15 September 2020
Mały konspirator
This post is a part of a series of blogs written on the occasion of the 40th anniversary of the Solidarity movement. You can read about the 21 Gdánsk demands here and the poet Jadwiga Piątkowska here.
Seeing the British Library’s collection of independent Polish publications from the 1970s-1980s, one cannot fail to be impressed by the range and complexity of the material. Thousands of items – books, periodicals, posters, photographs, leaflets, stamps, etc. – form a very rich, dynamic collection. There is a sense of urgency about it. Almost all of this material was produced illegally and quickly, using various, sometimes unusual, duplicating methods, in response to the changing situation in the country. The aim was to inform and to educate.
Engaging in any anti-government activity involved taking huge risks: the threat of physical violence, loss of job, being expelled from university, imprisonment. It meant crossing a significant psychological threshold. But what do you do once you have made your decision? How do you conspire effectively, and, crucially, safely? With her history of partitions, uprisings and anti-Nazi movements during World War II, Poland had a long tradition of conspiring. Books like Bibuła by Józef Piłsudski offered some advice, but they reflected very different times. There was clearly a need for an updated manual, and it appeared in the form of Mały konspirator, issued by the Agencja Informacyjna Solidarności Walczącej (Information Agency of Fighting Solidarity). This unassuming little book with densely-printed pages went through 10 editions in 1983-1984. For me it is an embodiment of the spirit of the collection.
Cover of Mały konspirator (Wrocław, 1983) Sol. 255s
A short introductory note explains that “Mały konspirator is a collection of texts written by people who were temporarily free. If you read the first chapter you may not have to follow the advice given in the next two chapters. Once you’ve acquainted yourself with the second chapter you will know the legal reason why you cannot be prosecuted for reading the third chapter. While reading the third chapter you will realise why it would be better not to mention that you have had this book in your hands”.
Mały konspirator is full of practical advice on plotting. It tells you how to run a cell within an illegal network (links with the centre as loose as possible to avoid detection, meetings in person infrequent for the same reason but frequent enough to sustain a sense of purpose and solidarity between its members. Distributors should be paid well, otherwise they will not do their job properly – don’t trust anyone who offers to do it for free, for ideological reasons – their enthusiasm will wane and you will be left with piles of undistributed material. One should only keep minimal notes, if any at all, e.g. no full addresses, just numbers of houses/ flats; everything should be encrypted, if possible. It tells you how to behave when you suspect that you are being followed, and how to dispose of incriminating material if you think you are just about to be arrested. Crucially, Mały konspirator tells you what your rights are. Let’s say you have received an official-looking letter asking you to come to the militia station / court. Do you turn up? Ignore it if there is no case number on it, the book advises. There is nothing to be gained from appearing so eager to face the authorities.
Page from Mały konspirator. The heading translates as "Interrogation game"
Mały konspirator invites you to play a game: imagine a situation when you are arrested and interrogated. The prize is information. What kind of questions will you be asked? What sort of pressure will you be put under? What are your reactions likely to be? Do you know what your weak points are? You’d better find out fast because they will be exposed and mercilessly exploited.
Mały konspirator is a document of its times. Is there anything one can learn from it in the age of WhatsApp, Telegram and Nexta? I think that the main message remains very clear: don’t take democracy for granted. And always know your rights.
Ela Kucharska-Beard, Curator Baltic Collections
08 September 2020
Chernobyl: two new acquisitions at the British Library
Like many, I was hooked by the HBO miniseries ‘Chernobyl’ when it was released last year. Receiving widespread critical acclaim, it sparked a surge of interest in the events surrounding the nuclear disaster of April 1986.
For those keen to delve deeper, the British Library holds a large amount of material relating to Chernobyl (Chornobyl in Ukrainian), from scientific articles and theses to photography albums and poetry collections. Earlier this year, the Library also acquired two particularly important sources: a new digital archive and a copy of a rare Cold War-era newspaper.
Information about the Chernobyl Files from East View
The digital archive, The Chernobyl Files, is a collection of declassified documents prepared by Russian and Ukrainian government agencies, including the KGB, that ‘detail the most important developments in the wake of the disaster, as well as internal reports and investigations on its various causes’. Among the documents are internal reports, communiqués, and correspondences between local and regional KGB officials long before the tragedy. The archive is currently only available in the Library’s reading rooms but I am happy to assist with enquiries via email if possible.
Front page of Ukrainian Peace Committee News, no. 2 (London, 1987). BL shelf mark ZK.9.d.258
The second new acquisition is an issue of Ukrainian Peace (Committee) News. This newspaper was published in 1986/7 by the Ukrainian Peace Committee (UPC), which, according to the publication’s statement of purpose, ‘was formed in response to the disaster at the atomic plant in Chornobyl’. Its aim was to address issues relating to nuclear disarmament, human rights, the environment and national liberties, which it believed were at the centre of ‘hostilities between the governments of Eastern Europe and Western countries’. Further research, however, led me to a series of declassified CIA documents, which in turn unveiled a more complex story behind the UPC and its newspaper.
In October 1986, an individual, referred to only as ‘RK’, filed a report on the creation and activities of the UPC. The document, which was declassified and released in 2007 on the CIA’s Freedom of Information Act Electronic Reading Room website, detailed how the organisation had been set up that year by Prolog, a small group of Ukrainian émigrés working for the CIA since 1950, with the specific aim of intervening in the World Peace Congress (WPC). The WPC was in turn sponsored by the World Peace Council, a largely Soviet project established in 1949/1950 to 'promote peace programmes' around the world and counter what it viewed as the ‘warmongering’ attitude of the US. The 1986 congress took place from 15-19 October in Copenhagen, the first time it had been held in a non-communist capital since the Warsaw Pact invasion of Czechoslovakia in 1968.
The UPC, which was registered at an address in Hammersmith, London, comprised both Prolog and non-Prolog members, the latter of whom were allegedly unaware of the convert operation. In the weeks leading up to the Copenhagen WPC, members of the UPC worked to establish themselves as a credible group and gain access as delegates to the congress.
Despite several hiccups, the group’s activities in Copenhagen were deemed a success and RK recommended that the UPC should be allowed to continue and even expand its work. This included publishing ‘a 4 page tabloid size newspaper 4 times a year’ and travelling to ‘different conferences in Western Europe, Asia and Africa’ to ‘conduct interventions similar to the intervention in Copenhagen’.
Front page of Ukrainian Peace News, no. 3/4 (London, 1987). BL shelf mark ZK.9.d.258
We know for certain that the UPC went on to publish four issues of the newspaper, Ukrainian Peace Committee News, three of which are held by the British Library (no. 2, published in spring 1987, and the combined no. 3/4, published in winter 1987 and kindly donated to the British Library by the Robarts Library at the University of Toronto). Although they display the same peace dove logo, the design and typeface used for issues no. 2 and 3/4 differ significantly.
All of the issues focus heavily on the Chornobyl disaster and include samizdat (literature secretly written, copied, and circulated in the post-Stalinist Soviet Union) and other articles. The Soviet war in Afghanistan and the issue of workers’ rights also feature in the paper. In addition, one article in issue no. 2 deals with the proposal to build a Pressurised Water Reactor (PWR) at the British nuclear power station Sizewell B. By including the latter article, the newspaper supported Prolog’s view that in order to ‘gain credibility within the Peace movement’ the UPC’s position ‘had to be a balanced one – not an anti-Soviet group only, but one critical of the West in some respects as well’.
Pages from Ukrainian Peace Committee News, no. 2
The UPC appears to have ceased its activities at the end of 1987, at the time the last issue of its newspaper was published. Although the British Library unfortunately does not hold the first issue, Ukrainian Peace (Committee) News is an invaluable source for those researching topics including Cold War relations, the Chernobyl disaster and the peace movement.
Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections
Further reading:
Svetlana Alexievich, Voices From Chernobyl (London, 1999). YC.2001.a.808
Kate Brown, Manual For Survival: A Chernobyl Guide to the Future (London, 2019). DRT ELD.DS.389500
Adam Higginbotham, Midnight in Chernobyl (London, 2019). YC.2019.a.8185
Serhii Plokhy, Chernobyl: History of a Tragedy (London, 2018). DRT ELD.DS.277839
04 September 2020
Jadwiga Piątkowska, the forgotten poet of Solidarity
This post is a part of a series of blogs written on the occasion of the 40th anniversary of the Solidarity movement. You can read the first here.
A cover of a book on Jadwiga Piątkowska published by her daughter. Ewa Korczyńska, Jagoda sierpniowa, Jagoda grudniowa (Kraków: 2014), YF.2017.a.5431
Jadwiga Piątkowska (1949-1990), also known as Jagoda, was a member of the opposition movement and a poet writing about Solidarity and events related to the political struggle in Poland in the 1980s. A single mother, Jagoda was on holiday in Czechoslovakia when she heard about the onset of the strike at the Lenin Shipyard in Gdańsk on 14 August 1980. She immediately returned to Poland and convinced Lech Wałęsa, the future leader of Solidarity, Nobel Peace Prize laureate and the first democratically elected president of Poland, that she might be of help to the protesters. She began working as a typist and, after Solidarity was established on 31 August, as an editor and journalist for its periodical Rozwaga i Solidarność (‘Prudence and Solidarity’; Gdańsk, 1982-1989; Sol.90), in which she published many of her poems. The shipyard workers' journal was established in April 1981. During the duration of the martial law in Poland (13 December 1981 - 22 July 1983), it became an underground publication of the movement, which circulated documents related to Solidarity and described repressions suffered by the political opposition.
Jadwiga Piątkowska during her visit to a coal mine in Silesia as a reporter for Rozwaga i Solidarność. Photograph taken from Ewa Korczyńska, Jagoda sierpniowa, Jagoda grudniowa (Kraków, 2014), YF.2017.a.5431
Piątkowska’s work describes the struggle of the opposition against the Polish communist government. In one of her best-known poems, ‘Ewie-mojej 12 letniej córce’ (‘For Eve, My Daughter of 12’), Piątkowska tries to comfort her child, who hasn’t seen her in a long time, but who gave her the energy to persist in the strike along with other protesters. The poem was written on August 29, 1980, at 23.45 — two days before the Solidarity movement was officially established.
A copy of the poem ‘For Eve, My Daughter of 12’, from a Collection of Polish underground ephemeral publications. Sol.764
Hold out a while longer, my little daughter.
Our destiny is at stake.
Never mind that so many days
I’ve been away from you.
Never mind the sleepless nights,
the tired eyes and hands.
Faith heals people,
and people are with us (…).
(Translation from the album Solidarity! — Postulat 22: Songs from the New Polish Labour Movement (Nowe Polskie Piesni Robotnicze) (Folkways Records, 1981). You can listen to this poem set to music from the album here).
Jagoda’s letter to Maciej Pietrzyk, an actor, singer and voice of the Solidarity movement. Sol.764
After martial law had been declared in Poland, Piątkowska stayed with other members of Solidarity until the Lenin Shipyard was pacified by the militia. She witnessed a female colleague being crushed to death by a tank and got arrested. Once released from prison, she returned to her work in the opposition, this time underground. After a few months, she was re-arrested, subjected to torture and threatened with deprivation of parental rights. Her poem ‘Behind the walls’ reflects the despair many political prisoners felt at that time:
(…) I znowu nic.
Pustka. Oczekiwanie.
Zgrzyt klucza
W grubych drzwiach.
Moje serce otoczyły
Chwasty.
Wiem, że nie przyjdziesz
Chryste.
(…) And again nothing.
Void. Anticipation.
A creak of a key
In the thick door.
My heart is surrounded
By weeds.
I know you will not come,
Christ.
As a result of her imprisonment, Piątkowska suffered damage to her health, which resulted in her premature death at the age of 41.
Zuzanna Krzemien, Curator East European Collections
References and further reading:
http://jagodapiatkowska.blogspot.com/
‘Rozwaga i Solidarność’ in: Encyklopedia Solidarności (2010-), available at: http://www.encysol.pl/wiki/Strona_g%C5%82%C3%B3wna
31 August 2020
21 Gdańsk Demands: the First Step towards Freedom
This post is the first in a series published to commemorate the 40th anniversary of the birth of the Solidarity movement in Poland on 31 August 1980.
In July 1980, a wave of strikes swept over Poland in response to the increased food and other goods prices set by the government. On 14 August a strike broke out at the Lenin Shipyard in Gdańsk as a reaction to the sacking of Anna Walentynowicz, a crane operator, for her participation in an illegal trade union. The former shipyard electrician, Lech Wałęsa, also dismissed for his trade union activities four years earlier, took his famous leap over the shipyard fence to lead the strike. The workers demanded labour law reforms, respect for human rights and increased wages.
The internationally recognised Solidarity logo designed by Jerzy Janiszewski BL shelf mark Sol.764
The strike quickly spread to other enterprises in Gdańsk and a few days later the Inter-factory Strike Committee (Międzyzakładowy Komitet Strajkowy) was formed with Wałęsa as its head. The Committee drew up and presented the government with a list of 21 demands, including the right to organise independent trade unions, a guarantee of freedom of speech, the release of political prisoners and the right to strike. They went far beyond the scope of usual workers’ demands. Tough negotiations between the striking shipyard workers and a government commission, which lasted for eight long days, resulted in the signing of the accord, known as the Gdańsk Agreement, on 31 August. This led to the creation of the first independent trade union in the communist bloc.
French postcard with a photo of Lech Wałęsa (copyright Michel Philippot) Gdańsk, 16 December 1980. BL shelf mark Sol.764
Underground publishing began in Poland in 1976, and the network of independent publishers, printing facilities and distribution was well established before August 1980. Unsurprisingly, illegal publications were also being issued in the striking factories during the summer unrest of 1980. In the Gdańsk Shipyard, the Strajkowy Biuletyn Informacyjny Solidarność (Solidarity Strike Information Bulletin) began publication on 23 August. The bulletin became the official journal of the striking shipyard workers, openly produced and uncensored. It contained reports on the current strike situation and the progress of negotiations with the authorities. It also included texts of official documents and statements, strike poems, interviews and reportages. But above all, it stimulated the spirit of the strikers. The daily circulation reached approximately 40,000 copies. A spontaneous general strike embracing almost the entire working population of the country in solidarity with the striking workers in the Gdańsk Shipyard inspired the editors to come up with the idea of “Solidarity” for the title of the bulletin. The last issue, no. 13, was published on 31 August and included the text of the agreement and the statue of the newly established Independent Self-Governing Trade Union Solidarity.
Strajkowy Biuletyn Informacyjny Solidarność, issue no. 13 BL shelf mark Sol.103
The Twenty-One Demands of August 1980 are included in the UNESCO’s World Heritage List as one of 20th-century’s documents of particular political importance.
The demands initiated a process which culminated in the collapse of communism in Europe in 1989. Solidarity, created as a result of the Gdańsk Agreement, is not only the name of a trade union and a massive social movement with nearly ten million members but also serves as the symbol of a European peace revolution.
Magda Szkuta, Curator East European Collections
19 August 2020
The City of Rijeka: European Capital of Culture
Rijeka (Croatia) and Galway (Ireland) are the joint European Capitals of Culture in 2020. Rijeka (in Italian Fiume) is one of the most important cities in Croatia, the largest port, and a cultural, educational and scientific centre. It is a major Croatian publishing centre and the seat of the University founded in 1973. Geographically and culturally Rijeka and the Bay of Kvarner connect the Istrian peninsula with mainland Croatia.
The Bay of Kvarner in an 1872 Austrian map of Rijeka Harbour, Croatia. Maps 3.e.19.
To mark the first Croatian European Capital of Culture, and to showcase some rare items from the British Library Croatian collections, we team up with a Library user, Marko Grba a poet and PhD student at the University of Rijeka. Coincidentally, he has the same surname and initials as the curator of Southeast European collections in the Library.
Rijeka’s cultural programme motto is “Port of Diversity”, and in this blog post we will try to revive the memory of the people, events, tradition, identity and culture that created the city and this region. To highlight a succession of eras in this beautiful city and the surrounding Bay of Kvarner we are presenting, in addition to the selected collection items, a poem in Croatian and in its English translation by the poet, together with a selection of personal photographs taken recently.
Mirakuli blažene Deve Marije (Senj, 1508) C.48.b.23., a printed Glagolitic book from the Senj printing press
This book is a translation from Miracoli della gloriosa Vergine Maria and other popular religious works of the period. It is the last of at least seven Glagolitic books from the Senj press, printed there between 1494 and 1508. A digital copy is available from the Digital Library of the Croatian Academy in Zagreb.
The printer of this early Glagolitic book was Grgur Senjanin, the first known printer in Croatia, who printed the Glagolitic Missal (1494), among other books, in the Senj printing press founded by Silvestar Bedričić. The British Library copy is one of the five known copies in existence worldwide.
Title page of a Croatian Missal from the Rijeka press, Misal hruacki po rimski običai i činь (Rijeka, 1531) C.110.e.2.(1.).
Only six Glagolitic books have been identified so far from the Glagolitic printing house in Rijeka founded by Šimun Kožičić Benja, Bishop of Modruš, and the Croatian Missal of 1531 is regarded as the most beautiful work of the press. The book is printed in Church Slavonic, in Croatian Glagolitic script in two columns, in liturgical black and red letters, and decorated with woodcuts and initials in Gothic and Glagolitic uncial fonts. Bartolomeo Zanétti (b.ca. 1487), a typographer, is named as the printer of the book. The British Library copy is one of 15 copies identified in libraries around the world. A digital copy is available from the Digital Library of the National and University Library in Zagreb.
The first performance of the opera Amelia, ossia Il Bandito (Fiume, 1860) 906.d.5.(5.), adapted from Friedrich Schiller’s drama Die Räuber by the great Croatian composer Ivan Zajc from Rijeka.
Alfred Fest, Fiume zur Zeit der Uskokenwirren (Fiume, 1893). 10210.ff.9. A History of Rijeka in the 16th and early 17th centuries in the time of Uskoks, Christian rebels against the Ottomans who operated from the Habsburg border garrison in Senj and the Croatian Military Frontier in the Habsburg Monarchy.
Giovanni Kobler, Memorie per la storia della liburnica città di Fiume (Fiume, 1896) 10201.ff.7. A history of Rijeka in three volumes, with two appendices: chronological notes on the history of Rijeka from the year 395 to 1875, and a register of useful historical records from 803 to 1839. The author, Giovanni Kobler (1811-1893), was a lawyer and historian from Rijeka and the work was posthumously published by the city of Rijeka in 1896.
Facsimile of the emblem granted to the city of Rijeka by Emperor Leopold I on 6 June 1659. From Memorie per la storia della liburnica città di Fiume.
‘Fiumano’ (‘Citizen of Rijeka’). A photograph of Giovanni Kobler .
We turn now to some images of Rijeka and the Bay of Kvarner past and present. In one such a photograph (below) the memory of old tradition of fishing is preserved. Tuna-fishing was an important source of income in the city and the ‘tunera’ – wooden poles used as observation points for spotting the schools of tuna fish coming up the coast of the Bay of Kvarner – used to be a familiar sight, but are now long gone, as reflected in Marko Grba’s poem.
Stare tunere kod Bakarca
(Prema razglednici M. Clementa Crnčića)
Od Kostrene, malog mjesta velikih obitelji kapetana,
Uokrug zaljeva Bakra,
Mjesta škole kapetana,
Koji je i Halley od kometa
Premjeravao za potrebe brodova Kraljevske mornarice,
Pa do tunera bakaračkih,
I još dalje prema Kraljevici,
Gdje se kovala urota zrinsko-frankopanska,
Plivale su, do ne tako davno, tune:
Moć i ponos Jadrana.
Ne plove više –
I ne vrijede više tunere,
Spomen zanosu Jadrana.
Old Tunera poles near Bakarac, Kvarner Bay
(After a motive by M. Clement Crnčić*)
From Kostrena, a small town with widely known families of seafarers,
Around the Bay of Bakar,
The place of a well known school of seafarers,
Which bay the famed Halley of the Comet
Gauged for the needs of the Royal Navy fleet,
All the way to the old Tunera poles of Bakarac,
And farther still, towards Kraljevica,
Where the plot of Zrinski and Frankopan was forged,
Until not so long ago, tuna were swimming:
The pride and might of the Adriatic.
They sail no more –
And the Tunera poles are of no worth any more,
But as a memory to the rapture that once was the Adriatic.
(Poem and translation © Marko Grba)
* Menci Clement Crnčić (1865-1930), Croatian painter, graphic artist and co-founder of the Academy of Fine Arts
The Ivan Zajc Croatian National Theatre, built 1883-85 in the typical 19th-century style of architecture in Rijeka (photograph by Marko Grba)
The Rijeka City Library, housed in Palace Modello built in 1885 (photograph by Marko Grba)
Rijeka University Library, housed in the former School for Young Ladies built in 1887 and converted first into the Scientific Library in 1948, then into the University Library in 1979 (photograph by Marko Grba)
Korzo, Rijeka’s main promenade decorated with red and white ‘Rijeka 2020 European Capital of Culture’ flags (photograph by Marko Grba)
A view of Rijeka in the distance across the Bay of Kvarner from Ičići a popular beach near Opatija (photograph by Marko Grba)
Milan Grba, Lead Curator of South East European Collections & Marko Grba, poet and PhD student at the University of Rijeka
References:
Jakša Ravlić, Rijeka. Geografija, etnologija, ekonomija, saobraćaj, povijest, kultura. (Zagreb, 1953). Ac.8967/23
Günther Tutschke, Die glagolitische Druckerei von Rijeka und ihr historiographisches Werk (Munich, 1983) 11879.aa.2/169
Wendy Bracewell, The Uskoks of Senj (London, 1992) YA.1994.b.2298. (Limited preview available from Google Books)
06 August 2020
Gianni Rodari, the logic of fantasy (part 1)
Gianni Rodari. Source: Wikimedia Commons
This is the first blog post in a two-part series to celebrate the centenary of the birth of Italian children’s writer Gianni Rodari (1920-1980). You can read part 2 here.
Gianni Rodari (1920-1980) is regarded as the father of modern Italian children’s literature and we celebrate his fantastic contribution to literature and education in the year of his triple anniversary. 100 years since his birth, 40 years since his death, and 50 years since his “Little Nobel”, namely the Hans Christian Andersen Writing Award, his books are still inspiring all sorts of cultural events in Italy. Last March, for instance, his iconic Favole al telefono triggered “Pronto, chi favola?”, a free storytelling service on demand set up spontaneously by actors to uplift children at home during the COVID-19 lockdown: every day from 4 to 8 pm, an actor rings a child to read over the phone one of the 70 fables included in the book.
Front covers of Favole al telefono illustrated by Bruno Munari (Turin, 1962) F2/0682, and its English translation Telephone Tales (London, 1965) X.990/103
In Italy Gianni Rodari needs no introduction, but English translations of his books are few and readers in the UK are not familiar with his delicious children’s stories. Although the British Library’s acquisition policy for purchasing foreign material generally excludes children’s literature, the library fortunately holds 40 works by and about Rodari. This presence underlines the international recognition gained by the author and helps to track his legacy through translations, adaptations and critical writings. Half of our holdings, consisting of criticism on Rodari’s intellectual contribution, might serve teachers and educators as an inspiring toolkit. An interesting surprise is the existence of four musical scores inspired by Rodari’s texts, one in Italian and three in Russian. This illustrates his huge popularity in the Soviet Union, a country where his books met with massive success thanks to several translations and adaptations for schools, and that Rodari visited often between 1952 and 1979. He commented on the Soviet educational system in Giochi nell’URSS. Appunti di viaggio (Turin, 1984; YA.1990.a.3048). On the other hand, a report of his journey to China in the 1970s is available in Turista in Cina (Rome, 1974; X.709/25245).
In regard to Rodari’s fiction, the British Library holds some Italian and English first editions of nursery rhymes, fables and short stories. The most recent publication is a bilingual collection (Italian/English) Tales to change the world (Lincoln, 2008; YK.2010.a.169). Among the first editions there is also a Russian one, Chem pakhnut remesla? Kakogo tsveta remesla? (Moscow, 1954; 12843.p.54), including two poems translated by children’s writer Samuil Y. Marshak.
Gianni Rodari, Chem pakhnut remesla? Kakogo tsveta remesla? (Moscow, 1954) 12843.p.54
Before introducing three of Rodari’s cult stories, a brief remark on his style and preference for extremely short literary genres (aphorisms, limericks, nursery rhymes, poems, fables, etc). A supreme love of words (in sound, script and meaning), a musical ear and a witty irony are key elements in his writing, always aiming to select the exact word. His surrealist approach to linguistic invention has been compared to those of Raymond Queneau, J.M. Barrie and Lewis Carroll. Rodari’s graceful pen mastered nonsense, parody and puns to perfection. He also believed that the best literary form to educate children with courage and intelligence was the fable.
Front covers of Il pianeta degli alberi di Natale (Turin, 1962; F2/0681), C’era due volte il barone Lamberto (Turin, 1978; X.908/85349, illustrated by Bruno Munari), Mr Cat in Business (London, 1975; X.990/7133), and Tales told by a Machine (London, 1976; X.990/8338)
Cipollino
Italian and Russian children share a common literary hero in their childhood memories, Cipollino (‘Little Onion’), the vegetable protagonist fighting for social justice in Il romanzo di Cipollino (1951, retitled Le avventure di Cipollino in 1957) and its sequel Le avventure di Cipollino 2 – Cipollino e le bolle di sapone (1952). The book was an immediate success in the Soviet Union thanks to the Russian translation and various adaptations including a ballet (Chipollino; Moscow, 1977; g.1548.v), and a cartoon. Being published by communist publishing houses, it was no wonder that the book had difficulty circulating in 1950s Catholic Italy. The British Library holds one of the late anthologies Le storie (Rome, 1992; YA.1994.a.15779), where Cipollino’s story is in good company with five others (Piccoli vagabondi, La Freccia azzurra, Gelsomino nel paese dei bugiardi, Atalanta, Il giudice a dondolo).
La Freccia azzurra
Front cover of the English translation The Befana’s toyshop (London, 1970) X.990/2455.
Freccia azzurra is a toy, a blue train, that little Francesco wishes to have as a gift from the Befana. In Italian folklore the Befana is an old woman who rides a broomstick and delivers sweets or presents to good children and a lump of coal to bad ones, entering through the chimneys on the eve of Epiphany. This tradition is much loved by children and is the second most longed-for holiday after Christmas. The tale first appeared as a serial in the children’s magazine Il Pioniere, then was published as Il viaggio della Freccia azzurra (Florence, 1954) and later retitled La Freccia azzurra (Rome, 1964). In Rodari’s story, the toys come alive and escape from their toyshop in order to reach poor children’s houses. The book inspired an animated film carefully crafted by director Enzo d’Alò in 1996, with stellar contributors such as actor Lella Costa and the Nobel Laureate Dario Fo providing the voices, and Paolo Conte and Miriam Makeba the soundtrack.
A pie in the sky
Front cover of A pie in the sky (London, 1970; X.990/2913)
The phrase “pie in the sky”, meaning “an unrealistic enterprise or prospect of prosperity”, is borrowed by Rodari in a surrealistic and hilarious way: the image of the metaphor is transformed into an actual gigantic pie flying above Rome. That is why Rodari’s tale La torta in cielo (Turin, 1966) sounds better in its English translation. In one of the interviews in the documentary Gianni Rodari, il profeta della fantasia, teacher Maria Luisa Bigiaretti explained how Rodari worked with her pupils at a primary school in Rome in order to co-create this story starting from the title-metaphor. The chimeric pie, which suddenly appears in the sky, is actually an atomic bomb that only brave children will be able to deactivate. Written in the Sixties during the nuclear war fever years, this pacifist tale aimed to present a difficult problem to children in order to open up a debate in the classroom and prompt their alternative solution to war.
Rodari believed that every children’s author has a duty to be as close as possible to his little readers so as to write stories with which they can connect and have an enjoyable learning experience. Reading must be a personal enriching pleasure above all, as Rodari stated: “La lettura, o è un momento di vita, momento libero, pieno, disinteressato, o non è nulla” [Reading is either a moment of life, a free, full and disinterested moment, or it is nothing (my translation)].
In Omegna, Rodari’s birthplace, the town council is keeping alive his legacy with a literary festival and a theme park, the Parco della fantasia Gianni Rodari, where children and their families are able to meet Rodari’s tales and heroes at any age, getting involved in one of the most exciting adventures that is literature.
To be continued
Ramona Ciucani, West European Languages Cataloguing team
Further reading:
Pino Boerio, Una storia, tante storie: guida all’opera di Gianni Rodari (Turin, 1992) YA.1995.a.529
Francesca Califano, ‘Political, social and cultural divisions in the work of Gianni Rodari’ in Mary Shine Thompson and Valerie Coghlan (eds.), Divided worlds: studies in children’s literature, pp. 149-158 (Dublin, 2007,) YC.2008.a.8892 and m07/.33327
Bernard Friot, ‘Quel che io devo a Rodari’ in Andersen 365 (Genoa, 2019) https://www.andersen.it/quel-che-io-devo-a-rodari/
Ann Lawson Lucas, ‘Blue train, red flag, rainbow world: Gianni Rodari’s Befana’s toyshop’ in Beyond Babar: the European tradition in children’s literature edited by Sandra L. Beckett, Maria Nikolajeva (Lanham and Oxford, 2006) m06/.36134
Donatella Lombello (Padua University) on Gianni Rodari in https://www.youtube.com/watch?v=cx1eo9rAUXQ
Pietro Macchione, [et al.], Storia del giovane Rodari (Varese, 2013) YF.2013.a.19948
Giulia Massini, La poetica di Rodari: utopia del folklore e nonsense (Rome, 2011) YF.2012.a.26928
Il mio teatro: dal teatro del “Pioniere” a La storia di tutte le storie, [testi teatrali di] Gianni Rodari, a cura di Andrea Mancini e Mario Piatti (Pisa, 2006) YF.2006.a.37288
Gianni Rodari, Telephone Tales (translated by Anthony Shugaar), to be published in September 2020
M. L. Salvadori, ‘Apologizing to the Ancient Fable: Gianni Rodari and His Influence on Italian Children's Literature’ in The Lion and the Unicorn, vol. 26, part 2, 2002, pp. 169-202; 5221.742000
Patrizia Zagni, Gianni Rodari (Florence, 1975) X.0907/36.(100)
21 July 2020
Inheritance Books: Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
This post is part of our 'Inheritance Books' series with the Americas blog, where colleagues choose an 'inherited' item that was already in the library when we started working here, and one that we have acquired or catalogued for our collections during our own time to 'pass on' to future users, visitors and colleagues, and explain why they're important to us. This week, we hear from Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of East European Collections.
What my predecessor Dr Christine Thomas left for me was unprecedented: in a small Slavonic book, offered to the British Library by a rare books dealer, she recognised a copy of the first dated Slavonic Primer (Azbuka C.104.dd.11(1)) printed in Lviv in 1574. It was not just another copy – it turned out to be the second surviving copy of this book. The second in the world, and nobody had known about its very existence! Before the British Library acquired this book in 1982 on Chris’s recommendation, only one surviving copy had been recorded at Harvard University Library. A facsimile edition of the Primer had been published just several years earlier, and therefore Chris could match the items and could not believe her luck.
Of course, to be completely honest, this wonderful curatorial success story has been a constant source of melancholy envy for me. On the other hand, it was a real present from Chris, as it provided me with a wide variety of creative opportunities. I can proudly report that I followed in my predecessor’s footsteps by writing an article and a couple of blogs promoting and interpreting this collection item and co-organising a conference Revisiting Ivan Fedorov’s Legacy (UCL SSEES-British Library, 2014). In the digital environment it was only natural that, as part of the conference outcomes, the Primer was fully digitised and is now available via the BL catalogue. During the lockdown, when I suddenly had more time on my hands, my colleagues suggested a tool that can cope with OCR, and I decided to give it a try. This is a new and exciting skill to acquire and I am really enjoying the project. I hope the text will be available alongside the images very soon.
Working on transcribing the Primer using Transkibus
One of my memorable acquisitions is linked to one of the strengths of our collections – Russian futurist and constructivist books. There was no mystery or drama associated with this acquisition, although the story is quite sad, like many stories that originate from the period of early Soviet history.
The Soviet propaganda journal USSR in Construction (P.P.7500) is probably quite well known, not only among those who have a special interest in Soviet history. The style of the journal was visual and cinematographic, and became iconic among designers. Not only were photographs ‘constructed’ using photomontage as a major tool, but some of the issues were really ‘assembled’ containing, for example, pieces of fabric, aluminium foil or vinyl disks.
I acquired a set of the magazine that was a ‘little brother’ of the famous USSR in Construction project. This Soviet art-illustrated monthly magazine has a long and peculiar title Na stroike MTS i sovkhozov (‘At the Construction of Machine Tractor Stations and State Farms’; HS.74/2243). It did not have international editions in various languages and was quite short-lived: 1934-1937. However, despite this, full sets are extremely rare in library collections.
Front covers of Na stroike MTS i sovkhozov.
The magazine covered just one sector – Soviet agriculture. It specialized in promoting the achievements of state farms and collective farms and stood out as a separate edition of the magazine USSR in Construction. Magazine photo essays advocated ‘the best examples of honest work on the farm, the best examples of organizational activity in the MTS and state farms, and the best achievements in raising agriculture, culture and life of the collective and state farms’. Seven issues were designed by El Lissitzky.
The bold and powerful covers by talented artists and designers, and the essays written by gifted journalists and writers tell lies about life in the Soviet Union. The lives of these artists and writers tell a more truthful story about this time:
Semen Borisovich Uritskii (chief editor) – arrested in 1938 and executed in 1940;
Petr Petrovich Kriuchkov (author) – executed in 1938;
Artemii Bagratovich Khalatov (author) - executed in 1938;
Boris Fedorovich Malkin (member of the editorial board) – executed in 1938.
Na stroike MTS i sovkhozov has been already researched and cited, but certainly lends itself to further enquiries.
Further reading:
Christine Thomas. 'Two East Slavonic Primers: Lvov, 1574 and Moscow, 1637'. eBLJ, 1984. https://www.bl.uk/eblj/1984articles/article2.html
Ivan the Terrible, primers, ballet and the joys of curatorship https://blogs.bl.uk/european/2014/05/ivan-the-terrible-primers-ballet-and-the-joys-of-curatorship-.html
Classroom curiosities https://blogs.bl.uk/european/2013/11/classroom-curiosities-.html
E. Rogatchevskaia. ‘“A Beautiful, Tremendous Russian Book, and Other Things Too”:
An Overview of Rare Russian Books from the Diaghilev-Lifar Collection in the British Library.’ Canadian-American Slavic Studies (2017, 51:2-3) https://brill.com/view/journals/css/51/2-3/article-p376_10.xml?language=en
Victoria E. Bonnell, Iconography of Power: Soviet Political Posters Under Lenin and Stalin (Berkeley, 1997) YC.1998.b.1122 (Limited preview available)
Margarita Tupitsyn, Matthew Drutt, El Lissitzky, Ulrich Pohlmann. El Lissitzky: Beyond the Abstract Cabinet: Photography, Design, Collaboration (New Haven, 1999) LB.31.b.17233 (Limited preview available)
Victoria Bonnell. “Peasant women in Political posters of the 1930s” In: Public Sociology at Berkeley, 2nd edition (1997) https://publicsociology.berkeley.edu/publications/producing/bonnell.pdf
Erika Wolf, ‘When Photographs Speak, To Whom Do They Talk? The Origins and Audience of SSSR na stroike (USSR in Construction)’ Left History, Vol 6 No 2 (1999) ZA.9.a.9420 https://lh.journals.yorku.ca/index.php/lh/article/view/5382/4577
17 July 2020
The Gilbert White of Bohemia? Aleš Pařízek
As we prepare to celebrate the 300th anniversary tomorrow of the birth of Gilbert White, whose Natural History and Antiquities of Selborne has proved so popular that it has never been out of print since its first appearance in 1789, we may wonder whether a similar figure – both priest and naturalist – ever emerged in Bohemia. In fact, there is a close parallel in his nearly exact contemporary, Aleš Pařízek, whose accomplishments ranged from composing and performing music to drawing, painting and illustrating some of his own books.
Portrait of Aleš Vincenc Pařízek. Source: Wikimedia Commons
Pařízek was born on 10 November 1748. Although his parents were not wealthy, he received a good education, and in 1765, aged 17, he entered the Dominican order and was ordained to the priesthood in 1771, serving in Prague as a confessor, preacher and monastery librarian.
When a new teacher training college was established in Prague he studied the Socratic method, attended lectures on pedagogics, and was appointed to conduct catechism classes at the parish school of St. Aegidius. He subsequently taught history, calligraphy and natural history at the college, and in 1783 became head of a new high school in Klatovy. By the time of his death on 15 April 1822, he had risen to become dean of the faculty of theology at the University of Prague. His works in both Czech and German include a book of prayers in Czech for children (1789) a concise history of the world for young readers (1782), handbooks on religious education for parents and teachers, and a manual of Czech orthography for schools in Bohemia (1812). Here, however, we consider the Kurzgefaßte Naturgeschichte Böhmens, zum Gebrauch der Jugend (‘Concise Natural History of Bohemia, for the Use of the Young’), published in 1784, of which the British Library possesses a first edition.
Frontispiece of Aleš Vincenc Pařízek, Kurzgefaßte Naturgeschichte Böhmens, zum Gebrauch der Jugend (Prague, 1784) 973.a.14
Pařízek explains in the preface that his aims are twofold: to provide young people with information which may be of practical use in their future careers, but also to inspire them with wonder at God’s creation and the natural history of their homeland (the word ‘patriotic’ frequently recurs).
From the outset Pařízek emphasises that this is not a work of scholarship, and that details of specific types of teeth and claws, for example, would only render it dry and tedious. It is divided into three sections on the minerals, plants and animal life of Bohemia, with an appendix on a creature found far beyond its borders – man – noting the similarities between humans and other living creatures. In keeping with his intentions, Pařízek explains the useful properties of different types of minerals, plants and timber, possibly foreseeing that his juvenile audience might adopt careers as mining engineers or physicians.
As the book was written in German, it seems likely that it was aimed at the educated middle classes, and this may explain a curious feature of the third section, in which domestic animals are given much more coverage than the wildlife of Bohemia. Presumably, Pařízek was envisaging his readers becoming estate managers or gentleman farmers; he devotes considerable amounts of space to diseases which may affect livestock, explaining that poor husbandry is generally to blame (keeping animals in dirty stables and sties, or driving cattle to pasture when the ground is frozen), rather than the activities of witches and suchlike, as ‘foolish and superstitious’ people believe. His statements are supported by practical observation, but his scientific objectivity is not always unblemished. While he devotes a lengthy paragraph to the praises of the faithful dog, ‘almost indispensable to the household’, he dismisses the cat in a mere four lines, stating that although it is ‘crafty, cunning and false’, it is useful for driving away mice, rats and toads. Clearly Pařízek was no cat-lover.
Frontispiece from an 18th century German book by the painter, naturalist and entomologist August Johann Rösel von Rosenhof. Historia naturalis ranarum nostratium... (Nürnberg, 1758) 458.f.12.
Turning to wild animals, Pařízek describes many species which are still found in the region today or, like the lynx, are making a comeback. He notes that the bear is usually peaceable except when disturbed, and that the wolf, though so fierce that sometimes it does not even spare human beings, normally only shows itself in especially harsh winters. Plentiful details are provided of ‘red game’ (various species of deer) and ‘black game’ (boar), and the reserves where they are protected for hunting purposes. Birds, fish and insects are similarly described, and if we might raise an eyebrow at the lip-smacking relish with which the author evokes the ‘delicious’ or ‘extremely tasty’ nature of certain types of fish such as salmon or trout, this may be forgiven when we recall that as a devout Catholic he would have consumed these regularly on Fridays or fast-days.
His awe and reverence for God’s creatures, however, appears limited when he considers certain amphibians. Describing the toad (included in the section on quadrupeds), he dismisses it as ‘much uglier than the frog’, covered with yellow and green warts and spots all over its body. The equally luckless frog is ‘a small, naked amphibious creature, of a somewhat disgusting appearance’, although he comments that, unlike toads, ‘some of them are eaten by us’.
Yet even these less appealing beings have one attribute which might startle many theologians – a soul. Although man is ‘the masterpiece of creation, and the noblest and most splendid creature on the whole earth’, he shares an immortal soul with other living creatures, distinguished only by the fact that while the human soul is endowed with reason, those of animals are not. They do, however, have the power to feel emotions such as affection, sorrow and pain, and the underlying message to the young reader is that all sentient beings deserve humane and respectful treatment.
Just four years before Pařízek’s death, the National Museum in Prague had opened its doors, displaying magnificent collections of mineral, plant and animal specimens as well as antiquities, coins and medals. We may imagine how many visitors, and possibly contributors, had first had their love of natural history kindled by reading Pařízek’s little book.
Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services
29 June 2020
Gypsy, Roma and Traveller History Month (Part 2)
This is the second of our blog posts about the Roma community in Europe to mark Gypsy, Roma and Traveller History Month 2020.
Roma French authors
Our collection of French Roma authors is not, as yet, as developed as it as it could be, but we hold books by some of the most prominent Roma advocates of the Roma culture and way of life in France: Sandra Jayat and Alexandre Romanès.
Sandra Jayat was born in Italy, or France, in 1939. She came from the Roma group called “Manouche” or “Sinti”. At the age of 15, she fled to Paris to escape a forced marriage. She sought refuge with her cousin Django Reinhardt, the jazz musician, taught herself how to read and paint, and soon became the muse of Parisian artists and writers. Herbes Manouches, her first collection of poems, was published in 1961 and illustrated by Jean Cocteau. In 1972, she produced a recording of readings of her poems, accompanied with original music by Reinhardt. In 1978, her semi-autobiographical novel, La longue route d’une zingarina, became a success, selling more than 40,000 copies, and being read in schools. Jayat still lives in France today. Her entire artistic oeuvre is inspired by the world and symbolism of Roma.
Jayat is also a renowned painter, and has always been committed to the recognition of Roma artists. She organised the exhibition ‘Première Mondiale de l’Art Tzigane’, which ran from 6 to 30 May 1985 at the Conciergerie in Paris. We have her Moudravi, où va l'amitié, published in 1966 and illustrated by Marc Chagall (X.908/14070.)
Books by Alexandre Romanès, photo by Fabienne Félix, Flickr
Born in 1951, Alexandre Romanès comes from a famous family of circus artists. Thinking that the circus was losing the values of the Roma, he quit in the 1970s to create his own travelling show. He met the French poet Jean Genet, who became a friend, and Lydie Dattas, who taught him to read and became his first wife. Romanès went on to create his own “Tzigan Circus”, the “Cirque Romanes”, in 1993.
This prompted a writing career, dedicated to poetry and the defense of Roma values and ways of life. After publishing Le Premier Cirque tsigane d’Europe, in 1994, Romanès wrote Un peuple de promeneurs in 1998 (2011 edition, BL YF.2013.a.16398), Paroles perdues, published in 2004, (2010 edition YF.2010.a.32293) and Sur l'épaule de l'ange (Paris, 2010; YF.2011.a.5.). His two latest publications, Les corbeaux sont les Gitans du ciel (2016) and Le luth noir (2017), will soon be at the library.
His style consists of short poems, aphorisms, memories and scenes of Roma life and wisdom:
Si on pouvait noter…
Si on pouvait noter
toutes les phrases magnifiques
qui se disent chaque jour dans le monde,
on pourrait publier chaque matin
un live exceptionnel.
(If one could take note, if one could take note, of all the magnificent sentences, which are said everyday in the world, one could publish, every morning, an exceptional book.)
Sophie Defrance, Curator Romance Collections
Diary of a Young Roma Traveller
Cover of Mykola Burmek-Diuri’s book, Shchodennyk molodoho roma-mandrivnyka (Uzhhorod, 2017) YF.2019.a.9992. The BL’s copy is signed by the author.
Two years ago, the Roma writer Mykola Burmek-Diuri caught the attention of the Ukrainian media following the publication of his book, Shchodennyk molodoho roma-mandrivnyka (‘Diary of a Young Roma Traveller’). Writing in Ukrainian, Burmek-Diuri provides a unique window into the daily life, culture, traditions and history of the Roma community in Zakarpattia, the region in southwestern Ukraine where Burmek-Diuri and the majority of the country’s Romani population live, through a mixture of autobiographical stories, fairytales and ethnographic sketches. Given the rise in violent attacks against Roma communities in the country in recent years, this book is particularly timely and important for its presentation of the world through the eyes of a young Roma writer. Burmek-Diuri has since published two further books: Mama kazaly pravdu (Uzhhorod, 2018; YF.2019.a.7579) and, most recently, a collection of poetry and prose entitled Honir dykoi troiandy. All three were published with the support of the International Renaissance Foundation’s Roma Programme, which works with NGOs and activists in Ukraine to involve ‘representatives of the Roma community in social processes and combating discrimination’.
Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections
Romani authors in Czechoslovakia
In her foreword to the English edition of the book A False Dawn: My Life as a Gypsy Woman in Slovakia by Elena Lacková, Milena Hübschmannová, one of the founders of the Roma Studies as an academic discipline in Czechoslovakia, wrote: “What can I say about Roma better than the song of a lone Romani woman’s life experience?”. And this is true indeed. This book is available in English, and is a really fascinating account of Romani traditions, customs, ceremonies and superstitions, seen though the life of someone who grew up to become the first Romani author in post-Second World War Czechoslovakia. Elena Lacková (Ilona Lasko, 1921–2003), born in a Roma settlement in Veľký Šariš in eastern Slovakia, was the only girl among the 600 children in the settlement to complete primary education and in her 20s became the first author to give the Romani people a voice in literature. Many consider her to be the Roma equivalent of the writer Božena Němcová, who played a prominent part in the Czech National Revival movement. In her works Lacková transformed and refined original folk tales opening a whole new world of the people who had been almost invisible before. Her first literary work was a play written in Slovak, Horiaci cigánsky tabor (‘The Gypsy Camp is Burning’, 1947) about the local Roma’s collective experience of the Second World War. Later she chose to write in Romani and founded a Romani periodical, Romano L’il (Gypsy News).
Elena Lacková is probably the best-known name, but definitely not the only one in Romani literature. Tera Fabiánová was the first person in the former Czechoslovakia to write poems in Romani. The Department of Folk Music Research and Ethnomusicology of the University of Music and Performing Arts Vienna recorded her reciting her poems in Romani.
Romani women in Czechoslovakia in 1959, a photo by FOTO:FORTEPAN / Zsanda Zsolt, Wikimedia Commons
Ľudovít Didi (1931–2013) was a Czechoslovak dissident, chartist and Romani Slovak author. His first book Príbehy svätené vetrom (‘Stories of the Holy Wind’; Bratislava, 2004; YF.2006.a.19867) is considered to be the first ever authentic Roma novel. His other three books Róm Tardek a jeho osud (‘Roma Tardek and his destiny’; Bratislava, 2013; YF.2016.a.3251), Čierny Róm a biela láska (‘Black Roma and white love’, 2011) and Cigánkina veštba (‘The Gypsy Prophesy’; Bratislava,2008; YF.2010.a.8945) also tell the story of the Roma community.
Viťo Staviarský, a well-known name in Slovak literature, is the author of the short story ‘Kivader’ (2007) and the novel ‘Kale topanky’ (2012), which are set in a Romani settlement. In 2014, the publishing house Knihovna Václava Havla in Prague published a book of Romani women authors called Slunce zapadá už ráno (‘The sun sets in the morning’). Irena Eliášová, Jana Hejkrlíková, Iveta Kokyová and Eva Danišova contributed to it. I hope that we will see more of these books translated into English, so that they can get a wider readership.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
Further reading:
Elena Lacková, Narodila jsem se pod šťastnou hvězdou (Prague, 1997) YA.2003.a.9308 (English translation by Carleton Bulkin, A false dawn: my life as a Gypsy woman in Slovakia (Paris; Hatfield, 1999) YC.2000.a.8592
Helena Sadílková, ‘Romani Literature in the Czech and Slovak Republics’. In Countries & Regions. Accessed 11 June 2020: https://www.romarchive.eu/en/literature/literature-countries-and-regions/literature-czechoslovakia/
Jana Horváthová, Roma in the Czech Lands. In Countries & Regions. Accessed 11 June 2020: https://www.romarchive.eu/en/roma-civil-rights-movement/roma-in-the-czech-lands-abstract/
Radka Steklá, Elena Lacková – romská publicistka, spisovatelka o média. Bachelor's thesis. Univerzita Karlova v Praze. 2006. Accessed 11 June 2020: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/1444/?lang=en
Bódvalenke
How did a tiny settlement of around 230 souls and 60 houses in northeastern Hungary put itself on the map? Bódvalenke, a community of Romani majority, became renowned as the ‘fresco village’ thanks to a remarkable initiative some ten years ago. A charitable organisation started to invite Romani artists, both from Hungary and abroad, to use the dull windowless walls in the neighbourhood as blank canvasses for giant colourful paintings.
Mural by József Ferkovics. A colourful album dedicated to the work of the artist and published recently is among our recent acquisitions. Image by Pásztörperc - Self-photographed, CC BY-SA 3.0
The aim of the project was to pull the village out of deep poverty: each house volunteered by its inhabitants was given new plastering before being decorated, but the community as a whole would also benefit in a variety of ways from any income generated by the arrival of visitors to this unique open-air display. Today, one can see 33 magnificent murals by 18 painters on Romani and Gypsy themes: old legends, traditional life, family, grief and dreams. Sadly however, with the lack of infrastructure it is proving difficult to attract tourists and the village is still struggling economically.
Everyday life in Bódvalenke. Mural by Rozi Csámpai. Rozi Csámpai features in a book on Romani women painters in today's Hungary: Színekben oldott életek: cigány festőnők a mai Magyarországon (Budapest, 2011; YF.2011.a.11388). Image by Pásztörperc at Hungarian Wikipedia, CC BY-SA 3.0
Ildi Wollner, Curator East & SE European Collections
References:
Ferkovics József festőművész. ([Gencsapáti], 2019). Awaiting shelfmark.
26 June 2020
Gypsy, Roma and Traveller History Month (Part 1)
Believed to have left India in the Middle Ages, the Romani people are one of the biggest ethnic minorities in Europe that has traditionally suffered from prosecution and discrimination. Since they often choose not to disclose their ethnic identity, the exact number of Roma in Europe is unknown and is estimated at about 10-14 million. On the occasion of Gypsy, Roma and Traveller History Month, we present a few selections of publications written by or related to members of the Roma community in Europe.
Pieśni Papuszy — The songs of Papusza
Bronisława Wajs, Wikimedia Commons
Bronisława Wajs (1908 or 1910-1987), most widely known by her Romani name Papusza, was one of the most famous Romani poets of all time. She did not receive any schooling and, as a child, she paid non-Romani villagers with stolen goods in exchange for teaching her to read and write. At the age of 16 she got married off against her will to a man older than her by 24 years. Papusza survived the Second World War by hiding in the woods and became known as a poet in 1949, as a result of her acquaintance with Jerzy Ficowski, a poet and a translator from Romani to Polish. Her poetry, dealing with the subject of yearning and feeling lost, quickly gained her recognition in the Polish literary world.
Ficowski convinced Papusza that by having her poems translated from Romani and published, she would help improving the situation of the Romani community in Poland. However, Ficowski also authored a book about Roma beliefs and rituals, accompanied by a Romani-Polish dictionary of words, which he learned from Papusza. He also officially gave his support to forced settlement imposed on Roma by Polish authorities in 1953. As a result, Papusza was ostracised from the Roma community. Her knowledge sharing with Ficowski was perceived as a betrayal of Roma, breaking the taboo, and a collaboration with the anti-Romani government. Although Papusza claimed that Ficowski misinterpreted her words, she was declared ritually impure and banned from the Roma community. After an eight-month stay in a psychiatric hospital, Papusza spent the rest of her life isolated from her tribe. Ficowski, who genuinely had believed that the forced settlement of Romani people would better their life by eradicating poverty and illiteracy, later regretted endorsing the government’s policy, as the abandonment of nomadic life had profound implications on the Romani community.
Zuzanna Krzemien, Curator Slavonic and East European Collections
References:
Bronisława Wajs, Jerzy Ficowski, Pieśni Papuszy. Papušakre gila (Wrocław, 1956). 11588.p.45
Angelika Kuźniak, Papusza (Wołowiec, 2013). YF.2017.a.16135
Valentina Glajar and Domnica Radulescu (eds), “Gypsies” in European literature and culture (New York, 2008). YK.2009.a.21165
Tzigari: vita di un nomade
Giuseppe Levakovich and Giorgio Ausenda, Tzigari: vita di un nomade (Milano, Bompiani, 1975), X.709/23552
Tzigari: vita di un nomade is an autobiographical account telling about the persecutions of Roma and Sinti in Italy during the Second World War and about the Romani genocide, Porajmos. Tzigari is the nickname of Giuseppe Levakovich. Born in 1908 in Istria, in the Austro-Hungarian Empire, Levakovich became an Italian citizen after the First World War and joined the fascist army in the invasion of Abyssinia, in 1936. When the Italian racial laws were promulgated, he and his people became discriminated and prosecuted. His wife was sent to a concentration camp in Germany, and Tzigari joined the Italian resistance movement. There aren’t many written accounts shedding light on these events from a Roma perspective, and this book is certainly an early example, published in 1975.
Valentina Mirabella, Curator Romance Collections
Gypsies by Josef Koudelka
A photograph of a Roma man by Josef Koudelka from Gypsies (New York, 2011) LD.31.b.2995
Josef Koudelka’s Gypsies is an unprecedented documentary photography book on Romanies. Born in 1938 in Moravia, Koudelka is a Magnum photographer still active today. The original Cikáni (Czech for Gypsies) was first prepared by Koudelka and graphic designer Milan Kopriva, in Prague in 1968. The book was not published, because in 1970 Koudelka fled from Czechoslovakia to England to seek political asylum. However, the first edition of Gypsies was subsequently published in 1975 in the United States.
It was Roma music and culture that initially drew Koudelka to start taking photographs of the people. By immersing himself into their lives he managed to capture the intricacies of their everyday existence. Leading a nomadic life, they were like him in a way. “For 17 years I never paid any rent. Even gypsies were sorry for me because they thought I was poorer than them. At night they were in their caravans and I was a guy who was sleeping outside beneath the sky.”
Gypsies offers an unbiased and honest insight into Roma people’s lives. It consists of 109 black and white photographs, taken between 1962 and 1971 in what was then Czechoslovakia (Bohemia, Moravia, and Slovakia), Romania, Hungary and Spain. During this time, Koudelka lived, travelled with, and documented Europe’s Roma communities. His masterful storytelling is bursting with emotion and the realism of people caught up in everyday situations, from individuals and family portraits to suited musicians, funeral processions or weddings set in rural landscapes. The unfolding candid images draw the viewer in and make them feel as if they are there with them, experiencing their lives. This rich and inspiring source of Roma iconography and self-identity is a timeless document of the community in its heyday.
Lora Afrić, Languages Cataloguing Manager
References:
Koudelka Josef. Cikáni (Prague, 2011). LF.31.b.8497
Koudelka Josef. Gypsies (London, 1975). LB.37.b.367
Quote taken from: https://erickimphotography.com/blog/2014/01/30/street-photography-book-review-gypsies-by-josef-koudelka/
“Romani, read poems and keep your mother tongue”
O Devlikano Ramope (‘Gospel of Luke’) (Belgrade, 1938) W2/6259.
“Romani, read poems and keep your mother tongue” is a simple and powerful message attributed to Rade Uhlik, a great researcher of the Romani language and culture from Southeast Europe.
Rade Uhlik (1899-1991) was a Bosnian and Herzegovinian linguist and curator at the National Museum in Sarajevo. He was the first Romani scholar in the Balkans and a pioneer in Romani studies. His scholarship was varied and prolific in multiple disciplines: from language and linguistics to history and ethnography and culture in general.
Uhlik was noted for his scholarly study of the Romani language and its many dialects. Most of his research was done away from the office. He devoted his time mainly to fieldwork and to collecting stories, poems and customs of the Romani people from Bosnia, Croatia and Serbia, which was his greatest scholarly achievement. His first book published in Prijedor in 1937 was a collection of Romani poems (We hold another edition of his Ciganska poezija (‘Gypsy poetry’; Sarajevo, 1957; 011313.m.48).
Uhlik collected about 1200 Romani stories in 20 volumes of which four have been published, three outside Yugoslavia and only one in Sarajevo in 1957 as Ciganske priče (‘Gypsy stories’; 11397.dd.53). In 1938 Uhlik translated the Gospel of Luke into Romani as O Devlikano Ramope. His Srpskohrvatsko-ciganski rečnik. Romane alava (‘Serbo-Croatian-Gypsy dictionary’) was first published in three sequels in the Journal of the Gypsy Lore Society, with whom Uhlik actively collaborated, and then as an independent edition in Sarajevo in 1947 (012977.b.33. Revised edition (Sarajevo, 1983) YA.1991.a.7953).
The beginning of the Gospel of Luke, printed in two columns. The printing of the Gospel of Luke in Romani in Belgrade in 1938 was supported by the Bible Society.
Uhlik as a non-Roma did great service to Romani language and culture, passionately committed to the cause, almost independently and with little or no support of the Yugoslav academy and society. To preserve the memory of a great scholar, the Serbian Academy is helping the establishment of an international “Rade Uhlik” institute for the Romani studies under the sponsorship of the European Centre for Peace and Development in Belgrade.
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
European studies blog recent posts
- The wolf children of East Prussia
- A Lifeline of Books: The British Library and Polish Exiles
- Dimitrije Mitrinović: From the Decolonization of the Balkans to a United Europe
- How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800
- Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love
- Bulgarian Ethnography: photographic collections of the Ethnographic Institute and Museum in Sofia
- Underground Publishing in Poland under Communist Regime: Through Female Eyes
- A short selection of new Ukrainian books to mark the Independence Day
- Defiance on the World Stage: Czechoslovak Protests and the Olympic Games
- How the Polish nobility and a "little Russian [? – Belarusian!] girl" shaped Belarusian sports
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing