Pamphilis (…) asked us to design a new typeface, we told him we do not believe in ‘new’ typefaces, but that there was room for improvement on existing, classic typeface designs. We consider the ratio between upper- and lower-case Helvetica letters to be the best there is. We wanted to redesign Bodoni using a similar ratio between the cases, with short ascenders and descenders, and articulate the type in four weights: light, regular, medium, bold.” (Massimo Vignelli).

Valentina Mirabella, Curator, Romance Collections

References/Further reading

Giovanni Mardersteig, The Officina Bodoni: an Account of the work of a Hand Press 1923-1977. Edited and translated by Hans Schmoller. (Verona, 1980) Cup.510.ee.50.

F. Feliciano and Giovanni Mardersteig, Alphabetum romanum. Edited by Giovanni Mardersteig (Verona, 1960) Cup.510.ee.58.

Alberto Tallone, Manuale Tipografico Dedicato Ai Frontespizi E Ai Tipi Maiuscoli Tondi & Corsivi (Alpignano, 2005) LF.31.b.1808.

Pablo Neruda and Alberto Tallone, La Copa De Sangre. (Alpignano, 1969) RF.2017.b.76

FMR (Milan, 1982-2009?) P.2000/1106

Michael Bierut,. ‘Thirteen Ways of Looking at a Typeface’. Design Observer

17 November 2020

Feminism in Early Modern Venice: Lucrezia Marinella

In the light of the current exhibition Unfinished Business: The Fight for Women’s Rights, I want to show a new acquisition, an Italian poem printed in Venice in 1618.

This religious, heroic and allegorical poem has an extraordinary feminist subtext and its title is Amore innamorato, et impazzato poema di Lucretia Marinella; con gli argomenti, & allegorie a ciascun canto. Alla serenissima [...] Caterina Medici, Gonzaga, duchessa di Mantova [...] – “Poem on enamoured and mad love by Lucretia Marinella, with topics and allegories before each canto. Dedicated to Catherine de’ Medici Gonzaga, Duchess of Mantua”.

References to the author’s intentions are already clear in the choice of the dedicatee, a female patron, Caterina Gonzaga, whom she actively encourage to read the poem.

Title-page of Amore innamorato, et impazzato

Title-page of Amore innamorato, et impazzato (Venice, 1618). RB.23.a.39414

The poem tells the story of Cupid’s conversion to Christianity. The literary form is inspired by Ariosto, Boiardo, Tasso and the epic poems of the Counter-Reformation. The author’s aim is indeed to promote the values of the Church, through the allegory of Cupid’s religious journey and conversion. The poem at a first glance follows the religious constraints of its time, but its main female character, Ersilia, is an independent woman fully in charge of her destiny. She will reject Cupid’s love and the passive role of the ethereal donna angelicata provided by the Italian literary canon of Dante and Petrarch.

Ersilia is stronger than Cupid, and her resistance to his advances asserts her religious values, but is also imbued with feminism. Religion had to be used to validate work and ideas and to get published.

The author, The author, Lucrezia Marinella (1571-1653), was the daughter of the writer and physician Giovanni Marinelli, and is usually known by the feminine form of her father's surname. Her father encouraged her to study poetry, music and philosophy. She became the most versatile, prolific, and learned woman writer of her generation. She was close to the Accademia Veneziana, but led a reclusive life of private study. She married a physician and had two children.

Engraving of Lucrezia Marinella

Lucrezia Marinella by Giacomo Piccini, 1652

Lucrezia Marinella’s fame as one of the very first feminist writers ever is mostly due to the treatise Le Nobilità et Eccellenze delle Donne, et i Diffetti, e Mancamenti de gli huomini.. (Venice, 1600; 1080.k.7.(2.)) ‘The nobility and excellence of women’, recognised as a landmark in the history of women’s contribution to the querelle des femmes

Engraving of Moderata Fonte

Moderata Fonte, anonymous 16th-century engraving

Marinella’s work will sit alongside that of another Venetian author of the same period: Modesta Pozzo or Moderata Fonte (1555-1592). Although little known to modern criticism before around 1980, Fonte is recognised as one of the most accessible and appealing of 16th-century Italian women writers. Her best-known work is the posthumously-published dialogue Il merito delle donne ‘The Worth of Women’ (Venice, 1600; 721.f.17.), which is one of the most original contributions to early modern debate on sex roles, as well as one of the earliest to have been authored by a woman. Other women writers who preceded and inspired Marinella are Gaspara Stampa and Vittoria Colonna.

Amore innamorato, et impazzato has been purchased with the generous help of the British Library Collection Trust.

Valentina Mirabella, Curator Romance Collections

References/Further Reading:

P. Malpezzi Price, Lucrezia Marinella and the "querelle des femmes" in seventeenth-century Italy ( Madison, c2008.) YC.2009.a.11706

S. Kolsky, ‘The literary career of Lucrezia Marinella (1571-1653)’, in: F.W. Kent & Ch. Zika, eds. Rituals, images, and words: varieties of cultural expression in late medieval and early modern Europe (Turnhout, 2005) pp. 325-342. YC.2006.a.12963

A. Cagnolati, A portrait of a Renaissance feminist : Lucrezia Marinella's life and works ( Rome, 2013.) YD.2013.a.3057

Stephen Kolsky, ‘Moderata Fonte, Lucrezia Marinella, Giuseppe Passi: an early seventeenth-century feminist controversy’, The Modern Language Review, Vol. 96, No. 4 (Oct., 2001), pp. 973-989. P.P.4970.ca.

Paola Malpezzi Price, ‘A Woman's Discourse in the Italian Renaissance: Moderata Fonte’s “Il merito delle donne”’ Annali d’Italianistica, Vol. 7 (1989), pp. 165-181. 1014.600000

Prudence Allen and Filippo Salvatore, ‘Lucrezia Marinelli and Woman’s Identity in Late Italian Renaissance’ Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, New Series / Nouvelle Série, Vol. 16, No. 4 (Fall / Automne 1992), pp. 5-39. 7356.865100

05 November 2020

Frederick Cosens, a forgotten Hispanist

Frederick William Cosens (1819-89) began his working life aged 17 when he joined the sherry firm of Pinto Pérez in London as an invoice clerk. It was the start of a highly successful business career. In 1848, he set up his own sherry export-import company, based in London and with bodegas in Jerez and Puerto de Santa María. Then, in 1862, he entered the port wine business in partnership with the London-based firm Da Silva. In 1877, Silva & Cosens merged with the prestigious Dow & Co. Cosens’ income allowed him to build up substantial collections of fine art, printed books and manuscripts. At his death, these were auctioned at five sales at Christie’s and Sotheby’s.

Sotheby’s catalogue of Cosens’ printed books highlighted ‘Spanish and Portuguese literature, and numerous publications relating to Cervantes, Calderón, Lope de Vega… standard works by English and foreign writers…’. He also owned books on Spanish painting, Peninsular history, travel accounts and an extensive collection of Spanish chapbooks. Arguably, drama held the greatest attraction for him, notably Shakespeare and the Spanish theatre of the Golden Age. Dickens, Cervantes and Galdós were among his favourite novelists. He also contributed articles and reviews to the Athenaeum and Notes and Queries on a range of Spanish topics, plus not a few on Shakespeare.

Frederick Cosens’ bookplate featuring a lion.

Frederick Cosens’ bookplate. The plate appears in many of Cosens' books acquired by the BL.

Cosens was also active as a translator. He produced English versions of two 17th-century Spanish plays on the legend of Romeo and Juliet: Lope de Vega’s Castelvines y Monteses and Francisco de Rojas Zorrilla’s Los bandos de Verona. These were privately published in 1869 and 1874 respectively. His treatment of the two plays was very different. Cosens translated the whole of Lope’s play into English verse, while of Los bandos he put into verse only ‘such portions … as bear some reference to Shakespeare’s tragedy’. He regarded Lope’s play as superior to Rojas Zorrilla’s and provided only necessary linking passages in prose in the latter.

English translations of the two Spanish plays were among Cosens’ manuscripts auctioned at Sotheby’s in July 1890. The manuscript of Castelvines is held by the library of the University of Pennsylvania, while that of Los bandos is in the Folger Shakespeare Library in Washington DC. The latter is written in an even copperplate hand and is evidently the fair copy of a close literal translation in prose. The published version, however, is very different, both in the summary passages in prose, and also in the selected passages of verse. The style of the latter is highly poetic.

Title page of the Sotheby sale catalogue of Cosens’ manuscripts

Title page of the Sotheby sale catalogue of Cosens’ manuscripts (1890) SC.Sotheby

Cosens’ library also contained copies of translations into English prose of other Spanish literary works. These included poems by Lope de Vega, Spanish ballads, Gonzalo de Berceo’s life of Santo Domingo de Silos and the medieval Spanish epic, the Poema de Mio Cid. The evidence of the literal prose translation of Los bandos suggests that it was the first step in a process that ended with the published text. Except for a version of a tale from Juan Manuel’s Conde Lucanor, Cosens published no other translations, although he evidently did intend to publish a version of the Poema de Mio Cid, but stopped when John Ormsby’s was published in 1879. His interest in the medieval narrative works has rarely been commented upon and the location of the translation of Berceo’s Vida de Santo Domingo is – as far as I know – unknown. There also remains the question whether Cosens himself was responsible for the prose translations or whether he employed someone to produce them as the basis of potential literary versions.

Cosens’ interest in Spanish literature and art began most probably in Spain in the course of his business career. His collection of Spanish books had begun by 1854 when he sent a list of some 500 books to the Orientalist and scholar, Pascual de Gayangos, who later would catalogue the Spanish-language manuscripts of the British Museum Library. Gayangos commented that Cosens subsequently acquired many more excellent books. Some of these could be those that he purchased at important auction sales, e.g. those of Lord Stuart de Rothesay (1855) and Richard Ford (1861). Gayangos’s role in Cosens’ development should not be underestimated. He continued to advise and assist him in the acquisition of Spanish books, as he did with notable Hispanic scholars including Stirling-Maxwell, Ticknor and William H. Prescott. It was Gayangos who, together with his son-in-law, J.F. Riaño, selected and had transcribed for Cosens documents from the archive of the Conde de Gondomar, Spanish Ambassador to London (1613-18, 1619-22), held at the Archivo General de Simancas.

When Cosens’ library was sold at Sotheby’s in 1890, Gayangos purchased a number of the Spanish manuscripts and considerably more of the printed books. These were acquired for the Spanish national library following Gayangos’ own death in 1897. The British Museum purchased 37 printed books in Spanish, the majority published in the 19th century. Henry Spencer Ashbee purchased 15 items related to Cervantes, all of which came to the British Museum Library with his bequest of 1900. Just one Spanish manuscript – an account of the reign of Felipe V - was purchased, although the transcriptions of Gondomar’s papers were acquired for the Public Record Office.

Geoff West, formerly Lead Curator Hispanic Collections

Further reading:

Santiago Santiño, Pascual de Gayangos. Erudición y cosmopolitismo en la España del siglo XIX (Pamplona, 2018) YF.2018.a.9696

Barry Taylor & Geoffrey West, ‘The Cervantes Collection of Henry Spencer Ashbee in the British Library’, in Studies in Spanish Literature in Honor of Daniel Eisenberg, ed. Tom Lathrop (Newark, DE, 2009), pp. 337-61. YD.2009.a.4481

Geoff West, ‘The Acquisition of Spanish Chapbooks by the British Museum Library in the Nineteenth Century: Owners, Dealers and Donors’, in El libro español en Londres..., ed. Nicolás Bas Martín y Barry Taylor (Valencia, 2016), pp. 61-80. YF.2017.a.19281

 

30 October 2020

The Spanish Friar who “told Europe” about China

When we think of early modern Spain as a mediator between East and West it’s normally with reference to Muslim-Christian relations.

But Juan González de Mendoza (1545-1618) was responsible for supplying Europe with information about the Far East. Like many an early modern travel writer, he was a member of a religious order (in his case the Augustinians) engaged in missionary work. And like some travel writers (Marco Polo, anyone?) he never went to the country involved.

He was selected by Philip II for an ambassadorial mission to China. He set off from Spain in 1580, and got as far as Mexico with the intention of proceeding via the Philippines to China. The journey was aborted by unrest in the Philippines and González de Mendoza returned to Spain in 1583 and thence to Rome, where Pope Gregory XIII commissioned his account of China, published in Rome in Spanish in 1585.

He therefore based his book on other travellers’s accounts, including that of the Francisan friar Martín Ignacio.

Title-page of La historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de China

Title-page of La historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de China (Valencia, 1585), 1434.a.19 

La historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de China describes the geography, produce, religion, politics and maritime activities of the Chinese. Christian missions are to the fore, a typical emphasis from a cleric of his time.

After the appearance of the Spanish edition of 1585, it was quickly translated into Italian in 1586 (146.a.16), French in 1588 (1313.c.3), English in 1588 (583.c.21), German from the Italian in 1589 (583.c.24(2)), and Latin from the German in 1589 (804.a.43(1)).

The speed of translation demonstrates the hunger in Europe for news of China.

Curiously, Hakluyt didn’t include it his Voyages as he avoided reprinting already known works and Robert Parkes’s English version had been issued in 1588 (Quinn, I, 215).

Charles Boxer praises González de Mendoza to the skies:

One of the outstanding ‘best-sellers’ of the sixteenth century … It is probably no exaggeration to say that Mendoza’s book had been read by the majority of well-educated Europeans at the beginning of the seventeenth century. Its influence was naturally enormous, and it is not surprising to find that men like Francis Bacon and Sir Walter Raleigh derived their notions of China and the Chinese primarily, if not exclusively, from this work’ (Boxer, p. xvii).

So here is a field of knowledge to which Spain’s contribution was hugely influential in its time, shaping western views of China for decades to come.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References:

C. R. Boxer, South China in the Sixteenth Century (London, 1953) Ac.6172/148.

Frances Wood, Did Marco Polo Go to China? (London, 1995) YC.1996.a.647

David B. Quinn, The Hakluyt Handbook (London, 1974) HLR 910.92

Diccionario biográfico español (Madrid, 2009- ) HLR 920.046

 

23 October 2020

Gianni Rodari, the logic of fantasy (part 2)

This is the second blog post in a two-part series to celebrate the centenary of the birth of Italian children’s writer Gianni Rodari (1920-1980). You can read part 1 here.

“Tutti gli usi della parola a tutti”: mi sembra un buon motto, dal bel suono democratico. Non perché tutti siano artisti, ma perché nessuno sia schiavo (G. Rodari, Grammatica della fantasia)

“Words are for everybody to use” seems a good motto to me, with a nice democratic sound. Not so that everyone might be a poet or an artist, but so that nobody might be a slave (author's translation)

Learning through playing with words is one of the most important techniques to foster a meaningful cognitive development of children’s linguistic ability, as many educational approaches have already demonstrated internationally. Gianni Rodari’s pioneering merit was to recognize and reinforce this technique through literature almost 50 years ago, when some Italian educators started to reinvent teaching using modern methodologies. “Power to imagination!” seems the right slogan to summarize Grammatica della fantasia. This captivating essay on imagination serves both as a theoretical exposition and as a textbook offering exercises on the art of storytelling ready to implement in classrooms.

Front cover of Grammatica della fantasia

Front cover of Grammatica della fantasia. Introduzione all’arte di inventare storie, illustrated by Bruno Munari (Turin, 1973) X.907/13373.

Passionate about the mechanisms of language, which deeply shape the human mind and imagination, Rodari had promoted creative writing ever since his first job as a school teacher. According to Rodari, fantastica or fantasy – i.e. the imaginative skill – is not in conflict with logic. On the contrary, it is the key to creatively mastering the logic of language. The power of fantasy lies in the possibility of breaking linguistic rules in order to invent a language that enables children to feel creative, to explore lateral thinking and, most importantly, to enjoy learning. In the logic of fantasy, then, mistakes are opportunities to enhance the children’s linguistic skills. Rodari’s attempt to theorize fantasy as an important cognitive ability in his Grammatica della fantasia aimed consequently to promote the children’s right to be protagonists of their education for the first time in the history of Italian pedagogy.

During the 1960s, Rodari’s dedication and commitment to children’s education increased exponentially. He took part in many collaborations and children’s workshops all over Italy. In the documentary Gianni Rodari, il profeta della fantasia, teachers and educators recall the pleasure and excitement of taking part in Rodari’s 1972 “fantastic” training workshop in Reggio Emilia. From the 1960s, Rodari worked hand in hand with teachers of the Movimento di Cooperazione Educativa (MCE), a movement inspired by Célestin Freinet’s pédagogie populaire. The pillars of MCE education are cooperative learning and learning by doing, democratic and inclusive techniques based on a fair exchange of knowledge between teachers and students. This idea of reinventing education to reinvent society was the backbone of all Rodari’s intellectual activities.

Many conferences dedicated to Grammatica della fantasia have followed since 1973, proving it to be an inspiring milestone in education, still able to produce meaningful thought and criticism today. The British Library holds some of those proceedings that offer not only an insight into Rodari’s revolutionary approach to writing and education, but also some other of his critical writings.

Front cover of Il cane di Magonza

Front cover of Il cane di Magonza (Rome, 1982; YA.1988.a.5756)

In his acceptance speech for the 1970 Hans Christian Andersen Award, Rodari disclosed his passion for fantasy three years before the publication of Grammatica della fantasia:

Occorre una grande fantasia, una forte immaginazione per essere un vero scienziato, per immaginare cose che non esistono ancora e scoprirle, per immaginare un mondo migliore di quello in cui viviamo e mettersi a lavorare per costruirlo.

A great deal of creativity, a strong imagination is necessary to be a true scientist, to imagine things that don’t yet exist and to discover them, to imagine a better world than that in which we live and to start working towards building it (author's translation).

As a summary of Rodari’s extensive advocacy of children’s creativity, Grammatica della fantasia represents his cutting-edge contribution not only to education, but also to creative writing by utterly reshaping the approach to children’s literature in Italy.

Ramona Ciucani, West European Languages Cataloguing Team

Further reading:

A tutto Rodari: tutti gli usi della parola a tutti, a cura di Maria Carmen Sulis e Agnese Onnis (Cagliari, 2003) YF.2017.a.23460

Il cavaliere che ruppe il calamaio: l’attualità di Gianni Rodari: atti del convegno, Ortona 25-26 novembre 2005, a cura di Francesco Lullo e Tito Vezio Viola (Novara, 2007) YF.2008.a.31837

Carmine De Luca, Gianni Rodari: la gaia scienza della fantasia (Catanzaro, 1991) YA.1993.a.15088.

H.M. Fardoun et al., ‘Applying Gianni Rodari Techniques to Develop Creative Educational Environments’, Journal on data semantics, 2014, pp. 388-397; 5180.185000

Maria Grazia Ferraris, Vado via coi gatti…: la voce multiforme e multi sonante di Gianni Rodari: interventi critici (2004-2018) (Francavilla Marittima, 2019) YF.2019.a.16341.

Le provocazioni della fantasia: Gianni Rodari scrittore e educatore, a cura di Marcello Argilli, Carmine De Luca e Lucio Del Cornò (Rome, 1993) YA.1995.a.6443

Gianni Rodari, The Grammar of Fantasy: An Introduction to the Art of Inventing Stories, translated by Jack Zipes. To be published in April 2021

Se la fantasia cavalca con la ragione: prolungamenti degli itinerari suggeriti dall’opera di Gianni Rodari: convegno nel decennale della ‘Grammatica della fantasia’…, a cura di Carmine De Luca (Bergamo, 1983) YA.1990.b.3732. if you are able to add the book cover as Image 10, please take this title out from here.

Un secchiello e il mare: Gianni Rodari, i saperi, la nuova scuola a cura di Mario Piatti (Pisa, 2001) X29/5868.

C. Torriani, ‘Il teatro di Gianni Rodari: la fantasia al servizio dell’apprendimento della lingua’, Tuttitalia: the Italian journal of the Association for Language Learning, no. 39, 2010, pp. 11-17; 9076.178300

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs