Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

24 March 2025

Exploring Thai art: Frederick S. Harrop (1887–1969)

Frederick S. Harrop was one of the first foreign art teachers hired by the Thai government in the early twentieth century. He lived in Bangkok from 1913-30 and helped to reform Thai art education and graphic design in his role as Art Master, and later Headmaster, of Poh-Chang School of Art and Crafts, the first modern art school in Thailand. It was founded in 1913 by King Vajiravudh (Rama VI), who – like many other Thai royals - received his education in the UK and continued the modernisation efforts of his father, King Chulalongkorn (Rama V). When Harrop arrived in Bangkok, he must have been fascinated by the richness of colours and brilliant light of the tropics. He immediately took great interest in traditional Thai art, design and decorative styles and blended these with Western techniques. His preferred subjects were the traditional architecture of Thai temples, people and street scenes, as well as boats and river views.

Blog01 Wat Benchamabophit Wat Pho c1925 combined
Left: Wat Benchamabophit, Bangkok, watercolour, signed F. S. Harrop, c. 1925. British Library, FSHA 1165. Right: Doorway, Wat Pho, Bangkok, pencil, pen and ink on paper, signed F. S. Harrop, c.1920. British Library, FSHA 1338. ©William R. Harrop

Frederick Samuel Harrop, born on 27 March 1887 in Batsford, Stoke-on-Trent, started his career as an apprentice to Grimwades pottery manufacturers in Stoke-on-Trent. Aged 17 he was attending evening classes at Stoke School of Art, and two years later he was awarded an Applied Arts Scholarship to study at Hanley Municipal School of Art, Science and Technology. In 1909 he won a scholarship to the Royal College of Art in London. Harrop developed his skills as a modeller draughtsman and designer through researching in the British Museum and the V&A, with its close relationship to the RCA. He explored various aspects of art education and took a Teacher’s Training course at the RCA. Study trips took him to the Netherlands, where he spent two months working with three other students of the RCA at the Palace of Peace in The Hague designing wall tiling that was fired in Delft.

Blog02 staff at Poh-chang school
F.S. Harrop (front row, 5th from right) with staff and students in front of Poh-Chang School, c. 1920. British Library, B 24.

In 1913, Harrop left the RCA without the full qualification certificate in order to take up a position as Assistant Art Teacher in Bangkok, and soon he rose to the position of Art Master at the School of Arts and Crafts (now known as Poh-Chang Academy of Arts, Rajamangala University of Technology Rattanakosin). In this role, he introduced Thai students to Western art forms and techniques, such as watercolour sketching and painting, drawing, printing, book design, graphic and letterform design, while at the same time adopting traditional Thai art styles and techniques in his own works. In turn, his students often blended European and Thai art styles in their works.

Life study, pencil and watercolour on paper, signed F. S. Harrop, 1924. British Library, FSHA 1346. ©William R. Harrop
Life study, pencil and watercolour on paper, signed F. S. Harrop, 1924. British Library, FSHA 1346. ©William R. Harrop

In 1917 Harrop married Edith Florence Keyes in Singapore and they had two sons, Roger born in Bangkok in 1918 and James born during a home visit to England in 1920. Edith Harrop produced water colours herself, and both were active members of the expatriate community in Bangkok.
From 1921 on Harrop was also Organising Art Master to the Ministry of Public Instruction in Bangkok, where his duties included the training of drawing teachers for schools under the Ministry. In the School of Arts and Crafts, Harrop initiated and ran classes in applied design for metal and woodworkers, process reproduction (including line, half-tone and three-colour work), lettering, woodcut and lino-block printing, and modelling. He became Headmaster of the School of Arts and Crafts in 1922, and in the following years more courses were added, including photography, mother-of-pearl inlay, and gold-on-lacquer design.

Blog04 FSHA1181 with FSHA1184
Designs for posters by F. S. Harrop, c.1920, pencil, pen and ink on paper. Left: British Library, FSHA1181; right: British Library, FSHA1184. ©William R. Harrop

Harrop organised exhibitions at local, national and international levels, including a display and exhibition book for the planned Siamese Kingdom Exhibition 1926, which was cancelled due to King Vajiravudh’s death the previous year. In 1930 the family moved back to London where Harrop found teaching appointments with Willesden Polytechnic, the Paddington Art Institute and the Hammersmith School of Building and Arts and Craft. After his retirement in 1952, he launched a late career as a master studio potter that lasted until his death on 26 February 1969. Even in his later pottery works traces of Asian influences and Thai motifs intermingle with traditional English and Mediterranean motifs.

Blog05 Siamese Kingdm exhibition book
Plates produced for an exhibition book, edited by F. S. Harrop, on the occasion of the planned Siamese Kingdom Exhibition 1926. British Library, FSHA 0704.

A particularly strong sense of hybridity is visible in the commercial work Harrop produced during his time in Bangkok. As an established artist he was approached for various advertising commissions and for designing book covers, specifically for King Vajiravudh’s own publications. Harrop produced designs inspired by traditional Thai motifs, overlaid with an RCA-trained sense of layout, colouring and lettering. Harrop signed hand-drawn designs for printed works and art prints with “F.S. Harrop”, “F. Harrop”, “Harrop”, “FSH”, “FH”, “แฮรัป” (Haerap), “ฮ” (H), as well as “เพาะช่าง” (Pho-Chang) and “พ.ช.” (Pho. Cho., short for Pho-Chang). The latter two, if used as stand-alone signatures (not in combination with Harrop’s other signatures) may have been used for collaborative works with colleagues that involved larger passages of Thai and/or Chinese text, for commercial works that were formally ordered from the School of Arts and Crafts, or prints of photographs by other artists, e.g. as book illustrations.

Blog06 FSHA1198 with FSHA1217
Left: Front cover design for a magazine “Asia” with blank fields for date and price, c.1920. British Library, FSHA1198; right: front cover design for an exhibition catalogue of the Siam Art Club, c.1920. British Library, FSHA1217. ©William R. Harrop

Among the earlier commercial print designs by Frederick S. Harrop are programmes for events and theatre performances. Some of these are completely in the English language, others completely in Thai, but there are also bilingual Thai and English programmes, depending on which audiences were expected for such events.

Blog07 GMS310 with FSHA047
Left: Programme front cover for a “Miniature Naval Engagement” at Dusit Park, 1917, print on paper. British Library, GMS310; right: Programme cover for “The Willow Pattern”, an operetta on 21st February 1920 in aid of the Bangkok Nursing Home, print on paper. British Library, FSHA0740. ©William R. Harrop

A significant part of Harrop’s print collection consists of commercial poster designs and printed posters which were commissioned by organisations and enterprises to advertise their products and services. Though often undated, they appear to have been created mainly from 1920 onwards, showing a significant development in Harrop’s artistic and linguistic approach. The earlier designs for programmes were mostly executed in a Western style, possibly because audiences were primarily members of the expatriate community and the Thai elite. The posters, however, were meant to attract the attention of wider, general audiences, and Harrop included traditional Thai patterns as well as bilingual or even trilingual text passages, combining English, Thai and Chinese texts.

Blog08 FSHA1206 and FSHA1193
Examples of Harrop’s poster designs. Left: design for Solar Eclipse event, dated 9 May 1929. British Library, FSHA1206; right: Poster design for the Red Cross with text in Thai and Chinese, first proof dated B.E. 2568 (1925). British Library, FSHA 1193. ©William R. Harrop

Harrop produced numerous cover designs for a variety of publications, especially books written and translated by King Vajiravudh who was keen to introduce modern, creative book designs of high quality that would help popularise reading as a leisure activity as well as book collecting. Harrop understood that book design had to be adapted to the needs of the emerging Thai book market as more books were produced in the Thai language. Front covers with colourful, extra-ordinary designs and intricate patterns that appealed to the Thai taste aimed to give potential readers an idea of the contents of books, but also to emphasize the high quality of the books and the status of the authors and publishing agencies. Harrop’s book designs often included text, either in one language or multiple languages. By 1922 he had developed a Thai letterform that could be seen as his “signature” letterform as it was used for books featuring his book cover designs, as well as plates and illustrations in books.

Blog09 FSHA1722 with book cover

Left: Front cover design for “Lilit nitthra chakhrit” by King Chulalongkorn. British Library, FSHA 1722; right: printed front cover of the book “Lilit nitthra chakhrit”, published in 1922. British Library, Siam.200. ©William R. Harrop

Among Harrop’s most impressive commercial designs are some for business calendars that were popular annual gifts for customers. It was a smart way to make business brands visible to customers throughout the year, and lucky symbols or signs of the Thai zodiac were integrated. Harrop created calendars for Buddhist and Chinese calendar systems. The most remarkable designs are Harrop’s Buddhist calendars printed on silk. There are four altogether in the Harrop collection now held in the British Library, each of them combining intricate decorative Thai patterns, stunning letterform designs, painted scenes depicting Buddhist deities, animals of the zodiac, and additional images chosen by the patrons who commissioned the calendars.

Blog10 calendar with detail
Left: Printed calendar on silk for the year B.E. 2465 (1922) and detail on the right. British Library Or 17132/2. ©William R. Harrop

Harrop’s notes, invitations, photographs and handwritten dedications in book gifts indicate that he had contacts with King Vajiravudh (Rama VI), Prince Chakrabongse, Prince Damrong Rajanubhab as well as other European professionals who worked for the Siamese government: French archaeologist and historian George Cœdès (Chief Librarian of the National Library of Thailand), Welsh linguist Herbert Stanley O’Neill (Lecturer of English at Chulalongkorn University), German architect Karl Siegfried Döhring, Swiss artist Michael Rudolph Wening (court sculptor for King Vajiravudh), and possibly also Italian artist Carlo Rigoli and British Vice-Consul in Bangkok, Reginald Le May.

Blog11 FSHA1362
Phra Samut Chedi, Chao Phraya River, Samut Prakan. Oil painting, signed F. S. Harrop, 1929. British Library, FSHA 1362. ©William R. Harrop

Frederick S. Harrop’s collection was given to the British Library in 2023 (books and one manuscript) and 2024 (artworks and archive). It is a collection of great diversity and consists of Harrop’s own artworks and designs, works of students at the School of Arts and Crafts in Bangkok, research materials, books and archival files. 592 photographs, 81 watercolours and 55 oil paintings by Frederick S. Harrop, one watercolour by Edith Harrop, 11 sketchbooks, as well as 153 prints, drawings, blueprints, stencils and printing blocks are now held in the Library’s Visual Art collections. In addition, 38 books and periodicals, one palm leaf manuscript, commercial designs, printed works on silk and paper, drafts for speeches and publications, and numerous other archival files documenting Harrop’s work in Bangkok were added to the Thai collection. These materials will be made accessible (by appointment) in the Library’s Prints and Drawings Room as soon as cataloguing and conservation treatment (where necessary) have been completed.

Jana Igunma (Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian) and William R. Harrop (London) 

This is a short version of the full article “Frederick S. Harrop (1887 – 1969) and the modernisation of Thai book and graphic design” in the SEALG Newsletter, Dec. 2024; pp. 87-116.
More posts in the series “Exploring Thai art”:
Exploring Thai art: James Low (published 2016) 
Exploring Thai art: Doris Duke (published 2016) 

24 February 2025

A Missing Mirror: The British Library's Mir'atü'l-hubûş and Ottoman Ethiopian Studies

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame, with the top third of the frame featuring an intricate design of a blue rectangle with a black border and a blue dome in a gold border both with gold floral decoration atop the blue. Inside the rectangle is a gold crenellated space outlined in red and rising from the top of the rectangle are thin blue filaments. On the right margin is pencil writing in Arabic script.
The opening page of the Mir'at featuring a richly decorated unvan with gold floral decorations and a description, in Ottoman (in Osman Reşer's hand?) of the name, date and authorship of the work. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 1v)
CC Public Domain Image

It’s not uncommon to find texts within our Ottoman holdings that speak to the history and culture of regions across Eurasia, and even the Americas. Whether translations of Arabic and Persian texts, or original Ottoman compositions, the manuscripts attest a keen interest in West Asia, South-East Europe, North Africa, the Hejaz, and Iran. And, of course, among the first printed books produced in the Ottoman Empire was the Tarihü’l-Hindü’l-garbî, a guide to the Americas cobbled together from Spanish and Italian sources. One volume that we hold, however, provides a different view to a particular Ottoman’s interest in a neighbouring Empire not often featured in other Ottoman works.

Or 11226, known as the Mir’atü’l-hubûş (Mirror of the Ethiopians), is a rare text in both Arabic and Ottoman Turkish that explores the origins, culture, religion, and relations of the Ethiopians (hubûş). Copied by Mekkî Ali İbn-i Mustafa İbn-i Ali el-Müderris in 1020 AH (1611-12 CE), the volume collates information gathered from myriad Arabic sources, including collections of aḥādīth. The British Museum purchased it from the well-known Istanbul-based dealer Osman Reşer né Oskar Rescher on 10 May 1930. To date, I have found only one other copy of the Mir’at, a manuscript from 1020 AH held at the Süleymaniye Kütüphanesi (Esat Efendi 484) in İstanbul. The microfilm of the manuscript is described in an article in Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi by Dr. Metin Demirci of Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi. An English-language description of the work and its creator, fully contextualized among the other Ottoman texts about Ethiopians, was authored by Dr. Baki Tezcan in 2018 as part of the volume Disliking Others: Loathing, Hostility, Distrust in Premodern Ottoman Lands.

A cream page of paper with a red crown stamp in the centre left, a black oval stamp on the centre right, a block of Arabic-script text in black ink at the top and a stylized Arabic signature in black ink in the centre.
The title of the work, identifying Mekkî Ali in the same fashion as the Süleymaniye copy, and an ownership seal from Şeyh Ahmet Nehir (?) dated 1169 AH/1755-56 CE. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 1r)
CC Public Domain Image

Both the microfilm and the original manuscript are available on the Türkiye Yazma Eserler Kurumu Başkanlığı’s Database of Manuscripts. This provides us with the lucky opportunity to compare the manuscripts, despite their homes being at either end of Europe.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame.A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, key words, and dividers, inside a gold frame.
The Arabic-language start of the Mir'at including an explanation of the motivation for its authorship. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, ff 4r-v)
CC Public Domain Image

To start, the organization of the text is not quite the same in both copies. Both begin with a lengthy preamble glorifying Allah and his division of the peoples of the world into different races and ethnic groups, as well as describing the author’s motivations and praise for Sultan Ahmet I (reigned 1603-17 CE). Mekkî Ali does this first in Arabic and then in Ottoman, with the Ottoman providing occasional commentary on difficult words. From this section, we learn that Mekkî Ali travelled throughout Makkah, Madinah and other Arab lands between 980 and 995 AH (1572-86 CE; according to my reading of the Arabic text) and then, struck by a longing to return to them, he decided to uproot his family from Bursa, where he was a religious scholar or professor (müderris) and relocate to Makkah. While there, he was wowed by the diversity of people he met. He continued to be in awe of them after returning to “diyâr-i Rûm” (Anatolia) in 1007 AH (1598-99 CE), pushed by unfortunate and unfavourable occurrences to leave the Holy Cities. Tezcan clarifies that these circumstances were likely his refusal of a post in Madinah. After his return, Mekkî Ali decided to convert this wonder into a textual account of the Ethiopians, to pay tribute to those whose qualities he had admired.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines, titles, dividers, inside a gold frame, with black ink Arabic-script writing in the left margin.
The end of Mekkî Ali's explanation of the contents of the work including a marginal note. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 11r)
CC Public Domain Image

The alternation of Arabic and Ottoman Turkish with explanations continues through a Mukaddime, and then four ebvâp, each of which contains five fusûl. The first bap describes the merits of the Ethiopians; the second tackles the origins and characteristics of Najashi, the Aksumite King who gave refuge to early Muslims fleeing Makkah; the third, the Ethiopian Companions of the Prophet Muhammad (الصحابة); the fourth explores cultured Muslim notables of Ethiopian extraction (اهل الآداب في اصل الحبوش), before a very brief ending (but not a hatime). A brief marginal note on f 11r explains that fasleyn 4 and 5 of bâp 3 have been merged. This is because of the author’s inability to distinguish between various notables springing from Ethiopian mothers and the men of the Quraysh and the ṣaḥābah on the one hand and those springing from the Bayt al-ṭāhirīn and the ‘abbasī Caliphs on the other. In general, the sections aimed to provide readers with an understanding of the early history of the Ethiopians; their social and political divisions; and their importance in the early history of Islam.

Demirci describes the Arabic sections as explanations of the Ottoman parts, but, in fact, the Arabic text (overlined in red in the British Library copy only) always precedes the Ottoman. Indeed, a closer look at the two versions of the Mir’at shows that it is the British Library one, rather than the Sülemaniye copy, that is the more complete version, as the latter awkwardly skips a large section of Arabic text found on BL Or 11226 ff 4v-5r where Mekkî Ali explains he has gathered Arabic-language sources “translating them into Turkish so that their benefits are generalized and their comprehension easy.” (“ومترجما بعده باللسان التركي ليعم نفعه ويسهل فهمه”) The Ottoman sections, then, are translations replete with additional glosses to assist readers in understanding complex words and phrasing. As Tezcan points out, the Mir’at is part of a longer Arabic-language tradition of writing about Africans. Indeed, the Arabic texts include a marginal مطلب explaining the content, present throughout the BL text and at the front of the Süleymaniye copy, but absent from the Ottoman translations in both, which is why I assume the Arabic is original rather than a ta‘rīb of the Turkic text.

Apart from the missing sections of the Arabic text, the Süleymaniye copy follows much the same structure as the British Library one, but there are obvious differences in calligraphy and embellishment. While the Süleymaniye copy has lovely, even nesih that sits very firmly on a lower line, the BL’s holding is more cursive, a bit quicker and even occasionally sloppier, contrasting with its gold text frames and elaborate unvan. Moreover, despite a few marginal notes in the Süleymaniye copy, it is largely a clean one, while the Ottoman, and occasionally the Arabic, texts in the British Library copy have interlinear additions and corrections.

A cream sheet of burnished paper with Arabic-script writing in black ink and occasional use of red for overlines and dividers, inside a gold frame, with a red crown stamp at the bottom right.
The Mir'at's colophon, including the name of the copyist and his profession, as well as the date. (Mekkî Ali, Mir'atü'l-hubûş. Cairo?, 1020 AH/1611-12 CE). (Or 11226, f 115v)
CC Public Domain Image

The colophon for the British Library copy appears to have been added after the completion of the volume. When compared to the Sülemaniye copy, which has only the simple statement that the work was completed by the grace of God, our holding is far more verbose and eloquent. The author of the Süleymaniye copy is only identified by a brief inscription on the top-left of the first folio where the author’s name is only given as Mekkî Alî el-Mes’ûl, possibly in a similar hand to the colophon of Or 11226. A similar note is found on f 1r of Or 11226. But in our copy's colophon, in contrast, in an almost-nestalik hand, the scribe identifies himself as Makkī ‘alī bin Muṣṭafá bin ‘alī al-mudarris of the Medrese-yi Valide-yi Sultan Mehmet Han İbn-i Murat Han at that time. The use of the Arabic adverb يومئذ (on that day) indicates that either he or his grandfather was a teacher when the text was copied, but I think it most likely that the epithet relates to Ali the grandson and not the grandfather. The school that he refers to might be the Safiya Mosque Complex in Cairo, constructed in 1019 AH (1610-11 CE) and dedicated to the Safiye Sultan, mother of III. Mehmet Sultan. The complex was initially under the supervision of the former Chief Eunuch of the Court Osman Ağa, loyal to Safiye Sultan throughout decades of Palace intrigues.

But this does not quite accord with Tezcan’s estimation of the author. He identifies Mekkî Ali as Ali Habî, “a professor of law from Bursa who is known to have held an appointment in Mecca in 1005/1596-97.” Tezcan has made use of considerable external resources to match the biography provided at the start of the Mir’at, coming up with a jurist who might fit the bill. In both copies, Mekkî Ali makes reference to a patron or protector, Mustafa Ağa, whom, based on the Ottoman Turkish description on f 7v of the Süleymaniye copy, Tezcan identifies as the Chief Eunuch, an Ethiopian himself. There are only minor changes in the honourifics found in the same passage of the British Library copy, but Or 11226’s Arabic text describes this patron as Muṣṭafá Aghā bin ‘abd al-Mannān. I’ve yet to find a source with the name of Mustafa Ağa’s father, but, of course, such information might help us to determine a bit more about Mekkî Ali’s identity and allegiances.

There are plenty of unanswered questions around Mir’atü’l-hubûş. For some time, scholars have sought to answer these making use of only one copy of the work. The comparison of the Süleymaniye and British Library copies will undoubtedly help to clarify some of these mysteries, perhaps creating new ones along the way.

Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
CC-BY Image

I'd like to thank Shalom Njoki of Queen Mary's University for pointing me to Dr. Baki Tezcan's chapter. 

Further Reading

Demirci, M. (2020) ‘Fakîr Mekkî Ali’nin Hāẕā Mir’ātu’l-hubūş fi’l-uṣūl Adlı Elyazma Eseri.’ Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi , 13, 34: 50-91.

Hathaway, J. (2018) The Chief Eunuch of the Ottoman Harem: From African Slave to Power Broker (Cambridge, UK: Cambridge University Press) (YC.2019.a.10249)

Junne, G. (2016) The Black Eunuchs of the Ottoman Empire: Networks of Power in the Court of the Sultan (London: I.B. Tauris). (YC.2017.a.9466)

Tezcan, B. (2018) “Dispelling the Darknessof the Halberdier’s Treatise : A Comparative Look at Black Africans in Ottoman Letters in the Early Modern Period.” Karateke, H., Çıpa, H., Anetshofer, H., Disliking Others: Loathing, Hostility, Distrust in Premodern Ottoman Lands (Boston: Academic Studies Press): 43-74. (YC.2019.a.4967)

21 February 2025

Doctoral fellowship opportunity in African collections at the British Library

Asian and African Collections is hosting a doctoral fellowship. The project focuses on cataloguing two donations of material from the South African elections held in 1994. These donations provide interesting insight to the 1994 elections and political landscape of the time through materials like voter education manuals, pamphlets, posters, photographs, and election paraphernalia.

A selection of election materials from the 1994 South African elections
A selection of works from the 1994 South African elections to be catalogued including: a voter education manual produced by Matla Trust titled “Our time to choose”, a pamphlet from the Pan Africanist Congress of Azania and a photograph of Nelson Mandela being sworn into parliament from Argus photographers.

You will be given the opportunity to understand collection management and library cataloguing systems, and you’ll be able to make a real difference in improving access to a number of important and unique items for the research, inspiration and enjoyment of future generations using the British Library. The placement also offers opportunities to research South African political history in relation to the donations and to present this research through writing blogposts, delivering staff talks and/or creating a series of Tik Toks.

Please see the project profile within the pdf attached here.

Interested applicants are encouraged to carefully read and fill out the attached form:  Doctoral Fellowship Application Form.

For enquiries related to this placement email: [email protected] 

The deadline for applications has been extended to: 5 pm UK time (17.00 GMT) on Tuesday 1 April 2025.

Mariam de Haan, Lead Curator, African collections