European studies blog

Exploring Europe at the British Library

186 posts categorized "Russia"

24 February 2025

Kharkiv

Today, on the third anniversary of Russia’s full-scale invasion of Ukraine, we continue to stand with Ukraine. Kharkiv was one of the first places in Ukraine affected by the war in the first hours of the invasion, and this blog is about Kharkiv and its people.

In 2010, Viacheslav Babeshko (1941-2010), a Kharkiv-born poet, wrote a poem ‘Our Kharkiv’:

Our Kharkiv has risen a long time ago
For peace, goodness, and love.
It’s constantly working and doing research
And looks as beautiful as delightful spring.

And indeed, Kharkiv is a city of students and scientists: almost half of its population have university degrees, and the Kharkiv University, founded in 1804, is the oldest in Ukraine. Three Nobel Prize laureates – biologist Elie Metchnikoff, economist Simon Smith Kuznets and physicist Lev Landau – lived in the city at various times. Photographer Alfred Fedetsky put Kharkiv on the map of cinematography when he shot his documentaries in 1896.

Page from a book with text in Ukrainian a black and white photograph of an 19th-century photographer with his camera and a female model
Page from V. Myslavs’kyi, Istoriia ukrains’koho kino 1896-1930: fakty i dokumenty. T. 1. (Kharkiv, 2018)

The first Ukrainian literary magazines – Khar’kovskii Demokrit (‘The Kharkiv Democritus: The Thousand and First Magazine’, 1816), Ukrainskii vestnik (‘The Ukrainian Herald’, 1816-19), and later Ukrainskii zhurnal (‘The Ukrainian journal’, 1824-25) – were also published in Kharkiv. These titles are not held at the British Library, but they have been digitised by the Central Scientific Library of the Kharkiv National University named after V.N. Karazin.

One of the main contributors to The Ukrainian Herald was a writer whom Ukrainians consider the founding father’ of Ukrainian prose. Hryhorii Kvitka (1778-1843) wrote under the pen name Osnov’ianenko, which referred to the name of his birthplace, Osnova, a village near Kharkiv.

Ukrainian postage stamp from 2003 with a colour portrait of Kvitka-Osnov’ianenko

Stamp featuring Kvitka-Osnov’ianenko (Image from Wikipedia)

As a young boy, Hryhorii knew his namesake Hryhorii Skovoroda, a famous Ukrainian philosopher, poet, and musician who was a frequent guest at his father’s estate. Kvitka-Osnov’ianenko tried a military career and even wanted to be a monk, but found his vocation in social activities and writing: he became one of the founders of the first private professional theatre in Kharkiv and the Institute for Noble Maidens.

Black and white postcard with a photograph of the Institute for Noble Maidens
Kharkiv Institute for Noble Maidens (Image from Wikimedia Commons)

Although he published essays and ‘letters to the editor’ in various periodicals, Kvitka-Osnov’ianenko started his literary career relatively late in life. He was 56 years old when his collection of novellas in Ukrainian was published in 1834. Nevertheless, the book garnered much acclaim. In an immediately published extensive review, the prominent Ukrainian poet, ethnographer, and philologist Osip Bodianskii proclaimed a toast to Kvitka suggesting to praise ‘Pan Hrytsko’ for his bold and picturesque entry to literature “on a dashing Ukrainian horse”.

Apart from Kvitka-Osnov’ianenko, many Ukrainian writers lived and worked in Kharkiv in various periods of their lives. Among them were Petro Hulak-Artemovs’kyi (1790-1865), who laid the foundations of Ukrainian fables and ballads, and Mykhailo Starytsky (1840-1904), famous for his librettos for Ukrainian folk operas, translations, plays and poems.

In the 1920s and early 1930s, Kharkiv was a place where the Vilna Akademia Proletarskoi LITEratury (‘Free Academy of Proletarian Literature’) was established. Young writers and poets aimed to create a new independent Ukrainian literature and culture. They believed that the Soviet state would adopt a radically different approach from the old Russian policy of cultural imperialism. They belonged to the so-called Executed Renaissance – the generation of Ukrainian writers and educational and cultural figures who were executed in Stalin’s purges. One of the leading figures of the generation was Mykola Khvylovy.

Book cover with an image in red on a black background of a man attacking a woman while two children look on
Cover of M. Khvylʹovyĭ, H. Kosynka, O. Slisarenko, Opovidannia (Haĭdenav, [1946]) RB.23.a.33896

Book cover in red and white with a decorative black and white border
Cover of M. Khvylʹovyĭ, Zlochyn (Kharkiv, 1928) YA.1995.a.24647

Contemporary authors from Kharkiv have also made their mark on Ukrainian literature. One of the most translated Ukrainian writers is Serhiy Zhadan who, of course, is writing about the war today.

Book cover with a photograph of a group of musicians playing in a bombed-out building
Cover of S. Zhadan, Sky above Kharkiv: Dispatches from the Ukrainian Front, translated by Reilly Costigan-Humes and Isaac Stackhouse Wheeler (New Haven CT, [2023]) DRT ELD.DS.761929

Among our most recent acquisitions is a new book by Daria Bura ‘The Heroic city of Kharkiv: 28 Stories of the Unbreakable’.

Cover of 'Misto-heroi Kharkiv' with a colour illustration of a man walking a dog against a backdrop of bomb-damaged buildings

D. Bura, Misto-heroi Kharkiv: 28 istorii nezlamnosti (Kharkiv, 2024) Awaiting cataloguing

I would like to take this opportunity to send our support to our colleagues who work at the Central Scientific Library of the Kharkiv National Karazin University, all librarians, academics, the people of Kharkiv and all Ukrainians wherever they are at this moment.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator Slavonic and East European Collections

19 February 2025

For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days

On February 14, European Collections featured at Doctoral Open Day themed ‘Global Languages, Cultures and Societies’. Marja Kingma, Curator of Germanic Collections, delivered a presentation introducing PhD students from across the UK and beyond to navigating the collections and identifying resources to support their research. In the afternoon, our curators hosted a show-and-tell session, offering the students a glimpse into the Library's unmatched holdings from continental Europe. The selections ranged from a quirky bottle-shaped Czech book to a Russian glossy LGBT magazine and a modern illuminated manuscript from Georgia. Spoiler alert – love-themed curatorial picks proved crowd pleasers. For those who could not make it, here is a taster of what you might have missed.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of Slavonic and East European Collections, Olga Topol and Hanna Dettlaff-Kuznicka, Curators of Slavonic and East European Collections, turned the spotlight on minority languages and cultures, giving voice to the Evenks, Sakha, Kashubians, Silesians, and the Gagauz people of Ukraine. It was a revelation to many of the students to learn that Eastern Europe was both linguistically and culturally diverse, with a plethora of languages, ethnicities, and religious traditions across the region.

Cover of 'Evenki i iakuty iuga Dalʹnego Vostoka' with a black and white photograph of a man riding a reindeer

V. A. Dʹiachenko, N. V. Ermolova, Evenki i iakuty iuga Dalʹnego Vostoka, XVII-XX vv. (St. Petersburg, 1994) YA.1997.a.2298.

Cover of 'ōmisorz Hanusik: we tajnyj sużbie ślonskij nacyje' with a black and white illustration of a detective sitting at a bar with a bottle and glass
Marcin Melon, Kōmisorz Hanusik: we tajnyj sużbie ślonskij nacyje (Kotōrz Mały, 2015) YF.2017.a.20547. An interesting example of a crime comedy written in the Silesian ethnolect.

Milan Grba, Lead Curator of South-East European Collections, highlighted a groundbreaking work by Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik (‘Serbian Dictionary’), which proved very popular among researchers with an interest in linguistics. Title-page of 'Srpski rječnik' with the title in Serbian, German and Latin

Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik (Vienna, 1818) 12976.r.6.

It was the first book printed in Karadžić’s reformed 30-character Cyrillic alphabet, following the phonetic principle of "write as you speak." The dictionary contained over 26,000 words and was trilingual, with Serbian, German, and Latin entries. It standardised Serbian orthography but also preserved the nation’s oral tradition. The dictionary’s encyclopaedic entries encompassed folklore, history, and ethnography, making it a pivotal text in both linguistic reform and cultural preservation.

Anna Chelidze, Curator of Georgian Collections, showed the students a contemporary illuminated manuscript created in 2018 by the Georgian calligrapher Giorgi Sisauri. The Art Palace of Georgia commissioned the work especially for the British Library to enrich our Georgian collections. The poem Kebai da Didebai Kartulisa Enisa ('Praise and Exaltation of the Georgian Language') was written in the 10th century by John Zosimus, a Georgian Christian monk and religious writer. It is renowned for its profound reverence for the Georgian language, employing numerological symbolism and biblical allusions to underscore its sacredness.

A manuscript in flowing Georgian script headed by an illuminated design of an angel amid gilded and jewel-like roundels

(Giorgi Sisauri), John Zosimus, Kebai da Didebai Kartulisa Enisa, (2018) Or. 17158

Sophie Defrance, Valentina Mirabella and Barry Taylor, Curators of Romance Language Collections, treated the students to some ... romance.

Sophie Defrance took a tongue-in-cheek approach to the theme by suggesting another way to look at (some) love letters with Le rire des épistoliers.

Cover of 'Le rire des épistoliers' with a painting of a man in 17th-century costume laughing

Cover of Charrier-Vozel, Marianne, Le rire des épistoliers: XVIe-XVIIIe siècle (Rennes, 2021) YF.2022.a.9956

The volume gathers the proceedings of a 2017 conference at the University of Brest on the expression, manners, and importance of laughing and laughter in 16th- and 17th-century correspondence, with examples from Diderot’s letters to his lover Sophie Volland, or from the exchanges between Benjamin Constant and his confidante Julie Talma.

Valentina Mirabella decided to revisit the Boris Pasternak’s timeless love story ‘Doctor Zhivago’. Turns out, the history of the novel’s publication in Italy was nearly as turbulent as the story itself! It was first published in Italian translation as Il dottor Živago in 1957 by Giangiacomo Feltrinelli. Although an active communist, Feltrinelli smuggled the manuscript out of the USSR and resisted pressure against its publication. The demand for Il dottor Živago was so great that Feltrinelli was able to license translation rights into 18 different languages well in advance of the novel's publication. The Communist Party of Italy expelled the publisher from its ranks in retaliation for his role in the release of the book they felt was critical of communism.

Title-page of 'Il dottor Živago' with a list of the number of print runs since its first publication

Cover of the 34th (in the space of just two years!) edition of Il dottor Živago by Boris Pasternak translated from Russian by Pietro Zveteremich (Milano : Feltrinelli, 1959) W16/9272

Barry Taylor drew attention to the epistolary relationship and an electric bond between the Spanish author Elena Fortún (1886-1952) and the Argentine professor Inés Field (1897-1994) with the book Sabes quién soy: cartas a Inés Field (‘You know who I am: letters to Inés Field’).

Cover of 'Sabes quién soy' with a black-and-white photograph of Elena Fortún

Elena Fortún, Sabes quién soy: cartas a Inés Field (Seville, 2020) YF.2021.a.15259

Fortún was the author of the popular Celia books, which followed the heroine from a seven-year-old in well-to-do Madrid to a schoolteacher in Latin America. The books give a child’s-eye-view of the world. They were censored by Franco and the author was exiled, but the books have been re-published by Renacimiento of Seville in the 2000s. Fortún’s novel Oculto sendero (‘The hidden path’) published in 2016 is seen as a lesbian Bildungsroman.

Fortún met Inés Field in Buenos Aires. Now that both women are dead, critics feel free to read the correspondence through the prism of the Bildungsroman.

Ildi Wolner, Curator of East and South-East European Collections, explored the representations of love in art with Agnes’s Hay Sex : 40 rajz = 40 drawings.

Cover of 'Sex: 40 rajz' with a design of an ampersand, its arms ending in the cross and arrow of the symbols for masculine and feminine

Agnes Hay, Sex: 40 rajz = 40 drawings ([Budapest, 1979]) YA.1997.a.2586

Ágnes Háy is a Hungarian graphic artist and animation filmmaker, who has lived in London since 1985. Her unique experimental style of drawing uses simple lines and symbols to convey complex meanings and associations, and this booklet is no exception. Considered rather bold in Communist Hungary at the end of the 1970s, this series of sketches explores the diverse intricacies of gender relations, without the need for a single word of explanation.

A page from 'Sex: 40 rajz' with variants on the male and female gender symbols

Page from Sex : 40 rajz = 40 drawings [Budapest, 1979] YA.1997.a.2586

Susan Reed, Curator of Germanic Collections, shared a fascinating collection of essays examining aspects of the love letter as a social and cultural phenomenon from the 18th century to the present day.

Cover of 'Der Liebesbrief' with a pixellated image of an 18th-century woman reading a letter

Cover of Der Liebesbrief: Schriftkultur und Medienwechsel vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart, herausgegeben von Renate Stauf, Annette Simonis, Jörg Paulus (Berlin: de Gruyter, 2008) YF.2010.a.14652

The authors scrutinised letters from historical and literary figures including Otto von Bismark, Dietrich Bonhoeffer and Rainer Maria Rilke. The book ends with a consideration of how online messaging forms might transform the way we write love letters.

Ela Kucharska-Beard, Curator of Baltic Collections, displayed a mysterious metal box containing a booklet in English and Lithuanian, some photographs, posters and letters.

Metal box containing the publication 'Liebe Oma, Guten Tag'

Vilma Samulionytė, Liebe Oma, Guten Tag, or The Pact of Silence (Vilnius, 2018) RF.2019.a.120

Liebe Oma, Guten Tag, or The Pact of Silence is a moving tribute from the Lithuanian photographer Vilma Samulionyė to her grandmother, a Lithuanian German Elė Finkytė Šnipaitienė. When Vilma’s grandmother took her own life in her 70s, Vilma and her sister Jūrate decided to delve into the family history. Their research resulted in a documentary film, an exhibition, and an artists’ book. Along the way the sisters face taboos, one of them being a chain of suicides in the family.

Facsimiles of handwritten letters and a photograph from 'Liebe Oma, Guten Tag,'

The journey into the family’s German history and their post-war life in Lithuania left them with some unsettling questions. Who was Kazimieras and was he the reason why Ella Fink left her family behind? Throughout the story letters and photographs create a link between the family in the West and in the East, between the living and the dead. 

We hope you have enjoyed this virtual show-and-tell of highlights in our European collections. We look forward to welcoming you to the next Doctoral Open Days in 2026!

30 January 2025

European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days

What do a censored Spanish classic, a mathematics textbook from Tsarist Russia, and the first national education textbook from Poland have in common? They are all part of the British Library’s European Collections, spanning from antiquity to 1800. These fascinating books do more than preserve history – they provide valuable insights into the intellectual, political, and cultural dynamics of their era, offering opportunities for research and discovery.

As part of the Doctoral Open Day on 31 January, we are showcasing a selection of remarkable books. Each tells a unique story – of censorship, of scientific progress, of the development of national identity. Here, we explore some of the fascinating books you may encounter during the Doctoral Open Day.

Poland: Enlightening the Nation

In 1773, the Polish-Lithuanian Commonwealth established the Commission of National Education (Komisja Edukacji Narodowej, KEN), the first state-run educational authority in the world. Its goal was to create a modern, secular education system that was accessible to all social classes, moving away from the traditional church-dominated schooling.

Pages with an introduction to ‘Botanika’ and a folding plate with botanical drawings

Krzysztof Kluk 1739-1796, Paweł Czenpiński, 1755-1793, Botanika dla szkół narodowych, etc. (Dzieło, ... podług Prospektu ... Pawła Czenpinskiego, ... przez ... Krzysztofa Kluka ... napisane; od Towarzystwa do Xiąg Elementarnych roztrząśnione, etc.)., w Warszawie 1785 (Warszawa, 1785) 988.d.29.

A prime example of KEN’s publishing efforts is Botanika dla szkół narodowych (‘Botany for National Schools,’ 1785) by Krzysztof Kluk and Paweł Czenpiński. This textbook was designed to teach practical botany, bringing Enlightenment ideas into the classroom. The book was one of many created by KEN’s Society for Elementary Books, which commissioned mathematics, science, and literature textbooks to standardize education across Poland.

Russia: The First Mathematics Textbook

The first Russian textbook on mathematics by Leonty Magnitsky, Arifmetika (‘Arithmetics’), was written in the early Slavonic language and published in 1703. Its first edition of 2,400 copies was extraordinarily large for that time and served as the primary mathematics text for instruction in Russia until the mid-18th century. The book was in effect an encyclopaedia of the natural sciences of its day. It emphasized the practical applications of mathematics, demonstrating how it could be used in various real-life situations, from laying a brick wall to calculating loan interest. The origins of the manual lie in Peter the Great's establishment of the School of Navigation in Moscow, and the subsequent appointment of Magnitsky at the school's helm.

Pages from ‘Arifmetika’ with an illustration of a brick wall and two cube-shaped objects on one page and mathematical formulas on the other

Leonty Filippovich Magnitsky, Arifmetika (Moskva, 1703) 8531.f.16

Hungary: The First Gold-Painted Book

This is the second work published about Hungarian history, although published outside the country. It tells the story of the Magyars from the earliest times to the 1480s and is illustrated with lavish hand-coloured woodcuts, that have retained their brilliance through the centuries. This Augsburg edition, printed on vellum, is the very first printed book in history known for using gold paint.

Cover of ‘Chronica Hungarorum’ with elaborate gold decorations

Johannes Thuróczy, Chronica Hungarorum (Augsburg, 1488) IB.6663

Romania: A Scholar-Prince’s Masterpiece

Among our most treasured Romanian books is Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea (‘The Wise Man’s Parley with the World’, 1698), written by Dimitrie Cantemir, a scholar, philosopher, and Prince of Moldavia.

Printed in both Romanian Cyrillic and Greek, this was the first secular book published in Romanian. It discusses morality, philosophy, and the human condition, presenting a dialogue between reason and worldly desires.

The copy comes from the collection of Frederick North, Fifth Earl of Guilford, a noted philhellene and collector of early printed Romanian books. The front cover is in its original binding, made of red goatskin over pasteboard. It features a panel design showcasing the coat of arms of Dimitrie Cantemir, with corner tools incorporating floral motifs and bird designs.

Pages from ‘Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea’ with an illustration of two figures in religious attire standing under ornate arches

Dimitrie Cantemir, Divanul sau gâlceava înţeleptului cu lumea (Iaşi, 1698) C.118.g.2.

Italy: The Beauty of St Mark’s Basilica

A magnificent and exhaustive work documenting the Basilica of St Mark in Venice, undertaken with the support of John Ruskin, following disputed restoration work to the Basilica's south facade in 1865-75. One of 16 volumes, this volume contains 69 hand-coloured engraved plates that painstakingly represent every detail of the floor of the Basilica. Ferdinando Ongania was a publisher and editor who worked with John Ruskin on a project to document the Basilica of St. Mark in Venice. Ongania also ran an antiquarian bookshop in St. Mark's Square and supplied Ruskin with books.

Page from ‘Dettagli del pavimento ed ornamenti in mosaico della Basilica di San Marco in Venezia’ with an illustration of colorful tiles arranged in a complex geometric pattern

Ferdinando Ongania, La Basilica di San Marco in Venezia. Dettagli del pavimento ed ornamenti in mosaico della Basilica di San Marco in Venezia (Venezia, 1881)  Tab.1282.a./ Tab.1283.a.3.

Spain: Censorship and Forbidden Texts

Censorship was an everyday reality in Habsburg Spain, where the Inquisition closely monitored books. Even seemingly harmless works like Don Quixote were subject to scrutiny.

Our copy of the 1650 edition El Parnasso Español, y Musas Castellanas de D. Francisco de Quevedo Villegas was censored according to the Index of 1707, with passages inked out due to their “disrespectful references to the clergy”. Interestingly, Spanish censors had strict rules against religious criticism but showed little concern for nudity or crude humour.

Lost Books: Replacing What Was Destroyed

During World War II, a German bombing raid on the British Museum (where the British Library was then housed) destroyed many books. One of these was Zeeusche spectator over de boedel en het testament van capitein Willem Credo (‘The Zeeland Spectator on the Estate and Will of Captain Willem Credo’, 1734).

After the war, the British Library painstakingly reconstructed lists of lost books, marking them with a ‘D’ for ‘Destroyed’. Now, decades later, we have finally been able to replace this book and restore it to our collections, removing it from the list of war losses.

Title page of ‘Zeeusche spectator’

Gerard Bacot, Zeeusche spectator over de boedel en het testament van capitein Willem Credo onder toezigt van Gerard Bacot Predikant te Koudekerk en syn vrou Paulina Credo nevens een Journaal of DAg-Lyst van een bedroefde reis naa het vermakelyk Alphen (Amsterdam, 1734)

Why These Collections Matter

These books are not only historical artifacts – they are invaluable resources for research. By preserving both original texts and modern scholarship, the British Library provides a gateway to exploring the past. Whether you’re investigating the development of education, scientific advancements, or literary censorship, our European Collections offer a wealth of material to uncover.

If you’d like to explore these fascinating books and more, visit the British Library and discover Europe’s intellectual heritage, from antiquity to 1800! And if you are a new doctoral student whose research interest is more contemporary, why not join us for our session on Global Languages, Cultures and Societies on 14 February.

22 January 2025

Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union

Monument to children murdered in Babi Yar with bronze figures of a girl with outstretched arms and two seated figure

Monument to children murdered in Babi Yar, Ukraine (image from Wikipedia)

Field of Burial with a triangular memorial stone bearing inscriptons in three languages

‘Field of Burial’ where the ashes of murdered and cremated prisoners were scattered, Maly Trostenets, Belarus (image from Wikipedia)

In 1961, a young Soviet poet Yevgeny Yevtushenko visited the Babi Yar ravine in Kyiv. He was taken there by a fellow writer Anatolii Kuznetsov. A native of Kyiv, Kuznetsov experienced Nazi occupation as a child and knew about the tragedy in Babi Yar firsthand. Both authors were shocked to see that there was no sign in memory of 33,771 Jews who had been murdered by the Nazis just in two days in September 1941. Possibly over 100,000 more people, among them prisoners of war, Soviet partisans, Ukrainian nationalists and Roma people, were killed there in the following months. However, the Soviet authorities were reluctant to collect and disclose records of those crimes. On the same day, Yevtushenko wrote a poem:

No monument stands over Babi Yar.
A drop sheer as a crude gravestone.
I am afraid.
Today I am as old in years
as all the Jewish people.

Cover of  Yevgeny Yevtushenko's collected poems in English with a photograph of the author sitting at his typewriter

Cover of Yevgeny Yevtushenko, The collected poems 1952-1990  (Edinburgh, 1991) YC.1991.b.6558

The poem was published in the influential Moscow newspaper Literaturnaia gazeta (‘The Literary Newspaper’) but was severely criticised by the authorities and Communist Party officials for presenting Jews as the main victims of the fascist Germany.

Immediately after the end of the Second World War, Stalin designed his own antisemitic campaigns such as the prosecution of members of the Jewish Anti-fascist Committee and the Night of the Murdered Poets, the campaign against ‘rootless cosmopolitans’and the so-called ‘doctors’ plot’. Although the campaigns stopped with the death of Stalin, antisemitism in the Soviet Union was strong, and the official party line was not to accept the Holocaust as a concept. Instead, all victims of genocide and atrocities were put together under the ideologically loaded term ‘peaceful Soviet civilians’.

However, in the time of the Khrushchev Thaw artists were hopeful that their voices would be heard in the new political climate. In 1962, Dmitri Shostakovich wrote his Symphony No 13 for bass soloist, bass chorus, and large orchestra with lyrics by Yevtushenko. Although the symphony does not have an official title, it is known as ‘Babi Yar’. Anatolii Kuznetsov tried to publish his autobiographical book also under the title of Babi Yar. The book was seriously cut by censors but was eventually published in 1967. After defecting to the West, Kuznetsov managed to publish the book in full in 1970.

Cover of 'Babi Yar' with an abstract design in orange and black

Anatolii Kuznetsov, Babii Iar: roman-dokument (Frankfurt am Main, 1970) X.900/6037

However, neither Yevtushenko, nor Kuznetsov were the first to write about Babi Yar. Probably the first poem (lost and rediscovered only in 1991) about the murder in Babi Yar was written by a Jewish-Ukrainian poet Liudmila Titova in 1941:

The order was supported by the threat of execution,
They obeyed but were shot.
Not a single candle was lit that night,
Those who could, left and hid in the basement.
The stars and the Sun hid in the clouds
From our world that is too cruel.

Black and White Photograph of Liudmila Titova

Liudmila Titova (image from Wikipedia)

In 1943, another Ukrainian poet and at that time a Deputy Chairman of the Council of Ministers (Commissars) of the Ukrainian SSR, Mykola Bazhan,wrote his response:

The grave wind blew from those ravines —
The smoke of mortal fires, the smoking of burning bodies.
Kyiv watched, angry Kyiv,
As Babi Yar was thrown into flames.
There can be no atonement for this flame.
There is no measure of revenge for this burning.
Cursed be the one who dares to forget.
Cursed be the one who tells us: “forgive me...”

Only in 1991 was a Ukrainian Jewish poet, Yurii Kaplan, able to compile a small anthology – Ekho Bab’ego IAra (‘The Echo of Babi Yar’) where he managed to include other pieces of contemporary poetry.

Newspaper article about Babi Yar with photographs and poemsPage from Literatura ta Zhittia, N 2, zhovten’, 2007.

Cover of 'Ekho Bab'ego Iara : poeticheskaia antologiia' with illustration of the Babi Yar ravine
Cover of Ekho Bab'ego Iara : poeticheskaia antologiia (Kyiv, 1991) YA.1996.a.9243

In 1946, Ilya Ehrenburg, a prominent Soviet writer, published a poem under the title of ‘Babi Yar’ about the genocide of his people:

My child! My blush! 
My countless relatives! 
I hear how you call me  
from every hole.

Together with another Jewish Soviet writer Leonid Grossman, Ehrenburg compiled and tried to publish a volume of eyewitness accounts documenting the atrocities during the Holocaust on the Soviet territories occupied by the Nazis.

During the war, frontline soldiers sent Ilya Ehrenburg a huge number of documents found in the territories liberated from the occupiers and told in their letters what they had seen or heard. Ehrenburg decided to collect the diaries, suicide letters, and testimonies related to the Nazis’ extermination of Jews and to publish the ‘Black Book’. A couple of extracts from the book were published in a magazine in 1944. However, after the end of the war, the publication was delayed several times. In November 1948, when the Soviet Jewish Anti-Fascist Committee was closed, the set of the ‘Black Book’ was scattered, the galleys (printer’s proof) and the manuscript were taken away. Ehrenburg’s daughter later gave the manuscript and other documents to the Yad Vashem archives and the book was published in Russian in 1980. However, that was not the full text. The first full Russian edition appeared only in 1991.

Image 5 - Black Book

The Complete Black Book of Russian Jewry : [prepared by] Ilya Ehrenburg and Vasily Grossman, translated and edited by David Patterson ; with a foreword by Irving Louis Horowitz and an introduction by Helen Segall. (London, 2002) YC.2002.b.953

The book documents atrocities that were committed on all occupied Soviets territories, such sites as Fort IX in Kovno (Kaunas), the Rumbula and Bikernieki Forests in Riga and Maly Trostenets near Minsk and Zmiyovskaya Balka near Rostov-on-Don.

Analysing the policy of ‘forgetting the specificity of Jewish suffering’, Izabella Tabarovsky of the Kennan Institute, points out that “by 2006, Yad Vashem, the world’s leading Holocaust Museum and research institution, found it had barely 10-15% of the names of the 1.5 million Jews who had died in Ukraine (in contrast to 90% of European Jews whose names were known)”.

At the Holocaust Memorial Day Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration, Professor Jeremy Hicks will give a talk on ‘ Representations of the Holocaust in Soviet Cinema’, which will examine further the creation of silences and gaps in memories of Holocaust.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator, East European Collections

References/Further reading:

Maxim D. Shrayer (2010). ‘Poets Bearing Witness to the Shoah’ in Studies in Slavic Languages and Literature (ICCEES Congress Stockholm 2010 Papers and Contributions), edited by Stefano Garzonio. PECOB: Portal on Central Eastern and Balkan Europe. University of Bologna. Pp. 59-119.

Ekho Bab’ego IAra: poeticheskaia antologiia, [sostavlenie i vstupitelʹnaia statʹiia IU.G. Kaplana]. (Kyiv, 1991). YA.1996.a.9243

A. Anatoli (Kuznetsov), Babi Yar: a Document in the Form of a Novel, translated by David Floyd. (London, 1970) W67/8178

Izabella Tabarovsky. Don’t Learn from Russians about the Holocaust. Published: February 2, 2017 

06 January 2025

Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration. Holocaust Memorial Day 2025

Join us on Monday 27 January 2025 for the event ‘Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration’ and explore how the Holocaust has shaped memory, identity, and culture. Bringing together scholars, historians, and artists, this conference examines the Holocaust’s profound and enduring impact, as well as the varied methods used to preserve its legacy.

From antisemitism in post-First World War Hungary, the Jewish Resistance to the Holocaust, and the commemoration of hidden killing sites in postwar Poland, to Soviet depictions of the Shoah in film and contemporary counter-monument approaches, the programme offers insights into Holocaust memory and its ongoing significance.

‘Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration’ event poster with a blue sky in the background and a list of speakers
‘Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration’ event poster

The conference is organised by the European Collections section of the British Library in partnership with the Polish Cultural Institute. The event is open to all, and attendance is free, but registration is required. Booking details can be found here.

Programme:

Date: 27 January 2025
Location: Eliot Room, Knowledge Centre
Time: 2 pm – 5 pm

  • Antisemitic versus Jewish Humour in Budapest Post-WWI
    Prof. Dr Béla Bodó, Department of East-European History, University of Bonn

  • The Jewish Resistance to the Holocaust
    Dr Halik Kochanski, Writer and Historian, Fellow of the Royal Historical Society

  • ‘The grave […] has been planted over with potatoes’: Transnational Jewish Fight to Commemorate Holocaust Killing Sites in Poland in the First Postwar Decades
    Dr Janek Gryta, Lecturer in Holocaust History, University of Southampton

  • Representations of the Holocaust in Soviet Cinema
    Prof. Jeremy Hicks, Professor of Russian Culture and Film, Queen Mary University of London

  • There and Not There: (Im)Possibility of a Monument
    Paulina Pukyte, Interdisciplinary Artist, Writer, Curator, and Critic, Vilnius Academy of Arts

  • Poetics of the Archive in Marianne Rubinstein’s ‘C’est maintenant du passé’ and Ivan Jablonka’s ‘Histoire des grands-parents que je n'ai pas eus’
    Dr Diane Otosaka, Postdoctoral Research Fellow in Holocaust Literature, University of Leeds

02 January 2025

New Year, Old Years: a Look Back

Usually around the start of a new year we look back over our previous year’s blogging before turning our faces to the future. This time we’re actually looking back over 2023 as well as 2024 because BL blogging activity was suspended for a while following the cyber-attack on the Library in October 2023, so we couldn’t do a review of that year at the time. And to break up the prose, we include some wintery scenes from the BL’ s Flickr stream.

Photograph of tethered reindeer with wooden huts in the background

Reindeer from Sophus Tromholt, Under Nordlysets Straaler. Skildringer fra Lappernes Land (Copenhagen, 1885) 10280.eee.13.

Both years saw our usual excitement over the annual European Writers’ Festival held in May. In 2023 we featured an interview with Greek Cypriot writer Anthony Anaxagorou,  winner of the 2024 RSL Ondaatje Prize, while in 2024 we published a series of posts, beginning with this one, profiling some of the authors featured in the festival. As usual, literature featured in many other posts. We celebrated the award of the 2023 Nobel Prize in Literature to Norway’s Jon Fosse and mourned the death in 2024 of Albanian author Ismail Kadare. We were proud to learn that our Curator of Italian, Valentina Mirabella, was one of the judges of the 2024 Premio Strega, a major Italian literary prize, and she wrote about her experience for us.

A theme that ran through both years was the work of the Endangered Archives Project to preserve cultural heritage from Eastern and Southeastern Europe. Our coverage included posts on the indigenous peoples of Siberia, minority communities in Bulgaria, an important Serbian family archive, and material relating to the Ukrainian writer Taras Shevchenko, who was also the subject of a small display in our Treasures Gallery

Colour illustration of a group of men pulling a sledge across a polar landscape with a sunrise in the background

Polar scene from Die zweite Deutsche Nordpolarfahrt in den Jahren 1869 und 1870, unter Führung des Kapitän Karl Koldewey, edited by Alexander Georg Mosle und Georg Albrecht (Leipzig, 1873-4) 10460.ff.11.

Events in the library are a regular source of inspiration for our blog posts. In 2023 we highlighted events commemorating two colleagues who died in recent years: a symposium on Italian Futurism was dedicated to the memory of Chris Michaelides, former curator of Italian and Modern Greek, who did much to build our collection of Futurist books. The Graham Nattrass Lecture, in memory of the former Head of Germanic Collections is an annual event, and in 2023 marked the 80th anniversary of the arrest and execution of members of the German resistance group ‘Die Weisse Rose’. A conference on European political refugees in Britain generated posts on the same topic, including one on how the then British Museum Library became ‘a lifeline of books’ for Polish refugees from Soviet and Nazi occupation. On a lighter note, we celebrated the BL’s annual Food Season in May 2024 with a post introducing a selection of cookbooks from around the continent.

In summer 2024 we went a bit sports mad with both the European Football Championships and the Summer Olympics taking place. We highlighted the world-beating football tactics of the Hungarian ‘Golden Team’ in the early 1950s and the ‘Miracle of Bern’ that saw them unexpectedly beaten by West Germany in 1954’s World Cup, as well as exploring why the Dutch fans show symptoms of ‘orange fever’ at international matches. Our Olympic posts included explorations of the political side of the supposedly apolitical games in Czechoslovakia and the two German states during the Cold War, and a look at the Baltic States’ love for (and proud record in) basketball.

Black and white engraving of a figure on a dog-sled with the northern lights in the background

The northern lights, from Emmanuel Liais, L’Espace céleste et la nature tropicale, description physique de l’univers (Paris, 1866) 10003.d.10.

But not all our blog posts are driven by events and unifying themes. As ever, we continued to write about items from our vast and varied collections, from Georgian manuscripts to contemporary Queer writing in Poland, via a Russian Braille edition of The Hobbit, French caricatures from the Franco-Prussian War, and pamphlets from the Cypriot independence campaign.  We also explored stories of the Slovenian Enlightenment and the first Professor of Spanish in Britain, and discovered the hidden but crucial role played by women in underground publishing under the Polish Communist regime.

As we head into 2025 we would like to wish all our readers and contributors a very happy new year. We look forward to bringing you another year of stories and discoveries from the Library’s European Collections.

Susan Reed and Hanna Dettlaff-Kuznicka, European Studies Blog Editors

Black and white engraving of people skating on a frozen pond, with a windmill in the background

Ice-skating, from A.J. van der Aa, Ons Vaderland en zijne Bewoners (Amsterdam,1855-57) 10270.f.5

24 December 2024

Devil in the details: Nikolai Gogol's ‘Christmas Eve’

With Christmas fast approaching, I thought I would share one of my favourite seasonal reads, Noch’ pered Rozhdestvom (‘Christmas Eve’, also known as ‘The Night Before Christmas’, 1832) by Nikolai Gogol'. This whimsical and uproarious folk tale comes from a collection of eight short stories written in Russian and collected in two volumes, Vechera na khutore bliz Dikan’ki (‘Evenings on a Farm near Dikanka’, 1831-1832), which catapulted the author to fame almost overnight. If you like the sound of a winter story featuring flying dumplings and a witch hiding her suitors in rubble sacks, then read on, you are in for a treat. This delightfully eccentric and cliché-free narrative is certain to put you in a festive mood.

Cover of ‘Vechory na khutori bilia Dykanʹky’, with an image of a smiling man with a handful of cherries

Cover of Vechory na khutori bilia Dykanʹky by Nikolai Gogol' (Kyiv, 2008) YF.2009.b.2030

Opening pages of Nikolai Gogol's ‘Christmas Eve’ with an illustration showing a Cossack holding two large sacks, surrounded by a crowd of villagers and Christmas carollers. In the sky, the Devil is holding a crescent shaped moon and a witch is riding a broomstick

Opening pages of Noch’ pered Rozhdestvom by Nikolai Gogol' (Kyiv, 2008) YF.2009.b.2030

However, you may wonder how the author of Mertvye Dushi (‘Dead Souls’, 1842) came to write such a lighthearted and, dare I say it, frivolous piece. To answer that question, we need to travel back to December 1828 when a young aspiring writer hailing from the small Cossack town of Sorochyntsi arrives in the metropolitan St. Petersburg to seek his fortune. Unable to secure a decent paying job in the civil service, Nikolai soon becomes disillusioned with life in the capital and the workings of the Russian bureaucracy. The disappointment with St. Petersburg coincides with his newfound appreciation of the homeland he left behind and the craze for all things “Little Russian” sweeping the capital’s literary scene at the time. Gogol' is quick to capitalize on this trend and eager to bring the beauty of Ukraine to the Russian reading public. Yet for all the enthusiasm with which the liberal circles received Gogol’s work, the nation reflected in Vechera was not Russia but Ukraine. Far from smoothing over this difference, the author deliberately accentuated it.

There is undoubtedly more to the joyous and seemingly carefree tone of Vechera than first meets the eye. The Ukrainian-Russian glossaries appended to each volume clearly underline Ukrainian linguistic separateness and cultural uniqueness, creating a boundary between the Ukrainian and imperial cultures. The narrator, Rudy Pan'ko, regularly engages in intense self-descriptions, offering equivalents for what his Russian audience may find unfamiliar. This is evident in Noch’ pered Rozhdestvom when he attempts to explain the tradition of house-to-house caroling: Among us it is the custom to sing under the window on Christmas Eve carols that are called kolyadki. The mistress or master or whoever is left in the house always drops into the singer’s bag some sausage or bread or a copper or whatever he has plenty of (...) They often sing about the birth of Christ, and at the end wish good health to the master, the mistress, the children and all the household’, or when he elucidates on the meaning of the word German: By German’, we mean any foreigner, be it a French, Austro-Hungarian, or Swedish subject - no matter, we will still call them Germans’.’’ (English translations by Constance Garnett, ‘Evenings on a Farm near Dikanka’ (London, 1926), 12266.g.2. and Anna Summers, ‘The night before Christmas’, (New York, 2014), YKL.2016.a.6326; emphasis mine). Pan'ko clearly wants his Russian readers to be mindful of the divisions between the two worlds.

Two-column glossary with Ukrainian words and their Russian equivalents
Glossary listing popular Ukrainian terms and their Russian equivalents

The great success of Gogol's work also owed much to its Romantic handling of folklore and the perfect balance of the familiar and exotic in depicting Ukraine. As a number of scholars have pointed out, Noch’ pered Rozhdestvom contains many staples of the traditional Ukrainian nativity play, vertep. It opens with the devil swimming through the starry sky and burning his hands on the moon he had just stolen. As the story is set on the night before Christmas, the evil spirit is allowed to roam freely around the Ukrainian village of Dykanka and torment its denizens before he must return to hell on Christmas Day. He unleashes a blizzard hoping to thwart the village blacksmith's advances on the beautiful Oksana as he resents him for producing a painting depicting the devil's defeat. However, Vakula is determined to win the village belle over, even if it means battling Satan himself. Amid carol singing, holiday gluttony (think kutia, varenyky, palianytsia, varenukha) and drunken revelry, he manages to trick the devil into flying him to St. Petersburg, where he hopes to get a pair of empress’s heels for Oksana, who has promised to marry him on this condition. Without giving too much away, Vakula finally makes it to St. Petersburg and is immediately overwhelmed by the hustle and bustle of the city. He seeks refuge in the company of Zaporozhian Cossacks, who reluctantly take him along for their audience with the empress...

Too busy to read this Christmas? Gogol’s Ukrainian folk tales have been adapted into numerous films and operas. The most renowned adaptations of Noch’ pered Rozhdestvom include the eponymous 1961 film directed by Alexsander Rou and the 1913 silent movie by Władysław Starewicz. The 1951 Russian animated feature film directed by Valentina and Zinaida Brumberg is also available in the public domain.

Film poster with a couple looking into each other's eyes, their faces lit with a yellow glow

Official poster for the 1961 Noch’ pered Rozhdestvom film by Alexander Rou (Image from Wikipedia)

Gogol's Noch’ pered Rozhdestvom celebrates Ukraine and its rich heritage. It is fun and edifying but also mischievously subversive. Will the pious Cossack Vakula manage to win the affection of the most beautiful girl in town? Or will the devil reign supreme on this holy night? A perfect tale for the holiday season, this wonderfully bizarre work will leave you with a sense of warmth and quiet wonder long after the last page is turned. Z Rizdvom! Merry Christmas!

Hanna Dettlaff-Kuznicka, Interim Curator of Slavonic and East European Collections

References:

Edyta M. Bojanowska, Nikolai Gogol : between Ukrainian and Russian nationalism (Cambridge, 2007) YC.2007.a.11089

Christopher Putney, Russian devils and diabolic conditionality in Nikolai Gogol's Evenings on a farm near Dikanka (New York, 1999) 5761.407700

23 September 2024

Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love

The year was 1908. The shock waves of the 1905 Revolution still reverberated throughout the Russian Empire when two letters from an Indian revolutionary Taraknath Das reached Leo Tolstoy at home in Iasnaia Poliana. Das wrote to the ailing Tolstoy, then a world-renowned author, pacifist and anarchist, asking for his support for India’s liberation from British colonial rule. Das’s appeal prompted the 80-year-old Russian writer to pen a lengthy response expressing his sympathy with the oppressed and advocating for nonviolence as the only justifiable form of resistance. It was not the answer Das had hoped for, but when the letter was published, it immediately struck a chord with a young Indian lawyer grappling with racial and social injustices in Johannesburg, Mohandas Gandhi. He was so impressed by Tolstoy’s logic that he sought his permission to translate the letter into Gujarati and to republish it in South Africa. Although the two never met, they continued to exchange letters and ideas until Tolstoy's death in 1910. Their shared philosophy of peace, tolerance, and nonresistance to evil inspired such prominent political leaders as Martin Luther King, Jr, Nelson Mandela, and the Dalai Lama. The letter to Das, mailed from Iasnaia Poliana on December 14, 1908, was about to influence the course of history on the Indian subcontinent.

(Right) cover of Osvobozhdenie narodov: Pisʹmo Indusu with a photograph of Tolstoy; (Left) black-and-white photograph of Gandhi

Cover of Osvobozhdenie narodov: Pisʹmo Indusu by Leo Tolstoy (Iasnaia Poliana, 190?) RB.23.a.32254 and a photograph of
Mahatma Gandhi (Image from Wikipedia)

In the appendices of his book Indian Home Rule, Gandhi listed twenty books that impacted him as a political and spiritual leader. Tellingly, the first six works are all by Tolstoy, and the 5000-word missive published by Das as A Letter to a Hindu (AKA A Letter to a Hindoo; Pis’mo Indusu, 1908) is among them. In it, Tolstoy argues that only by overcoming the urge to retaliate and abiding by the principle of love and compassion for the enemy could the Indian people shake off the colonial yoke. He admonishes: “Do not resist the evil-doer and take no part in doing so, either in the violent deeds of the administration, in the law courts, the collection of taxes, or above all in soldiering, and no one in the world will be able to enslave you.” According to the author, only peaceful resistance epitomised by civil disobedience could break the cycle of violence perpetuating injustice and feeding hatred. He marvels at how a commercial company was able to enslave “two hundred millions of clever, capable, freedom-loving people” and concludes that the numbers speak for themselves: “it is not the English who have enslaved the Indians, but the Indians who have enslaved themselves.”

Tolstoy’s definition of violence is broad, encompassing inequitable distribution of authority, power and wealth, as well as violation of one’s conscience. He divides the letter into short chapters, each of which opens with a range of ethical sources, including the Bible, quotations from the Vedas, and passages from Krishna.

Opening pages of Tolstoy’s Pis’mo Indusu 
Opening pages of Tolstoy’s Pis’mo Indusu 

He warns against false ideologies, both religious and pseudo-scientific, that promote the use of violence and the necessity of war, distorting the sheer truth that it is “natural for men to help and to love one another, but not to torture and kill one another”. At the core of Tolstoy’s Christianity is the Sermon on the Mount, which he sees as a complete justification for nonresistance to evil. His literal reading of Jesus’s commandment to ‘turn the other cheek’ led to his questioning social, political and religious assumptions, including the authority of the state, the credibility of the Church, and the justifications of both for waging violence. Tolstoy admits that overthrowing oppressive regimes is not an easy task. Nonviolence, unlike physical force, requires great courage and readiness to expose oneself to political violence and unjust treatment.

Another book that profoundly affected Gandhi’s thought formation was Tolstoy’s Christian anarchist philosophical treatise, ‘The Kingdom of God is Within You’ (Tsarstvo Bozhie Vnutri Vas, 1894). Banned in Russia for its espousal of Jesus’s nonviolent resistance teachings as true gospel, it inspired Gandhi to set up a community devoted to love, work, and simple living, known as Tolstoy Farm. He reflected on the impact the book had on him in his 1928 speech commemorating Tolstoy’s death: “At that time, I was skeptical about many things… I was a votary of violence. I had faith in it and none in nonviolence. After I read this book, lack of faith in nonviolence vanished.”

Title page of Tsarstvo Bozhie Vnutri Vas

Title page of Tsarstvo Bozhie Vnutri Vas (London, 1898) 3926.bb.50.

In ‘The Kingdom of God is Within You’, Tolstoy objects to the idea of Russian religious nationality as the rationale for political repressions inside Russia and imperialist oppression internationally. He points the finger at the corrupt union of religion and autocratic political power that coerces men to join the army and take part in unjust wars. Tolstoy is especially critical of conscription, which he sees as an extreme abuse of power and a form of slavery. He also opposes any form of modern patriotism but is not blind to the differences between oppressor and oppressed: “A Russian should rejoice if Poland, the Baltic Provinces, Finland, Armenia, should be separated, freed from Russia (...) The greater the state, the more wrong and cruel its patriotism, and the greater is the sum of suffering upon which its power is founded.” Tolstoy asserts that the eponymous Kingdom of God could only be found inside the self and outside the state-run church with its stupefying rituals and ceremonies.

Tolstoy’s essay ‘The First Step’ (also known as ‘The Morals of Diet’; Pervaia stupen’, 1892) helped to shape Gandhi’s views on ahimsa, an ancient ethical principle of not causing harm to other living beings. It was instrumental in convincing Gandhi to maintain his vegetarian diet. The essay was published as a preface to a book by Howard Williams, The Ethics of Diet, which Tolstoy translated into Russian. It is likely the 19th century’s most important statement on the subject. 

Cover of Pervaia stupen’ with a photograph of Tolstoy
Cover of Tolstoy’s Pervaia stupen’ (Moscow, 1906) YA.2001.a.3749

The principle of nonviolence and refusal to participate in coercion is at the core of Tolstoyan vegetarianism. He views slaughtering and eating animals as “simply immoral, as it involves the performance of an act which is contrary to the moral feeling—killing; and is called forth only by greediness and the desire for tasty food.” While the pamphlet advocates for animal rights, it also takes on a religious tone, underscoring the need for self-abnegation, fasting, and renouncing worldliness. One can and should control bodily desires by exercising moderation, restraint and hard work, and refraining from eating animal flesh is the first step towards a moral life. Tolstoy concludes the piece with a bold statement that the killing and eating of animals compromise the ability of men to feel pity and compassion for fellow human beings.

Photograph of Tolstoy sitting at a small outdoor table and eating a meal
Tolstoy enjoying a vegetarian meal (Image from Wikipedia)

Tolstoy’s philosophical and polemical works have often been deemed rigid and doctrinaire, becoming a neglected footnote to the widely acclaimed War and Peace and Anna Karenina. Nevertheless, their message is disturbingly relevant today as the world faces a swelling tide of imperial violence with Russia's brutal war against Ukraine. The question once posed by George Orwell: “Is there a Gandhi in Russia at this moment? And if there is, what is he accomplishing?” remains open. Orwell had no illusions - in a country without a free press and the right of assembly, where “opponents of the regime disappear in the middle of the night and are never heard of again”, practising civil disobedience is a perilous exercise incapable of bringing a mass movement into being. While Russia is waiting for its Mahatma, dissenting voices and peaceful anti-war protests inside the country command the utmost respect and give hope for change. Gandhi prescribes patience: “You need not be afraid that the method of nonviolence is a slow long-drawn-out process. It is the swiftest the world has seen, for it is the surest.”

Hanna Dettlaff-Kuznicka, Interim Curator of Slavonic and East European Collections

References/further reading:

Charlotte Alston, Tolstoy and his disciples : the history of a radical international movement (London, 2014) YC.2014.a.11549

Imraan Coovadia, Revolution and non-violence in Tolstoy, Gandhi, and Mandela (Oxford, 2020) YC.2022.a.1259

Gandhi, Leo Tolstoy, Mahatma Gandhi and Leo Tolstoy letters (Long Beach, California, 1987) 

Ramin Jahanbegloo, Introduction to nonviolence (Basingstoke, 2014) SPIS303.61

Ilacai and Rajesh, V. Maniyan, The Russian Revolution and India (London, 2020) ELD.DS.554272

Tony Milligan, Civil disobedience: protest, justification, and the law (New York, 2013) m13/.13487

Keith Gessen, George Packer, George Orwell, All art is propaganda: critical essays (Boston, 2009) ELD.DS.678441

David A. J. Richards, Disarming manhood: roots of ethical resistance (Athens, OH, 2005) YK.2007.a.20263

Patricia M. Shields, Jane Addams: progressive pioneer of peace, philosophy, sociology, social work and public administration (Cham, 2017) ELD.DS.351903

Leo Tolstoy, A Letter to a Hindu (from Project Gutenberg)

Bryan S. Turner, War and peace: essays on religion, violence, and space (London, 2013) ELD.DS.83774

26 July 2024

How the Polish nobility and a "little Russian [? – Belarusian!] girl" shaped Belarusian sports

As we know, Russian and Belarusian athletes will not take part in the opening ceremony of the 2024 Olympics in Paris. The International Olympic Committee has banned athletes from both countries following Russia's invasion of Ukraine in February 2022. Nevertheless, some sportsmen from Russia and Belarus have been allowed to compete as AINs (Individual Neutral Athletes). Unfortunately, totalitarian regimes weaponise sports and international competitions to promote their own narrative of superiority and success. At the end of the blog, I will offer several titles that might be of interest to those readers who would like to learn more about the research in sports, politics and society in Belarus and beyond. Before that, however, I would like to relive the best moments associated with sports in Belarus and find out more about the individuals linked to the Belarusian land who made lasting contributions to the Olympic movement.

The first person I would like to mention was not a sportsman but an engineer - Zygmunt Mineyko (Greek: Ζigkmοynt Μineiko). A Polish-Lithuanian nobleman, born as a Russian Imperial subject in the territory of present-day Belarus, he lived and worked in France and the Ottoman Empire and then settled in Greece. Mineyko was imprisoned and sent to Siberia for fighting for Polish independence in the 1863 January Uprising. He later wrote a book about these years, From the Taiga to the Acropolis.

Title page of 'Z tajgi pod Akropol' with a black and white frontispiece photo of Zygmunt Mineyko

Zygmunt Mineyko, Z tajgi pod Akropol: Wspomnienia z lat 1848-1866. (Warsaw, 1971) X.808/7446.

Mineyko was born in the region of Hrodna, which later became one of the major centres of Belarusian sports. After moving to Greece, he served as a chief engineer for the country's Public Work Ministry and took part in constructing the Olympic facilities for the first modern Olympic Games in 1896. He was one of the engineers responsible for restoring and refurbishing the Panathenaic Stadium, which hosted the Games that year.

Black and white illustration of rebuilding works in a large sporting stadium

Panathenaic Stadium. (Image from Wikimedia Commons)

In 1888, three years before Mineyko settled in Athens, another man destined to leave a mark on the history of the Olympic Games was born in Hrodna. Karol Rómmel (Russian: Karl Rummel, German: Karol von Rummel) was the son of the Russian Imperial Army general Karol Aleksander Rummel. He followed in his father's footsteps and joined the ranks of the Russian Army. Karol studied in Odesa and Saint Petersburg and soon became interested in equestrian sports. He took part in the 1912 Olympic Games in Stockholm as a member of the Russian team.

Page from a Russian magazine with a report on Olympic sports and two photographs of athletes. A section of the text is highlighted in yellow

Report on the Olympic Games published in the magazine Russkii sport. 1912, No 28 (8 July). P. 7. Digital copy of the Russian State Historical Public Library

The above report mentions the results but does not tell the dramatic story behind Rómmel’s Olympic performance. Almost at the end of the track, his horse Ziablik caught a beam and fell, crushing his rider. Despite the serious injuries, the sportsman managed to get back into the saddle and finish the race.

Page from a report in English on Olympic horse riding competitions with a black and white illustration of a horse jumping a wallThe section on Riding Competitions from The Olympic Games of Stockholm 1912 Official Report. (Stockholm, 1913) 7904.e.2. Available online via the Digital Olympic Official Reports Collection.

After the Russian Revolution, the athlete changed his surname from Rummel to the more Polish-sounding Rómmel and joined the Polish Army in its fight against Bolshevik Russia. The next Olympic Games he participated in were held in Paris (1924) and Amsterdam (1928), where he, together with Józef Piotr Trenkwald and Michał Antoniewicz, claimed the bronze for Poland in team competitions.

Two black and white photographs of a man on horseback, the horse walking in one and jumping in the other

Photograph of K. Rómmel from The Olympic Games of Amsterdam 1928 Official Report accessible at
 Digital Olympic Official Reports Collection

The first Olympic medal for Belarusians —  as part of the USSR team — was silver, awarded in 1956 to hammer thrower Mikhail Krivonosov (1929-1994). In 1976, Elena Novikova-Belova (b. 1947) became the first female fencer to win four Olympic gold medals. Although born in Khabarovsk Krai in the Russian Soviet Socialist Republic, she spent much of her career in Belarus and became the Honoured Trainer of Belarus in 1994. A native of Minsk, Sviatlana Bahinskaia (b. 1973, lives in the USA) is one of the few world-class gymnasts who competed in three Olympic Games. She was a member of three Olympic teams: USSR (1992, Seoul), The Unified Team of former Soviet republics (1992, Barcelona) and Belarus (1996, Atlanta). The first gold Olympic medal for independent Belarus was won in rowing by Katsiaryna Khadatovich-Karsten (b. 1972, lives in Germany). She is a two-time Olympic and six-time World Champion in the single scull.

But of course, the legend of Soviet Belarusian sports was Olga Korbut, born in Hrodna in 1955. Although her professional career in sports lasted only for eight years, as she retired from gymnastic competition at the age of 22, Korbut’s influence and legacy have been profound. The hero of Soviet and Belarusian sports is now a US national. She left Minsk in 1991 and has lived in the USA for almost as long as in the Soviet Union. Although much research has already been done on the Korbut phenomenon, she remains the focus of academic projects. As Timur Mukhamatulin concluded in his article on women’s gymnastics and the Cold War, “Korbut’s image was so influential for American sports followers that, in 1994, long after she had retired, and in the wake of the Soviet Union’s collapse, Sports Illustrated included Korbut in its list of forty athletes who had altered sports over the course of the magazine’s forty years of existence. An article honouring Korbut declared that ‘this little Russian girl’ put a ‘different, human face on her Communist country.’”

Azerbaijani postage stamp with a colour photograph of Olga Korbut in a white leotard with her head tilted back and one arm outstretched

Olga Korbut at the 1972 Olympics on an Azerbaijani stamp (Image from Wikipedia)

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator, East European Collections

Further reading:

[Please note that because of the recent cyberattack on the British Library, not all titles are currently available in our reading rooms. The BL is working hard to restore access, and you can find information and updates here

Sport and international politics: [the impact of fascism and communism on sport], edited by Pierre Arnaud and James Riordan. (London, 1997) ELD.DS.22220

Sport, Culture, and Ideology, edited by Jennifer Hargreaves. (London, 2014) X.529/52184

George Harvey Sage, Globalizing Sport: How Organizations, Corporations, Media, and Politics are Changing Sports. ([London], 2015) ELD.DS.41952

Race, Gender and Sport: the Politics of Ethnic Minority Girls and Women, edited by Aarti Ratna, Samaya F. Samie. (London, 2017) ELD.DS.186619

Aristea Papanicolaou-Christensen, The Panathenaic Stadium: its History over the Centuries. (Athens, 2003)

Londa Jacobs. Olga Korbut: Tears and Triumph. ([S.l., 1974) 81/5549

Justin Beecham, Olga: Her Life and her Gymnastics ... With photographs by Alan Baker and others, and illustrations by Paul Buckle (New York, [1974]) X.611/3888

‘Olga Korbut and the Munich Olympics of 1972’, in Cold War Cultures: Perspectives on Eastern and Western European Societies, ed. by Annette Vowinckel, Marcus M. Payk, Thomas Lindenberger (New York, [2012]) YC.2013.a.328, Chapter 5

Timur Mukhamatulin, Women’s Gymnastics and the Cold War: How Soviet Smiles Won Over the West. Jordan Centre Blog, published on 16 February 2023

Rebekka Lang Fuentes, Olympism and Human Rights: A Critical Analysis Comparing Different National Olympic Education Programmes in Europe. (Wiesbaden, 2022) Online resource (subscription only)

29 April 2024

The Hobbit – there and back, or what are you looking for? Braille books in Slavonic collections 2.

The lights of Obukhovka are fading away as we move on to the magical world of J.R.R. Tolkien’s Middle-earth. The author wrote the story about the wanderings of the hobbit Bilbo Baggins for his children, but it quickly became one of the best-selling novels of all time and a firm favourite amongst many generations of readers worldwide. Our recent acquisition of the classic in Russian braille brings the world of wizards, dragons, and elves right to your fingertips.

Do you remember the thrill of reading The Hobbit for the first time? What did your copy look or feel like? Children born in the 1920s and early 1930s held onto a book with a rather unassuming cover.

Cover of the first edition of 'The Hobbit' with a design of mountains and a dragon against a grey-green background

The Hobbit, the first edition published in September 1937 (Cup.410.f.14.)

The first printing of the novel ran to only 1500 copies and flew off the shelves in less than three months. The second impression was issued in an edition of 2300 copies immediately after, in December of the same year. I wonder how many of them were gift-wrapped and spent the night under the Christmas tree, waiting to be discovered by young fantasy lovers. We know that 423 copies did not find their way to readers, as they were destroyed in a warehouse fire in the London blitz. If you have a book looking like the one in the picture above sitting casually on your shelves, you may want to read this article published in the Guardian early this year.

At first, Tolkien thought that his creation would be visualised by every reader in their own way. The publisher, however, convinced him to add illustrations to the book. I am sure many are already familiar with it, but for those who are not – here is the story of Tolkien's illustrations.

My first exposure to Tolkien happened when I read the 1976 translation of The Hobbit into Russian.

Cover of the 1976 Russian translation of The Hobbit with an illustration of Bilbo Baggins and the dragon Smaug

Cover of Natalia Rakhmanova’s translation of The Hobbit into Russian: Khobbit, ili, Tuda i obratno: skazochnaia povestʹ (Leningrad, 1976). YF.2011.a.18078

Although a heated debate is still going on among Tolkien fans about which of the ten Russian versions is the best and closest in spirit to the original, it was Natalia Rakhmanova’s first translation of The Hobbit that influenced the reception of Tolkien first in the Soviet Union and later in Russia. Mikhail Belomninski’s illustrations also became iconic for Soviet children, especially the image of Bilbo Baggins, bearing an uncanny resemblance to the popular Soviet actor Evgenii Leonov.

Illustration of Bilbo Baggins sitting by his fireside and smoking a pipe

Illustrations from the 1976 Russian translation of The Hobbit showing Bilbo Baggins by his fireside (above) and Bilbo and Gandalf meeting the woodman Beorn (below)

Illustration of Gandalf and Bilbo meeting the giant woodman Beorn who leans on a large axe

But of course, Bilbo’s young fans would not know that in 1989, just a couple of years before the collapse of the USSR and communism, Belominskii left the country for the US. He later worked there as an artistic director for the New Russian Word – the longest-running (1910-2010) Russian-language newspaper in America.

Nevertheless, it is telling that it was Rakhmanova’s translation of The Hobbit that was abridged for the braille edition in 1982. It was released in four volumes and limited to just 300 copies.

Spines of the four braille volumes of Khobbit, ili, Tuda i obratno

Printed title page of Khobbit  ili  Tuda i obratno

Page of braille text from Khobbit  ili  Tuda i obratno

From top: the four volumes, title-page and page of braille text of Khobbit, ili, Tuda i obratno : skazochnaia povestʹ v chetyrekh knigakh (Moscow, 1982). LF.31.b.16409. (Please note that due to the recent cyber-attack on the British Library the item does not appear in our catalogue yet; it can be ordered in our reading rooms using the shelfmark.)

The first schools for visually impaired children in Russia, like the one attended by Eroshenko, opened in 1881. In 1882, textbooks for visually impaired children were printed in the linear uncial type cast in Vienna. These were the Gospel of Matthew and Children’s World written by Konstantin Ushinsky, the founder of scientific pedagogy in Russia.

Page with raised text for visually-impaired readers

Children’s World by Konstantin Ushinsky adapted for use by visually impaired students (copy held at the National Library of Russia).

Such was the beginning of using and publishing books in braille. At first, Russian braille books continued to be printed in Berlin, but their production soon moved to the printing house attached to the joint-stock company ‘Goznak’, which was set up for publishing banknotes.

I do not know who was the child who first read the braille edition of The Hobbit, which is now held at the British Library, but it is fascinating to imagine what the story of Bilbo Baggins meant in their life. As Tolkien wisely said, “There is nothing like looking if you want to find something. You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after.”

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator, East European Collections

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs