17 November 2016
‘In Catherine’s reign, whom glory still adores…’ : Catherine the Great in the British Library’s collections
On 16 November 1796 Catherine II of Russia had been Empress for 34 years, since the deposition and assassination of her husband Peter III in 1762. In accordance with her usual habit, she rose early and, after drinking her morning coffee, retired to her study to work on state papers. Shortly afterwards she retreated to her privy closet and, when her maid and manservant became alarmed when she failed to emerge, they broke down the door and discovered that the 67-year-old Empress had suffered a severe stroke. Unable to move her unwieldy body, they laid her on a mattress on the floor and summoned her Scottish doctor John Rogerson. He did what he could, but she never regained consciousness, and died the following night at around 9.45.
When she was born on 2 May 1729 as Sophie Friederike Auguste of Anhalt-Zerbst, there was little to indicate that this impoverished daughter of a minor German prince would achieve any kind of distinction. However, the Empress Elizabeth of Russia favoured her as a match for her nephew and prospective heir, Peter of Holstein-Gottorp, and although the young couple cordially disliked each other on sight, Sophie resolved, on arriving in Russia in 1744, to do whatever was necessary in order to become Tsarina. This involved conversion from Lutheranism to Russian Orthodoxy, and with it the adoption of a new name and patronymic – Ekaterina Alekseievna. The following year, aged 16, she and Peter were married.
The union, which produced a son, Paul, was predictably unhappy, and both parties had numerous liaisons. After Peter’s accession to the throne in 1762, they moved to the Winter Palace in St. Petersburg. It was here, where she had been left while Peter took a holiday in Oranienbaum, that Catherine learnt that a projected plot to dethrone him was in jeopardy, and had her husband arrested and compelled to abdicate. A few days later he was strangled by Alexei Orlov, brother of one of her favourites, though no proof exists that Catherine was aware of plans for this.
Despite queries about her right to succeed her husband, Catherine was crowned on 22 September 1762 and maintained her position for the rest of her life. Her reign was notable for a considerable expansion of Russian territory, absorbing the Crimea, Northern Caucasus, part of Ukraine, Belarus, Lithuania and Courland as a result of the Russo-Turkish Wars against the Ottoman Empire and the Russo-Persian War. She had long entertained ambitions to embody the principles of the Enlightenment in her rule, corresponding with Voltaire until his death in 1778 and incorporating his library into the National Library of Russia; she also invited Diderot to finish his Encyclopédie under her patronage when its anti-religious nature jeopardized its publication in France. Yet with the outbreak of the French Revolution she was forced to reassess certain of her principles, although she continued to support the arts, writing not only fiction and memoirs but plays, several freely adapted from Shakespeare, which were composed and acted in French by a company of French actors at her private theatre, the Hermitage, in the 1780s. The British Library holds copies of these in both French and Russian (St. Petersburg, 1786; 1343.h.6).
Title-page of Podrazhanie Shakespiru: istoricheskoe predstavlenie bez sokhraneniia obyknovennykh teatral’nykh pravil iz zhizni Riurika (St. Petersburg, 1792) 1343.i.2.
However dangerous the precedent established by her rise to power and territorial expansion, Catherine achieved considerable advances through her reform of the administration of the provinces of the Russian Empire and of the educational system. She established the Moscow Orphanage, intended to be run on enlightened principles but doomed to failure as most of its young inmates died prematurely, and, more successfully, the Smolny Institute for daughters of the nobility, the first institution of its kind in Russia providing education for girls. Her plans for a national educational system with an emphasis on co-educational free schools was far in advance of its times.
Catherine’s attitude to religion was also ambivalent.Her tolerance of Islam in allowing her Muslim subjects to assimilate their schools into the Russian system contrasted with her imposition of additional taxes on her newly-acquired Jewish subjects after the partitioning of Poland, and her establishment of a Pale of Settlement to contain them.
Inevitably Catherine’s colourful personal life and many lovers, notably Potemkin, made her the object of gossip and scandal, as in the anonymous Histoire secrète des amours et des principaux amans de Catherine II, impératrice de Russie (‘par l’Auteur de la Vie de Frédéric II, roi de Prusse’). This came out in 1799, and concludes with a disapproving chapter on the ‘libertinage crapuleux de Catherine sur la fin de ses jours’.
Plate of Catherine and Potemkin from Histoire secrète des amours et des principaux amans de Catherine II, impératrice de Russie (Paris, 1799) 1200.f.10.
However, not all accounts of her reign were so scurrilous, and the fact that authors writing in other languages were prepared to devote considerable time and trouble to chronicling it testifies to their recognition of her importance. An example is J. H. Castéra’s Histoire de Catherine II, impératrice de Russie, published within four years of her death and recording her life and exploits in four volumes.
Portrait of Catherine II from J. H. Castéra, Histoire de Catherine II, impératrice de Russie (Paris, 1800) 151.c.11.
Perhaps it is fitting to conclude with a curious little book published in Kamchatka in 1797, L’ombre de Catherine II aux Champs Elysées (114.i.58). In it, the anonymous author portrays Catherine’s spirit arriving in the Elysian Fields to keep company with those of Louis XVI and Frederick the Great, discussing the politics of their times and speculating on the future. Her son and successor, Paul I, would see Russia embroiled in the Napoleonic Wars before suffering a similar fate to his father and being succeeded by his son, Alexander I. However unsatisfactory a ruler he became, there is some truth in the words which the author puts into his mouth as he reflects that the Empress had left him little to do but glean in her tracks: ‘tout ce que Pierre a conçu pour illustrer son pays, ma Mère l’a exécuté.’
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement.
26 October 2016
Studying migration and diaspora through Russian language publishing
Dear Sir,
I take the liberty of sending you our catalogue of Russian books and pamphlets forbidden by the Russian censorship. Should you wish to order anything from us for the Russian department of the British Museum Library, we could give a discount of 10 per cent on all prices. We have also some new works of Leo Tolstoy, also forbidden in Russia.
This letter was registered in the British Museum as incoming post on 10 October 1892. It was written on Russian Free Press Fund headed paper and signed by one J. Kelchevsky, the pseudonym of a Polish revolutionary and bibliophile, Wilfrid Voynich, probably now better known not for his revolutionary activities, but for the famous mysterious manuscript formerly in his possession. The Keeper of the Department of Printed Books, Richard Garnett, replied expressing interest, and so “some orders [were] given”. These books, periodicals and brochures, mostly published outside the Russian Imperial borders, contributed to the British Library’s now considerable collection of Russian émigré and Diaspora publications.
A selection of uncensored brochures published by the Russians abroad
The output of printing activities by the first wave of Russian post-revolutionary émigrés is also well represented in the collections, from rare book art items and newspapers, such as, Novaia Rossiia (‘New Russia’), started in 1936 by Alexander Kerensky, a key political figure in the Russian Revolution of 1917, to popular periodicals.
Title-page of an an undated art book edition of Pushkin’s drama Boris Godunov, with plates by Plates by Boris Zvorykin, published in Paris. RB.23.b.5893
Kerensky’s periodical Novaia Rossiia; NEWS 15932
An advertisement in Russian from Zaria Kharbina (‘The Dawn of Harbin’), a popular newspaper published by the Russian community in China (PP.7611.ccd)
In the 1980s and 1990s the British Library continued building its collection of Russian émigré publications from various sources, including donations, and several commercial vendors, one of whom – André Savine – was a dedicated bibliophile who created a personal database of Russian publications abroad.
We actively continue collecting material produced by Russians abroad.
New Russian books just arrived from North America.
Whether uncensored or banned by political regimes in Russia and the Soviet Union, or produced for the local Russian language community by various Russian language publishing enterprises aboard, the British Library’s collections of such material have never formed a discrete unit. The materials were not acquired at any single point in time and they have no name that one can refer to (such as ‘free Russian press, ‘Russian underground collection’, etc.). The materials are not stored together in one place but scattered among the Library’s general collections. Moreover, since the material was not always easy for cataloguers to deal with, it is sometimes not obvious under what headings to look for relevant items in the catalogue. Research into these collections can bring to life many interesting stories, change our understanding of the mechanisms of publishing (including new media and digital formats) in the diaspora and by local communities, and help in formulating new challenges in the world of digital media.
Collaboration is important for us. We have invited academics at UK universities to submit proposals for AHRC Collaborative Doctoral Partnerships with the Library. One of the topics this year is ‘Studying migration and diaspora through Russian language publishing’, a project which will help to meet some of the challenges described above. Please visit our website for more information and application form or contact details.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of East European Collections
24 October 2016
Trotsky, Sri Lanka and an ‘Olympian goddess’
What links Trotsky, Sri Lanka and a young Bolshevik woman journalist? The answer lies in a 20-page book published in Maradana, Sri Lanka, in 1948.
Larisa Reiner, Svyazhsk: An Epic of the Russian Civil War – 1918 (Maradana, 1948) 9458.b.10
Entitled Svyazhsk: An Epic of the Russian Civil War – 1918, the book contains the only known English-language translation of a civil war-era work by Larisa Reisner, a journalist and writer who reported on the Russian Civil Wars while simultaneously serving as a political commissar in the Red Army.
Portrait of Larisa Reisner (From Wikimedia Commons)
Svyazhsk tells the story of the Red Army’s successful campaign in the town of the same name – 490 miles southeast of Moscow on the Volga River – to recapture the nearby city of Kazan from anti-Bolshevik forces in August/September 1918. Reisner, who participated in the events as part of the Fifth Army, describes how Trotsky was sent to organise the campaign:
No matter what his calling or his name, it is clear that this creator of the Red Army, the future chairman of the Revolutionary Military Council of the Republic, would have had to be in Svyazhsk; had to live through the entire practical experience if these weeks of battle; had to call upon all the resources of his will and organisational genius for the defence of Svyazhsk, for the defence of the army organism smashed under the fire of the whites.
A version of Svyazhsk was first published in Russian in 1923, in the Soviet historical journal Proletarskaia revoliutsiia (‘Proletarian revolution’; Mic.C.1326). The following year, a slightly longer version was published in Front, an edited collection of Reisner’s articles from the frontline. Almost a decade later, in 1943, an English-language translation of the Front piece – by John G. Wright, a leader of the American Socialist Workers Party (SWP) who became well-known as a translator of many of Trotsky’s works into English, and the lesser known Amy Jensen – appeared in the SWP’s journal Fourth International (Mic.B.617/1,2). While remaining faithful to Reisner’s text, Wright and Jensen added headings – such as ‘The Arrival of Trotsky’s Train’ – to signpost various stages of the campaign. It is this translation which was published in book form in Sri Lanka in 1948. Four years later, in 1952, the book was deposited in the British Museum Library.
Bolshevik propaganda painting showing Trotsky, depicted as a lion, destroying the counter revolution. This is the original of the image shown in grainy black-and white on the front over of the LSSP edition of Svyazhsk. Image from: http://foto-history.livejournal.com/9467159.html
As detailed on its front cover (along with a striking pro-Trotsky propaganda image), the book is dedicated to the memory of Trotsky, who was assassinated in August 1940. It was published by the Lanka Sama Samaja Party (LSSP) – a Trotskyist party founded in Sri Lanka in 1935. Several works by, or relating to, Trotsky were published by the LSSP, making Sri Lanka one of the main places to publish Trotskyist works at a time when they were banned in the Soviet Union. As noted by the editors of the LSSP edition of Svyazhsk, Reisner’s civil war sketches were also forbidden in the Soviet Union during this period ‘for their unforgettable portraits of the civil war leaders murdered by Stalin.’ The chapter Svyazhsk was removed from later editions of Front – even those published as late as 1980 (X.950/14395).
The logo of the Fourth International as printed on the inside-back cover of the LSSP edition of Svyazhsk
Reisner undoubtedly provides a celebratory account of Trotsky’s role in the Svyazhsk campaign, but her piece was also chosen by the LSSP as a memorial publication for another reason. Trotsky and Reisner were close acquaintances, writing informally to each other in the decade after the October Revolution. The feeling of admiration was clearly mutual. In Trotsky’s autobiography My Life, published a few years after Reisner’s untimely death at the age of 31 in 1926, he described her as an ‘Olympian goddess’ who ‘combined a subtle and ironical mind and the courage of a warrior.’
Katie McElvanney, British Library – QMUL Collaborative PhD student
References
Larisa Reisner, Izbrannoe (Moscow, 1980). X.950/14395.
Larisa Reisner, Sobranie sochinenii (Moscow, 1928). 12593.l.24.
Trotsky, Leon, My Life: An Attempt at an Autobiography (Harmondsworth, 1979). X.708/22026.
17 October 2016
The Seagull has landed: 120 years of Chekhov’s ‘comedy’
Audiences who enjoyed the recent ‘Young Chekhov’ season of early plays which transferred to London from the Chichester Festival Theatre might be surprised to learn that the work with which it culminated, The Seagull – now generally regarded as the first of Chekhov’s four great mature dramas – was anything but a success when first performed.
17 October marks the 120th anniversary of the play’s première in 1896 at the Alexandrinsky Theatre, St. Petersburg. It is a work which provides more opportunities than most for things to go wrong (a lamp catching fire and a pistol failing to go off in an open-air production in which the present writer took part), and on the first night life imitated art all too closely. As the audience began to boo and hiss, Vera Komissarzhevskaya, in the role of Nina, the aspiring young actress, became so nervous that she completely lost her voice. Chekhov disappeared backstage after the second act, and, although outwardly composed, was so discouraged that he seriously considered giving up playwriting.
Vera Komissarzhevskaya as Nina in The Seagull, from P.A. Markov, Vera Fedorovna Komissarzhevskaia (Moscow, 1950) 10790.de.52
Nowadays The Seagull is recognized as a masterpiece in its subtle portrayal of the conflicts between youth and maturity, city sophistication and rural simplicity, and the literary values represented by the jaded urbane middle-aged Trigorin, a writer of short stories, and the eager young dramatist Konstantin, son of Trigorin’s mistress, the actress Arkadina. Konstantin’s experimental Symbolist play is greeted with the same bewilderment and mockery that The Seagull received at its first outing. In both cases the audience, failing to appreciate a drama which ran counter to their expectations, were loud in their condemnation; possibly those at the Alexandrinsky were disconcerted as a play advertised as a comedy revealed a succession of thwarted loves, hopes and ambitions and ended with a fatal pistol-shot. When Chekhov’s friend Vladimir Nemirovich-Danchenko assured him that later performances had been well received and urged him to let it be performed in Moscow, Chekhov initially believed that this was no more than a kindly attempt to reassure him. However, Nemirovich-Danchenko, a successful playwright, persuaded Konstantin Stanislavski to put The Seagull on at the Moscow Art Theatre, and its opening night there, on 29 December 1898, became a landmark in Russian theatrical history.
Chekhov reading from The Seagull to actors from the Moscow Art Theatre in 1898. From S.D. Balukhatyi, Chaika v postanovke Moskovskogo Khudozhestvennogo Teatra (Moscow, 1938) X.908/6396
The British Library holds a translation of Stanislavski’s production score (1952; X5/6281) which demonstrates his psychological penetration of the text and skill in bringing even its most minute details to life. As Thomas Kilroy, who relocated the action to the west of Ireland in his adaptation The Seagull ‘after Chekhov’ (Oldcastle, 1981/93; YK.1994.a.1609) remarks in his introduction, ‘stars like to play minor characters in Chekhov, something which is not even true of Shakespeare’. Stanislavski gave precise directions to his company about such apparently insignificant points as a character’s way of laughing or taking snuff, and his attention to these was triumphantly rewarded. At Chekhov's suggestion he took over the role of Trigorin, playing opposite Olga Knipper, Chekhov’s future wife, in that of Arkadina. This time the play received universal acclaim from critics and public, with members of the audience so transfigured by the experience that one observer described them as ‘looking as if it were their birthday’.
From then on The Seagull never looked back. It was widely translated, with one of the earliest versions being an edition of Chekhov’s plays in Yiddish (New York, 1911; 17107.a.6) where it appeared as Der ṿaser-foygel. Elsewhere it took to the air as Måken in Norway, Die Möwe in Germany, and La mouette in Marguerite Duras’s French version (Paris, 1985; YA.1987.a.4430). The first British production was mounted at the Royalty Theatre, Glasgow on 2 November 1909, in a translation by its director George Calderon.
Cast list of the first British production of The Seagull, from Two plays by Tchekof, translated by George Calderon (London, 1912) 11758.cc.1.
The play also inspired a ballet score by Rodion Shchedrin (Moscow, 1982; f.541.aa) and an opera by Thomas Pasatieri with an English libretto by Kenward Elmslie (King of Prussia, PA, 2005; MUSIC H06/.10701), as well as numerous film versions, re-workings and adaptations by Tennessee Williams (1981), Regina Taylor (2004), Aaron Posner (2013) and others – most bizarrely, perhaps by the popular Russian crime writer Boris Akunin, whose version contains Chekhov’s original text followed by a continuation exploring the characters’ subsequent lives.
Cover of Anton Chekhov/Boris Akunin, Chaika – komediia i ee prodolzhenie (Moscow, 2000) YA.2001.a.36762
One thing is clear: unlike the seagull in Chekhov’s original play, shot by Konstantin and carried on dead halfway through Act II, The Seagull continues to soar to new heights 120 years after first taking wing. As Thomas Kilroy observes, `for all their sense of imminence, of the moment about-to-be, all Chekhov’s plays are rooted in an untidy present, full of inconsequentialities, of ordinary helplessness’, and it is this quality which gives The Seagull its timeless appeal.
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences) Research Engagement
09 September 2016
Tolstoy’s translator: a brief life of Aylmer Maude
The roaring success of the BBC’s television adaptation of War and Peace earlier this year got me thinking about Tolstoy’s history with English-speaking audiences.
Back before television or radio, English speakers were introduced to Tolstoy’s work by two translators above all: Constance Garnett and Aylmer Maude. They, along with several cultural commentators and travel writers, have been more broadly credited with opening British eyes to Russian life and culture in the early 20th century. Maude, who I first encountered through an obscure book of his in the British Library’s collections, seems to be forever crossing paths with me, and he is my subject here.
Aylmer and Louise Maude
The son of an Ipswich clergyman, he went to Russia, aged 16, in 1874, with no previous ties to the country. He studied at the Moscow Lyceum and worked as an English-language tutor before marrying the daughter of a British jeweller in the city and pursuing his own career in business. Maude’s company was Muir and Mirrielees, the largest department store in Russia, and he easily made enough money to retire before he was 40 in order to take up his real, literary interests. His wife, Louise Shanks, born and raised bilingual in Moscow, was the scion of a family whose significant artistic and literary interests were as notable as their business success. Her sisters Emily and Mary were both artists; Mary was Tolstoy’s illustrator. Louise herself was also an acolyte of Tolstoy’s in youth, and during the 1890s she and Aylmer set to work translating his books into English. Louise concentrated on Tolstoy’s literary output, while Aylmer dealt more with philosophy and politics.
A radical activist who was later a leading light in the Fabian Society and co-operative movement in Britain, Maude also produced his own books, including a slim volume on the coronation of Nicholas II. This was published pseudonymously as The Tsar’s Coronation, as seen by De Monte Alto. As a committed Christian of a puritanical bent, he spared few words describing what he saw as the excesses, hypocrisy and incompetence involved in the Coronation.
Cover of The Tsar’s Coronation, as seen by De Monte Alto (London, 1896) 9930.b.26
Where other memoirists and journalists lapped up propaganda or sought to ingratiate themselves with high society, Maude portrayed the pageantry in the most banal light, as a welter of vulgarity centered upon an unworthy subject at the expense of the majority of the Russian people. This harsh, deflationary, often very funny, little book is the means by which I first encountered him, before I was aware of his fame as a translator.
Aylmer Maude’s cynical take on the Tsar’s Coronation festivities, from The Tsar’s Coronation
From translation, Maude proceeded to biographies and critiques of Tolstoy, which he defended as the most accurate available, since “Countess Tolstoy…most kindly rendered me the very valuable assistance of reading and correcting.” He stayed with the Tolstoys frequently at Yasnaia Poliana and Moscow, and accompanied the religious dissidents, the Dukhobors, to Canada at Tolstoy’s request. This led to a certain disillusionment with the practicality of the great writer’s principles. “I have aimed at explaining Tolstoy’s views clearly and sympathetically,” he wrote, “but when necessary I have not shrunk from frankly expressing dissent; and in doing so I have but trodden in his footsteps, for he never forgot the duty of frankness and sincerity which an author owes to his readers.
Title-page of Aylmer Maude’s The Life of Tolstoy: the first fifty years. (London, 1908). 010790.ee.32
In response, one reviewer accused him of a “dense lack of understanding” of Tolstoy and of whitewashing everyone BUT Tolstoy! Maude also engaged in some notable intellectual feuds with Max Beerbohm and with Leo Wiener of Harvard University. His defenders included fellow Fabian George Bernard Shaw.
The Maudes settled in Essex in 1897, but returned to Russia frequently until after the Revolution, in which his wife’s family lost their businesses, their homes and a great deal of money. Russia, Aylmer said sadly, had simply replaced its “devotion to God and the Tsar”, a theocratic system he regarded as a perversion of real faith, with “devotion to a dictatorship which abolished God”.
In the UK, he became involved as a trustee of the Whiteway Colony, which is close to where I grew up. I also visit Chelmsford regularly, where the museum holds a picture he and Louise once owned, a work by his sister-in-law, Emily Shanks, a member of the Peredvizhniki (“Wanderers”) group of artists. Hence my feeling that wherever I go in life I seem to stumble across him! The British Library holds many papers of his, including his correspondence with the Society of Authors (Add MS 56746-56749), and with Marie Stopes (Add MS 58487-58490).
Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager
References:
Louise Collier Willcox, ‘Tolstoi’s religion’, North American Review, Vol. 193, No. 663 (Feb. 1911), pp. 242-255. PP.6320
Anonymous review of Tolstoi by Romain Rolland, North American Review, Vol. 195, No. 674 (Jan., 1912), pp. 135-136. PP.6320
Aylmer Maude, The Life of Tolstoy: the later years. (London, 1911). W25/7539
Aylmer and Louise Maude (translators) Family views of Tolstoy. (London, 1926). 010790.f.65
Greg King and Janet Ashton. “A programme for the reign: press, propaganda and public opinion at Russia’s last coronation.” Electronic British Library Journal, (2012), art. 9, pp.1-27.
30 August 2016
Russian Hamlet(s)
The first Russian adaptation of Shakespeare’s Hamlet was made by the founder of the Russian classical theatre Alexander Petrovich Sumarokov (1717-1777). The play was written in 1748 by the ambitious 31-year old statesman and poet.
Rossiiskii teatr" ili Polnoe sobranie vsiekh' rossiiskikh' teatralnykh' sochinenii. Ch. 1. (Sankt-Petersburg, 1786). 1343.h.1. The first page of Gamlet' by Aleksandr Sumarokov
Some researchers suggest that this work was commissioned to legitimise the power of Peter the Great’s daughter Elizabeth through cultural discourse. Elizabeth took the Russian throne as a result of a court coup against an infant great grandson of Peter’s elder brother. Ivan VI was barely two months old when he became Russian Emperor and “reigned” for eleven months. For the rest of his short life he lived in exile and, from the age of 16, in solitary confinement. Elizabeth’s actions might be seen as avenging her father by returning power to his successors.
Elizabeth of Russia (portrait by Ivan Vishniakov, State Tretyakov Gallery)
Translated from French, Shakespeare in Sumarokov’s version was also turned into a classist play, where people represented functions, such as order and chaos, good and evil, wisdom and stupidity. According to this pattern, the state could not be left without a legitimate ruler. Therefore, Sumarokov wrote a happy end with Claudius and Polonius punished by death and Hamlet, Ophelia and Gertrude victorious and content.
Although this version was rarely staged, the image of an outcast prince was often referred to. For example, Catherine the Great’s son and heir Paul tried on this role – his father was assassinated and overthrown by his mother’s lover to get her the throne.
Grand Duke Pavel Petrovich (the future Tsar Paul I) in 1782 (portrait by Pompeo Girolamo Batoni)
There is no evidence that Paul read the tragedy, as Hamlet was unofficially banned during Catherine’s reign, but when he was abroad on a grand tour in 1781-1782, the Holy Roman Emperor Joseph II cancelled a performance of Hamlet as part of Paul’s reception, apparently because the actor who played the Danish prince hinted that there would be two Hamlets in the theatre. 20 years later Emperor Paul I was strangled in his bedroom to make way for his son Alexander I.
New attempts to translate the play resumed in the second decade of the 19th century, about ten years into Alexander’s reign, but really kicked off in the 1820s, under the rule of Nicholas I, when coups d'état went slightly out of fashion. Many critics think that before the Nobel Prize laureate and the author of Doctor Zhivago Boris Pasternak translated the tragedy (the first version was published in 1940 and the final one in 1968), the best translation into Russian was by Emperor Nicholas I’s grandson Grand Duke Konstantin Konstantinovich, or “poet KR (Konstantin Romanov)” – the name he signed his works with. Although trained as a naval officer, Grand Duke Konstantin was more inclined to the arts. He played the piano, wrote lyrics, and translated from English and German. His translation of Hamlet was created after Emperor Alexander III told his cousin Grand Duke Konstantin about his visit to Helsingør, where the play is set.
Helsingør (Photo by Katya Rogatchevskaia)
The visit to Denmark prompted Alexander to re-read the play and he found that its translations were lacking the true “feel of the time”. KR’s was the 14th translation into Russian. This time the translator used the American edition of 1877 as his source. KR was proud of his work, when it was published in 1901 with extensive commentaries.
Tragediia o Gamletie printsie Datskom' (Sankt-Peterburg, 1901) 011765.gg.41
The play was performed several times and Grand Duke Konstantin himself played Hamlet in an amateur production (below).
In the 20th century the story of Russian Hamlet continued. As the Russian poet of the Silver Age Maksimilian Voloshin put it, “Hamlet – is a tragedy of conscience, and in this sense it is a prototype of those tragedies that are experienced by the “Slavonic soul” when it lives through disintegration of will, senses and consciousness”.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
20 July 2016
‘The best of these was Derzhavin…’: Gavrila Romanovich Derzhavin (1743-1816)
In 1924, introducing the first Oxford Book of Russian Verse (Oxford, 1924; 011586.f.70), the British travel writer, wit and man of letters Maurice Baring noted that the first author represented in it was Gavrila Romanovich Derzhavin. Like Baring, Derzhavin had had a distinguished military career (he had won renown while serving in Catherine the Great’s army during the Pugachev rebellion), but was also a man of wide cultural interests, well-read and fluent in French. It was this which caused Baring to describe him as ‘a master of the French classical manner, in whose work the elements of real poetical beauty entitle him to be called the first Russian poet’. True, poets had begun to emerge in Russia as French literary influences spread during the reign of the enlightened Empress, but none equalled his gifts, leading Baring to remark that ‘the best of these was Derzhavin’. In selecting and editing the poems for the first anthology to make Russian verse available in the original to a wider public, Baring considered that Derzhavin represented the true beginning of the country’s poetic tradition.
Title-page with portrait from G.R. Derzhavin Sochineniia (St Petersburg, 1851) 10795.ee.25.
Although Derzhavin’s family claimed descent from Morza Bagrim, a member of the Golden Horde who settled in Moscow in the 15th century, accepted baptism and became a vassal of Grand Prince Vasilii II, his own circumstances were comparatively humble. He was born in Kazan on 14 July 1743 to a father who was little more than a modest country landowner, and who died before Gavrila grew up. Educated at the Kazan gymnasium, he served as a private in the army but rose through the ranks to achieve a still more distinguished career in the civil service, appointed as Governor of Olonets and of Tambov, personal secretary to Catherine the Great, and finally Minister of Justice (1802) in the government of Alexander I.
Title page from an early edition of Derzhavin’s works (St Petersburg, 1808) 1509/3064
When dismissed from this post the following year (he opposed the new Tsar’s liberal views), he was able to retire to his estate at Zvanka near Novgorod and devote himself to literature. He also had an establishment on the banks of the Fontanka in St. Petersburg where he hosted meetings of the Lovers of the Russian Word (Beseda liubitelei russkogo slova), a conservative literary society which met from 1811 and (ironically in view of major influences on Derzhavin’s work) attempted to cleanse the Russian language of Gallicisms and promote folk traditions and Old Church Slavonic as a more acceptable foundation for national culture.
Title page of Derzhavin’s play Irod i Mariamna (St. Petersburg, 1809) 1609/4532
The reasons for the society’s opposition to French influences were entirely comprehensible in view of the turbulent political climate of the times; indeed, one of Derzhavin’s most celebrated odes was a ‘lyric-epic hymn’ on the driving of the French from Russia in 1812 (St. Petersburg, 1813; 1601/452. (2.)). However, the influence of the classical drama of Racine and Corneille persisted in his five-act tragedy Irod i Mariamna (‘Herod and Mariamne’) , although the Anacreontic verses which he had penned earlier, are part of a tradition found in other areas of European literature, notably in German, at that time.
Title-page of Derzhavin’s anacreontic poems, Anakreonticheskiia piesni (St Petersburg, 1804) 1160.k.11
Derzhavin’s work was soon translated; in 1793 August von Kotzebue published a German translation of his poems in Leipzig (11525.ee.28), and the British Library also holds a Latin version of his hymn to the Deity: De Deo. Carmen Rossiacum illustris Derzavini Latinis elegis explicuit Stanislaus Czerski (Vilnius, 1819; 11426.ccc.17. (6.)). It also possesses a translation of the same ode ‘translated from the Russian of Derzhazin [sic]’. It appears in an album compiled by Sir John Bowring, a scholar and diplomat with an interest in Slavonic languages and literature, and is described as ‘Printed for Mr. W. Stokes, teacher of memory. For the use of his pupils’.
Derzhavin, Ode to the Deity, translated by Sir John Bowring (London, [1861]) 1872.a.1(77)
Derzhavin’s own memory, though honoured in his native country, has not fared so well outside it. After his death on 20 July 1816, the literary society which he had done so much to foster was dissolved, although it was resuscitated in the 1850s, and for modern readers Opinion, the anti-Semitic tract which he wrote when commissioned by Tsar Paul to investigate famines in Belorussia, makes unpalatable reading with its proposals to deny autonomy to Jewish communities in the Russian empire and enforce their resettlement in colonies on the Black Sea. As an innovator, though, his use of broken rhythms would prove to be a powerful influence on subsequent writers of Russian verse, and he did much to promote awareness of the potential of the Russian language as a rich literary medium and ensure its place in the world of European literature, despite his prophetic view that although French was a language of harmony, Russian was one of conflict.
Susan Halstead Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Engagement
14 June 2016
Sheepskins and Shakespeare: Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky (1823-1886)
Visitors to the current exhibition Russia and the Arts at the National Portrait Gallery (until 26 June) may find themselves pausing, among portraits of well-known figures such as Tolstoy, Chekhov and Tchaikovsky, before that of a less familiar author. Painted in 1871 by Vasilii Perov, it shows a man in his late forties but looking considerably older, wearing a fur-lined coat and gazing at the viewer with an expression combining weariness with compelling intensity. This is Aleksandr Ostrovsky, who died 130 years ago on 14 June 1886, and is widely credited with almost single-handedly creating the Russian realist school of drama.
Portrait of A.N.Ostrovsky from N. Dolgov, A. N. Ostrovskii: zhizn' i tvorchestvo 1823-1923 (Moscow, 1923) 010795.a.26.
The age in which he lived provided him with rich opportunities to portray the snobbery, corruption and ludicrous pretensions of the rising Moscow merchant class and the efforts of former serfs to gain a foothold in society following their emancipation in 1861 by Alexander II. His 47 plays represent a link between Gogol’s satirical Revizor (The Government Inspector; 1836) and the dramas of Chekhov, combining skilful use of dialect with a diction which Turgenev praised as ‘glorious, tasteful and clear’.
Born on 12 April 1823 in the Zamoskvorechye district of Moscow, Aleksandr was destined for a legal career like his father and enrolled on a law course at the University of Moscow in 1840. However, his literary experiments and growing passion for the theatre distracted him from his studies, and in 1843 he failed his Roman Law examinations and became a legal clerk. His experiences provided him with a wealth of material as he observed cases in which bribery and other abuses were rife, and in the late 1840s he began to publish scenes and sketches based on the life of the local merchant community. Although his readings of his works were popular, gaining him a wide following among every class of society, he faced a perpetual struggle with the censors when he attempted to get his plays published, and it was not until 1850 that the first, Svoi liudi - sochtemsia! (‘Keep it in the family!’) appeared in print. It was another ten years before it was licensed for performance in the imperial theatres, and he had no better luck with his translation of Shakespeare’s The Taming of the Shrew (1852), condemned by the censor for its coarse language. As the decade progressed, though, he gained increasing success, with his plays being staged in the Maly and Bolshoi theatres and even winning the approval of Nicholas I.
Certain critics, however, continued to object to Ostrovsky’s depiction of the seamy side of Moscow life, immorality and drunkenness, avarice and duplicity, as in Bednost' ne porok (‘Poverty is no Crime’; 1853). Popular culture became a major element in his plays as his Slavophile sentiments grew stronger, with elements such as carnival customs and folktales featuring prominently, and the presence of peasants clad in sheepskin coats and similar humble garb was considered a hallmark of his work.
Title-page of Bednost' ne porok (Moscow, 1854) RB.23.b.4335.
A journey down the Volga in 1856 as part of a team of writers gathering demographic information for naval recruitment reforms furnished him with material for the play for which he is possibly best known outside Russia, Groza (‘The Storm’; 1859). Once again Ostrovsky clashed with the censor, struggling to convince him that the tyrannical mother-in-law Kabanicha was not a portrayal of Nicholas I. The Czech composer Leoš Janáček would in 1921 bring the play to new audiences in his opera Káťa Kabanová, the name of its tragic heroine whose thwarted love sends her to her death in the Volga.
Illustration by Ivan Andreevich Maliutin showing Katia Kabanova from Groza, from V. G. Sakhnovskii, Teatr A. N. Ostrovskago (Moscow, 1919) X.908/14152.
The lively folkloristic colouring of Snegurochka (‘The Snow Maiden’; 1873), with incidental music by Tchaikovsky, inspired adaptations for the ballet as well as Rimsky-Korsakov’s opera (1880-81), and enabled the story to travel outside Russia. English translations began to appear as early as 1898, with Constance Garnett’s version of The Storm (12205.de.8/2.), though his plays were slow to gain ground on the British stage despite their verve, pungency and merciless mockery of the universal vices of hypocrisy and ignorance. Student or amateur theatre groups, however, were inspired to try them, as in the case of Diary of a Scoundrel, which was not only staged by the Central School of Speech and Drama in 1964 but by the Abingdon Drama Club in November 1960, where a review in the club’s magazine noted the subtle and fierce satire of ‘this Ostrovsky goulash’, and ‘the impassioned cry of a liberal protesting against the injustice and corruption of his own society’.
Throughout his life Ostrovsky was dismayed by the moral corruption of the imperial theatres and its effect on their actors, the growing discrepancy between social and political values in Russia and the West which he observed on his travels through Europe in 1862, the stranglehold exerted by censorship on freedom of expression, and the philistinism and want of taste of those who preferred vaudeville and operetta to serious drama, as when Tsar Alexander II paid a surprise visit to the Alexandrinka theatre in January 1872 to see Ne vse kotu maslennitsa (‘Not All Shrovetide for the Cat’), a satire about a domestic tyrant, but appeared lukewarm.
Exhausted by his struggles and financial cares, and by the attacks launched on his work by critics in the 1870s, he developed angina, not helped by the taxing duties which he assumed on being appointed repertoire director to the imperial theatres in 1885 as a result of his bold plans for theatrical reform, including advocating the establishment of independent theatres. Not until 1884 was he finally granted a personal pension, though a modest one, which came too late to save his declining health. On 14 June he died at his desk a few days after a serious asthma attack, working on his translation of Antony and Cleopatra – a fitting conclusion to a life spent in the service of the theatre.
Susan Halstead, Content Specliast (Humanities and Social Sciences), Research Engagement
13 June 2016
A Full Circle around Shakespeare
The Russian national poet Alexander Pushkin is often called ‘the Shakespeare of Russia’. For Pushkin, Shakespeare represented an art that was in tune with the ‘spirit of the age’ and put the people at the centre of the concept of the world. Pushkin admired the ‘truthful’ presentation of Shakespeare’s characters, as although they were part of the grand scale of historical events, they were captured by the playwright as individuals.
In 1825, just before the Decembrist uprising, Pushkin wrote the tragedy Boris Godunov ‘according to the system of our Father Shakespeare’. Set in Russia at the end of the 16th and beginning of the 17th centuries, when the Rurik dynasty terminated with the death of Tsar Fedor Ioanovich, who inherited the throne after his father Ivan the Terrible, the play is focused on the problem of the struggle for power and responsibility for it. Being Fedor’s brother-in-law and having de facto ruled instead of him for a number of years, Boris Godunov is ‘appointed’ tsar.
Icon of Tsar Boris Godunov (image from Wikimedia Commons)
In Pushkin’s tragedy Boris is shown as an ambitious but competent ruler who feels remorse for allegedly giving orders to kill a child – Tsarevich Dmitrii, Fedor’s younger brother and legal heir. In the last months of his life Boris has to deal with claims to the Russian throne made by an imposter claiming to be Dmitrii, who had apparently miraculously survived the assassination. Boris dies suddenly in the midst of political turmoil, but his son and heir Fedor II becomes a victim of this ‘False Dmitrii’. The play ends with Fedor’s death while the False Dmitrii is ascending the throne. The full circle of the power struggle is completed, and ‘the people are silent’ – the words with which Pushkin chose to end his play.
By dramatizing the historical power struggle Pushkin referred to the current state of play and the political situation in Russia, and it is not surprising that the play was not published until 1831 (with a print run of 2000 copies) and first performed only in 1870.
The first edition of Pushkin’s Boris Godunov (St Petersburg, 1831) C.114.n.8
The British Library copy has its own fascinating history. It comes from the famous collection put together by Serge Diaghilev (1872-1929) in the last years of his life. Most of Diaghilev’s books were bequeathed to his friend and protégé Serge Lifar, who then sold the collection at auction in 1975. The Diaghilev copy was acquired by the Library for 12,000 francs (= £ 1,333.19).
It is interesting to note that Diaghilev normally did not mark his books. Lifar did so inconsistently, but on this copy one can see his stamp and a label for the exhibition “Pouchkine 1837-1937” (Paris, Salle Pleyel, 16 March-15 April, 1937), organised by S. Lifar.
Before Diaghilev owned it the book was part of a collection of 3,500 items assembled by Vladimir Nikitich Vitov, an economist and member of the Moscow Bookplate Lovers Society.
His ownership stamp was designed by the graphic artist Vladimir Belkin (W. Bielkine) (1895-1966), who was at some point close to the circle around Serge Soudeikine (1882-1946), an artist and set-designer associated with the Ballets Russes and the Metropolitan Opera. Belkin left Russia in 1918, travelled around Europe, and in the late 1920s settled in the Netherlands. Some of his theatre designs for Dutch companies are now held in the Theatre Museum in Amsterdam.
To wrap up my pretty random stream of associations, I would just say that of course one of these productions that Belkin designed in Holland was The Comedy of Errors by William Shakespeare. Through the history of the book we made a full circle, and the tragedy of a medieval power struggle turned into our favourite comfortable and funny comedy. It is life, I hope.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
References/further reading:
S. Lifar. Serge Diaghilev: his life, his work, his legend. An intimate biography. (New York, 1940) 010790.i.76.
N. Mar, “Knizhnyi auktsion v Monte Karlo: rasskazyvaet doctor iskusstvovedeniia I.S.Zil’bershtein,” Literaturnaia gazeta, February 11, 1976, 6.
Catherine O’Neil, With Shakespeare’s Eyes: Pushkin's Creative Appropriation of Shakespeare. (Newark, Delaware, 2003) m03/27059.
The Salon album of Vera Sudeikin-Stravinsky, edited and translated by John E. Bowlt. (Princeton, 1995) LB.31.b.12787.
Sjeng Scheijen, Diaghilev: A life, translated by Jane Hedley-Prôle and S.J. Leinbach. (London, 2009) YC.2010.b.205.
09 June 2016
‘The rhythm of free speech’: Boris Pasternak translates Shakespeare
Shakespeare’s Hamlet has been filmed on numerous occasions, but surprisingly the version which many of the world’s greatest Shakespearean actors consider to be the finest of all was performed not in the original English but in Russian. In the 1964 film Gamlet, directed by Grigorii Kozintsev with a score by Dmitrii Shostakovich, the Prince of Denmark was played by Innokentii Smoktunovskii, whose account of the role was acclaimed by Sir Laurence Olivier.
The translation of Hamlet used for the film was by the poet Boris Pasternak, and dated from 1940. At this time restrictions on artistic freedom led him to confine himself largely to translation, and knowing that if he were to have any hope of seeing it performed in the Stalin era he would have to modify the plot, he suppressed certain tragic aspects of the play. The obvious parallels between the corruption rife in Elsinore (‘something is rotten in the state of Denmark’) and the equally pernicious political and moral climate of the USSR allowed him at the same time to point up the likenesses between them in a form of subtle commentary, and this appealed to Kozintsev, whose Hamlet is the antithesis of the generic heroes of socialist realism. His letters to Pasternak reveal, often at his own risk, the vision which he sought to present in an age of rigid and paralysing censorship.
Boris Pasternak in 1967. Portrait by Yuri Pimenov from Wikimedia Commons (Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licence)
Translations of Shakespeare into Russian had fallen foul of the authorities ever since Nikolai Karamzin’s version of Julius Caesar was banned for political reasons in 1794 and Wilhelm Küchelbecker translated Macbeth and a selection of the history plays in prison following the Decembrist revolt of 1825. Although it was not until 1865-68 that the first complete Russian translation of Shakespeare’s plays appeared (11764.i.6), his works proved a powerful influence on authors throughout the 19th century from Pushkin to Turgenev, whose Hamlet and Don Quixote (1860) described the decline of the ‘Hamlets’ of the 1840s into scepticism and egoism which rendered them incapable of fighting evil. A notable exception, however, was Tolstoy, whose contempt for Shakespeare led him to remark to Chekhov ‘You know, I cannot stand Shakespeare, but your plays are even worse’.
Pasternak, though, had been inspired and fascinated by Shakespeare from the time when he first began to write. His first collection of poems Sestra moia-zhiznʹ (‘My Sister Life’, 1917; the BL has a 1922 edition, X.908/25229.) includes ‘English Lessons’, in which the figures of Desdemona and Ophelia sing their lives away, while at the other extreme of his creative life his ‘novel in prose with a supplement in verse’, Doktor Zhivago (Milan, 1957; YF.2007.a.31460), concludes with a sequence of poems purportedly written by the hero. One of these, ‘Hamlet’, expresses the existential loneliness of the solitary figure who pleads, like Christ, for the cup of his inexorable fate to pass away from him, and concludes,
But the plan of action is determined,
And the end irrevocably sealed.
I am alone; all round me drowns in falsehood:
Life is not a walk across a field.
In the first issue of the almanac Literaturnaia Moskva (1956; W.P.13695), Pasternak also published an essay entitled ‘Translating Shakespeare’ (an English translation is included in his autobiography I Remember (Cambridge Mass., 1983) X.950/34754) which provides valuable insights into his working methods and perspectives on the eight plays which he translated: Hamlet, Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, Henry IV (I and II), King Lear and Macbeth. Although he acknowledges the ‘inward and outward chaos’ which shocked Voltaire and Tolstoy in Shakespeare’s blank verse, he suggests that his poetry derives its strength from its abundant and disorderly nature. He analyses the use of rhythm to characterize individual figures, comparing it to a musical leitmotif, whereas he claims that in Romeo and Juliet music plays a negative part. While some of his assessments may be controversial, as when he describes Antony and Cleopatra as ‘the story of a rake and a temptress’, they are never glib or hackneyed. Above all, he allows the reader access to the translator’s mind as he ‘finds himself reliving the circumstances of the author’ and being drawn into his secrets through experience.
Translations of Othello, King Lear and Romeo and Juliet by Pasternak from the British Library’s collections
Pasternak’s translations in their turn inspired other artists. The composers Sergei Prokofiev, Sergei Slonimskii and Rodion Shchedrin drew on them for settings of Shakespeare’s words and incidental music for the plays, bringing Cleopatra, King Lear and Hamlet to life in new guises. This was especially fitting as Pasternak, himself a gifted musician, compared tragedy and comedy in Shakespeare to the minor and major keys in music, and the transitions between poetry and prose to musical variations.
Though brief and epigrammatic, the essay contains messages about Shakespeare’s dramas which are still fresh and challenging today. Pasternak places him firmly within the European tradition as ‘the father and prophet of realism’, a major influence on Pushkin, Goethe and Victor Hugo, and the predecessor of Chekhov and Ibsen. He roundly rejects the hypothesis that Bacon could have written the plays, detects a Dostoevskian spirit in Macbeth, which ‘might well have been called Crime and Punishment’, and claims that productions of King Lear are ‘always too noisy’. On the one hand, he compares the milieu of Shakespeare’s early years in London with the Tverskoy district of Moscow in the mid-19th century, with its ‘troikas, publicans, gipsy choirs and educated merchants who patronized the arts’, appropriating him for a Russian public; on the other, he emphasizes his timeless universality, as ‘so great an artist must inevitably sum up everything human in himself'.
Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement
European studies blog recent posts
- Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love
- How the Polish nobility and a "little Russian [? – Belarusian!] girl" shaped Belarusian sports
- The Hobbit – there and back, or what are you looking for? Braille books in Slavonic collections 2.
- “The hands want to see, the eyes want to caress”. Braille books in Slavonic collections 1
- Taras Shevchenko display at the British Library
- From the Book ‘Wooden Idols’: An Anti-Book
- Siberian Ethnographic Museums: Indigenous Lives Exhibited
- The Colonisation of Novaya Zemlya through the Photographs and Short Stories of Konstantin Nosilov
- Traders, spies, suffragettes? Women in cultural anthropology
- Mikalojus Konstantinas Čiurlionis: a genius cursed by fate?
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing