Sound and vision blog

Sound and moving images from the British Library

150 posts categorized "Accents & dialects"

05 March 2013

Mind the linguistic gap!

Jonnie Robinson, Lead Curator for Sociolinguistics writes:

Commuters travelling to and from London through Metroland and beyond face a daily choice of tube or train: Chiltern Turbo or Metropolitan Line. So - shall I go home today by tube from Baker Street via Moor Park to Amersham or catch the train from Marylebone to Birmingham Moor Street calling at Beaconsfield? For most I suspect the decision is based on relative cost, speed, comfort and convenience of final destination. Following the Metropolitan Line's upgrade, including new onboard announcements, I wonder if linguistic preferences also come into the equation?

For residents of Buckinghamshire two stations above are superfluous (Moor Park and Birmingham Moor Street). They are only significant in that they both contain the word moor, the pronunciation of which has been changing in RP and some other British English accents since the middle of the 20th century. Older descriptions of RP and speakers of more conservative RP varieties interpret the vowel here as a diphthong (i.e. two adjacent vowel sounds such that moor sounds a little like 'moo-uh'). Younger speakers and more recent descriptions of RP favour a monophthong (i.e. moor rhymes with maw). This transition from diphthong to monophthong affects a group of words known to linguists as the CURE lexical set (e.g. poor, sure, tour and during). Although a relatively low frequency English vowel, a diphthongal pronunciation can contribute to an impression of 'old-fashioned', 'elegant' or perhaps even 'posh' speech, depending on our point of view.

British Library sound recordings provide wonderful evidence of this kind of linguistic change. The following recording from the Millennium Memory Bank (BBC, 1999) illustrates the diphthong variant on the word tour:

C90011591 [female b. 1909]

The recently created VoiceBank (BL, 2011) includes a substantial dataset of present-day RP speech. A preliminary audit of a random sample of RP speakers' pronunciation of the word poor shows an overwhelming preference for the monophthong, although the first speaker below shows the diphthong continues to survive:

C144200391 [male, b. 1949]

C144201689 [female. 1975]

C144200305 [female, b. 1986]

 

Hang on a minute - what's all this got to do with commuting? Well, intriguingly, the station announcement at Marylebone station and onboard Chiltern Line trains uses the more 'conservative' diphthong in Birmingham Moor Street, while the Metropolitan Line announcements at Moor Park use the more 'contemporary' monophthong. The announcements may be recorded scripts or automatically generated from a list of pre-recorded phonemes, but clearly the underlying phonetic systems differ in their representation of this vowel sound. So - tube or train tonight? The choice is yours (yew-uhs or yaws)!

12 February 2013

I love emphatic tags, me

Jonnie Robinson, Lead Curator for Sociolinguistics writes:

There was a great moment in last week's episode of Coronation Street (04.02.13) when Beth Tinker and Kirk Sutherland were discussing Kirk's sister, Maria Connor:

Kirk: she can be right stubborn, can Maria

Beth: she might be stubborn but I can charm the birds of the trees, me

This exchange illustrates two wonderful devices available in Northern English for adding emphasis to a statement by repeating information from the main clause - what linguists call an emphatic tag. The variant used by Kirk is a verb-noun tag (can Maria) where the noun (Maria) refers back to the pronoun (she) in the previous clause. Speakers of all varieties of English, including 'standard' forms, achieve the same effect with a verb-noun or verb-pronoun tag (she can be very stubborn, Maria can or she can be very stubborn, she can). Beth's use of a simple pronoun tag (me) echoes the pronoun (I) in the previous clause. Earlier in the scene Beth also used a verb-pronoun tag to express her opinion of a DVD: it's right good, is this. Sadly Jim Macdonald left the Street some time ago, but I'm sure he would have joined in, so he would, thereby demonstrating a third type of tag that was a mainstay of Jim's dialogue and is a distinctive feature of speech in Northern Ireland.

Although soap opera dialogue is obviously a creative construct it's nonetheless interesting to see which linguistic features are used to establish character and add local flavour. It's difficult to know whether the use of emphatic tags here originated from the scriptwriters or reflects input from the actors, who each boast genuine familiarity with northern dialect: Kirk is played by Salford actor Andrew Whyment, Beth by Grimsby actor Lisa George. All the constructions noted above are captured in British Library sound recordings that offer clues to the regional and social distribution of each variant:

(i) the pronoun tag appears to be particularly common among younger speakers in the north of England as demonstrated repeatedly by these Salford sixth-form students recorded by the BBC in 2005 - e.g. 0:02:03 I always clock people saying that, me.

(ii) the verb-noun tag is also typical of speech in the north of England as illustrated by this speaker recorded by the BBC in 2004 in Sedbergh, Cumbria - e.g. 0:05:25 it usually lasts about three days, does the Helm wind. Evidence from the mid-twentieth century Survey of English Dialects, such as this speaker recorded in Askrigg in 1960 - 0:00:35 it's a gift, is dry stone walling - suggests this is an older construction as examples of (i) are conspicuously absent from data collected in this study.

(iii) the Northern Irish 'so' variant is illustrated by this speaker recorded by the BBC in Lissummon in 1999 - e.g. 0:00:01 I was a back-seat passenger in a car accident, so I was.

Finally, the more mainstream noun/pronoun-verb tag (e.g. he spends a fortune on clothes, he does) seems to be present in all varieties of English. The prominence it enjoys in the BBC sit-com Gavin & Stacey (e.g. Series 1 Episode 4 - Gwen: Jason's good as gold like that. I miss him terribly, I do) suggests it is potentially more frequent or perhaps serves a particular discourse function in Welsh English.

28 January 2013

Call me the nicknamemeister (or N-dog for short)

Jonnie Robinson, Lead Curator for Sociolinguistics writes:

On ITV's Great Night Out last week (episode 3, 25.01.13) the character Hodge handed his mate a birthday card and said Happy Birthday Glynster. Unremarkable perhaps but this coincided with the recent launch of Partridge Slang Online and the publication of the 2nd edition of the wonderful 'New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English'. Eric Partridge's original slang dictionary (first published in 1937) ran to 8 editions culminating in 1984 and is rightly acknowledged as the definitive record of 20th century British slang. The New Dictionary (edited by Tom Dalzell and Terry Victor and now in its 2nd edition) maintains the tradition impressively, enhanced by a more conventional approach to citing published sources and a broader focus to include examples of non-mainstream vocabulary worldwide, albeit restricted to usage since 1945.

The New Dictionary intentionally omits many of the traditional British nicknames Partridge included in earlier versions. Generally attributed to Forces slang, many of these gained more widespread currency such that people my age (born 1964) probably know the odd Smudger (surname Smith), Nobby (surname Clarke), Chalky (surname White), Lofty (anyone considered unnaturally tall or indeed unusually small) or Curly (anyone bald or with straight hair). Given that many of these nicknames are now less common, it's perhaps not surprising they're no longer considered worthy of inclusion. Nonetheless, some clearly remain sufficiently alive in the public consciousness to warrant mainstream cultural reference - witness Lofty Holloway (EastEnders, 1983-1985) and Curly Watts (Coronation Street, 1983-2003). This speaker recorded by the BBC in 2004 in Filey, North Yorkshire also demonstrates continued awareness among speakers of a certain generation:

[19 mins. 49 secs.] only during the war I was obviously a Nobby ... every Clark was called Nobby

Editorial decisions about what to exclude must be a lexicographer's nightmare, but given Partridge's reputation I wonder whether it might be possible in future editions to reconsider entry criteria for nicknames. I've been keeping records for some time and my own data suggests a tendency nowadays (more common among males?) to derive nicknames by adapting surnames. What's intriguing is that there appear to be morpho-phonological (and sociolinguistic) principles at play. Here, with well-known examples from the sporting and broadcasting world, is a selection of productive processes in widespread use in the UK according to my observations.

1. Surnames of one syllable generally acquire the suffix <-y> - e.g. Scholesy (footballer Paul Scholes), Coxy (DJ Sara Cox) and Longy (Rugby League player Sean Long)

2. Polysyllabic surnames can either:

i. be abbreviated to the first syllable + <-o>. This is particularly productive with surnames ending in <-son> - e.g. Lawro (football commentator Mark Lawrenson), Johnno (former Rugby Union player Martin Johnson), Stevo (Rugby League commentator Mike Stephenson)

ii. be abbreviated to the first syllable + <-s> - e.g. Becks (footballer David Beckham), Ramps (cricketer Mark Ramprakash) and Boycs (cricket commentator Geoff Boycott)

iii. be abbreviated to the first syllable + <-ers>. This is possibly more common among middle-class speakers and in private schools - e.g. Aggers (cricket commentator Jonathan Agnew), Chappers (sports broadcaster Mark Chapman) and Tuffers (former cricketer Phil Tufnell)

More recent innovations (arguably emanating from the USA?) include:

3. definite article + the suffix <-meister>, commonly abbreviated to <-ster> - e.g. Hodge's use of Glynster

4. definite article + initial letter + the suffix <-dog> - one of my daughter's teachers whose surname begins with <P>, for instance, is affectionately referred to as the P-dog

There are other variants and, inevitably, occasional exceptions. Olympic Gold Medallist Bradley Wiggins is, of course, neither Wiggs nor Wiggers (he attended a North London comprehensive) but Wiggo. However, anecdotally I sense there are sufficient examples that conform to the rules to support a fledgling 'theory'. Meister, ster and dog all merit entries at Urban Dictionary as do several individual examples of 1 and 2 above but only a respected authority such as Partridge could satisfactorily establish dates, precedent and social/geographic distribution. I wonder if it's time for a forthcoming edition to take note?

04 January 2013

upstairs fains I downstairs bagsy

Jonnie Robinson. Lead Curator for Sociolinguistics, writes:

Continuing the theme of a recent blog post (there's summat about nowt as gets us goat - 28.11.12) I was struck again over the holiday period by the difficulty of getting the dialogue right in regional and/or period drama. For most Downton Abbey fans the apparent demise of Matthew Crawley at the end of this year's Christmas special was probably the high point in terms of suspense. For me it came at 38 mins. 34 secs. when under-butler Thomas Barrow said fains I tell Mr Carson [= 'I'd rather not tell Mr Carson'].

I suspect much of Downton Abbey's success derives from its affectionate portrayal of sociolinguistic nuances between the aristocratic RP most distinctively represented by Maggie Smith's wonderful Lady Grantham and the various regional vernaculars represented 'downstairs'. The expression fains I is indeed authentic in that it is recorded from this period in authoritative dictionaries (e.g. OED online cites Compton Mackenzie's Sinister Street from 1913: he could shout 'fain I' to be rid of an obligation and 'bags I' to secure an advantage). Dig beneath the surface, however, and I wonder if such a phrase is more likely to belong to the Crawley family's linguistic repertoire than that of a local servant - presumably a Yorkshireman, although Barrow is, I sense, played by Robert James-Collier with a Manchester accent.

During research in the 1950s into children's folklore and customs Peter and Iona Opie collected a wide range of phrases used as truce terms (e.g. pax, barley), when claiming precedence (e.g. bagsy, foggy) or when avoiding undesirable roles or tasks (e.g. fains I, bagsy not me). According to the Opies (Lore and Language of Schoolchildren, 1959 p.140) fains I was pretty much restricted to private school children. Perhaps then, Barrow's use reflects the form most natural to Downton Abbey creator and Ampleforth School Old Boy, Julian Fellowes? Sound recordings made by the Opies are available online and the British Library's Playtimes website features extracts from their survey and similar studies spanning over 100 years. They capture the regional and social variation in children's playground language and offer us a glimpse of what a character like Barrow might have said in this situation. My hunch would be bagsy not tell Mr Carson.

28 November 2012

there's summat about nowt as gets us goat (and that rhymes by the way)

Jonnie Robinson, Lead Curator for Sociolinguistics writes:

I thoroughly enjoyed last night's episode of Last Tango in Halifax, which received deservedly positive reviews after its first showing last week. This BBC romantic comedy stars Derek Jacobi and Anne Reid as Alan and Celia, recently widowed but presented with an unexpected opportunity to rekindle a relationship thwarted sixty years previously when teenage classmates in Halifax.

The first two episodes both ended with sufficiently convincing cliff-hangers for me to want to follow Alan and Celia's journey to its conclusion, but unfortunately I've had to wince professionally on more than one occasion about the disappointing pronunciation of those northern dialect icons, owt [= 'anything'] and nowt [= 'nothing']. There's a cleverly scripted and edited moment in the first episode (approx. 2 mins. 50 secs.) where Celia is talking to her daughter about making contact with an old school friend on the internet, while Alan is having the same conversation with his daughter. As respective daughters look at their mother/father quizzically first Celia, then Alan, insists "it's all nowt". Later on in the same episode (approx. 11 mins. 55 secs.) Gillian, Alan's daughter, shouts exasperatedly at Robbie, her brother-in-law, "you're lucky I let you have owt to do with him".

Perfectly legitimate examples, you might think, of some authentic northern flavour. Yes, but rather frustratingly all three speakers pronounce owt and nowt to rhyme with 'out' so we're in the 'wrong' north, I'm afraid. There are parts of the north of England - East Yorkshire, North Yorkshire, pockets of Lancashire - where owt and nowt rhyme with 'out'. I also sense - probably due to the widespread appeal of a recent advertising slogan (the bread with nowt taken out) - that speakers in many parts of the UK (and, sadly, middle-class northerners) have 're-adopted' the terms almost always with a pronunciation that rhymes with 'out'. In the old West Riding, however, (and in much of the East Midlands) the pronunciation is traditionally one that rhymes with 'oat'.

So how might actors (none of the three quoted above are locals) or dialect coaches know? Well, the British Library has a wonderful collection of materials that document our regional speech in minute detail. Researchers at the University of Leeds conducted the Survey of English Dialects in the 1950s using a questionnaire of over 1300 items, one of which was the local word for 'nothing'. A quick glance at the published SED Basic Materials (Vol 1, Part 3, VII.8.14) shows responses from survey sites dotted around Halifax - Cawood, Golcar, Holmbridge and Skelmanthorpe - were consistently nowt and universally rhymed with 'oat'. Sound recordings from the same survey include spontaneous examples of owt and/or nowt in Cawood, Golcar and Skelmanthorpe and modern recordings capture examples in Osset and extending over the border into Lancashire in nearby places like Burnley and Colne. All of them rhyme with 'oat'.

Thankfully Robbie saves the day by using the 'right' pronunciation (approx. 43 mins. 38 secs.) when he says to Raff, Gillian's son, "this is about Gillian not wanting you to have owt to do wi me". Crucially perhaps, Robbie is played by the brilliant Dean Andrews who, as a Rotherham (i.e. West Riding) lad, wouldn't need to ask. I just wish he'd telt the others!

 

20 November 2012

eh, those lovable Geordies!

Jonnie Robinson, Lead Curator for Sociolinguistics writes:

Sit-coms are wonderful vehicles for celebrating regional speech. Gavin and Stacey, for instance, is a brilliantly affectionate deconstruction of stereotypical - but nonetheless recognisable - cultural and linguistic differences between Barry and Billericay. The new BBC series, Hebburn, follows in the same tradition by lovingly capturing one of our most distinctive British dialects, Geordie, albeit with principal cast members drawn from across the North East of England from Darlington to South Shields. The highlight of every episode for me is counting the number of times female characters use that iconic Geordie exclamation - 'eh!' - each example surpassing the previous in terms of length and bewilderingly high pitch.

An entry in The New Geordie Dictionary (Graham 1979) describes 'ee' as 'an expression of delight', but makes no reference to the fact it is, I would suggest, considerably more common in female speech. I associate it with female speakers across the whole of the North East and sense it's used to convey an even greater range of emotions - from disappointment, despair and dismay to surprise, amusement or excitement. I also think its geographical boundary once extended much further south as I can definitely remember my grandmother (b. 1907 in Altoft, West Yorkshire) using it, particularly when prefacing a comment about her own or someone else's perceived 'daft' behaviour. This recording of a young female speaker from Hartlepool captures an authentic example in the phrase "I thought, 'eh God!'" at 0 mins. 44 secs.

29 October 2012

A word in your shell-like

Do you come home jiggered after work and narked that you can't lake out 'cause it's siling down? Don't get the monk on - just enjoy the extraordinary diversity of British regional speech in the BBC Voices Recordings (http://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/BBC-Voices).

This set of group conversations about the words we use and encounter in our daily lives were recorded in locations across the UK by BBC Local Radio in 2004 and 2005. You'll be dead chuffed we've made them available.

You might even want a gleg at the linguistic descriptions we've provided of the accents and dialects captured in each recording.

Enjoy yoursen!

19 October 2012

British Library Sounds website shortlisted in prestigious awards

The British Library Sounds website (http://sounds.bl.uk/) has been shortlisted in the Education category of this year’s prestigious Lovie Awards.

BL Sounds website

Named in honour of Ada Lovelace, the world's first computer programmer, the Lovie Awards are the European equivalent of the Webby awards, and highlight the best of Europe's websites, mobiles and apps, online video and interactive advertising. This year, work from over 20 different European countries was shortlisted.

Shortlisted entries into the Lovie Awards are those entries that the judges deemed noteworthy and of a high quality yet were not scored quite high enough to qualify for Gold, Silver or Bronze awards.

See http://lovieawards.eu/winners/ - you need to scroll a long way down the page or to use the filters in the right hand column or your browser's text search feature.

Sound and vision blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs