20 August 2014
The Drama of Marinetti by Mikhail Karasik
The British Library has recently acquired the rare Russian artist’s book Drama Marinetti v odinnadt︠s︡ati kartinakh (‘The Drama of Marinetti in eleven pictures’) by Mikhail Karasik (St. Petersburg, 2008; shelfmark HS.74/2177).
Russian title page as a post card (Sheet 0). Reproduced with kind permission of Mikhail Karasik.
The book is one of a limited edition of 15 signed copies and consists of 12 sheets in the form of large postcards. On one side of each appears a lithographic illustration made with reworked old photographs. On the reverse side appears the offset text of the drama composed from contemporary newspaper and literary sources. The text inside the book is printed in Russian; an English version is designed as a newspaper – The Drama of Marinetti, special issue – and inserted into the book. For a full description see Mikhail Karasik: catalogue raisonné 1987-2010 (Nijmegen, 2010), p.157.
Bearing the sub-title “The Story of How the Leader of World Futurism Flopped in Russia”, it graphically evaluates Marinetti’s legendary visit to Russia in 1914. Highlighting the differences between Italian Futurism which as Karasik suggests “promoted urbanism, the cult of technology and machines, the destruction of tradition and old culture”, and Russian Futurism which “focused on folk culture, and the Russian icon”, it will complement the British Library’s outstanding collection of Italian and Russian Futurist books.
At the Barber's (Sheet 3)
One particularly interesting feature of the book’s graphics is the way in which works of Russian Futurists are referenced in the collaged lithographs. For example sheet no 3 At the Barber’s clearly refers to Larionov’s painting The Officer’s Barber (1910) with the heads of the officer and barber being replaced by those of Marinetti and Larionov; and later in sheet no 5 Marinetti and Venus, Marinetti appears in his car with a figure of Venus familiar from Larionov’s painting of Venus from 1910.
There are several heated debates in the Drama of Marinetti about the nature of Futurist poetry. The Italian approach embodied in Marinetti’s idea of “Words in Freedom” is contrasted with the Russian idea of Zaum’ (transrational or trans-sense language). Whereas Marinetti in scene 7 sees them as essentially the same, Benedikt Livshits sees the Italian approach as maximizing chaos “so as to minimize the intermediary role played by reason” and tries to explain the experiments of Russian Futurists, in particular Khlebnikov.
The Studio of Kulbin (Sheet 8)
Marinetti finally, in an aside in the same scene, concludes that “Russian Futurism has little in common with Western Futurism” though he does admit that “when it comes to Futurist music then Russia has to be recognized as taking the lead”. He continues: “In 1910 Kulbin was the first to proclaim the principle of free ‘music of noises’ and now we Italians are merely following in his footsteps”. In recognition of this remark sheet no. 9 Soundnoises (see picture below) is based on a photograph of the Italian Futurist composer Russolo and some of his sound and noise machines or Intonarumori out of which emerge the heads of Kulbin, Khlebnikov, Kruchenykh and Marinetti. Kulbin’s theories on Free music, Colour music (synaesthesia) etc are set out in Studio of the Impressionists [Studiya Impressionistov, 1910], the cover of which is used as a backround for the superimposed heads of Russian Futurists in sheet no. 8 The Studio of Kulbin (see picture above). For a description of Kulbin’s theories on music see my article on Studiya Impressionistov in The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines, Vol. III, Part II, pp.1260-4. (Oxford, 2013; YC.2013.b.1128)
Soundnoises (Sheet 9)
Karasik’s book will be an invaluable addition to an already large number of his works held by the British Library. A list of works written and illustrated by him as well as works of others published by him are included in Hellyer, Peter, A catalogue of Russian Avant-Garde Books 1912-1934 and 1969-2003 (London, 2006; YC.2006.b.2068 ). More recent items can be found on the webpage for Russian Avant-Garde Artists’ Books 1969-2010 in the British Library.
Peter Hellyer, Curator Russian Studies
11 August 2014
Albinia Lucy Wherry and Russian “knights” on war-time postcards
Among other material in the Wherry Collection, donated to the British Library in 1962, I came across three Russian postcards.
Albinia Lucy Wherry (1857-1929) worked at the Women’s Emergency Canteen in Paris during the First World War and was awarded a badge of service for her efforts. The Canteen opened in April 1915 underneath the Gare du Nord, one of the main railway stations for Allied troops on their way to or from the front, as well as other military destinations. Albinia worked at the Canteen from 1915-1918, and it is believed she put together and displayed a collection of postcards whilst working there. The postcards form part of the collection of material which she later donated to the British Library. A selection of humorous postcards and items relating to the Women’s Emergency Canteen in Paris are now on display in our current exhibition in the Folio Society Gallery Enduring war: grief, grit and humour, and the majority of the Wherry Collection postcards are currently on exhibition in Case 1 of the Philatelic Exhibition on the Upper Ground Floor in the St Pancras building (the three Russian postcards can be found in slide 21).
The images are of a very distinctive artistic style close to the tradition of Russian icons. In the early 20th century some artists adopted it for illustrating children’s books, fairy tales, popular literature, calendars and presentation albums and theatre programmes.
Les Solennités du saint couronnement. Ouvrage publié avec l'autorisation de Sa Majesté l'Empereur par le Ministère de la Maison Impériale sous la direction de M. V. S. Krivenko, avec la collaboration de MM. N. Opritz, E. Barsow. (St Petersburg, 1899) LR.25.c.20
One of the best-known artists who worked in such a style is, of course, Ivan Bilibin. His pictures were often used in postcards, like this one (HS.74/2027, vol. 7):
However, these images (reproduced below) are related to the First World War and bear the initials“BZ”.
“BZ” appears to be a Russian artist, Boris Zvorykin (1872-1942?). He was born in Moscow into merchant family and studied for a year or so at the Moscow School of Painting, Sculpture and Architecture. By the beginning of the First World War he had become a successful illustrator, designer of postcards, theatre programmes and celebratory dinner menus, who was greatly in demand, working with various Russian publishers including the famous Sytin.
In 1919 Zvorykin worked for the Moscow magazine Krasnoarmeets (‘The Red Guard’) (the British Library holds a jubilee issue of this journal published in 1921 to celebrate its third anniversary – shelfmark 8820.f.41). His most famous work of that period is a poster Boi krasnogo rytsaria s temnoi siloi (‘The Red Knight fighting with the Dark Force’; Cup.645.a.6.).
However, in 1921 Zvorykin emigrated to Paris where he also worked as a book designer, illustrator and later as an icon painter for Orthodox churches abroad. It was in France that he illustrated Pushkin’s books, including Boris Godunov. A copy of this edition is also held by the British Library.
A.S. Pushkin, Boris Godounov (Paris, 19??); RB.23.b.5893.
Katya Rogatchevskaia, Lead East European Curator (Russian)
20 May 2014
You plowed my blooming orchards, you did!
On 18 May this year Crimean Tatars worldwide commemorated a sad anniversary in their history: 70 years since their deportation from their homeland Crimea in May 1944. The planned commemorations in Crimea itself did not go as planned by the Crimean Tatars: all mass gatherings were banned in the annexed Crimea until June 6 2014.
“In a single night, approximately 191,000 had the dehumanizing experience of being taken from their homes, stripped of their possessions, and exiled from their homeland”, writes Greta Lynn Uehling in her thoroughly-researched book Beyond memory: the Crimean Tatars’ deportation and return. The Deportation, which claimed the lives of at least 30% of the entire Crimean Tatar population, started on the early morning of 18 May by Stalin’s secret police, the NKVD. The Tatars were given about 30 minutes to pack. The whole operation of the deportation ordered by Stalin lasted three days. By 20 May at 16.00 it was finished (cattle cars were loaded and sent to places of deportation). A telegram was duly sent to Lavrentiy Beria by I. Serov, the Deputy National Commissar of Internal Affairs of USSR, and A. Kobulov, National Commissar of Internal Affairs of the Uzbek SSR, about the end of the special operation. The texts of telegrams and other documents related to the Deportation are available to our readers in the Russian original in the book Stalinskii genotsid i etnotsid krymskotatarskogo naroda (Stalinist genocide and ethnocide of Crimean Tatar people).
Painting by the Crimean Tatar artist Rustem Eminov
For decades the Crimean Tatars were resettled in Central Asia and Siberia and prohibited from returning to their homeland. The Exile – called in Crimean Tatar “Sürgün” - left a profound wound in the soul of the nation and gave birth to many poems. The famous Crimean Tatar poet Fazil Eskender expressed this anger against the Soviet authorities in his poem Mayis 18 de (On May 18):
You dragged my innocent childhood years,
On the tip of your bayonets!
On May 18 without fear of God,
You plowed my blooming orchards, you did!
Monument to the Deported Crimean Tatars in Sudak ( image from Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0)
The British Library’s excellent Maps Collection holds many ancient maps showing the Crimean Peninsula (under the title Tartaria or Tartaria Minor) as well as memoirs of travellers to the Crimean Khanate before and after it became a part of the Russian empire.
Tabula Geographica qua pars Russiae. Pontus Euxinus ... et Tartaria Minor ... exhibentur. 1720. Maps.K.top.112.97
The secret documents about the Deportation and memoirs of deported people were published in Ukraine in last decades and are part of our collections. The British Library Oral History collections hold two Russian-language interviews with deported Crimean Tatars made in the 1990s (C515/06). In 2008 British writer Lily Hyde published the first English-language novel about the return of a Crimean Tatar family to Crimea entitled Dream Land (London, 2008; YK.2009.a.30188). The book has been recently translated into Crimean Tatar and Ukrainian, adding to the growing literature about the Crimean Tatars and the forced deportations in the 20th century (picture below by Rimma Lough).
This year the Crimean Tatars could not mark the 70th anniversary of the Deportation in Crimea itself in an appropriate way. The commemorative meeting took place not in the main square in Simferopol, as in previous decades, but on the outskirts of Simferopol near a mosque, with helicopters flying low above the heads of thousands of mourners. Yet Crimean Tatars will continue to remember and honour their dead. As the Crimean Tatar poet Cemil Kermencikli wrote in his poem Tatarim (I am a Tatar): “I will insist on justice for a thousand years”.
Olga Kerziouk, Curator Ukrainian Studies
References/further reading:
Stalinskii genotsid i etnotsid krymskotatarskogo naroda. Dokumenty, fakty, kommentarii. (Simferopol, 2008). YF.2009.a.34028
Lily Hyde, Dream Land (London, 2008) YK.2009.a.30188
Deportatsiia krymskikh tatar 18 maia 1944 goda. Kak eto bylo. (Simferopol, 2004). YF.2006.a.17643
Greta Lynn Uehling, Beyond memory: the Crimean Tatars’ Deportation and Return (Basingstoke, 2004) YC.2006.a.8885
Krymski studii. Spetsialnyi vypusk "Krymskie tatary v "Khronike tekushchikh sobytii". 2000, issue 5-6. ZA.9.b.2491
Neal Ascherson, Black Sea: the Birthplace of Civilization and Barbarism (London, 1995) YC.1995.b.54
Alan Fisher, The Crimean Tatars (Stanford, 1978) X:800/28210
02 May 2014
Ivan the Terrible, primers, ballet and the joys of curatorship
Printing in the Old Church Slavonic language using Cyrillic and Glagolitic scripts started in the late 15th century, about 50 years after moveable type was introduced to Europe by Johannes Gutenberg. The first Cyrillic printing office was established in Kraków by Schweipolt Fiol (fl. 1479-1525/6) of Neustadt. Four liturgical works originated from Fiol’s press. An Octoechos (a liturgical book that contains a repertoire of hymns ordered in eight parts according to the eight tones) and a Horologion (Book of Hours) were printed in 1491.
Cyrillic printing in Muscovite Russia started only in the mid-16th century on the initiative of Tsar Ivan the Terrible and Metropolitan Makarius. From the start printing and publishing in Russia was linked closely to political agendas. In 1547 Ivan proclaimed himself Tsar, having previously borne the title of Grand Duke. The new title symbolised the divine origin of secular power, established a direct link between Russian rulers and Emperors of the recently fallen Byzantium, and was supposed to put Russia much higher in the European hierarchy of states. The change of title was supported by a number of internal reforms, including a revised code of laws (1550) and a church code (Stoglav - The Book of One Hundred Chapters) produced by a Church council called the Council of One Hundred Chapters held in 1551.
Developments in state and Church politics instigated printing. It is believed that the first Russian press (now referred to as ‘Anonymous’) operated in Moscow in 1553-1565. Although early Russian imprints lack date and place of publication, other primary sources contain information about the press and its employees. It is probable that Ivan Fedorov, who bears the title of the ‘father of Russian printing’, because he produced the first dated imprint, also worked there. Between five and 28 copies of each of the seven titles attributed to this press are known. Five different typefaces were used, but all are reminiscent of the semi-uncial handwriting originating from Moscow scriptoria. Ornaments and initials were produced from woodcuts.
The first dated book printed in Moscow in 1564 was the Apostol (Liturgical Acts and Epistles), now known in 66 copies held in libraries and archives around the world.
The Liturgical Acts and Epistles, or ‘Apostol’ (Moscow, 1564) C.104.k.11
Although the book was printed at the ‘Anonymous’ press , the names of the printers are known – Ivan Fedorov and Petr Timofeev Mstislavets. The British Library acquired a copy of the Apostol at auction in November 1975 from the sale of the collection of the famous Russian impresario and founder of the Ballets Russes Sergei Diaghilev.
Sergei Diaghilev, impresario and book collector. (Picture from Wikimedia Commons)
Diaghilev developed a passion for rare books towards the end of his life and between 1926 and 1929 amassed an extremely valuable collection of print rarities and autographs. As he hoped to use his collections and the archives of the Ballet Russes as a foundation for a Russian cultural centre, the French government took care of all these valuable materials. However, to show respect for Diaghilev's memory the French Ministry of Education offered his collections and archives to his close friend and younger colleague, the dancer and choreographer Serge Lifar, who bought it from the French state. Over the years Lifar carried on adding to the library, and it became known as the Diaghilev-Lifar collection. However, in the 1970s, Lifar, then in his 70s and on a small pension, could not cope with financial pressure and sold the library and the Ballet Russes archives.
Some of the books from the Diaghilev collection, however, ended up in the possession of his secretary Boris Kokhno who sold them individually. That is how the first dated book printed in Ukraine, the so called Lviv Bukvar’ (Primer) of 1574, found its way to the special collections of Harvard University Library in 1953. Apparently it was sold for only $2,000, as the seller did not fully understand the importance of this copy, which was printed by the same Ivan Fedorov, who left Muscovy for the Duchy of Lithuania where printing was privately sponsored, and subsequently moved to Lviv, where in 1572 he opened the first press on Ukrainian soil. Once the Primer became known to the academic community it became a real sensation and remained the only known copy in the world until in 1982 when Dr Christine Thomas, then Head of the British Library’s Russian and Ukrainian collections, acquired the second known copy.
Ivan Fedorov’s Primer (Lviv, 1574). C.104.dd.11.(1).
On 9 May we will celebrate the 450th anniversary of Ivan Fedorov’s edition of the Apostol and the 440th anniversary of his publication of the Primer with a conference, Revisiting Ivan Fedorov’s Legacy in Early Modern Europe. If you would like to learn more about early printing in Eastern Europe, please join us; the conference is free, but booking is essential.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator Russian Studies
References
Cyrillic books printed before 1701 in British and Irish collections: a union catalogue / compiled by Ralph Cleminson et al. (London, 2001) 2708.h.903
The Diaghilev-Lifar Library. [Sale catalogue, Sotheby Parke Bernet] (Monaco, 1975)
Nemirovskii, E. Slavianskie izdaniia kirillovskogo (tserkovnoslavianskogo) shrifta, 1491-2000 : inventarʹ sokhranivshikhsia ekzempliarov i ukazatelʹ literatury ( Moscow, 2009- ) ZF.9.b.1317
Christine Thomas. ‘Two East Slavonic Primers: Lvov, 1574 and Moscow, 1637’ in: British Library Journal, 1984. Pp.32-47
21 April 2014
‘Church, not Chocolate’: Easter eggs in Eastern Europe
The British are not, it must be said, especially inventive when it comes to Easter egg traditions. Possibly the most ancient of these is the Lancashire custom of ‘pace-egging’ (‘pace’ deriving from the Latin Pascha, not an allusion to the speed with which the decorated eggs roll down the hill in Avenham Park, Preston, where crowds still gather on Easter Sunday to watch the ritual). The Wordsworth Museum in Grasmere houses a collection of elaborately decorated eggs which the poet (or more probably Mary and Dorothy Wordsworth and Sara Hutchinson) prepared for young John, Dora and William junior. Originally these eggs were wrapped in onion-skins and boiled to give the shell a rich golden marbled colour which, sadly, would have been ruined when they were rolled to see whose would go furthest without cracking. Now, unfortunately, this tradition, like that of the ‘pace-eggers’ with their disguises and blackened faces, performing a mumming play in return for eggs or funds to purchase them, has largely died out, though those eager to hear the original ‘pace-egg’ song can do so through various versions in the British Library’s sound archives.
Elsewhere in Europe, though, things are very different. The sumptuous creations of Carl Fabergé for the Russian Imperial court are famous, but in confecting these masterpieces in jewels, pearls and fine enamelling he was continuing a much older tradition found not only in Russia but in Ukraine and throughout Central Europe. Nor were eggs the only items decorated at Easter; in Northern Europe, as in Bohemia, birch or pussy-willow boughs were gathered and festooned with ribbons and feathers for use in playful switching rituals which originated in much older fertility rites and Christian penitential practices, a tradition still observed on ‘Whipping Monday’ in the Czech Republic, where the boys who run from house to house with their pomlázky are rewarded with Easter eggs from the girls (who take revenge by dousing them with water the following day).
Over the years the methods used to decorate these eggs have become increasingly complex and sophisticated. Those wishing to experiment for themselves can consult Marie Brahová’s České kraslice (‘Czech Easter eggs’; Prague, 1993: BL shelfmark YA.2002.a.1656), which gives illustrated instructions on how to achieve striking effects with batik, beads and relief as well as the more familiar techniques of painting, etching patterns with a nail on a fine coat of wax or paint, or even the use of humble mud or clay, readily available in even the poorest village. As well as flowers and abstract patterns, favourite motifs included pictures of Christ and the saints, or views of local scenes, as in the splendid collection of the Moravské museum in Brno, described in Eva Večerková’s Kraslice (Brno, 1989; X.0410.137).
In Ukraine the decorated eggs, painted with equally intricate designs, are carried in baskets to church to be blessed by the priest, together with the traditional kulich, a rich fruited bread which, like the eggs, represents the return to feasting after the strictures of the Lenten fast, when Orthodox believers abstain not only from meat and sweet things but from dairy produce of any kind. Here the eggs are covered with detailed geometrical motifs echoing those of the red and black cross-stitched embroideries on the cloths with which the baskets are draped, as well as with stylized images of birds, fish and animals (right) reflecting the pre-Christian animistic beliefs of the ancient Slavonic peoples as well as the rural way of life. Colourful photographs of these may be seen in O. H. Solomchenko’s Pysanky Ukraïns’kyckh Karpat (‘Pisankas of the Ukrainian Carpathians’, Uzhgorod, 2002; YA.2003.b.1092).
Easter, a season of rejoicing and reconciliation, is also a time to remember the traditions which unite the peoples of East and West, however we may celebrate, and to admire the wealth of invention which brings such beauty within the reach of the poorest peasant. Like Hans Christian Andersen’s Emperor of China with his artificial nightingale, the Tsars with their elaborate Fabergé eggs were no richer than the humblest of their subjects who were proud to possess examples of such fine workmanship created with the resources of Nature itself.
Susan Halstead Curator, Czech and Slovak Studies
27 January 2014
One Family’s Story in Bobruisk during the Second World War
The population of Belarus suffered terribly during the Second World War, but the biggest losses occurred among the country’s Jewish communities. Even now, nearly 70 years after the war, there are still no official statistics for the numbers of dead – only estimates. We can only imagine how terrible it was for civilians to survive, and how hard it was to recover and to rebuild their lives after the war.
January 27 is Holocaust Memorial Day in the United Kingdom to remember all innocent victims. I decided to tell the story of my good friend Lily Samuel-Podrobinok and of her parents’ families, who were evacuated by train to the Ural Region and escaped the Holocaust.
The family of Lily’s father Meir Podrobinok (born 1934) comes from the city of Bobriusk. Meir’s mother Leah, a housewife, and his father Zalman, a milkman, were both born there. Lily’s mother Nina Leokumovich (born 1942) and her family come from Zhlobin in Gomel Region and later relocated to live and work in Bobruisk. Nina’s father Abram became very famous for his excellent work as a vet, and her mother Ronia was a hospital nurse.
Bobruisk (or Babruisk) is a city in the Mogilev Region situated on the river Berezina. Established in mediaeval times, it is first mentioned in a document of 1387. Anna Vygodskaia described Bobruisk as “a sleepy provincial town, whose inhabitants sealed themselves off from the rest of the world”, until in the 1870s the railway connected Bobruisk to Minsk, Vilno, Gomel and Libava (Latvia). Being in close proximity to Russia and Poland, Bobruisk quickly established itself as a trading centre.
The first mention of the Jewish community in historical documents was in 1508. Just a few families were living there, but by 1766 the community had grown to 395. The biggest rise in population was in the 19th century: by 1897 the total population of the city was 28,764, of whom 71% (20,438) were Jewish. Bobruisk came to be called “the city of 40 synagogues” – there is only one left today.
Postcard showing synagogues of Bobruisk. From Vladimir Likhodedov, Sinagogi = Synagogues (Minsk, 2007.) YF.2009.b.2407
By 1917 there were 42 synagogues, a Jewish school and hospital, cinemas, a drama club and a Jewish library, one of the four largest of its kind in the Russian Empire. Bobruisk was also a centre of book publishing in Yiddish, Hebrew and Russian; the best-known publisher, Iakov Gunzburg (Yaaḳov Ginzburg), was active until 1928. There were a number of Jewish newspapers (Bobruiskii listok, Bobruskie otkliki and Bobruiskii ezhenedelnik) and Zionist and other political organizations. The most famous was BUND, which also published political literature.
Germany attacked the Soviet Union on 22 June 1941; Minsk, the capital of Belarusian Soviet Socialist Republic, was occupied on 26 June, but the Mogilev Region and Bobruisk were defended by Red Army soldiers and military cadets until the town was taken by German soldiers on 28 July. There was only a short time for the residents to make one very important life-changing decision: to leave their home town or to stay.
Zalman Podrobinok, photo taken after the war [by kind permission of Lily Samuel-Podrobinok]
Lily’s grandfather Zalman had joined the Red Army infantry. In 1943 or 1944 he was injured and spent some time in hospital; he was reunited with his family through the Red Cross. The rest of Lily’s family on both sides decided to leave Bobruisk. With the Germans bombing and German paratroopers already in the city, there was total chaos and confusion among the population. The family walked 60 km to Rogachev (Rahachow) and then on to Propoisk (today known as Slavgorod), where they safely boarded an open-carriage train to Russia.
At one point the family almost became separated. Somebody saw the young children walking and offered the family a lift to the railway station; the mother helped the children in, but there was no more room, so the car left without her. The children decided they didn’t want to travel alone, so got out and ran back to find their mother. Luckily the family were reunited, and a train took them to Cheliabinsk.
With the outbreak of war the small Russian town of Cheliabinsk had suddenly grown into a big industrial centre with lots of workers, factories and plants evacuated there. Zalman Podrobinok worked at the military plant and Abram Leokumovich worked as a vet, helping to look after the horses used by the Red Army.
The occupation of Belarus lasted four long years. During Operation Bagration Belarus was liberated on 4 July 1944; Bobruisk had been liberated in June 1944 by the 1st, 2nd and 3rd Belarusian fronts and 1st Baltic front.
Under Nazi occupation there were 260 internal camps in Belarus and 296 Jewish ghettos, of which 36 were in the Mogilev Region. 209 cities and towns were destroyed and 627 villages burned to the ground; 158 were never repopulated. The village of Khatyn is a symbol and memorial of all the burned villages in Belarus.
In October 1941 prisoner of war camps were set up in Bobruisk and a Jewish ghetto nine kilometres away in the village of Kamenka, where more than 25,000 people were imprisoned, not only from Bobruisk, but later in 1942 prisoners were relocated from the Warsaw Ghetto. Altogether, by the end of the German occupation more than 40,000 prisoners of war and 40,000 civilians had been killed in the Bobruisk area.
There are 572 Jewish Holocaust memorials and monuments in Belarus, and 72 memorials thanks to generous donations from World Jewish Relief (WJR) and the Simon Mark Lazarus Foundation, UK.
Lily’s family returned to Bobruisk in 1946, although some families decided to stay in Russia; some members of Lily’s own family stayed in Cheliabinsk. Coming home again was hard, and it took a long time to settle back into normal life. Zalman and Leah Podrobinok’s home had been destroyed by heavy bombing, so they took out a mortgage to rebuild their house.
Abram and Ronia Leokumovich also came to Bobruisk in 1946 and, because there was a shortage of vets, Abram was offered his job back together with very comfortable office accommodation.
Efim, Nina and Abram Leokumovich in a photo taken after the war in Bobruisk [by kind permission of Lily Samuel-Podrobinok]
Both families rebuilt their lives and gave all their children a higher education. In 1990 they decided to emigrate to Israel, but continue to visit Bobruisk as often as possible.
The Jewish community in Bobruisk was revived when a young rabbi from Israel came with his family and restored the synagogue. Today a Jewish community of around 4,000 remains, and the future looks promising!
I would like to thank Lily and her family for their help!
Rimma Lough, Belarusian, Russian and Ukrainian Cataloguer
References:
Anna Vygodskaia, The story of a life: Memoirs of a young Jewish woman in the Russian Empire (DeKalb, 2012) YC.2012.a.9563
Bobruĭskaia gorodskaia evreĭskaia obshchina : 500 let (Bobruisk, 2008) LF.31.a.2961.
Pamiats’: Babruĭsk (‘Minsk, 1995) YA.2003.a.9447.
Pamiatsʹ Belarusʹ (Minsk, 1995) YA.2001.a.2761.
Ales Adamovich, Khatyn; translated by Glenys Kozlov [et al.] (London, 2012) H.2013/.8994.
Khatyn’ = Khatyn = Chatyn (Minsk, 2005) YF.2006.a.5117.
24 January 2014
The life and travels of a Tsar - and of a manuscript
When my predecessor retired as curator of the British Library’s Russian collections I took on responsibility for some rare materials which she had not finished working on. One of these was a manuscript in Russian created in the 18th century. It is in in a very good condition with a fair leather binding and the title ‘The Life of Peter the Great’ is embossed on the spine. The manuscript was created, according to the scribe’s note, as a presentation copy “on the 27th [June] in the year 1765” to celebrate “the victory given by God to glorious Tsar of Russia Peter the Great over Swedish King Charles XII in the Poltava Battle in 1709”. In this note the scribe calls himself “Fedor, son of Ivan Amisimov of the town of Kungur” (located in the Ural mountains in the Perm region).
On verso of the last leaf there is a previous owner’s note written in the 19th century: “Monday, 4 November 93. My dear brother Sania, I’m sending you this book as a token of my memory. I’m writing to you, forever beloved brother, maybe this is the last time I’m writing to you. Goodbye, my dear, not much left (?) of your money, write back. Your sister Aleksandra Kutalova, 13 October 1893”.
Aleksandra Kutalova’s inscription
On the Internet I found photographs of several members of the Kutalov family taken in a Kungur photo studio in the first half of the 20th century. One, taken in 1927, portrays two brothers, Boris and Aleksandr Aleksandrovich Kutalov. They are most certainly the sons of Aleksandr Vasil’evich Kutalov (1869 or 1870–1918)], the “dear brother Sania”, who was presented with this manuscript. Information which I found on an Internet forum for the history of Kungur confirmed my guess, as a local historian mentioned that he had seen birth records for a girl called Aleksandra born to the Kutalov family in 1874. These findings suggest that until the end of the 19th century the manuscript was still held in Kungur or nearby.
The manuscript contains the ‘Account of travel to Europe’ commencing with the words: “The trip started in Moscow.” In the late 18th century this was thought to be written by Peter the Great himself and was better known as ‘The Travel Accounts of the Grand Person’. This text was first published in St Petersburg in 1788 under the full title Zapisnaia knizhka liubopytnykh zamiechanīĭ velikoĭ osoby, stranstvovavsheĭ pod imenem dvorianina rossīĭskаgo posol’stva v 1697 i 1698 godu (‘The notebook of curious accounts of the Grand Person who travelled incognito under the name of a Russian nobleman with the Russian Embassy in 1697 and 1698’), held at British Library shelfmark 1427.c.9.(1.).
However, the greater part of the manuscript is taken up by the text ‘The Life of Peter the Great’. This is a Russian version of the biography Vita di Pietro il Grande, Imperator della Russia; estratta de varie Memorie publicate in Francia e in Olanda (Venice, 1736; British Library 1487.a.32.), a compilation from several sources, initially written by an Italian author, Antonio Catiforo, and published in eight editions between 1736 and 1806. The text was translated into Russian by Stepan Ivanovich Pisarev (1709-1775) who served in various state offices. Parallel to his career as a civil servant, Pisarev was interested in literary translation, and many of his translations were published in numerous editions. He translated the Vita di Pietro il Grande in 1743 at the request of Empress Elizaveta Petrovna.
The text of ‘The Life of Peter the Great’ is preceded by a nice portrait (above) painted on paper by a local amateur artist. This was copied from a well-known lithograph that reproduced the portrait apparently made by Louis Caravaque in 1716 (see D. Rovinskii. Podrobnyi slovar’ russkikh gravirovannykh portretov, St Petersburg, 1886-1889. Vol. 3, 1566-1568, No. 122; [reprint edition (2008) at YF.2008.b.2602]).
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator Russian Studies
04 November 2013
Classroom curiosities
Cultural history and history of education is a relatively new research trend, so it was not obvious to the previous generations of librarians and curators that future scholars would want to examine textbooks. This type of material is difficult to collect and preserve. Although produced in large quantities and numerous editions, textbooks, like newspapers and ephemera, are not meant to survive. Older foreign textbooks and practical guides for teaching and learning represent an especially precious category of items. What was meant to be cheaply-produced learning material now becomes invaluable for the simple reason that very few copies survive. One of the most treasured works in our collections is Ivan Fedorov's Azbuka (C.104.dd.11(1)), printed in Lviv in 1574, the first printed and dated East Slavonic primer. This is an extremely rare item - there is only one other recorded copy in the world, at Harvard University Library.
A Slavonic Grammar by Meletii Smotritsky was first printed in 1618-1619 and reprinted several times in the 17th century. Smotritsky made an attempt to codify the contemporary Church Slavonic language as used in the Belarusian, Russian and Ukrainian lands. The book had a significant impact on the development of these languages. In 1648 the grammar was reworked to reflect the norms of the language as used in Moscow at that time. We have two copies of the 1648 edition ( 71.d.16 and C.125.d.14).
The latter copy comes from the collection of Sir Hans Sloane (1660-1753) and bears notes in Latin, which suggests that the book was used for learning purposes. Interestingly, all notes are made on the page where the principles of Russian syntax are explained, which probably suggests that the learner was quite advanced. Before belonging to a foreign owner, this copy was in possession of a priest – one Andrei Petrovich Peresvetov.
Sloane's copy of Smotritsky's grammar (C.125.d.14) showing the Latin notes
The first Russian textbook on mathematics by Leonty Magnitsky was published in 1703, also in the Church Slavonic language (8531.f.16). It is both an encyclopedia of mathematics which explains its rationale and provides numerous tables, measures and rules, and a textbook with lots of practical 'problems', such as how many bricks are needed to build a wall of certain measurements (see the illustration below), or what one’s debt would be if one wanted a loan at a certain percentage. The book was published in 2,400 copies and used in schools till the 1750s.
There are more examples of learning and teaching materials from the 19th century in such subjects as languages, history, the Orthodox religion, rhetoric, poetry, literature and law. One of the more curious titles is the book by Ivan Zander Nachatki russkogo iazyka dlia nemetskogo iunoshestva [The foundations of the Russia language for German youths], published in Riga in 1869 [shelfmark 12976.h.18.], which included Russian proverbs with parallel translations. It is very likely that the book was acquired by pure chance, but maybe some British Museum readers used German as a language of instruction while learning Russian, as there were no similar books in English.
Slavonic studies fully emerged in Britain in the 20th century (on the history of learning and studying Russian, see James Muckle. The Russian language in Britain: a historical survey of learners and teachers (Ilkestone, 2008; YK.2009.a.30298 and m09/.13908 ) and, of course, learning material in English started to be produced in Britain. In the British Library, we have a nice pocket-size booklet called Russkii Uchenik= The Russian Pupil (Manchester, 1919; 12975.a.34). Its author claims that the size is part of his method: “For one thing, you get tired of handling your text-book too often, you find you cannot always carry it about to look at it at odd moments. What is the remedy then? A little, well-printed booklet that you could carry about in your pocket like a letter where words and grammar are arranged in a manner which does not tax your brains in the least but nevertheless enables you to assimilate knowledge in an exceedingly interesting, novel, and attractive manner”. Sounds like an advert of a learning app, doesn’t it?
Early lessons from Russkii Uchenik= The Russian Pupil
The British Library also holds some Soviet schoolbooks, which might be an interesting resource for historians of the Soviet system of education. And, of course, one can find plenty of curiosities, such as Uchebnik avtoliubitelia [A textbook for the amateur driver and car owner] (Moscow, 1952; 08774.b.3), Uchebnik dlia mladshego veterinarnogo fel’dshera [A textbook for the junior veterinary practitioner] (Moscow-Leningrad, 1950) and various learning materials for propagandists of atheism, ship’s carpenters, textbooks on logic for secondary schools, and various other subjects. In the atmosphere of Cold War it is not surprising that the British Museum acquired such books as Uchebnik voennoi gigieny [A textbook on military hygiene] (Moscow, 1962; 7327.e.45) or Uchebnik angliiskogo iazyka dlia vysshikh voenno-uchebnykh zavedenii [English for Military Highschools] (Moscow, 1957; W.P.12521)
At the beginning of perestroika the decision was taken to collect samples of textbooks that would represent the changes in the system of education and in society, so it is not unexpected that one of examples of school literature of the 21st century is Bukvarʹ shkolʹnika : Putevoditelʹ nachala poznaniia veshchei bozhestvennykh i chelovecheskikh [The Pupil’s primer: the guidebook for learning about things divine and human] (Moscow, 2004; YF.2006.b.558).
Katya Rogatchevskaia, Lead East European Curator (Russian)
30 October 2013
In search of the lost palace in Białowieża National Park
We are all so switched on to social media these days that we sometimes forget how recent a development this has been. Every so often, when I go into Facebook, I am confronted by wonderful photographs posted by the Białowieża National Park, a nature reserve in the primeval forest straddling the Polish-Belarusian border. Known for being the last place in Europe that bison still live, the reserve hosts scientific conferences and is a popular resort for walkers and cyclists, as well as for people who simply come to look at the animals and enjoy the enveloping quiet of the forest all around.
But just a decade ago, Białowieża was all but unknown outside Poland and certain scientific circles, and its web presence was negligible. At that time, I was involved in researching the history of the place – originally for a friend’s book (Greg King, Court of the Last Tsar, BL shelfmarks YC.2006.a.13165 and m06/.22031); but we also gathered enough information for a long magazine article.
Białowieża Park started life as a hunting ground for the Lithuanian and Polish kings, and the forest’s (few) inhabitants enjoyed a tax-free status on condition they looked after it. In due course, following the partitions of Poland, it fell into the hands of the Romanovs, who set about restocking a forest now much damaged and depleted by invasions. Tsar Alexander III, a particularly enthusiastic huntsman with solidly bourgeois tastes, built himself a massive lodge there in the 1890s, transforming the simple estate into an imperial park, complete with outbuildings and landscaped grounds. Polish presidents and Nazi viceroys used it later, but the palace was damaged in World War Two and subsequently torn down. Today, the scientific study centre stands in its place.
The Hofmarschal’s House, one of the remaining outbuildings (©J.Ashton/C.Martyn)
The estate gets odd mentions in memoirs and histories of the late imperial period – particularly of Nicholas II’s reign – but practically nothing was written about it in detail. It took Greg and me some time to even work out where it actually was, but both of us have a particular interest in architecture, and were fascinated by the first picture we saw of the turreted behemoth that had been Alexander’s palace.
Getting to Białowieża in 2004 proved a reasonable challenge. There was no direct route by public transport from Warsaw, and the resulting car trip took many hours longer than anticipated, mainly due to farm vehicles passing very slowly along the little roads. On the other hand, it was very peaceful and relaxing! The town of Białowieża, two uneven roads lined with wooden houses, has probably not changed greatly since Tsarist days, save for the addition of two modern hotels. The park opens from the end of one street, and in its gatehouse – one of the few remaining traces of Alexander’s gothic fantasy – was an exhibition on the history of the palace. In Polish, of course.
These days, there are plentiful photos of the whole estate on the net, and a boutique hotel cashing in on the Tsarist connection has opened in the disused imperial station. There is a direct bus from Warsaw and lots of websites in English.
Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager
Some more BL resources on Białowieża Palace:
Białowieża, carska rezydencja, by Swietlana Czestnych, Karen Kettering (LF.31.a.3514)
Saga Puszczy Białowieskiej, by Simona Kossak (YA.2003.a.20990)
Białowieża : zarys dziejów do 1950 roku, by Piotr Bajko (YF.2004.a.2209)
09 October 2013
The British Library & British Museum Singers celebrate Verdi’s Birthday
Join the British Library and British Museum Singers for this performance on 10 October to mark the 200th anniversary of Giuseppe Verdi’s birth on 10 October 1813.
When: 13.00-13.40, Thursday 10 October 2013
Where: Entrance Hall, British Library, St Pancras
Portrait of Giuseppe Verdi by Giovanni Boldini, 1886, from Wikimedia Commons
This free event will be conducted by Peter Hellyer and accompanied by Giles Ridley.
The programme will include these choruses and arias from Verdi operas:
Chorus of Hebrew slaves (Nabucco)
Brindisi (La traviata) - solos: Andrew Bale, Hidemi Hatada
Chorus of Scottish refugees (Macbeth)
Matadors’ chorus (La traviata)
Soldiers’ chorus (Il trovatore)
Rataplan (La forza del destino)- solo Kirsten Johnson
Triumphal scene (Aida)
Please come and join in the repeat of Va, pensiero (Chorus of Hebrew slaves) from Nabucco at the end of the concert.
The British Library & British Museum Singers perform four concerts a year in the British Library, the British Museum or St Pancras Church. Wherever possible it links its programmes to current exhibitions and features items held by the British Library or the British Museum. This year it has given concerts celebrating the anniversaries of Benjamin Britten (Britten and Purcell) and Verdi (Verdi and Monteverdi). On 10 October in the British Library Entrance Hall we will be repeating some of Verdi’s best-known choruses on the actual day of his birth. Our next concert entitled “A French Connection” will mark the 50th anniversary of Francis Poulenc’s death and will include his Gloria and songs set to words by Apollinaire. This concert will take place on Thursday 21 November in St Pancras Church at 1.15.
The operas of Verdi were all the rage in Russia in the 1860s. La forza del destino which features in our celebration was in fact first performed in the Bolshoi Kamenny Theatre of St. Petersburg, Russia on 22nd November 1862. After further revisions it was performed in Rome, Madrid, New York and London and elsewhere. It was the version after further revisions, with additions by Antonio Ghislanzoni which premiered in La Scala in 1869 that became the standard performance version. One of the notable celebrations of Verdi’s anniversary in Russia this year has been at the Bolshoi Theatre in Moscow.
Peter Hellyer, Musical Director British Library & British Museum Singers and Curator Russian Studies
European studies blog recent posts
- ████ is ████. Navigating the Minefield of (Self-)censorship in Putin's Russia
- Kharkiv
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union
- Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration. Holocaust Memorial Day 2025
- New Year, Old Years: a Look Back
- Devil in the details: Nikolai Gogol's ‘Christmas Eve’
- Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love
- How the Polish nobility and a "little Russian [? – Belarusian!] girl" shaped Belarusian sports