European studies blog

Exploring Europe at the British Library

22 posts categorized "Serbia"

19 May 2014

Christian Doctrine for Slavonic People: an early Bosnian and Herzegovinian printed book

Title-page of 'Nauk krstjanski za narod slovinski' with a woodcut of the resurrection of JesusNauk krstjanski za narod slovinski (Venice 1611)  C.38.e.40.

Nauk krstjanski za narod slovinski (‘Christian Doctrine for Slavonic People’) is an early Bosnian and Herzegovinian printed book, printed in Venice in 1611 by the Bosnian Franciscan Matija Divković (1563-1631). The book is a compilation from the catechisms published by Jacobus Ledisma (1519-1575) and Roberto Bellarmino, translated from Latin into Bosnian, arranged and interpreted by Divković. Divković’s typographical achievements and his Christian Doctrine will be discussed at the forthcoming Balkan Day seminar at the British Library on 13 June 2014.

On the title leaf above Divković explains that he wrote his book to be useful for both clerics and lay people. Under the image of the resurrected Christ, the imprint gives the place and the year of printing, the name and address of the printer, “Pietro-Maria Bertano by the church called Santa Maria Formosa”. The title leaf bears the ownership stamp of the British Museum Library, now the British Library, dated 10 January 1849, the date of purchase from the London bookselling firm of Rodd. This is the only known copy in Britain and the only edition from Bertano’s press in the British Library.  

Page of 'Nauk krstjanski za narod slovinski' with a woodcut of Jesus preaching to the Apostles
The image above shows Jesus preaching to his apostles. The text on this leaf and the rest of the Christian Doctrine identifies Divković’s book as a typical work of the Counter-Reformation aimed at the revival of the Roman Catholic Church.

Here Divković explains that he translated the sacred texts into a “real and true Bosnian language” and further on he mentions “Slavonic language as in Bosnia Slavonic is spoken”. For Divković Bosnian, Slavonic and “our language”, the term he uses throughout the book, are synonyms for one language which is spoken by the people in Bosnia.

The Cyrillic alphabet in the book  is printed, in Divković’s words, using “Serbian characters” but Divković’s Cyrillic has at least ten specific characters of this minuscule Cyrillic alphabet, sometimes referred to as Bosnian Cyrillic (Bosančica); for example Divković uses a vertical rectangle symbol for the Cyrillic character ‘в’ (v).  

Divković writes mainly in the Jekavian (jekavica) variant of the Štokavian dialect with some Ikavian (ikavica) words added to it. In the Italian imprimatur printed in the Christian Doctrine the language and the alphabet are referred to as Illyric: “in lingua Illirica, & carattere Illirico di Fra Mattheo de Bossna”.

Divković’s Štokavian dialect was widely spoken in the lands which are today Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia, representing one linguistic entity between Slovenian in the west and the Bulgarian  in the east.

Title-page of 'Sto cudesa'
The above image shows Divković’s other work Sto čudesa (‘One Hundred Miracles’) bound together with the Christian Doctrine but foliated separately. The British Library has an intact copy in octavo format (Venice, 1611; C.38.e.40.). Both parts of the book have numerous misprints, which is understandable since Divković had his Cyrillic letters moulded in Venice by printers who didn’t know the language or the alphabet. A list of corrections is given at the end of the volume.

The One Hundred Miracles is Divković’s free translation of Johann Herolt’s  Sermones Discipuli de tempore et de sanctis, cum exemplorum promptuario, ac miraculis Beatae Mariae Virginis.

Woodcut illustration of the Annunciation
Divković’s book contains 12 woodcuts, 10 in Christian Doctrine and two in One Hundred Miracles. The  image of the Annunciation shown here is printed on the verso of One Hundred Miracles’s title leaf which has the motif of a stork feeding with the inscription “Pietas homini tutissima virtus” (Piety is the surest virtue of man).

Divković’s significance lies in the fact that his works have been widely researched and studied as part of the Bosnian and Herzegovinian, Croatian and Serbian written heritage to the present day. Most recently, to celebrate the 400th anniversary of the first imprint, the Bosna Srebrena Cultural and Historical Institute in Sarajevo published a critical edition of Christian Doctrine and One Hundred Miracles transcribed into Croatian as Nauk kristijanski za narod slovinski and Sto čudesa aliti zlamen'ja Blažene i slavne Bogorodice, Divice Marije. This critical edition was published together with a facsimile of the edition of Divković’s book printed by Pietro-Maria Bertano in Venice in 1611.

The language of his book, the Štokavian dialect, became the basis of the literary languages developed in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia in the 19th century.  In Bosnia and Herzegovina, Divković’s importance goes beyond the religious doctrine and church teachings that he spread in his homeland. His main legacy is his reputation as the first Bosnian typographer who printed the first Bosnian book in the language spoken by the people in Bosnia and in an alphabet that anyone in Bosnia could read.  

Title page of Divkovic's 'Little Christian Doctrine'

Divković is the author of four books; all are compilations from Christian literature popular in his time. The above image is a title-leaf of Christian Doctrine known as a “little Christian doctrine” (mali Nauk) printed in Venice 1616. The current research has identified 25 editions of this hugely popular small (16°) format of the work.

The British Library holds a copy printed by Marco Ginami (Venice, 1640-41; C.52.a.7.). It consists of 15 different religious works in prose and verse collected in one volume; one of them is Christian Doctrine, shown here as a constituent part of the work that bears the same title. This copy is one of two copies known to be in existence in Britain. It was acquired in 1889 from Nikola Batistić, a theology scholar and professor from Zadar, Croatia.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

References

Đorđe Đorđević, „Matija Divković: prilog istoriji srpske književnosti XVII veka“. Glas Srpske kraljevske akademije LII (1896), LIII (1898), pp. [30]-139 and [1]-135. Ac.1131/3.

Ralph Cleminson. Cyrillic books printed before 1701 in British and Irish collections :a union catalogue. (London, 2000). 2708.h.903.

Matija Divković. Nauk kristijanski za narod slovinski : Sto čudesa aliti zlamen'ja Blažene i slavne Bogorodice, Divice Marije. Uvodna studija, rječnik i tumač imena Nauka kristijanskoga Darija Gabrić-Bagarić, Dolores Grmača, Maja Banožić. Uvodna studija, transkripcija, rječnik i tumač imena Sto čudesa Marijana Horvat. (Sarajevo, 2013) YF.2014.a.10503.

Matija Divković. Naūk karstianski za narodʹ slovinski /ovi naūkʹ Izdiačkoga iezika ispisa, privede i složi ū iezikʹ Slovinski Bogoćliūbni Bogoslovat︠s︡ʹ P.O. fra Matie Divkovićʹ.  (Sarajevo, 2013) YF.2014.a.10504  [Facsimile of the 1611 edition printed in Venice]

 

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/european/bulgaria/#sthash.Rl0UhLIL.dpuf

28 April 2014

Vuk Stefanović Karadžić and Serbian National Poetry: a Bicentenary

Vuk Stefanović Karadžić (1787-1864), was a Serbian philologist and a reformer of the Serbian literary language.

Portrait of Vuk Stefanovic KaradzicVuk Stefanović Karadžić (picture from Wikimedia Commons

This year marks the bicentenary of the publication of Karadžić’s Мала простонароднЬа славено-сербска пєснарица (‘Simple little Serbian-Slavonic song book’, Vienna, 1814;  1461.e.17.) and of a Писменица сербскога іезика (‘Serbian grammar book’) . 2014 is also marks the 150th anniversary of his death in Vienna in 1864. The forthcoming Balkan Day seminar at the British Library on 13 June 2014 will highlight the cultural achievements and the legacy of this great reformer.

Two hundred years ago Karadžić began a revolutionary reform which gave the Serbian nation a standardised literary language, a complete 30-character Serbian Cyrillic alphabet and revised orthography which included the six new characters of the Serbian alphabet (Ђ, Ј, Љ, Њ, Ћ and Џ). Another of Karadžić’s lasting achievements was his life-long collection and publication of traditional Serbian national literature, especially Serbian national poetry. Over the course of 50 years Karadžić published several editions of selected Serbian national poetry, the first three volumes in Leipzig in 1823-24 (of which the library has volumes one and two; 1064.h.26-27.), and a definitive five-volume edition published in Vienna in 1841-65 (11585.f.11.; volume five was published posthumously by Karadžić’s widow).  The Serbian state acquired Karadžić’s large archive, and has continued to publish his papers to the present day. 

Before Karadžić’s reforms, Serbian literature was written in Church Slavonic from the Middle Ages, then in the mid-18th century in Russo-Slavonic, and later in Slavonic-Serbian (slavenoserpski, a mix of the national spoken language and Russo-Slavonic). Although supported by the Church and the State, these languages were not easily understandable by the ordinary Serbian people who communicated in their own national language. It was this everyday spoken language that produced the traditional national literature that formed the basis for Karadžić’s reforms. Karadžić thus created a new literature and a new literary language breaking all ties with the establishment which remained furious and hostile in Karadžić’s lifetime to the new alphabet, orthography and language. The last remaining restrictions on Karadžić’s alphabet and orthography were lifted only after his death.

Karadžić was not only an ideologist and supporter of the language reform but an active contributor to the creation of the new literary language. In 1818 Karadžić produced a Serbian dictionary, a central text of the contemporary Serbian language.    

Title-page in Serbian, German and Latin of Karadžić's Serbian dictionaryKaradžić’s Serbian dictionary, Српски рјечник (Vienna, 1818) 12976.r.6.

This Serbian dictionary was the first book printed in the new alphabet according to the new orthography. Here Karadžić executed to perfection the main principle of a phonetic orthography, Adelung’s dictum ‘write as you speak’: Karadžić introduced 30 letters representing 30 sounds in the Serbian literary language, and in the dictionary he published over 26,000 words as he remembered them. This was a trilingual Serbian-German-Latin dictionary produced in collaboration with Bartholomäus (Jernej in Slovene) Kopitar who was Karadžić’s teacher and the mind behind his literary and linguistic reforms, and it was Kopitar who encouraged Karadžić to collect and preserve Serbian traditional national poetry, tales and proverbs. Kopitar, who was an assistant keeper in the Imperial Library in Vienna, introduced Karadžić’s work to Jacob Grimm  and Johann Wolfgang von Goethe, who introduced and promoted Serbian national poetry in Europe.

The entries in the Serbian dictionary represented all the genres of the national oral tradition, and some entries had an encyclopaedic, ethnographic or historiographical format and character.  

Entry for 'Marriage' in Karadžić's dictionary
The opening above shows the entry for marriage (женидба in Serbian) and describes in great detail the marriage ceremony and customs in Serbia.

Another important cornerstone in the development of the Serbian literary language and literature was Karadžić’s translation of the New Testament in 1847. The British Library holds an 1868 edition of the Bible in Djura Daničić’s translation of the Old Testament and Karadžić’s translation of the New Testament into Serbian (3061.e.4.).

French text of the Programme of the Karadžić Centenary Festival, in a decorative borderProgramme of the Karadžić Centenary Festival. 1851.c.10.(68)

This centenary placard printed in French and Serbian on the occasion of Karadžić’s jubilee, celebrations in Belgrade in 1888, was presented to the British Museum Library on 13 October 1888. The British Library holds a significant collection of over 250 titles by Karadžić from 1814 to 1864 in the first and subsequent editions, in the original and in translation, and in reprints and facsimile editions. The collection has been developed over the period of 173 years from the first acquisition (the Serbian dictionary in 1841) to Serbian fairy tales, acquired in 2013. There are also  works about Karadžić in all major languages, together with books in Serbian and other South Slavonic languages. The library is acquiring the  full set of Karadžić’s collected works in 32 volumes (Belgrade, 1965- , X.0989/612; four volumes are still to be published), which includes a bibliography by Karadžić scholar Golub Dobrašinović. Karadžić’s 1867 book Живот и обичаји народа српскога (‘Life and customs of the Serbian people’) is freely available in digital format  from the British Library (the printed copy is at shelfmark 010127.c.28.).  

To mark the bicentenary of the birth of Karadžić, the British Library held an exhibition Vuk Stefanović Karadžić 1787-1864, from 26 June to 27 September 1987.

Milan Grba, Lead Curator South-Eastern European Collections

References:

Digitised texts:

Copies of Karadžić’s works cited above are available in digital format in The Matica Srpska Digital Library:
Simple little Serbian-Slavonic song book
A Serbian grammar book
Serbian dictionary
Serbian New Testament

Biography and criticism:

Vuk Stefanović Karadžić, Wuk's Stephanowitsch kleine serbische Grammatik verdeutscht und mit einer Vorrede von J. Grimm. Nebst Bemerkungen über die neueste Auffassung länger Heldenlieder ... von J. S. Vater. Leipzig (Berlin, 1824) 628.g.23.

Ljubomir Stojanović, Život i rad Vuka Stefanovića Karadžića. Belgrade : Makarije, 1924. X.902/107.

Duncan Wilson, The life and times of Vuk Stefanović Karadzić, 1787-1864. Literacy, literature, and national independence in Serbia. (Oxford, 1970)  X.989/6017.

Vera Bojić, Jacob Grimm und Vuk Karadžić: ein Vergleich ihrer Sprachauffassungen und ihre Zusammenarbeit auf dem Gebiet der serbischen Grammatik. (Munich, 1977. 11879.aa.2/106

Sprache, Literatur, Folklore bei Vuk Stefanović Karadžić. Beiträge zu einem internationalen Symposium, Göttingen, 8.-13. Februar 1987. Herausgegeben von Reinhard Lauer. (Wiesbaden, 1988) X.0950/210(13).

Vuk Karadžić im europäischen Kontext. Beiträge des internationalen wissenschaftlichen Symposiums der Vuk Karadžić-Jacob Grimm-Gesellschaft am 19. und 20. November 1987, Frankfurt am Main. Herausgegeben von Wilfried Potthoff. (Heidelberg, 1990) YA.1994.a.5100.

Translations:

Vuk Stefanović Karadžić, Volkslieder der Serben. Metrisch übersetzt und historisch eingeleitet von Talvj (Halle, 1825) 1570/5587 ;  (2nd ed. Halle,1835. 1064.h.29.)

Народне Српске Пјесме = Servian Popular Poetry, translated by John Bowring. (London, 1827) 2286.a.1.

Vuk Stefanović Karadžić, Chants populaires des Serviens ... traduits ... par Mme. E. Voïart. (Paris, 1834) 11585.e.19.

Vuk Stefanović Karadžić, Volksmärchen der Serben. ... Ins Deutsche übersetzt .... Mit einer Vorrede von Jacob Grimm. Nebst einem Anhange von mehr als tausend serbischen Sprichwörtern. (Berlin, 1854) 12431.c.20.

Serbian Folk Songs, Fairy Tales, and Proverbs. (London , [1917]) 12430.e.34.

Songs of the Serbian people. From the collections of Vuk Karadžić. Translated and edited by Milne Holton and Vasa D. Mihailovich. (Pittsburgh, Pa., 1997) YK.1999.a.1659.

Serbian fairy tales ... selected, translated and introduced by Jelena Ćurčić ... (London, 2013) YK.2014.a.7619.
 

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs