Sound and vision blog

Sound and moving images from the British Library

155 posts categorized "Archives"

07 September 2020

Recording of the week: The V-Girls’ Academia in the Alps

This week's selection comes from Dr Eva del Rey, Curator of Drama and Literature Recordings and Digital Performance.

Listen to Academia in the Alps: In Search of the Swiss Mis(s), a performance by the V-Girls, recorded by the British Library at the Feminist Theory Conference, Glasgow University, Scotland, 13 July 1991.

Edna Cooke Shoemaker by Crossett Library Bennington College is licensed under CC BY-NC-SA 2.0
Illustration by Edna Cooke Shoemaker in Heidi by Johanna Spyri. Translated by Helen B. Dole. New York: Grosset & Dunlap, c1927. PZ7.S772 H30 1927. Image by Crossett Library Bennington College licensed under CC BY-NC-SA 2.0

Academia in the Alps In Search of the Swiss Mis(s)

The V-Girls was a New York-based collective of five women artists: Andrea Fraser, Erin Cramer, Jessica Chalmers, Marianne Weems and Martha Baer.

They started as a critical theory reading group and collaborated together for ten years (1986-1996). They created performances shaped like academic panel-discussions, and presented them at universities, art galleries and museums.

Titles include:

Sex on Your Holiday Season (1987).

Academia in the Alps: In Search of the Swiss Miss(s) (1988).

The Question of Manet’s Olympia: Posed and Skirted (1989).

Daughters of the ReVolution (1993).

For these panel-performances the V-Girls wrote papers drawing from gender theory, linguistics, psychoanalysis and deconstruction. Their topics ranged across power and gender relations, education, literature and art history. They used satire and parody to challenge the opacity of the academic discourse.

Academia in the Alps focuses on Johanna Spyri’s children’s classic Heidi, published in 1881. This was a pretext to talk about the position of women in academia.

In a book devoted to Swiss women writers called The Madwoman in the Hayloft, Gilbert and Gubar describe how Spyri wrote standing up while cooking the evening meal so that if her disapproving husband came into the kitchen, she could quickly thrust her pages into or under the stew. This conflagration of novelist and nourishment is typical of 19th-century women writers, who were burdened both by the responsibility of making the broth and by the curse of stewing in it.

Some of the papers given on this panel include:

‘The Goatman in the Freudian Field’

‘Derrida and Dairy: Recovering the Balanced Meal in Heidi’

‘Why Heidi Can’t Read?’

This recording has been digitised by the Library’s Unlocking Our Sound Heritage Project (2017-2022) funded by the National Lottery Fund. (British Library reference C537/1).

References:

Baer, Martha, Erin Cramer, Jessica Chalmers, Andrea Fraser, Marianne Weems, Herb Rorhback, Werner Sanchez, Pip Winthrop, and Raul. ‘The V-Girls: A Conversation with October.’ October 51 (1989), pp115-43.

‘The V-Girls / MATRIX 123’ February 16-17, 1989 (exhibition text by Lawrence Rinder). University of California, Berkeley Art Museum. Pacific Film Archive http://archive.bampfa.berkeley.edu/exhibition/123

Academia in the Alps: In Search of the Swiss Mis(s) [unreleased video recording, online]. Jessica Peri Chalmers The V-Girls. Franklin Furnace / Judson Church, 5 January 1991. 56 min. 58 sec.

https://thev-girls.tumblr.com/tagged/jessica+peri+chalmers (accessed 24/09/2020).

Follow @BL_DramaSound, @BLSoundHeritage and @soundarchive for all the latest news.

Unlocking our Sound Heritage logo

22 July 2020

Unlocking Our Sound Heritage preserves 200,000 endangered sounds

Article written by: Nina Webb-Bourne

Thanks to the Unlocking Our Sound Heritage (UOSH) team's dedication to sound conservation, 200,000 of the nation’s most endangered recordings are now preserved for generations to come.

This major milestone has arrived at a significant moment. Along with our ten hub partners, we are now over half-way through a National Lottery Heritage Funded five-year project to restore and catalogue half a million rare and at-risk sounds. However, the vital work of curators, cataloguers and audio engineers around the nation was recently impeded by the challenges of lockdown life.

Despite these obstacles, or perhaps in spite of them, the UOSH team was spurred on to find that extra momentum and make this impressive breakthrough. Each and every hub across the nation played a part and contributed a substantial 20,000 recordings to the total. The audio heritage safeguarded and digitised by the project now includes recordings as varied as a survey of traditional Irish dialects by the National Museums Northern Ireland, and the British Library’s Glastonbury New Bands Competition collection.

To celebrate this achievement, we are sharing with you the striking sound of the Ecuadorian Yellow-billed Jacamar, the 200,000th recording to be catalogued and preserved in our archive. This recording was originally archived on audio CD and is one of over 5000 Ecuadorian bird sounds recorded by Niels Krabbe.

Listen to the Yellow-billed Jacamar

Yellow-billed Jacamar, Ecuador, 1994. Held in the Ecuador birds WA 2003/003 collection.

Illustration-of-Yellow-bill

 [Image: The Biodiversity Heritage Library]

Niels Krabbe is an ornithologist, bird conservationist, and skilled recordist. He has worked extensively in the Andes and has a developed a keen interest in the biodiversity of Ecuador, where he became the first person in 80 years to scientifically record an observation of endangered Yellow-eared Parrots. The collection held by the British Library also includes the calls of endangered and endemic species, such as the El Oro and White-necked Parakeets.

As a result of Niels Krabbe’s prolific and sustained work in the region, we have obtained a valuable treasure trove of recorded history, rich in breadth and depth, and one that showcases much of Ecuador’s bird life and natural environment. These sounds are also an authentic representation of that habitat. Krabbe prides himself on ‘preferring to get a good tape recording of a bird rather than a good look at it’.

A similar dedication to conservation has ensured the UOSH team's recent success in cataloguing its 200,000th sound. As we emerge from lockdown, there is a renewed focused on the task ahead as there are many more recordings at risk, and thousands more to digitise before the project is complete.

Follow project updates at @BLSoundHeritage on Twitter and Instagram.

30 June 2020

The Santals, Scandinavian missionaries, and salvage ethnomusicology: an encounter of three worlds

Since 2015, Christian Poske has conducted his PhD research on the Bengal recordings of the Arnold Bake Collection. A Collaborative Doctoral Scholarship from the Arts and Humanities Research Council UK, situated his PhD within two institutions: the British Library Sound Archive and SOAS, University of London. He conducted his fieldwork in Jharkhand, West Bengal, and Bangladesh from April to October 2017, revisiting the locations of Arnold Bake’s fieldwork. Christian's fieldwork investigated the aims and methods of Bake’s research in the early 1930s and studied the continuity and change in the devotional and folk music and dance documented by Bake. Christian is completing his PhD in Music this year at SOAS and in addition to his research has been engaged as a cataloguer for the Unlocking Our Sound Heritage project. He currently works as Bengali Cataloguer at the Department of Asian and African Collections at the British Library.

The audio recordings from the Christian Poske Collection have recently been catalogued and will be available for on-site listening at the British Library when the Reading Rooms re-open. For now, those interested can access the descriptions of the recordings by browsing the Sound and Moving Image catalogue for catalogue entries under collection number C1795. This blog post written by Christian Poske is an insightful introduction to the collection through his fieldwork in Jharkhand and West Bengal.

The restudy of historical sound recordings often gives unexpected results. During my research on the cylinder recordings of the Dutch musicologist Arnold Bake (1899-1963) at the British Library Sound Archive, I came across a number of sparsely documented recordings made at a Christian mission for the Santals, a South Asian aboriginal people centred in the Indian state of Jharkhand today. When I conducted my fieldwork in 2017, I found out that one of the church songs recorded by Bake is still popular among converts in the region.

'Recently, I had the opportunity to start recording Santal music… To really get in touch with the Santals, I have turned to the currently most important authority in this field, Dr Bodding... However, he is a missionary, and as he helped me along, we arrived at a huge boarding school for Santals. But it looks worse than it is. The mission has the policy to change as little as possible. Language, music and customs are, if anyhow possible, retained. All melodies used in the church are pure Santal melodies, although the words were made Christian... The music as such is quite unlike Hindu music, and their whole musical sense is very different. They love polyphony a lot when they get to hear it. I have recorded a sample (which hardly has any scientific value) how the Santal singing master of the school edited a song with four voices without actually ever having a European education, he does not speak a word of English, for example. The boys sing it with passion, which you could never expect from the Hindus…'
(Arnold Bake, letter to Erich M. v. Hornbostel, 15.4.1931, Berlin Phonogram Archive)

With these words, Bake explained his fieldwork at the Kairabani mission to Erich M. v. Hornbostel (1877-1935), the director of the Berlin Phonogram Archive. The Norwegian missionary Paul Olaf Bodding (1865-1938) of the Santal Mission of the Northern Churches had arranged Bake’s visit to Kairabani.

1. Kairabani Church 1926
'The new Kairabani Church at the consecration, 1926' (Photographs of the Danmission, Copenhagen/ International Mission Photography Archive, USC Digital Library)

In the letter to Hornbostel, Bake referred to the church song 'Boge gupi do' ('The Good Shepherd') that had been composed by the Norwegian missionary Lars Olsen Skrefsrud (1840-1910) around 1886 (Gausal 1935: 70). Skrefsrud, one of the founders of the Santal Mission of the Northern Churches, settled in India to make sustained efforts to convert the Santals from animist belief to Christianity. He learned Santali language from 1867 onwards and published the first comprehensive grammar of the language a few years later (1873), which introduced a romanisation system providing the language with the first standard script that is still used by converts today, with minor amendments made by Bodding.

Skrefsrud group photo
From left to right: Missionaries H. P. Børresen, H. J. Muston, L. O. Skrefsrud, with Santali hunting priest, chiefs (with turbans), hunters, and musicians (Santal Parganas, 1874) (Photographs of the Danmission, Copenhagen / International Mission Photography Archive, USC Digital Library)

Bake recorded solo and choral renditions of the song 'Boge gupi do', which is based on a traditional Santali melody, as he correctly noted. However, the choral version had not been arranged by the Santali choir leader of the Kairabani mission, but by an organist of the Santal Mission of the Northern Churches (Rạṛ Puthi 1929: preface).

'Boge gupi do' performed by male singer, Kairabani, March 1931 (C52/1641)

'Boge gupi do' performed by male choir, Kairabani, March 1931 (C52/2128)

Arnold Bake’s views on the Santals and their music and dance were influenced by colonial ethnographic clichés of aboriginal peoples that he replicated in his correspondence and publications (Bake 1936-37: 68), where he portrayed the Santals as a natural and pleasure-loving people, fond of music, dance, and drinking, and overall in a half-civilised state. One month after his visit to Kairabani, he filmed Santali dances at a Hindu festival in the village Kankalitola near Santiniketan. In a letter to his relatives, he described what he had seen in Kankalitola as 'a real nature dance':

'I am so curious what you will think of the films from Kankalitola that we left behind in Calcutta last week to reproduce. It was the typical male and female dances. You will see, I think, why the missionaries are against this dancing, it is very sensuous, yet it has great charm… And so entirely unaffected, a real nature dance.' (Arnold Bake, letter to his mother-in-law, 20.5.1931, Mss Eur F191/8, 191)

In Kairabani, he photographed Santali pupils playing their instruments at the mission, but he seems to have been dissatisfied with the sober ambience of the premises. To also have a picture of a Santali musician in a natural environment, he probably arranged a photo with one of the musicians outside:

Santali flute player by pond
Santali flute player by a pond, photograph by Arnold Bake (Kairabani mission, March 1931)

In this period, Hornbostel and other comparative musicologists collected recordings from musicologists and ethnographers worldwide at the Berlin Phonogram Archive 'to save what can be saved' of the traditional musics of the world threatened by the spread of Western culture (Hornbostel 1904-5: 97). Such recordings were expected to be made in surroundings free from European cultural influences. Therefore, Hornbostel marked all of Bake’s recordings from the mission as “worthless” (Ziegler 2006: 101-2), notwithstanding whether these featured traditional Santali or Christian songs. The reason for Hornbostel’s drastic measure was his suspicion that exposure to western church music had affected the Santals’ renditions of their own traditional songs. In his reply to Bake, he only hinted at his reservations:

'I am already very excited about the recordings and hope that you will have more opportunity for interesting recordings... of the Santals. In general: the more you record, the better, provided that the music is not europeanised yet.'
(Erich M. v. Hornbostel, letter to Arnold Bake, 5.7.1931, BPA)

When I began to evaluate Bake’s recordings at the British Library Sound Archive in 2015, I could not distinguish traditional from Christian songs among the Kairabani recordings due to my lack of knowledge of Santali language. Through my fieldwork, I was able to find out more. In Jharkhand, I visited the Kairabani mission school that still exists today. Here, I met the Santali language teacher Ignatius Besra, who helped me with the evaluation of the recordings at his home in Dumka. As he recognised the song 'Boge gupi do' (C52/2128), he rushed from the desk in the living room to another room to bring the church song book Sereń Puthi. He showed me the lyrics and said it was a 'hit' still popular among converts today. When I left, he gave me his copy on the way. I visited the Kairabani mission for the last time the following day and asked a schoolteacher to sing the song for me:

'Boge gupi do' performed by Nalini B. Hansdak Kairabani, May 2017 (C1795/11)

Mansaram Murmu, a doctoral researcher from Visva-Bharati University, translated it for me in Santiniketan two months later:

            Boge gupi do / A good shepherd -
            Ac’ren bhiḍhiko, boeha, / for his sheep, brothers,
            Ạḍiy’ jotonko; / he cares a lot.
            Sahre jaegate / Towards a good place,
            phạria dak’ jharanatey’ / to a spring of clean water,
            Ạyur idiko. / he leads them.

            Mit’ bhiḍiy’ at’len khan, / When a sheep gets lost -
            Ạuri ńame dhạbic’ doe / until he retrieves it,
            Gupi pańjaye. / he searches it.
            Uni ńamkate / When he has found it,
            Tarenrey’ ladeye / he carries it on his shoulder
            Rạskạ monte. / gladly.

            Ac’ak’ oṛak’te / At his home,
            Seṭerkate do boeha / when he has arrived, brothers,
            Peṛae jarwako, / he invites its kin,
            Onkoe metako / and tells them,
            Rạskạk’pe iń tuluc’, / Rejoice with me,
            Bhidin ńamkede. / I have found the lost sheep.

            Tạruc’e hec’len khan /When the tiger comes
            Ṭheṅga epelkate doe / he brandishes the stick
            Teṅgo darame; / and saves them. .
            Ac’ren bhiḍiko / His sheep,
            Maraṅ mũhim khongey’ / from huge danger
            Aḍ bańcaoko. / he saves them.

            Bhiḍi ńutumte / For the sheep,
            Boge gupi do boeha, / a good shepherd, brothers,
            Jiwiy’ alaea; / sacrifices his life.
            Jisui nonkaket’, / Jesus does like this
            Bańcao akat’bonae, / he has saved you
            Soetan tạrup’ khon. / from the grasp of the devil-tiger.

            Sereń Puthi (2015: 168)

Carrying out fieldwork with Bake’s recordings showed me the advantages of reconnecting cultural heritage communities with historical sound recordings that are insufficiently documented. Apart from the ethical imperative of making recordings from the colonial period accessible in countries of origin again, community engagement often brings valuable information to light that makes it possible to enhance the archival documentation of recordings, which ultimately makes the material more meaningful to everyone.

This blog is derived from my PhD research “Continuity and Change: A Restudy of Arnold Adriaan Bake’s research on the devotional and folk music and dance of Bengal 1925-1956”, funded by the Arts and Humanities Research Council UK, Award No. 1664039.

Further Reading:

Rạṛ Puthi: Book of Melodies (Choral Book). 1929. Dumka: The Santal Mission of the Northern Churches.

Sereń Puthi ["Book of Songs"]. 2015. Dumka: Dumka Diocesan Council (NELC).

Bake, Arnold A. 1936-7. ‘Indian Folk-Music’. Proceedings of the Musical Association 63: 65– 77.

Gausdal, Johannes. 1935. Contributions to Santal Hymnology. Bibliotheca Norvegiæ Sacræ 11. Bergen: Lunde.

Hornbostel, Erich Moritz von. 1904-5. ‘Die Probleme Der Vergleichenden Musikwissenschaft’. Zeitschrift Der Internationalen Musikgesellschaft 7: 85-97.

Skrefsrud, Lars Olsen. 1873. A Grammar of the Santhal Language. Calcutta: Calcutta School Book and Vernacular Literature Society.

Ziegler, Susanne. 2006. Die Wachszylinder Des Berliner Phonogramm-Archivs. Veröffentlichungen des Ethnologischen Museums Berlin. Berlin: Ethnologisches Museum, Staatliche Museen zu Berlin.

18 June 2020

Arabic music record sleeves and what they can tell us

Hazem Jamjoum joined the British Library Qatar Foundation Partnership Project in April 2019 as Gulf History Audio Curator and Cataloguer. In this blog post he explores what record sleeves have helped him learn about the early 20th-century music industry in the Arab world.

For some decades, the British Library's sound archive routinely discarded shellac record sleeves. The sleeves were flimsy paper envelopes, not particularly suited for protecting the discs. Over time, the paper disintegrates into dust that lodges itself into the grooves on the discs and interferes with playback. To make matters worse, moving discs in and out of old crumbling sleeves without damaging the paper can be quite a delicate task. That said, the sleeves have much to offer researchers, which is why many archives such as the British Library's sound archive now keep the sleeves, and resources permitting, invest the time, effort and hard drive space to safeguard them as digital images. In this piece, I hope to share some of what I have learned by examining shellac record sleeves from the early twentieth century mashriq (Arab East) by focussing on the story of one particular company, Baidaphon.

Baidaphon was founded around 1906 by six cousins from the Syrian-Lebanese Baida family, with one group of brothers living in Beirut, and the other group, in Berlin. The centre labels printed on the company’s early records tell us a great deal, but it is the sleeves that the company begins to use after WWI that I aim to examine here. Baidaphon sleeves from the 1920s, some of which were accessioned into the British Library’s collection through a gift from Emile Cohen and Ezra Hakkak, seem to have been standardized with a revealing message to customers:

'In order to reduce the expense to our generous clients living in American, Australian and African regions, and to ensure timely delivery of goods, we ask that orders be henceforth sent directly to our Berlin shops at the following address: Pierre & Gabriel Baida - Berlin Mittelstraße 55.'

Shellac disc sleeve with Berlin showroom address
Fig 1. Baidaphon record sleeve from the 1920s instructing customers outside the Middle East how to order from Berlin.

Beyond informing us that the company’s Berlin showroom was no more than a ten-minute walk from the Brandenburg Gate, the note to the customers also gives us a sense that much of the company’s business was conducted through mail orders, and that a growing proportion of these orders came from the massive Greater Syrian (and other Arabic speaking) diasporas across the Americas, Australia and Africa. By the time of the Great Depression, Baidaphon was a company operating on a global scale.

At the end of the 1920s, Baidaphon signed the most vaunted of Egypt’s twentieth century singer-songwriters: Mohammad Abdelwahhab. This was a major milestone in the company’s competition with its larger rivals, so much so that it produced a special sleeve for recordings of Abdelwahhab’s songs. Printed at the bottom of the front face of these sleeves was a photograph of the young composer in a tuxedo and tarbūsh (fez), identifying him in Latin script as 'Prof. Mohamed Abdel Wahhab', with Arabic script at the top going into flowery prose that described him as an 'artistic genius' and 'musician to kings and princes'. The back of the sleeve had the now-familiar instructions to the tri-continental diaspora to send their orders to the company’s Berlin headquarters.

Within the same period, the company began producing records by Elie Baida, son of the Beirut-branch’s Jibril Baida. Elie was a musician in his own right, renowned for his mastery of the Baghdādi style of mawwāl, a virtuosic vocal performance, invariably performed a cappella or with minimal instrumental backing, and often serving as a sentimental introduction to a song. Elie was soon dubbed the 'king of the Baghdadi' and later moved to the United States, where he lived for several decades until his tragic death in 1977. The company produced a near-identical version of the special Abdelwahhab sleeve, with the photo of Elie in place of Abdelwahhab’s though without the florid encomium.

The company’s investment in such sleeves gives us a sense of their marketing strategy at the time. Beyond relying on brand recognition, the company had moved into highlighting the considerable celebrity of its recording artists, such as Abdelwahhab and Baida, to appeal to buyers and listeners.

Shellac disc sleeve featuring Elie Baida
Fig. 2 Baidaphon record sleeve from the 1920s specially designed to market records by Elie Baida.

Sleeves also have much to tell us about Baidaphon’s response to the Great Depression, and the death of one of the company’s founding shareholders, Pierre Baida. It appears that the company aimed at restructuring in such a way that parts of the company focussed on particularly lucrative geographic areas were reconstituted as new companies. The most important of these restructuring manoeuvres were those affecting its operations in Egypt, where the Egyptian branch of the company was repackaged in the 1930s as an entirely new label: Cairophon. Though quite minimalist in comparison with the Baidaphon sleeves of the same period, the earliest Cairophon sleeves mark the connection between the two companies quite clearly. With one side in Arabic and the other in French, the sleeves state the new company’s address as 34 Rue Mousky, which matches that of the Baidaphon Cairo showroom in the 1920s. Furthermore, the new sleeves clearly state that Cairophon belonged to the 'heirs of Pierre Baida and their partners.' The new partner in question was none other than the most recent addition to the company’s roster of recording artists: Mohammad Abdelwahhab.

Shellac disc sleeve for Cairophon label
Fig. 3: Early Cairophon sleeve.

Another shellac disc sleeve that joined the British Library collection through the Cohen and Hakkak gift helps us see yet another connection between Baidaphon and the expansion of the recording industry in the Arab world, albeit in a somewhat roundabout way. Likely dating from the late 1940s or early 1950s, this is a Cairophon sleeve with text exclusively in Arabic, except for the company’s new logo which features its name above a landscape sketch of the Giza pyramids and palm trees.

Cairophon record label shellac disc sleeve from Baghdad
Fig 4. Cairophon-Baghdad sleeve.

Above the logo, and underneath the company name in Arabic, are the words 'for Iraq, Iran, Bahrain and Kuwait', a clear indication of the expansion of the company’s business throughout the Arabo-Persian Gulf region. The right and left columns of the busy sleeve feature images of a bicycle, a transistor radio set and a portable record player. The text on either side is an eclectic list of items sold by the producer of the sleeve, including record players and discs, dyes, washing machines, fans, batteries, and children’s bicycles. Centered on the bottom of the sleeve are the words:

’Āref Chamakchi
Baghdad, al-Rasheed Street 295/1
Telephone 7889

There is much to say about al-Rasheed Street, the Chakmakchi family and the role of both the street and the company in Iraqi musical life. For now, it suffices to say that the Chakmakchis’ electronics store in the middle of the most musically significant street in Baghdad soon added a recording studio to its operations, creating the label Chakmakchiphone which was unparalleled in recording, popularizing and preserving the maqām and rīfī repertoires of Iraq. Though the British Library collection includes nearly one hundred Chamakchiphone records, currently being catalogued and digitized under the British Library Qatar Foundation Partnership Programme, sadly not one of the company’s sleeves has made it into the collection.

One such undated sleeve in the collection of the Arab American National Museum shows that the phone number for Chakmakchiphone was the same as that of the electronics (and children’s bicycle) retailer appearing on the Cairophon sleeve, but that the company had taken over different storefronts along Rasheed Street for different aspects of its operations. It also shows that they had expanded these operations to Mosul. The Cairophon sleeve itself tells us that the Egyptian company contracted the Chakmakchis to operate as their agents in the Arabo-Persian Gulf, and suggests that this partnership was very likely an important moment in the development of the Iraqi recording industry given the centrality of Chakmakchiphone in that development.

Historians of recorded sound rightly lament the loss of primary source material resulting from the destruction of record company archives. The Odeon company headquarters, for instance, were destroyed in the 1944 Allied bombing of Berlin, and Baidaphon’s was burned down in the 1987 during civil war in Lebanon. In our thirst for any tidbit of information, such seemingly useless ephemera as disc packaging take on all the more importance as sources through which to reconstruct the histories of music production around the world. I hope I’ve managed to show some of the ways in which this is the case, and perhaps encouraged those who have such objects in their possession to photograph and share them, and perhaps consider donating them to a nearby library or archive.

This post was written by Hazem Jamjoum, Gulf History Audio Curator and Cataloguer for the British Library Qatar Foundation Partnership Project (BLQF), which produces the Qatar Digital Library. Follow @BLQatar, @BL_WorldTrad and @soundarchive for all the latest news.

29 May 2020

In search of the ramkie in the Karoo and the Olifants River Valley

Jose Manuel de Prada-Samper is a researcher and writer with an expertise in mythology and folklore. Since 2011, he has been recording and investigating the culture of Afrikaans-speaking Khoisan descendants living in rural areas in the Western Cape and the Northern Cape provinces of South Africa. In March 2018 he carried out field work focussed on music with the support of the British Library. Jose Manuel's previous field work had been devoted to understanding and documenting narrative traditions and oral histories.

The Jose Manuel de Prada-Samper Collection has recently been made accessible at the British Library though until Reading Rooms re-open, readers won't be able to access the videos that make up this collection. For now you can browse Jose Manuel's detailed catalogue entries on the Sound and Moving Image catalogue under collection number C1760. As an introduction to the collection, Jose Manuel has written a guest blog post about his encounters with the ramkie instrument in his field work.

In October 2012, while on a field trip, at a lovely restaurant and junk-shop that has the unlikely name of Williston Mall, in the South African Karoo town of that same name, my wife Helena and I saw a magnificent ramkie made of wood. The price was very affordable, so the temptation to purchase it was strong, but since my wife and I were about to return to Spain in December, after more than two years living in South Africa, and had plenty of things to pack, I finally decided to give up the beautiful instrument. Of course, it was not long before I regretted that decision.

A year and a half later, in April 2014, another field trip brought me again to Williston. Of course, at the first opportunity Helena and I went to the mall with some hope that perhaps the item we had not bought in our previous visit would still be there. Stranger things have happened to us in the Karoo. But just as we were asking one of the owners of the place about the ramkie, I saw it hanging from one of the walls, among other not-for-sale items. Fortunately, noticing our disappointment, our interlocutor said he was going to give, rather than sell, us another ramkie, and soon we had it in our hands.

Ramkie
Ramkie made with a primus stove, given to the author in Williston

Made from the tanks of two Primus stoves, the instrument is a fine example of the Karoo folk luthiers’ ingenuity for making the most of whatever is at hand. I would rather have had the other one, but this was certainly an excellent consolation prize. By then, the ramkie had become for me more than a mere curiosity, since it featured in some of the most intriguing stories I had been recording in the Karoo and neighbouring areas. More on this later.

The ramkie is a string instrument similar to a guitar. According to the eminent musicologist Percival R. Kirby, in his monumental book The Musical Instruments of the Indigenous People of South Africa (first published in 1934), the name comes from the Portuguese rabequinha, meaning “a little violin”, and the instrument “shows traces of Portuguese influence”. The earliest mention of the instrument, Kirby writes, comes from the 18th century German author O. F. Mentzel, who lived in the Cape from 1733 to 1741. Mentzel attributes a Malabar origin to the ramkie, but according to Kirby “it is either definitely of Portuguese origin, or else a hybrid instrument”. It was soon adopted with enthusiasm by the Khoisan servants of the European colonisers. Originally made using as a resonator a calabash to which a wood handle was attached, as described by Mentzel, it normally had three or four strings which were plucked, not bowed. Different accounts by early travellers suggest that variations in the material used for the resonator appeared early on. In recent times it is usually made with a 5 litre oil can, hence the name of blik kitaar, “tin guitar” in Afrikaans, by which it is also known.

When in March 2018 I undertook a field trip to the Olifants River Valley and parts of the Upper Karoo, one of my main objectives was to find out if the instrument was still alive among the rural, Afrikaans-speaking communities of those areas, most of whose members descend from the original Khoisan inhabitants of that part of southern Africa. I wanted to record, if possible, people playing it, to film the making of one and even bring at least one to the British Library if I was fortunate enough to obtain it.

In the event, what I could mostly do was gather memories of the instrument, yet memories that, to my surprise, were of not so long ago. The majority of the musicians I interviewed were middle-aged people who now played the guitar but had learnt music in their youth by observing a parent, a relative or a friend play the ramkie. At some point, many had made their own instrument, usually with the 5 litre oil can.

The very first person, my assistant Patrick Hanekom and I interviewed, had learnt to play in this way. He was Alfred Basson, of Clanwilliam, who had grown in the Heunnigvlei area of the Wupperthal Mission, in the Cederberg Mountains. Mr. Basson has won several prizes at rieldans competitions and is an accomplished guitarist. Using just three strings from his guitar he gave us a glimpse of how the ramkie sounds, and offered to make one for us. We jumped at the opportunity, but on our way home after the recording session Patrick told me he doubted Mr. Basson could finally make good his offer, for the simple reason that the 5 litre oil cans are nowadays almost impossible to come by. And sadly, that was what happened.

                                                       

The ramkie people remember is the one made with the oil can. It had from 3- to 4 strings, normally made from fishing-line, although some people mentioned a more archaic material: sheep-gut. From what we were told by several of the people we recorded, it appears that really affordable guitars became available in the area around the 1980s, and they have gradually replaced the ramkie. There are, however, still many people around who know how to make and play this wonderful instrument.

Although Oom Dawid de Klerk (born in 1944) of the farm Kriedowkrans, showed us a related instrument, the blik viool or tin violin, which he couldn’t play for us for want of a bow, Patrick and I were not able to see a really traditional ramkie during this field trip. The closest we got was in the Sandveld town of Graafwater, west of Clanwilliam, where a wonderful musician, Ephraim Kotze, with whom we had a most stimulating conversation, showed us an electric ramkie he plays occasionally while performing with his band. He played the instrument for us acoustically, since he lacked an amplifier at the moment. The sound was unlike the guitar, but this ramkie had six strings and the fretboard and other additions to the blik were certainly not made of recycled material.

                                                       

We asked Ephraim about a local character called Dirk Ligter, about whom many stories are told in this part of the world. Ligter was (and for many still is) an unbeatable sheep-thief, who stole and slaughtered the sheep of the farmers without ever being caught. He is reputed to have supernatural powers, among them that of being so fast that he could outrun any horse. More wonderful still, is his gift of being able to transform into virtually anything: an anthill, a broom, a bush…

Ephraim told us that he knew about Ligter, but couldn’t tell us any of the narratives himself. This was not surprising, because the Sandveld is somewhat outside the usual range of this legendary sheep-thief, whose natural territory lies to the east and north of the Sandveld, and encompasses most of the Bokkeveld, Cederberg, Tankwa and Hantam Karoo areas.

The reason I was asking about this character during my fieldwork in March is because, in addition to being a master sheep-thief, Ligter was also an accomplished ramkie player. As was to be expected, his instrument was not an ordinary one. Patrick’s father, Petrus Hanekom, of Algeria, a village in the Cederberg Mountains, told us that when Ligter felt like listening to music he just had to hang the instrument somewhere and say “Elom!”, and the ramkie played on its own.

James Zimri
James Zimri, Algeria, Cederberg Mountains

It was from Oom Petrus from whom I first heard that Dirk Ligter never stole from the common people, just from the farmers. Yet there was an exception: once he stole a ramkie from a labourer. Oom Petrus remembered only this far, but we got a few more details from his brother-in-law, James Zimri, whom we went to visit next. Besides being an excellent harmonica player, Oom James is also a storyteller and of course he knew about Ligter. Among other things, he told us the specific farm at which Ligter stole the ramkie, and also that the instrument in question was broken, and Ligter mended it. Yet, again, he could not go beyond this. The rest of the story, however, is in all likelihood still there and I hope to be able to record it in the near future.

18 May 2020

Recording of the week: Don't try this at home!

This week’s selection comes from Nick Morgan, Audio Project Cataloguer for Unlocking our Sound Heritage.

Joseph Sussman (1920-2013) was surrounded by music – literally: his house and garage were crammed full of 78s, LPs, CDs, reel-to-reel tapes, cassettes and videos. They vied for space with stacks of printed music and books, on composers, performers, schools and teaching, as well as on Jewish history, thought, art and music. The sheer numbers, breadth and depth spoke eloquently of Mr. Sussman’s long, busy life as a music teacher, organist and choirmaster, listener, scholar and collector, husband and father. After his death, his daughters generously offered his collection to the British Library. Curator Jonathan Summers spent several days appraising it, and I went along as a volunteer helper in selecting recordings in all formats.

In 2019 I was lucky to join the Library’s Unlocking Our Sound Heritage project as a cataloguer. By chance, my first assignment was a collection of 50 reel-to-reel tapes recorded by Mr. Sussman in the late 1950s and 1960s and retrieved by us six years earlier. Most of the tapes contain BBC Radio broadcasts which haven’t survived elsewhere: talks on music and its history, composition and performance (not only classical), live and studio concerts and recitals. They reflect his wide interests and expertise, especially in Jewish music – notably, the works of the Swiss-born American composer Ernest Bloch.

On a few tapes, Mr. Sussman himself plays the piano or accompanies his wife and very young daughters in touching songs and recorder pieces. Music-making was part of the Sussman family’s everyday life, and at its heart was the piano, as it had been in countless households from the mid-nineteenth century on. So deeply rooted was this hundred year-old ‘piano culture’ that, as one of Mr. Sussman’s tapes reveals, in the early 1960s BBC Radio producers still took it as a basis for broadcasts to a wide audience.

In 1961 the BBC’s popular Light Programme broadcast ‘Valerie Tryon at the piano’, a fifteen-minute recital by the British-born pianist, then in her twenties but already a seasoned radio artist – she had been on air since 1954. The music she played whisks us back to a middle-class parlour around 1900: a Mendelssohn Song without Words, a Beethoven Bagatelle, a Chopin Waltz… with only a Poulenc Mouvement perpétuel, written at the end of World War I, to remind us that the ‘long nineteenth century’ had ended in the trenches.

portrait of Valerie Tryon

Another reminder of past tastes and attitudes is the programme’s presenter (he’s not identified – do you recognize his voice?), sounding as if perched avuncularly over Valerie Tryon’s piano. He starts engagingly, welcoming us into the fellowship of active pianists: ‘Miss Tryon is going to play pieces that many of us have tried, probably, at some time or another, to learn to play ourselves.’ The Chopin Waltz, though, brings out a critical streak: ‘Many an aspiring pianist has probably been guilty of somewhat cavalier treatment of the music of Mendelssohn, Beethoven and Schumann, but poor Chopin has probably suffered more than most.’ And if the cavalier pianist isn’t sufficiently chastened, a parting shot puts amateurs firmly in their place:

BBC Light Programme, 24 July 1961 (BL REF C1644/11 S2 C7)

Many of the BBC presenters on Mr. Sussman tapes sport a similarly supercilious air, though one suspects they felt freer to talk down to some audiences than others. Still, this broadcast, and many others preserved by Unlocking Our Sound Heritage, remind us how much classical music the Corporation offered audiences fifty years ago across all channels and all manner of formats, moods and ‘brows’. The BBC’s offerings ranged from Valerie Tryon’s salon favourites on the Light Programme, through repertoire familiar and not so familiar, such as Bloch’s works – which were aired surprisingly often on the Home Service – to the didactic earnestness of ‘Study Session’ on the unsung Third Network and, finally, the rarefied reaches of the Third Programme. Thanks to Mr. Sussman and other home-taping enthusiasts, by visiting the British Library’s reading rooms you can relive this almost vanished era, when classical music enjoyed a place at the heart of Britain’s homes and public life.

Follow @BL_Classical@BLSoundHeritage and @soundarchive for all the latest news.

UOSH banner

13 April 2020

Recording of the week: Frank Bowling on learning to draw

This week's selection comes from Camille Johnston, Oral History Assistant Archivist.

Darwin_Building-Royal_College_of_Art-2013
Darwin Building, Royal College of Art in the City of Westminster, London, U.K. Chmee2 / CC BY-SA (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)

Frank Bowling won a scholarship to the Royal College of Art, where he enrolled to study painting in 1959. In this extract from his oral history recording for Artists’ Lives, Bowling vividly recalls learning to draw in the crowded life room among his peers David Hockney, Allen Jones and R. B. Kitaj. He describes his intense focus and control, and how it felt to make progress.

Frank Bowling: On learning to draw (C466/127)

To learn more about Frank Bowling’s career see Elena Crippa’s article on Voices of art, published to coincide with Bowling’s retrospective at Tate Britain in 2019.

Frank Bowling was recorded by National Life Stories for Artists’ Lives in sessions between 2001-2016. The interviewers were Mel Gooding and Cathy Courtney. A written summary of the full interview can be word searched on the Sound and Moving Image Catalogue. Listen to the full interview on BL Sounds.

Follow @BL_OralHistory and @soundarchive for all the latest news.

09 March 2020

Recording of the week: The dominion of the salmon

This week's selection comes from Andrew Ormsby, Audio Project Cataloguer for Unlocking our Sound Heritage.

Caitlín Maude was an Irish poet, playwright, actress and traditional singer from Rosmuc, Connemara, in the west of Ireland. Her version of the traditional Irish song ‘Liam O Raghallaigh’ was recorded by Peter Kennedy in London in 1968, when she was 27 years old.

Catilín_Maude
Caitilín Maude, an file © Daithi Mac Lochlainn

Maude was raised in the Gaelic language and sang unaccompanied in the sean-nós style, which means ‘in the old way’. Sean-nós singing from Connemara is usually characterised by a high degree of ornamentation, using melisma and grace notes to enhance the power of the song’s narrative. To my ears, what is striking about Maude’s voice is the restraint with which she uses this technique, her approach finely calibrated to lend power to the bleak beauty of the song – austere in its matter of factness about what happens to the body of a drowned man, but ornate in its expression of loss and sorrow, and fascinated by the strange transformations that death can bring.

Listen to 'Liam O Raghallaigh'

Maude’s comments before and after the song form a shrewd and witty counterpoint to the tragedy of the story. I particularly love the careful relish with which she translates some of the more gruesome images from the Irish, including my favourite line: ‘Your two snow-white hands are under the dominion of the salmon’.

Caitlín Maude died in 1982, at the age of 41, leaving a small but important legacy of writing and song. The recordings she made with Peter Kennedy are available for listening at the British Library.

Follow @BLSoundHeritage and @soundarchive for all the latest news.UOSH

Sound and vision blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs