Sound and vision blog

Sound and moving images from the British Library

150 posts categorized "Accents & dialects"

03 September 2010

Recording of the Week: Can you recognise a speaker from the East Midlands?

Jonnie Robinson, a specialist in sociolinguistics & education at the British Library, writes:

Listen particularly to the distinctive intonation patterns of this speaker from Leicestershire, recorded in 1999.

http://sounds.bl.uk/View.aspx?item=021M-C0900X09097X-2100V0.xml

Accents-and-dialects 'Recording of the Week' highlights gems from the Archival Sound Recordings website, selected by British Library experts or recommended by listeners. This week's item was originally made for the BBC for the Millennium Memory Bank, one of the largest single oral history collections in Europe. During 1998 and 1999, forty BBC local radio stations recorded personal oral histories from a broad cross-section of the population for the series The Century Speaks. The result was 640 half-hour radio documentaries, broadcast in the final weeks of the millennium.

Contributors were either recruited from established groups within the community or chosen from responses to appeals broadcast over the radio: 56% of the interviewees were male and 44% female, ranging from five to 107 years old and drawn from a diversity of ethnic and socio-economic backgrounds. From the outset, the project sought to focus on local, everyday experiences and interviewees were encouraged to reflect on events and change at a community level rather than on the wider world stage.

25 August 2010

Voices of the UK - I like a Geordie accent

As soon as a person opens their mouth and speaks it’s difficult to avoid noticing the way they pronounce their words. On first meeting someone it’s easy to quickly form opinions about where they come from and what kind of person they are based largely on their accent. Whether these turn out to be true or not it another matter. This can have an impact on the way we interact with a person, depending on how their accent makes us feel and the associations it causes us to make.

This speaker describes how people reacted to the way he spoke when he moved to Glynneath in the south of Pembrokeshire, a part of South West Wales popularly known as ‘Little England beyond Wales’ because it is predominantly populated by English speakers.

His strong Welsh accent marked him out as being different which provoked negative responses from both school teachers and children. He adapted by consciously changing his speech to sound more English in order to fit in and avert the attention drawn to him.

One of the other speakers in the extract mentions the more positive reactions her Welsh accent provokes when talking on the telephone to people in call centres. She also comments on how she feels about hearing people talk with Birmingham or Geordie accents.

It’s clear that our accent can provoke strong emotional responses in other people which in some circumstances actually have an impact on the way we speak. It’s clear too that these responses are subjective, we all have our own preferences for particular accents and others that we can’t stand to hear. So however you feel about the way you speak there are, refreshingly, always going to be people out there who think something entirely different.

18 August 2010

Voices of the UK - put a couple of effs in it

This is the third of our posts about Welsh recordings from the BBC Voices collection. The interview took place with a farming family in Builth Wells in Powys (formerly Brecknockshire).

In the clip below, older and younger generations talk about swearing. They have a relatively relaxed attitude to swearing  certainly more relaxed than many of the other interviews we've catalogued so far, in which we've noticed that the received idea that swearing has got worse over the generations and other variations on the theme are very common. The family point out that in the hard-working environment on the farm, a bit of effing and blinding is permitted. Have a listen to parents and son talking about it here (there is no language that would be considered offensive in the clip).

This part of Wales is quite close (about 10 miles) to the border with England, and although the speakers do "sound Welsh", their accents share some characteristics with the accents of the West of England.

If you listened to the clip above of James, the son, you may have heard an instance of 'yod drop'. This is the omission of a [j] sound that many speakers would have after the initial [f] in 'fuse', heard at 01:01 on the clip: "gramps has just got a bit of a short fuse hasn't he...".

Many British speakers would associate this pronunciation with East Anglia, and other rural areas to the north east of London. In fact, yod drop used to be a prevalent feature in many accents of British English until only a few (or a "foo") generations ago.

11 August 2010

Voices of the UK - A cwtch on the couch

Following on from the last Voices of the UK post about code-switching in Northwest Wales, this week we have speakers from the south of Wales, from Treorchy in the Rhondda. This is an area not so often perceived as bilingual: according to the Welsh Language Board’s 2004 survey, 12.9% of the population of Rhondda Cynon Taf (the local authority area) identify as able to speak Welsh compared to 71.9% in Gwynedd (where last week’s post about Bethesda referred to). To access the WLB report click here (p.48).

However in the south of the country there is much talk of “Wenglish”. This doesn't really imply full code-switching between the two languages, but it is often informally used to express certain aspects of pronunciation or regional vocab that are found in English spoken in “the Valleys”. Globally, speaker communities seem to have become quite fond of blending the ‘-nglish’ part of the word (a sub-morpheme – morphologists take note!) with the name of other languages: there is Hinglish (for the code-switched Hindi-English spoken by an estimated third of a billion people in urban India) and Singlish, the name given to the creolised English spoken in Singapore. But we're getting off the point!

The Wenglish that our Treorchy group are addressing refers to those words that (probably) come from Welsh and that are used in their community. Have a listen to their discussion about the word cwtch here  (note: Blaencwm is a village a couple of miles up the road from Treorchy).

Cwtch is listed in the Oxford English Dictionary (OED) with the particular spelling <cwtch> from 1983 onwards. It's also in Wright’s English Dialect Dictionary (EDD) as <cooch> (1898-1905), although Wright notes that no one surveyed for the compilation of the EDD knew the word. So the earliest known written form <cooch> is from  J.D. Robertson’s "Gloss. Words County of Gloucester" published in 1890. The OED suggests that it derives from Welsh cwts, meaning resting place, and that this most likely was a borrowing/adaptation of English couch.

As our speakers say, the word now has both its noun meaning, that of ‘cubby hole’, and verb meaning, that of ‘to cuddle’, plus other related forms such as ‘coal store’ and as a dog command. It is possibly more familiar to non-Wenglish British speakers over the last couple of years because it featured in the BBC drama Gavin and Stacey, set in Barry, South Wales. The scene where Stacey asks Gavin to “give us a cwtch” isn’t available online but here is a token scene starring Stacey’s best friend Nessa – note the all-purpose Wenglish response tidy.

04 August 2010

Voices of the UK - We call it a ‘to bach’

I was excited and delighted to spend some time analysing the recording from Bethesda in Northwest Wales, because it is the village I was living in before I moved to London last year (to come and work for the Voices of the UK project). Proust wrote of scents evoking hidden memories, and I believe that there can also be something about a certain pronunciation of a vowel or the almost unconscious recognition of previously unnoticed intonation that, if you haven't heard it for a while, brings back memories of other times and places.

The recording is of a group of sixth formers at the main school in my old town. Unlike most of the recordings made by Radio Wales, the students give their responses to the stimulus words in the survey ("what's your word for 'unattractive?'"; "what's your word for when it rains lightly?") in Welsh rather than in English. In fact there are a set of BBC Voices recordings made by Radio Wales's sister station, Radio Cymru, which took place "yn gymraeg" (in Welsh). The insistence of the students in providing their words in Welsh chimed with my experience of living in the town. I understand quite a lot of the language, attended Welsh classes all the time that I lived and worked there and could chat, shakily, with the staff in the local supermarket. Bethesda is, along with Caernarfon and Blaenau, a real stronghold of Welsh language speaking. One of the students says: "but um… we’re one of the like ... the little communities that actually are pure Welsh".

However one of the striking features of Bethesda (and Bangor and Caernarfon - I'm not sure about Blaenau) Welsh is the amount of code-switching going on in natural speech. The same student says: "uh they [the teachers at school] don’t think I speak um very good Welsh because I do it [codeswitch]". She is referring to the habit of inserting English words into Welsh clauses. It's a shame that we don't have any examples of this in the recording. The oral historian conducting the interview was from the South and a monolingual English speaker, so there aren't any Welsh sentences with English words switched into them.

What we do have are a few instances of the reverse situation: inserting the odd Welsh word into an English sentence. The title of this post refers to the circumflex accent used to mark vowel length in Welsh, as in gêm the word for "game". To means "roof" in Welsh, so when Jenna says, "we call it a ‘to bach’ I don’t know… it’s like a little triangle on top of the word," she means that the Welsh word links the shape of the circumflex to the shape of a little (triangular) roof.

Perhaps the most discussed aspect of mixing Welsh and English by this group is the tendency in their language community to create verbs by adding a Welsh suffix onto a borrowed English word. For example, they talk about how in Welsh there is a word lluchio which means "fling" or "throw" but which they use for "hitting someone hard". Then another speaker comments that he'd say slapio when talking about hitting someone. This shows the practice of taking an English word and adding the "verbal suffix" -io (analagous to, say, the infinitive ending -er in French). Jenna again comments: "but then I say ‘climbio’ instead of ‘dringo’ which means um climbing a mountain really". When asked why she says, "it’s just we have so many like English influences around us [...] we do know the Welsh… correct Welsh word for the words, just we use them [the English ones] because it sounds more cool". Have a listen to their discussion about other -io words on the BBC Voices site here.

There has been a lot of great research into Welsh-English code-switching over the past 10 years at Bangor University. My friend and colleague Jonathan Stammers did his PhD there (2009) on "The Integration of English-Origin Verbs in Welsh" (see LinguistList announcement at http://bit.ly/dvqf06 and links there to conference presentations and an abstract of Jon's thesis).

28 July 2010

Voices of the UK - Nuddies vs. Textiles

This week I’ve been listening to a group of naturists who live in Dorset and enjoy getting an all-over tan (weather permitting) on the nudist beaches at Studland. They all strongly identify as naturists, considering themselves to be part of a minority group that sometimes finds itself threatened by those who do not understand or approve of their way of life. For example they describe being called ‘perverts’ by a group of youths who, ironically, were watching the sunbathing nudists through binoculars from a cliff-top. One way that they express this aspect of their identity is through their speech. In one part of the interview they mention words that they use which are likely to be known by other naturists but not necessarily by people from outside of that group. You can listen to the audio clip here>.

The word ‘textile’ is used to refer to a person who wears clothes on the beach as opposed to a ‘nuddy’ who goes without. One speaker mentions the different connotations of ‘textile’, describing how it can be used either as an insult or to be purely descriptive depending on the context of the conversation and the company they are in. To a person not involved in the naturist scene the meaning of these words might be guessed but they would not necessarily feel comfortable actually using them themselves. Using language in this way enables the naturists to subtly exclude those who are not part of their group by making them feel like linguistic outsiders. At the same time, when they use these terms the naturists communicate to each other that they are insiders and belong to the group. Words are used to display to others their involvement in naturism, much like the brown bum which they describe as a ‘badge of honour’ for committed nudists.

21 July 2010

Voices of the UK - I'm making a statement but it sounds like a question?

This week's recording is of young speakers in the county of Devon, and it threw up some great examples of what is variously known as "uptalk", "high rising terminal" or, "the thing lots of characters in Australian soap operas did which somehow infected teen viewers in the UK" (we don't hold this opinion, by the way). It is the use of an intonation contour (the melody line of speech) that goes up at the end of a sentence or phrase.

These contours are linguistically significant to speakers of many languages, including English, because they can be used to signal that a sentence or proposition is a question without changing the order of the words in the sentence. For example, "You're coming" with a falling-off of intonation is a declaration. We can say, "Are you coming?" to turn it into a question, but we can also say, "You're coming?" and make it sound interrogative by applying the rising intonation pattern.

Have a listen to the way our speaker says a couple of the phrase-final segments like  "...I am" and "...London accent" in clip 1:

(Or play it in your default media player.)

The same speaker's intonation also goes up on "...understand her" and "...what she's saying" in clip 2:

(Or play it in your default media player.)

And her friend does something similar on "...totally hated that" and "... might like really like it" in clip 3:

(Or play it in your default media player.)

Uptalk is, like 'like', a characteristic of the speech of the young that older speakers often criticise. However as with many features of English accents that we're finding in our collection, it is not really new. Upward intonation at the end of 'statements' or declarative sentences has long been a feature of Irish accents, Bristol English and accents of the southern US.

There is a great blog piece on uptalk by the phonetician Mark Liberman, on Language Log here. It neatly debunks the idea that this phenomenon shows a rise in self-doubt or constant need for approval amongst those who use it. I very much like the response made by a reader of the blog, Kathe Burt:

"I have friends who talk this way, and it seems to me that they *do* expect me to say "uh-huh" or something else vaguely positive when they pause after the rise in tone. If I don't, they think I'm not listening.

As I understand it, uptalk is often intended (and understood) as an invitation for the interlocutor at least to signal attention and perhaps also to assent. The key thing is that "uptalk" is not a signaling [of] a question, in the literal sense of a request for information about the truth of the proposition being presented; nor does it (usually) mean that someone with low self-confidence is making a plea for reassurance. Rather, the studies suggest that it's usually someone who feels in control of the interaction and is inviting a response, as evidence that the interlocutor is going along [with them]."

I think she is right in drawing the distinction between (a) a speaker using intonation to ask a 'real' question and (b) a speaker checking that the listener is paying attention. These Devon teenagers are definitely using intonation to signal case (b). Furthermore, she points out that we are wrong to interpret this upward intonation as a 'doubtful tone' when in fact the speaker is probably covertly asking for a nod or an "uh-huh"”. This is not out of ‘neediness’, but because they assume that the listener agrees anyway.

14 July 2010

Voices of the UK - Rhotic accents

In the first or second post on the Voices of the UK part of this blog, we mentioned "speakers who pronounce the [r] at the end of words like 'car' and 'hear'." These are commonly classified as "rhotic" accents; for example most of the speakers of North American English are rhotic, as are those of Scottish and Irish English.

Within England itself, there are several areas where post-vocalic /r/ has been retained. The term post-vocalic is used because, of course, all /r/ sounds that occur before the vowel in a syllable (as in the words red and carry) are pronounced, whatever variety of English you speak.

The area of England that most British people associate with a rhotic accent is the South West, including (but not restricted to) Somerset, Cornwall and Devon. Recently we've been listening to recordings made in Devon, and in the Plymouth interview, all the speakers have /r/ colouring in certain of the vowel sounds that they make.

Have a listen to Karen from Plymouth and the way she pronounces the vowel in fart in this recording (we hope that readers won't be offended by the BBC's and our choice of this word in their online clip - Voices was a snapshot of real language usage in the UK!). You can hear that there is not a full consonantal [r] sound before the [t] at the end of the word, but the vowel is "coloured" by the rhotic sound.

However, older speakers in many counties of England also have /r/ colouring, as this example from Driffield in the East Riding of Yorkshire illustrates - listen to how Don pronounces the words worked, feather and farmer right at the start of the clip. Rhotic accents are becoming less common in this area but maintaining their strength in the South West.

Sound and vision blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs