Sound and vision blog

148 posts categorized "World & traditional music"

07 October 2019

Recording of the week: No prisoners

This week's selection comes from Mat Hart, World & Traditional Music volunteer for Unlocking our Sound Heritage.

This beautiful song is composed and performed by Madi Lehbib, who sings and plays percussion on this track, with accompaniment from guitarist Mahmud Bara. The song is sung in local Arabic dialect – Hassaniya. Madi’s lyrics reject the idea of political imprisonment and oppression, which his community – the Saharawi’s – have experienced as refugees living in exile in the Tindouf Province of South-Western Algeria.

The Saharawi’s are ethnically mixed descendants of Berbers, Arabs, and Black Africans. They have been living in exile since the mid-1970’s after fleeing from Moroccan forces during the Western Sahara War. Today, their people and communities live in refugee camps set up across the Tindouf Province. Having lived for centuries in the deserts of the Western Sahara, known as Africa’s last colony, the Saharawi’s land is, to this day, still occupied by Morocco and pending decolonisation.

Musical performances at the camps are common, as there are many musicians within the Saharawi community, though the lack of resources in the refugee camps forces musicians to constantly improvise with their instrumentation. In this recording, Madi is playing percussion on the body of his friend’s guitar. There is a humble beauty to his performance, which brings the Arabic voice and acoustic guitar together in gentle harmony.

No Prisoners performed by Madi Lehbib & Mahmud Bara, recorded by Violeta Ruano (C1640/1)

Photograph of Madi Lehbib during the sessionPhotograph of Madi Lehbib during the recording session

This recording was made by sound recordist Violeta Ruano Posada. Violeta spent six months staying in the various refugee camps during 2013 and 2014 conducting ethnographic fieldwork as part of her PhD research at London’s SOAS University - commissioned by the sound archive. This recording was made at the “Cape Bojador” refugee camp and was recorded at the camp’s shabiba (youth centre) with the help of a group of local Saharawi sound students.

To listen to more sound recordings of Sahrawi Music, browse the Violeta Ruano collection on British Library Sounds

Follow @BL_WorldTrad, @BLSoundHeritage and @soundarchive for all the latest news.

23 September 2019

Recording of the week: The Beautiful Garden

This week's selection comes from Adonis Lebotho, Social Media Intern for Unlocking our Sound Heritage.

I recently came across Robert Pogue Harrison’s Gardens: An Essay on the Human Condition, a book on the cultural, historical and philosophical significance of gardens. Throughout, Pogue reflects on the relationship between ‘care and gardens’.[1] The act of tending to and cultivating a certain special place, he says, frames gardening as a model for tenderness and responsibility, above all ‘as a counterforce to history’s deleterious drives’.[2] In other words, gardeners take time and effort to cultivate a small perfectible corner of the world, against the chaos and disorder around them.

I mention this book as gardens have come to my attention several times recently, namely through The Beautiful Garden'an acapella vocal piece performed by Valerie Chapman found in the Roy Palmer English Folk Music Collection and the opening of the British Library’s community Story Garden. Click here to learn more about the Story Garden, a temporary community-run garden giving space for people to plant, cook and be together.

Photograph of a woman planting flowers in a flowerbedA woman plants flowers in a flowerbed

‘The Beautiful Garden’ tells the story of a boy and girl from vastly different backgrounds who strike up a chance friendship while playing from either side of a garden fence. The song considers how unfortunate and petty the things that divide them are and imagines a time when the pair might happily walk ‘side by side.’

They played in their beautiful garden, the children of high degree
Outside the gates the beggars passed in their misery
But there was one of the children that could not join the play
And a poor little beggar maiden watched for him day by day
Once he had given her a flower and oh, how he smiled to see
The thin pale hand through the railing stretched out so eagerly
She came again to the garden to see the children play
But the little white face had vanished, little feet gone astray
She crept away to a corner down by a murky stream
But the thin pale face in the garden shone through her restless dream
But the thin pale face in the garden shone through her restless dream
That highborn child and the beggar maid passed onwards side by side
For the ways of men are narrow but the gates of heaven are wide
For the ways of men are narrow but the gates of heaven are wide

The Beautiful Garden (C1023/6)

Though there’s very little information about Valerie Chapman, there is a little more about her father, George Dunn. George’s recordings, from which ‘The Beautiful Garden’ is taken, form a significant part of the Roy Palmer English Folk Music Collection. A chain maker and traditional singer from the village of Quarry Bank, Birmingham, George was descended from a line iron workers. He performed at private parties and public houses, but once he’d retired from the life of a musician, even his daughter was largely unaware of his musical background.

Beginning in the 1960s, Roy Palmer dedicated himself to collecting and sharing traditional music and folklore, including soldier’s songs and folk drama. The Roy Palmer Collection consists of 140 hours of field recordings of traditional English music in 1549 sound items. These recordings were largely produced in Warwickshire, Gloucestershire, and Birmingham, where Dunn was based.

Click here to find out more about the Roy Palmer English Folk Music Collection.

--------------------------------------------------------------------------

[1] Robert Pogue Harrison, Gardens: An Essay on the Human Condition, (University of Chicago Press, 2008), pg. 7.

[2] Robert Pogue Harrison, Gardens: An Essay on the Human Condition, (University of Chicago Press, 2008), pg. X.

Follow @BLSoundHeritage and @soundarchive for all the latest news.

 

17 September 2019

Beginnings: Arabic music in the 'Ezra Hakkāk and Emile Cohen Collection

Hazem Jamjoum joined the British Library Qatar Foundation Partnership Project in April 2019 as Gulf Audio Curator and Cataloguer. Over the next 2-3 years he will be working on the Library's audio collections connected with the Gulf region to scope, catalogue and research them, to manage their preservation and access and to write about them. In this blog Hazem talks of his introduction to the collections.

 

It was at the very beginning, less than three weeks into my role as Gulf History Audio Curator that I found myself with British Library Sound Archive doyen Ian Macaskill in the disc and tape-bestrewn room through which newly acquired sound and moving image materials enter the British Library’s collections. At the end of this audio-cataloguer rite of passage, one foot already out the door, I was beckoned back into the room to describe my role at the Library to another veteran of the accessioning team. As if awaiting confirmation that I would work with Arabic language materials, a bemused Jowan Collier rose from his seat and began the dance around the stacks of CDs to the other end of the room. “I imagine there’s a box that’s been sitting here that might just pique your interest.” A few dozen shellacs in an assortment of discrepant sleeves lay in a dark wooden box marked “532: Emile Cohen Collection.” A yellow sticky note, curled up like a delaminated lacquer disc on the side of the box announced October 25, 2016 as the donation date.

Image of Emile Cohen Box
“…there’s a box that’s been sitting here that might just pique your interest.”


I eventually found out that it was my predecessor on the British Library-Qatar Foundation partnership, Rolf Killius, who had arranged for this gift. Rolf had delivered a lecture about Iraqi music at the British Institute for the Study of Iraq after which an elderly gentleman introduced himself, and soon thereafter offered to donate a collection of shellacs to the British Library. This was Emile Cohen. Born in Baghdad in 1943 to a secular scion of a rabbinical family, Emile spent the evenings of his youth listening to the dozens of guests who would assemble at his grandfather’s house for edifying conversation. Given the centrality of Baghdad’s Jewish community to the city’s musical life, much of this conversation centred on things musical. It didn’t hurt that from the roof of their house they could eavesdrop on the regular musical performances at the nightclub next door. Cohen had obtained the recordings from 'Ezra Hakkāk. The Hakkāk’s owned a shop on al-Rasheed Street in Baghdad and another in Tehran that started off selling leather goods, branching out into sewing machines, electronics and, ultimately gramophone machines and records.

Emile narrates much about these and other stories in an oral history interview conducted by Richard Green and held at the Library as part of the Sephardi Voices UK Collection (C1638), and which comprises oral history testimony about the settlement of Jews from West Asia and North Africa in the UK.

Image of Emile Cohen with Collection – photo by Rolf Killius 2016
Emile Cohen just before a trip to the British Library to donate his shellac collection. Photo: Rolf Killius, 2016.

Much can be said about what was in that little box, but ‘beginnings’ might be ‘a very good place to start’ given how many of the recordings contained in that box of wonders embodied career-launching events in the contributing artists’ biographies. At the very top of the box’s stack of discs lay two Baidaphon records by the legendary Laylā Murād (1918-1995). Though Murād had achieved enough fame as a teenager in one of Cairo’s top music halls to be cast in one of the earliest full length Egyptian films (al-Dhaḥāyā [The Victims], 1932, dir. Bahija Hafez and Ibrahim Lama), hers was a minor role in the silent film. She achieved a bit more notoriety when that film was reissued as a ‘talkie’ a few years later, landing her a recording deal with Baidaphon that resulted in Ḥabbayt w shuft ktīr (I've loved and seen a great deal), which was also in the box. But it was not until her 1938 collaboration with Moḥammad ʻAbd al-Wahhāb on the film Yaḥyā al-Ḥubb (Long Live Love, dir. Moḥammad Karīm) that her career as a superstar singer and actor began. Indeed, the two records at the top of the delightful box were Yā mā ʼaraqq al-nasīm (oh how soft the breeze) and Yā qalbī mālak (oh my heart, what is the matter), both written by Aḥmad Rāmī and composed by ʻAbd al-Wahhāb, and both from that film’s soundtrack.

Image of Habbayt w shuft kteer on the Baidaphon label
“Ḥabbayt w shuft ktīr” on the Baidaphon label. Recorded when she was 19 years of age, it was one of Layla Murad’s very first recordings.

Nestled among the shellacs in the box of wonders was a little 17cm disc in its original sleeve proclaiming the artist as “Om Kalsoum”, one of more than a dozen variations on the Egyptian diva’s name. The recording is “Enta fein wel ḥobb fein” which roughly translates as “love is here, and you are way over there”, a song much better known after its opening verse "ḥubb eh illi-inta gayy tʼūl 'aleh" (what love is it that you speak of). By 1960, when this song was first performed, Um Kulthūm was already well established as the pre-eminent Arab artist across the region. Indeed, at that time Egypt and Syria had united into the United Arab Republic, and Um Kulthūm had been chosen to sing the union’s national anthem. But it was the largely unknown composer of this runaway hit who skyrocketed to regional fame when it was first performed. Balīgh Ḥamdī (1931-1993) had studied music since the age of nine, spending his college years between law school and the music academy before trying his hand as a singer in the late 1950s. It was around this time that Um Kulthūm was looking for a new sound, meeting Ḥamdī at the recommendation of singer (and Misrphon label owner) Moḥamad Fawzī. In the two decades that followed the success of ḥubb eh, Ḥamdī became one of the most sought after composers in the Arab world, composing for every major artist of the mid-twentieth century as well as for radio, television, theatre and the cinema. Hip hop aficionados will be very familiar with Timbaland’s sampling of the melody from Ḥamdī’s Khusāra khusāra on Jay Z’s first major hit single, Big Pimpin’. Intellectual property enthusiasts are likely also familiar with it after Ḥamdī’s nephew sued Jay Z, Timbaland and EMI in 2007 for copyright infringement. The court summarily dismissed the case in 2015, finding that Egyptian law was not applicable, and that as a result the artists and the recording company were under no obligation to seek the permission of Ḥamdī’s family for what the family considered a debauched use of Balīgh Ḥamdī’s work.

Image of Um Kulthūm on the cover of Enta Fein wel Hobb Fein
The original sleeve of Um Kulthūm’s ḥubb eh, composed by Balīgh Ḥamdī


In addition to a host of other career-making recordings, Emile Cohen’s gift can tell the tale of another sort of beginning; the beginning of Egyptian music’s regional dominance in the interwar period. Many of those involved in the development of cultural production in Egypt since the nineteenth century were artists whose families had moved to Egypt from Greater Syria, a trend that continued well into the twentieth century. From this collection alone, some names that stand out include:

  • Ṣabāḥ, who was brought to Egypt from Mount Lebanon by filmmaker ’Āssia Dāgher and ultimately recorded over 3000 songs and performed in over 100 plays and films;
  • Moḥammad Salmān, who moved to Cairo from Mt. Lebanon to pursue a career in music but would later find his passion as an actor and filmmaker in the Egyptian capital;
  • Ḥalīm al-Rūmī, who grew up in Palestine performing as an amateur until he was sent to study at the music academy in Cairo in 1937. There, he became deeply involved in composing and performing for radio audiences before eventually becoming head of music programming at the Near East Broadcasting Service in Palestine until the expulsion of, and denial of return to, two-thirds of the Palestinian population in 1947-1948. After a few years with the broadcast service which had moved to Cyprus, he moved to Lebanon to head the music department at the Lebanese radio service al-Sharq al-Awsat;
  • Najāḥ Salām’s Beiruti father was a well-known composer and ‘ūd player and took the chanteuse, already known in Lebanon, to Cairo in 1948 to meet many of the leading musical figures of the Egyptian capital. This, of course, did wonders for her career. So much so that by the mid-1970s she was granted honorary Egyptian citizenship.
  • Sihām Rifqī who moved from Syria to Egypt for a music and film career, recording over a dozen hits before an early retirement;
    and of course
  • Farīd al-‘Aṭrash and Amal al-‘Aṭrash (aka Asmahān), brother and sister born to a notable Druze family that had led the resistance against the French occupation of Syria, moving to Egypt because of the anticolonial connections between their family and that of the Egyptian independence movement’s leader Sa‘d Zaghlūl. The siblings rose to dominate the music and musical film scene in Cairo by the 1940s.
Image of Baidaphon sleeve featuring their top recording artists
Baidaphon was a Beirut-based record label, and possibly the first homegrown music recording company in the Arab world. This sleeve from the 1940s showcases the company’s top recording artists. It is notable that all of these artists hail from Greater Syria, and all of them launched their stardom and regional celebrity in Egypt. Clockwise from the top: Asmahān, Najāḥ Salām, Ḥalīm al-Rūmī, Sihām Rifqī, Moḥammad Salmān, Ḥanān. The record in the photograph is by an Egyptian dancer of Syrian origin, Bibā ʻIzz al-Dīn, who achieved far more notoriety for her live shows in Cairo’s music halls than she did for her recorded output.

Those familiar with postcolonial dynamics will be particularly aware of just how politicised cultural battles between former coloniser and colonised can be. In the case of Arab states emerging from British, French and Italian colonial rule, and in light of the centrality of Cairo described above, the battle over national culture was also waged with an eye to Egypt. Whether in Tunisia, Iraq, or elsewhere, the mid-twentieth century witnessed an immense amount of activity that practically accepted Egyptian cultural production as the language of Arabic culture, but each of these fledgling nation-states sought to develop and elevate their own dialect within that. The dynamic between language and dialect is not only metaphor; any composer in the interwar period who wanted to produce 'serious' music had to do so in either classical Arabic or an Egyptian dialect, while other dialects were reserved for their own folklore. After the post-WWII wave of postcolonial independence, composers and lyricists beyond the confines of Cairo sought a legitimacy for their own dialects, including other Egyptian dialects, as ones that could convey a cultivated urbanity.

The recordings in this collection help tell that story as it unfolded in Lebanon. The early recordings by Ṣabāḥ and Wadī‘ al-Ṣāf ī in the collection typify the folkloric bent of the music recorded in Lebanon well into the 1940s. One of the more significant recordings in the collection is the song Waynik yā Laylā (Where are you Layla) by Sāmī al-Ṣaydāwī, who originally composed the song for Lebanese singer Kamāl al-Ṭawīl. Both Ṣaydāwī and Ṭawīl had built careers performing in the Egyptian dialect to audiences in both Egypt and Greater Syria; Waynik yā Laylā was one of the early non-folkloric songs performed and recorded in the Syro-Lebanese dialect, forming part of a trend that would continue and grow over the decades that followed.

Image of the iconic cover art of Fairūz and the Raḥbānī brothers’ 1952 hit: ʻItāb (reproach)
The iconic cover art of Fairūz and the Raḥbānī brothers’ 1952 hit: ʻItāb (reproach)



The artists who did the most to propel Lebanese song into the more exalted register regionally all had a part to play in yet another item in the box of wonders. The song ʻItāb (reproach), appearing on the Zodephone label in the early 1950s, was an instant hit, one that proved momentous for the emergence of Beirut as Cairo’s main musical rival. The vocalist, Nuhād Haddād, had been 'discovered' a few years earlier by Mohamad Flayfel, composer of such songs as Mawṭini (‘my homeland’, the popularly accepted national anthem of Palestine, and the post-2003-occupation anthem of Iraq) and Ḥumāt al-Diyār (‘defenders of the home,’ the national anthem of Syria). Flayfel encouraged Haddād to study music at the conservatory, and to immerse herself in that repository of vocal technique at the heart of ecstatic Arabic song: Qur’anic recitation (tajwīd). While at the conservatory, Ḥalīm al-Rūmī heard her sing and decided to take her under his wing, introducing her to his friends the Raḥbānī brothers, ‘Assī and Manṣūr. Rūmī also decided to pick out a stage name for her, one that means turquoise, and that millions of people now associate with their morning coffee: Fairūz.

As a romance blossomed between ‘Assī Raḥbānī and Nuhād (they married in 1955), so did their creative collaboration, the first fruit of which was the song ʻItāb that is on this recording. The airing of this song on Lebanese and then Syrian radio in late 1952 launched Fairūz’s regional fame, enabling her to sign her first recording contract with Zodephone. Indeed, Zodephone's early success as a record company was based on the company's recordings of Fairuz songs.

All that’s left to say is a big warm thank you to Emile Cohen and ‘Ezra Hakkāk for such wonderful beginnings!

 

Written by Hazem Jamjoum, Gulf Audio Curator and Cataloguer, British Library Qatar Foundation Partnership Project (BLQF), which produces the Qatar Digital Library. Follow the BLQF Project @BLQatar

Follow The British Library’s World and Traditional Music team @BL_WorldTrad

Follow Unlocking Our Sound Heritage updates @BLSoundHeritage

31 July 2019

Celebrating 100,000 digitised recordings with Nigerian hammer and anvil music

Two years into an ambitious, nationwide project, the Unlocking Our Sound Heritage team recently celebrated reaching the milestone of 100,000 digitised sound recordings. Supported by funding from the National Lottery Heritage Fund, Unlocking Our Sound Heritage is a major British Library project focused on identifying, cataloguing and digitally preserving half a million of the nation’s most rare and at-risk sounds.

After establishing a network of ten audio preservation centres across the UK, project staff at the Library and its partner institutions have been digitising thousands of sound items, before they physically degrade or the means for playing them disappear from production. The UK-wide project aims to provide public access to these sounds, through outreach events and a new sounds website launching next year.

Digitising 100,000 items is a fantastic achievement and goes some way to realising the project’s goal of safeguarding the nation’s audio heritage for future generations. As a celebration of the hard work that has gone in to the project so far and the rare sounds discovered along the way, we are sharing a unique recording to mark reaching 100,000 digitised recordings.

This noteworthy recording captures the remarkable hammer and anvil music of the Yoruba blacksmiths of Nigeria. I say ‘played’; ‘spoken’ might be a more fitting word, as the tonality of the hammer and anvil instruments actually resembles patterns of Yoruba speech. Held in the C1074 Peggy Harper Africa Collection, this intriguing recording demonstrates how these unusual instruments are used not only make music, but to speak expressive sentences in the Yoruba language.

Anvil and Hammer Music Extract

Photo of a blacksmith from Upo village, Otukpo town in Benue State, Nigeria working with iron. Image courtesy of Chrisnike.
Photo of a blacksmith from Upo village, Otukpo town in Benue State, Nigeria working with iron. Image courtesy of Chrisnike. Click here to view image license.

Catherine Smith, World and Traditional Music Volunteer for Unlocking Our Sound Heritage, has been working closely with the Africa Collection, classifying musical instruments featured in several of the recordings using the Hornbostel–Sachs classification system.

Volunteering with the project has introduced her to a fascinating collection of Nigerian ensembles and traditional music, including music performed with drum and percussive instruments. Catherine was intrigued to discover several unusual objects used to play music while listening to the collection, including the hammers and anvils that she classified as ‘Idiophones – Metal’.

After sharing the recording with the Unlocking Our Sound Heritage Team during one of their regular listening sessions, Catherine described what she found fascinating about the music: ‘I enjoyed this use of practical tools to communicate the Yoruba language though music and the way in which it develops into expressive tonal and rhythmic patterns’.

On Uncommon Instrument Awareness Day, a day on which we are encouraged to broaden our ideas of what instruments are, listen to an extract of Peggy Harper’s recording of this fascinating hammer and anvil music and read Catherine’s commentary below:

This is an extract of Peggy Harper’s recording of the anvil and hammer music of the Yoruba blacksmiths in Nigeria. Here the players are giving a demonstration of how the hammer and anvil can 'speak' sentences in Yoruba language. The music is named after ‘Ogun’, ‘the God of Iron’. A man introduces the music with this explanation: 

“Whenever someone is passing near a smithery, the blacksmiths will greet him by beating the anvil and hammer to talk. The tonality of Yoruba language is so great that whenever the anvil and hammer is used to talk, passers-by clearly understand what the anvil and hammer are saying…"

In this recording, the anvil and hammer players perform the music whilst somebody in the group recites in words what the anvil and hammer are saying.

 

Follow Unlocking Our Sound Heritage updates @BLSoundHeritage

Following The British Library’s World and Traditional Music team @BL_WorldTrad

16 July 2019

Magnetic Tape Alert Project

The Magnetic Tape Alert Project is an initiative of the Information for All Programme (IFAP) Working Group on Information Preservation.

Magnetic tape formats and replay equipment are dying out. Photo: Bernhard Graf, Vienna Phonogrammarchiv
Photo: Bernhard Graf, Vienna Phonogrammarchiv

 

Today’s knowledge of the linguistic and cultural diversity of humanity is widely based on magnetic tape recordings produced over the past 60 years. Magnetic audio and video tape formats are now obsolete, replay equipment in working condition is disappearing rapidly and the supply and service of spare parts is fading. As a result, the routine transfer of magnetic tape recordings is likely to cease around 2025. The only way to preserve these sounds and images in the long term, and to keep them accessible for future generations, is to digitize them and transfer to them to safe digital repositories.

While many professional memory institutions have already secured their audiovisual holdings, or have plans to do so in time, a great number of audio and video recordings are still in their original state, kept in small academic or cultural institutions, or in private hands.

With the Magnetic Tape Alert Project, the Information for All Programme (IFAP) of UNESCO, in cooperation with the International Association of Sound and Audiovisual Archives (IASA), aims to alert stakeholders to the imminent risk of losing access to their audiovisual documents.

Part of this is to conduct a survey, focusing on unique recordings, to assess the scale of the risk. The information obtained through the survey will serve as a basis for future planning for the safeguarding of these irreplaceable original documents in the long-term. Information gathered will be used to compile a report that will be made publicly available.

For further information and to respond to the questionnaire, please go to the project website.

Deadline for completion: 30 September 2019

The project coordinator, Andrew Pace, can be contacted at: [email protected]

IFAP logo IASA logo

15 July 2019

Recording of the week: Rinding gumbeng from Central Java

This week's selection comes from Michele Banal, Audio Project Cataloguer for Unlocking our Sound Heritage.

Rinding gumbeng is a style of Central Javanese folk music that, although not widespread, is still common in the rural Gunungkidul area, about 50 km east of Yogyakarta, where it is performed at harvest rituals and other festivals. Both the name of the style and the music itself result from the combination of two main ingredients: the rinding and the gumbeng.

Photograph of a rinding and a gumbengRinding photo (left) by DAN MOI, licensed under CC BY-SA 2.0 / cropped from original. Gumbeng photo (right) by Tropenmuseum, part of the National Museum of World Cultures, licensed under CC BY-SA 3.0

The rinding is a mouth harp built from a single piece of bamboo, often with a piece of string attached to one end of the instrument’s frame. It is an idioglot instrument, meaning that both the vibrating reed and the main body of the instrument are carved from a single piece of bamboo (mouth harps made of metal, more common in Europe, are generally heteroglot, because the vibrating tongue and the frame of the instrument are two separate pieces that have been joined together). As with all mouth harps, the mouth cavity acts as the main resonator but, unlike heteroglot mouth harps where the musician plucks the vibrating tongue directly, the rinding is played by plucking the frame of the instrument instead (or, where present, a piece of string attached to it). Because the instrument is made of a single piece of bamboo, the resulting vibration is directly transmitted from the frame to the inner reed. The sound-producing vibration is then caused by the very flexible reed as it catches up with the frame, which, being more rigid, stops vibrating much earlier than the reed.

The gumbeng is a tube zither made from a single piece of bamboo (which also makes it an idioglot instrument). A small number of strings (normally three) are carved from the outer layer of the bamboo, and raised from the body of the instrument by means of small bridges. The strings are then struck with a thin bamboo stick and, depending on the placement of the bridges, a limited number of different tones can be produced.

A rinding gumbeng ensemble normally comprises several rinding and at least a few gumbeng, and it can also include bamboo scrapers, large bamboo slit drums and an end-blown bamboo gong (thus called not because of its physical characteristics, but due to its function of signalling the beginning of a music cycle). In most cases, the ensemble is then fronted by a small number of singers.

This week’s recording was made by David Hughes in 1995 at the Indonesian Institute of the Arts (Institut Seni Indonesia) of Yogyakarta, and features a rinding gumbeng ensemble from Duren in the Gunungkidul region. It is an instrumental version of rinding gumbeng, to better showcase its sound, and, judging from the audio, this specific ensemble may also include one or two slit drums carved out of bigger bamboo tubes.

Rinding gumbeng (C1450/27 S2 C1)

The David Hughes Collection holds other performances from the same group, including examples of rinding gumbeng with singing and solo performances on the rinding (see shelfmark C1450/27).

The David Hughes Collection has been digitised as part of the British Library's Unlocking our Sound Heritage project. The digitisation of this and many other recordings in this collection was sponsored by Eddie and Chris Dapré in memory of Eddie’s father Patrick Alfons Dapré, as a reminder of his love for all kinds of music and particularly the zither - an instrument that he played.

Follow @BL_WorldTrad and @soundarchive for all the latest news.

06 May 2019

Recording of the week: Peter Kennedy recording of Sheila Gallagher, Donegal 1953

This week's selection comes from Dr Janet Topp Fargion, Lead Curator of World and Traditional Music.

Peter Kennedy made this recording of Sheila Gallagher in Middle Dere, Donegal in 1953 - she was 90 years old at the time. She tells of learning songs from her father and his friends, who themselves lived to 100 years of age. The recording provides a window into a world some 200 years or more ago.

Sheila Gallagher, Middle Dere, Donegal, 1953, Tape 1 (C604/523, excerpt)

Three black and white portraits of Sheila Gallagher

More recordings are available online at:

https://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0523XX-0001V0

https://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0524XX-0001V0

https://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0525XX-0001V0

https://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0526XX-0001V0

https://sounds.bl.uk/World-and-traditional-music/Peter-Kennedy-Collection/025M-C0604X0527XX-0001V0

The full Peter Kennedy Collection is being digitally preserved as part of the Unlocking our Sound Heritage project. You can also find out more about Peter Kennedy and his work at http://www.peterkennedyarchive.org/.

Follow @BL_WorldTrad@BLSoundHeritage and @soundarchive for all the latest news.

08 April 2019

Recording of the week: Cello or drum? Meet the ütőgardon

This week's selection comes from Michele Banal, Audio Project Cataloguer for Unlocking our Sound Heritage.

Husband and wife Mihaly and Gizella Halmagyi were a duo of professional musicians from Gyimes Valley, in the Romanian stretch of the Eastern Carpathians. Their home town Gyimesközéplok is part of a significant Hungarian-speaking enclave in Romania, and the couple mostly performed old Hungarian folk music at weddings and other social events in their area. Mihaly played a modified fiddle with a fifth string added for extra resonance. Gizella sang and played the ütőgardon, a peculiar instrument that is unique to this area of Europe.

Photograph of Mihaly and Gizella Halmagyi in their home at the time of recording in 1996Mihaly and Gizella Halmagyi photographed in their home at the time of recording in 1996. Photocopy of photo by Susanne Kratzer.

At first glance, the ütőgardon (or gardon, as it is more informally called) looks like a slightly misshapen cello. It has four strings, a fretless neck, and even the f-shaped holes typical of the violin family. But this is where the similarities end. The tuning pegs are way too big, the bridge is flat rather than curved, and the four (sometimes three) strings are all tuned to the same note, usually a D, with the fourth and thinnest string tuned an octave higher than the rest. Lastly, but most importantly, there is no bow. Instead, a wooden stick is used to rhythmically hit the strings, a technique more reminiscent of drumming than bowing a cello, while the highest string of the instrument is plucked by the hand not holding the stick. Almost exclusively played as accompaniment to a violin, we could then say that the ütőgardon plays the function of a drum, albeit a drum that looks like a cello and produces a pitched drone.

The photocopied picture above is the only image of the couple held in our archive, and in it you can see Gizella in playing position: stick in the right hand and left hand plucking the fourth string up on the instrument’s neck. According to Gizella, her gardon was about 250 years old.

You can hear Gizella Halmagyi’s ütőgardon in the following recording, made by Susanne Kratzer at Gizella and Mihaly’s place on 20 June 1996. They perform a Csárdás, a Hungarian dance tune that they would normally play at weddings after the groom's party had reached the house of the bride.

Csárdás (C778/13)

This recording belongs to the Susanne Kratzer collection, which has been digitised as part of the British Library's Unlocking our Sound Heritage project. Shelfmark: C778/13.

Follow @BL_WorldTrad and @soundarchive for all the latest news.

UOSH_Footer_2019_Magenta (004)

Sound and vision blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs