Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

14 July 2025

The Provenance of the Colebrooke Collection (4): Accusations of Corruption

The previous blog post in this series on the provenance of the Colebrooke Collection of Sanskrit manuscripts in the British Library examined the role of Indian ‘pandits’ in gathering the manuscripts. This blog outlines how Colebrooke, along with the pandits Citrapati and Bābūrāma, became entangled in accusations of corruption.

In 1807, Colebrooke was made a member of the supreme council of the Government of Bengal, a position he would hold until the end of 1812. He had established a reputation as both a capable administrator and a respected Sanskrit scholar, and his knowledge of Hindu law in particular had proven to be a great asset for the East India Company. However, at this time the EIC was still struggling to cast off its reputation as a rapacious corporation and present itself instead as a responsible administrator of British territories in India.

South East View of the New Government House of the East India Company in Calcutta
South East View of the New Government House of the East India Company in Calcutta, published in 1805 (British Library, P1685).

In the early years of the nineteenth century, a series of scandals led to the removal of several of the Company’s district judges. One of these was William Brodie who, in 1810, was suspended due to findings of corruption while he had been judge and magistrate of Purnia. The charges had centred on an inheritance dispute for which he had been accused of accepting a bribe from one of the parties. The allegations were made by a local landholder, Charles Reed, who had been representing one of the other parties in the dispute. The proceedings had dragged on, but Reed persisted, and after the verdict against Brodie was passed, Reed began making accusations against the higher-ranking members of the judiciary, who he believed had been obstructing his earlier efforts to bring Brodie to trial.

Colebrooke was one of those now in the firing line. When he had ascended to the supreme council, he had also taken on the role of chief judge of the superior court. Although his day-to-day involvement in the courts was limited, his reputation as an authority in Hindu law meant he was often consulted for his opinion. Charles Reed now accused him of misusing his authority, and Colebrooke vigorously defended himself. In the records of the proceedings of the supreme council we find a number of lengthy responses Colebrooke made to these allegations. He also gave up his position as chief judge, in an effort to prevent any future accusations.

The New Court House and Chandpal Ghaut, from a set of views of Calcutta, published in 1788
The New Court House and Chandpal Ghaut, from a set of views of Calcutta, published in 1788 (British Library, P46).

However, Colebrooke’s efforts to protect himself would have implications for the pandits he had formerly employed. Citrapati, now pandit of the superior court, had earlier been called on to give an opinion on the inheritance dispute mentioned above. However, he was then accused of receiving a bribe from one of the parties. Charles Reed seized on Citrapati’s connections with Colebrooke in order to accuse the latter, and Colebrooke again sought to defend himself. In doing so, however, he left Citrapati exposed. In a supreme council meeting in February 1812, Colebrooke claimed that Citrapati had visited him at his home ‘with much apparent agitation’ to report the charge brought against him. Colebrooke recounted that he replied to Citrapati that ‘whatever explanation or vindication he had to offer… must be stated, not to me, but to the court before which the accusation has been preferred.’ He then ‘immediately dismissed him, and have forbidden his future visits to my house.’

Extract from Colebrooke’s Minute, presented to the Supreme Council at their meeting at Fort William on 10 February 1812
Extract from Colebrooke’s Minute, presented to the Supreme Council at their meeting at Fort William on 10 February 1812 (British Library, IOR P/130/45, 10 February 1812, No. 19).

Citrapati was adamant that he had refused the offer of a bribe. However, he had not spoken of it until this time, and this, Colebrooke claimed, ‘indicates a way of thinking not accordant with the delicate and scrupulous integrity which should be expected from a person holding the office which he does’. Furthermore, he claimed, ‘it will constitute in my opinion a sufficient ground for his removal though he should be proved innocent of the charge.’ (IOR/P/130/45, 10 February 1812, No. 19). The rest of the council concurred, and Citrapati was immediately suspended, pending an investigation.

Bābūrāma also found himself embroiled in the allegations against Citrapati. In a statement made to the court, Citrapati claimed that, after he had refused the proffered bribe, the alleged briber tried to leave the money at Citrapati’s house, promising to collect it the next day. Citrapati refused this also and stated that: "I afterwards heard that having left them [the money] with Bābūrāma, whose house is at some distance from mine, he had departed, and that he had said to Bābūrāma that he would on the morrow send a man to fetch them; but next day no man came to take them away. On the day following, Bābūrāma took the money… and gave it to him" [i.e. back to the alleged briber] (IOR/P/130/45, 18 February 1812, No. 79).

Reed seized on this detail, asserting that the bribe had been ‘left in deposit with one of Mr Colebrooke’s servants’ and that ‘it will necessarily follow that Mr Colebrooke is guilty of a most heinous offence, equally so as if the money had been deposited for the joint benefit of himself and Citrapati’ (IOR/P/130/45, 10 February 1812, No. 20). Colebrooke sought to defend himself against this association, declaring: "The person mentioned as my servant and with whom the rejected bribe is said to have been afterwards for a short time deposited, is one who was formerly employed by me as a Sanskrit Copyist. He ceased to be employed by me in that capacity six or seven years ago, on his setting up a Sanskrit Press. But I have since continued to him a monthly allowance in consideration of his occasionally attending to sort and arrange my collection of oriental manuscripts. In this relation of service towards me, it was a great dereliction of duty to undertake, for a day, or for an hour, the custody of a deposit yet tainted with the corrupt destination it had borne though rejected."

He went on: "However mortifying it is to find that some at least, if not all these persons, are so undeserving of the favourable opinion I entertained of them, and that several of them happen by a vexatious coincidence to be persons who have been at some period in my service, I trust that my name has been in no shape mixed in their proceedings." (IOR/P/130/45, 10 February 1812, No. 21)

In a context in which the EIC was under close scrutiny from critics in Britain, Colebrooke was keen to protect himself from any suspicion of misconduct. However, this came at the expense of the pandits whose assistance had been vital to his achievements in India.

Several months passed following Citrapati’s suspension, and then in November 1812 his voice once more appears in the proceedings of the Government of Bengal. Citrapati submitted a petition to the Governor General, ending with a plea ‘that your Lordship in Council will deem it proper to clear from the false accusation a poor Pundit (your Petitioner) who is for a period of nine months oppressed under the suspension from his office, and at the same time will be pleased to extend your natural clemency towards him by pronouncing an order for reinstating him to his former situation’ (IOR/P/131/7, 14 November 1812, No. 21).

The ending of Citrapati’s petition to the Governor General of Bengal
The ending of Citrapati’s petition to the Governor General of Bengal (IOR/P/131/7, 14 November 1812, No. 21).

Problems with locating the relevant witnesses meant that the enquiries into Citrapati’s case were again delayed. He submitted a further petition in February 1813, but to no avail. A year later, in March 1814, Citrapati died, and the investigation was never concluded. As for Bābūrāma, it is unclear whether Colebrooke continued to employ him as a librarian. But we know that his Sanskrit Press ceased to operate following Colebrooke’s departure from India, in 1814.

This is the fourth in a series of blog posts on the provenance of the Colebrooke collection of Sanskrit manuscripts in the British Library. The first post introduced the Colebrooke family and the East India Company; the second post focused on Colebrooke's manuscripts on Hindu law and the third on Colebrooke and the pandits. The next, and final, blog in this series will consider the legacies of Colebrooke and his pandits.

Works Consulted
Jha, Jagdish Chandra, ‘Some Light on the Early Judicial System of the East India Company’, The Journal of the Bihar Research Society Vol. LIII, Parts I-V (1967), pp. 214-223.
Rocher, Rosanne and Rocher, Ludo, The Making of Western Indology: Henry Thomas Colebrooke and the East India Company (London: Routledge, 2012).
Minute of H. T. Colebrooke, 17 December 1811 (Government of Bengal Proceedings 17 December 1811, No. 1). British Library, IOR/P/148/71.
Minute of H. T. Colebrooke, 6 February 1812 (Government of Bengal Proceedings 10 February 1812, No. 19). British Library, IOR/P/130/45.
Letter from Charles Reed to the Governor General, 7 February 1812 (Government of Bengal Proceedings 10 February 1812, No. 20). British Library, IOR/P/130/45.
Minute of H. T. Colebrooke, 7 February 1812 (Government of Bengal Proceedings 10 February 1812, No. 21). British Library, IOR/P/130/45.
Statement by Citrapati [D], 13 February 1812 (Government of Bengal Proceedings 18 February 1812, No. 79). British Library, IOR/P/130/45.
Petition of Citrapati (Government of Bengal Proceedings 14 November 1812, No. 21). British Library, IOR/P/131/7.

David Woodbridge, Provenance Researcher Sanskrit Collections (REAP pilot project 2023-2025) Ccownwork

07 July 2025

A showcase for the British Library from Göttingen: The Bohairic–Arabic Holy Week lectionary Add MS 5997 dated 1273 CE

This guest blog is by Lina Elhage-Mensching, Research Associate at Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony.

This blog post is both a result and a demonstration of the valuable cooperation between the British Library and the Göttingen Digital Edition of the Coptic Old Testament project, of which the DFG-funded project Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary is a satellite project.[i] I wish to dedicate it to Mrs Ilana Tahan, who sadly passed away and whose contribution was key to the showcase presented in what follows.

A yellowed sheet of paper with text in two uneven columns in black and red ink, with the left-hand column featuring Coptic script and the right-hand, thinner column featuring Arabic script. At the top of the page and extending down the right-hand side is an intricate header composed of a yellow thick border around interwoven bands of yellow, red and faded black. The edges of the header are straight but the bottom of the upper component is arched in three places. On the extreme right are vegetal patterns in red, yellow and green where the heads of the vines are in the shape of birds' heads, and there is a floral element in red, yellow and green right at the top centre of the page.
The start of the readings from the Holy Week Lectionary, beginning with the passage for early Holy Monday, comprised of a reading from the "Torah of Moses" corresponding to the beginning of Genesis. (Holy Week Lectionary. Wādī Naṭrūn, Egypt, 990 AM/1273 CE. Add MS 5997, f 31r)
CC Public Domain Image

The showcase presents a manuscript that is preserved at the British Library in London under the shelfmark Add MS 5997.[ii] The manuscript under discussion was the primary source used by Oswald H.E. Burmester[iii] in his study of the structure of the Book of the Holy Pascha, i.e. the Holy Week lectionary used by the Coptic Orthodox Church.[iv] In particular, in volumes one and two of his Le Lectionnaire de la Semaine Sainte[v], O.H.E. Burmester (1897–1977) collated a total of 21 manuscripts, of which two are Sahidic and nineteen are Bohairic. As he noted, he published the text of the oldest dated Holy Week lectionary[vi] and gave a Concordance Table at the end of his edition with a comprehensive list of all readings derived from the various manuscripts he had studied in his work.[vii] On the ba­sis of his collation, Burmester indicates that, in consideration of the omissions and additions observed in the manu­scripts, the lectionaries could be divided into three categories. The first category comprises fifteen collated manuscripts that belong to the ‘normal type,’ and correspond to the current service of the Coptic Church. The second category is represented by two manuscripts that lack many pericopes of the Old Testament, which led Burmester to suppose that they mirrored the service before the revision by Peter of Behnesā.[viii] The third category is represented by four manuscripts with many additional readings for the day hours’ services, which Burmester assumed to be ar­ranged following Peter of Behnesā’s revision.[ix] The manuscript described in this showcase belongs to the second category.

A yellowed sheet of paper with text in two uneven columns in black and red ink, with the left-hand column featuring Coptic script and the right-hand, thinner column featuring Arabic script. A small, rectangular piece of paper with Syriac script in red, yellow and black inks has been pasted horizontally at the bottom right of the page.
A folio from the Lectionary featuring passages from the Gospels of Luke and John, as well as a strip from a Syriac manuscript used as a patch. (Holy Week Lectionary. Wādī Naṭrūn, Egypt, 990 AM/1273 CE. Add MS 5997, f 254r)
CC Public Domain Image

A Coptic Holy Week lectionary covers all the days from Palm Sunday to Easter Sunday. During the course of Holy Week, each day is divided into ten hours, with five designated as ‘Hours of the Day’ and five as ‘Hours of the Eve’. The readings for each period are drawn from both the Old and New Testaments. Some Hours comprise more readings than others and extracts from homilies. Moreover, the Psalter in its entirety is recited on Holy Friday whereas the odes of the Old and the New Testament, the book of Revelation, and the Gospel according to John are read in full at various moments on Holy Saturday.[x] The Holy Week lectionary at issue is a bilingual Bohairic­–Arabic paper codex entitled كتاب البصخه المقدسه (The Book of the Holy Pascha), in Arabic only. Originating from Wādī Naṭrūn in Lower Egypt, it is dated to 22nd Toth, 990 AM = 19th September 1273 CE,[xi] The codex consists of 315 folios, measuring 247 x 342 mm each, and featuring a text in two columns of about 25 lines per column. The paper is most probably of local provenance with no watermarks. The parallel Bohairic and Arabic texts are liturgical readings, hymns and prayers for the period between the first Hour of the Eve of Palm Sunday and the first Hour of the Eve of Easter Monday. This lectionary follows the sequence of five Canonical Hours[xii] of the Eve (1st, 3rd, 6th, 9th and 11th Hour) and five Canonical Hours of the Day itself (1st, 3rd, 6th, 9th and 11th Hour) for every day of the Holy Week. There is also a 12th Hour on Holy Friday commemorating the entombment of Christ. The readings are pericopes from the Old Testament –the Pentateuch (Genesis, Exodus, Numbers, Deuteronomy), the Poetry and Wisdom books (Psalms, Proverbs, Job, Wisdom, Sirach), the Major Prophets (Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel), the Minor Prophets (Hosea, Amos, Micah, Habakkuk, Zechariah, Malachi)– and from the New Testament, i.e., the Gospels (Matthew, Mark, Luke, John), the Acts of the Apostles, the Epistles of Paul (1Corinthians, 2Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians, 1Timothy Hebrews), and 1Peter. There are no homilies in this Holy Week lectionary.[xiii]

You will find a brief overview of the characteristics of this codex on the Catalog of the Holy Week Lectionary Bohairic website.

The codex structure can be viewed in the Göttingen Virtual Manuscript Room.

A semi-diplomatic edition of the complete codex can be viewed in the VMR workspace.

Since Burmester’s pioneering work, two dated Holy Week lectionaries from an earlier period have been identified. However, one is written entirely in Arabic, and only 26 fragmentary folios of the other survive. Although the manuscript Add MS 5997 preserved at the British Library is not the oldest extant dated Coptic Holy Week lectionary, it is the oldest complete bilingual one. It is therefore highly valuable for the study and research history of Coptic liturgical manuscripts, which is why it was chosen for the showcase.

Lina Elhage-Mensching
Research Associate, Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony, currently working on the project ‘Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary.
CC-BY Image



[i] The manuscript presented in this blog post is one of the most important manuscripts studied in the framework of the DFG (German Research Foundation) project (DFG n° 491266891 ) at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony, with the title ‘Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary,’ launched in 2022.

[ii] See W.E. Crum, Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum. London, 1905, 513–514.

[iii] From 1945 onwards, O.H.E. Burmester added the attribute 'KHS' to his surname, signing his name as 'O.H.E. KHS-Burmester'. 'KHS' is an abbreviation of Χατζής, a Greek title given to Christians who had undertaken a pilgrimage to Jerusalem. See also note 5 by E. Hammerschmidt in KHS-Burmester, Oswald Hugh Ewart, Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, Part 1: Die Handschriftenfragmente der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg . Wiesbaden, 1975.

[iv] This manuscript is one of those studied within the framework of the DFG-funded project entitled 'Digital Edition and Critical Evaluation of the Coptic Holy Week Lectionary', which was launched at the Göttingen Academy of Sciences and Humanities in Lower Saxony in 2022. See https://coptot.manuscriptroom.com/web/digital-edition-of-the-coptic-holy-week-lectionary/project.

[v] O.H.E. Burmester, Le Lectionnaire de la Semaine Sainte : Texte Copte édité avec traduction française par E. Porcher après le manuscrit Add. 5997 du British Museum (2 vols.; PO 24.2 and 25.2; Paris : Firmin-Didot, 1933/1939), 1.173–294, 2.179–470. The same year O.H.E. Burmester was awarded his Ph.D. degree in Philosophy by the University of Cambridge with a thesis titled Bohairic pericopae of Wisdom and Sirach & Coptic Church Offices . For more information on Burmester’s vita, see “In Memoriam O.H.E. Khs-Burmester (1897–1977),” in Bulletin de la Société d’Archéologie Copte 23 (1976–1978), [1].

[vi] Dating back to 1273 AD. While it is indeed the oldest extant complete and dated Bohairic–Arabic Holy Week lectionary, there are two other and older witnesses of the Holy Week Lectionary of the Coptic Church. The oldest one is a fragmentary manuscript written in Bohairic with a colophon dated AM 880 = AD 1164 and is kept at the National Library of Greece in Athens under shelfmark EBE 3550/Δ. The second oldest extant Holy Week lectionary is a monolingual Arabic lectionary with a colophon dated AM 900 = AD 1184 and is kept at the Monastery of St Antony in Egypt under shelf-mark Taqs 260.

[vii] See Burmester, Lectionnaire, II, 476–85.

[viii] For more information about the revision by Peter of Behnesa, see Burmester, “A Coptic Lectionary Poem (from Ms. 408, Coptic Museum, Cairo)”, in Le Muséon 43, 1930, 375–385.

[ix] See Burmester, Lectionnaire, I, 175.

[x] See D. Atanassova “Neue Erkenntnisse bei der Erforschung der Sahidischen Quellen für die Paschawoche,” in Egypt and the Christian Orient. Peter Nagel zum 80. Geburtstag , Texte und Studien zu Koptischen Bibel 1, eds. H. Behlmer, U. Pietruschka, F. Feder. Wiesbaden, 2018, 1­–37, 1 and 25.

[xi] Colophon on page <315v>.

[xii] According to the tradition of the Coptic Church, in an effort to “introduce some uniformi­ty in the services,” the first Coptic Holy Week lectionary was composed by Patriarch Gabriel ibn Turaik (1131–1146), in the first half of the 12 th century. See Burmester, “The Canons of Gabriel Ibn Turaik, LXX Patriarch of Alexandria” in OCP 1 (1935), 5–45.

[xiii] A clear indication that this lectionary precedes the revision by Bishop Peter of Behnesā, who added lessons and homilies to the lectionary of the Coptic Church in the 13 th century. See Burmester, Lectionnaire, I, 173; L. Villecourt, “Les observances liturgiques et la discipline du jeûne dans l’Église copte (d’après la Lampe des ténèbres, chap. XVI–XIX),” in Le Muséon 37 (1924), 201–280, 260.

30 June 2025

The Perfection of Wisdom in 8000 Lines: a Mahayana Buddhist text

The Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra or the Perfection of Wisdom in 8000 Lines is one of the earliest works of Mahayana Buddhism and the earliest of the Perfection of Wisdom cycle. It probably originated in South and South-Central India, about the 2nd century CE. The Ashtasahasrika consists of 32 chapters, but in the centuries that followed its composition, it was both expanded - up to 100,000 sections - and contracted down to a few brief verses, and finally into one syllable (“A”).

The Buddha 12-13th century. British Library  Or. 2202  f. 1v
The Buddha,12-13th century. British Library, Or. 2202, f. 1v Noc

The Ashtasahasrika was the first philosophical text to be translated from the Mahayana literature into Chinese. It was also translated into Tibetan, first around 850 CE and then again in 1020, and was subsequently compared with many Indian manuscripts and commentaries and revised in 1030, 1070 and again in 1500 (Conze 1975: xi).

Devi Prajnaparamita  Or. 2202  f. 2v
Devi Prajnaparamita, the personification of wisdom, seated in Padmasana holding a book, 12-13th century. British Library, Or. 2202, f. 2v Noc

The manuscript copies of this text found in India are among the oldest of the Mahayana scriptures and they typically feature miniatures depicting buddhas, bodhisattvas, goddesses, wrathful divinities, and the eight great events in the life of Gautama the Buddha. However, these illustrations are not related to the text itself (Losty 1982: 20). The miniatures are usually placed at the beginning, in the middle (beginning of the 12th chapter), and at the end of the text.

The British Library holds some early manuscript copies of the Ashtasahasrika Prajnaparamita. One of the earliest copies is Or. 6902, written in Kutila script on palm leaf. It was copied in c. 970, at the monastery of Vikramashila (modern day Bihar). Vikramshila was a monastic university founded by King Dharmapala (c. 781-821) to teach the doctrine of the Prajnaparamita, but was destroyed, along with other Buddhist monasteries, at the end of the 12th century, by the forces of Muhammad of Ghor.

  Bodhisattva Manjusri  Or. 6902  f. 336v
The Ashtasahasrika Prajnaparamita, written in Sanskrit in Kutila script on palm leaf, Bodhisattva Manjusri, Vikramshila, c. 970 CE, British Library, Or. 6902, f. 336v Noc

Another copy, Or. 12461, also in Kutila script, is written on talipot leaves. It can be dated to the late Pala period in the middle of the12th century and was copied at a monastery other than Nalanda or Vikramshila. It is heavily illustrated and misses a few folios. The miniatures in this copy have a complex arrangement, with the usual placement being combined with another cycle of miniatures. Also, the selection of divinities and their pairing within the overall scheme is unclear, perhaps suggesting a single enormous Mandala (Losty 1982:33).

Tara with Varada-mudra Or.12461  f. 170r
The Ashtasahasrika Prajnaparamita, written in Sanskrit in Kutila script on talipot leaf, White Tara, Eastern India or Nepal, 12th century. British Library, Or.12461, f. 192v Noc

A third copy, Or. 14203 is in proto-Bengali script and was written in the 12-13th century. There is a mixture of Indian and Nepalese elements in this manuscript. The script is an example of the transition from the Siddhamatrka script of the Bihar monasteries and the Bengali hand (Zwalf 1985: 117).

The Ashtasahasrika discusses the nature of Buddhahood, Bodhisattvahood, and of Wisdom. Like the Lalitavistara and other Mahayana sutras, the topics in this text are expounded in two versions: prose and verse. The verses are earlier and in what could be termed ‘Buddhist Hybrid Sanskrit’, while the prose is generally in Sanskrit (Conze 1967: 168-9). The verse section is preserved under the name Ratnaguna (Prajnaparamita-Ratnaguna-samcaya-gatha) which consists of 302 “verses on the Perfection of Wisdom which is the Storehouse of Precious Virtues”. 

The original text of the Ratnaguna seems to have been lost, and the existing composition, has been rearranged or divided into chapters by Haribhadra, the great expert on the Perfection of Wisdom, in the 8th century. Therefore, its historical and chronological aspects cannot be easily determined as we cannot be certain if Haribhadra added, omitted, or altered occasional verses. Unfortunately, the Chinese translators also missed the original text and produced a translation of Haribhadra’s revision in 1001 CE (Conze 1967: 168-9). The 41 verses of the first two chapters of the Ratnaguna may well go back to 100 B.C. They constitute the original Prajnaparamita and all the other versions seem to be their elaborations. These chapters form one single text held together by the constant recurrence of the verse “and that is the practice of wisdom, the highest perfection” (Conze 1975: x).

Prajnaparamita Devi and a bodhisattva  probably Avalokiteshvara Or. 2202  f. 2v
The Ashtasahasrika Prajnaparamita, written in Sanskrit in Lantsa script on indigo paper, Prajnaparamita Devi and a bodhisattva, probably Avalokiteshvara, Nepal, 12-13th century. British Library, Or. 2202, f. 2v Noc

Like other Mahayana sutras, the Ashtasahasrika is in form of dialogues between the Buddha Shakyamuni, three of his best disciples, and others such as Indra, the king of gods, and the Goddess of the Ganges. The three disciples - Subhuti, Shariputra, Ananda - are technically known as ‘auditors’ (shravaka) because they have heard the doctrine directly from the Buddha. The dialogues present the teachings on emptiness and describe the path and practices a bodhisattva should take to realise it.

The bodhisattva Lokanatha with Varada-mudra  Or. 14203  f. 14r a
The Ashtasahasrika Prajnaparamita, written in Sanskrit in proto-Bengali script on palm leaf, the bodhisattva Lokanatha with Varada-mudra, Eastern India and Nepal, 12-13th century. British Library, Or. 14203, f. 14r Noc

In these dialogues, what is said is just as important as who says it:

Where Subhuti, “the foremost of those who dwell in peace”, talks, it is the Buddha himself who speaks through him. He was one of “the eighty great disciples” of the tradition of the Elders (Theravadins) who was distinguished for his practice of friendliness or loving-kindness and for understanding emptiness. In older Buddhism, loving-kindness (maitri) was a minor virtue, but in Mahayana it is revered to the point where its embodiment, Subhuti, is placed above all the other disciples.

Shariputra had been for the Elders the first of those highly mastered in Wisdom. Wisdom, a term for “Abhidharma” (meaning higher doctrine), grew among the followers of the Buddha three centuries after his death. Abhidharma is a system of meditation that analyses and classifies all the processes and events in the conditioned world which could affect salvation. In the Mahayana tradition, however, Shariputra is portrayed as being blind to the One Ultimate Truth, and unable to get away from his preoccupation with multiplicity and dualities. He is no longer the “second Buddha” of the older tradition.

Ananda, known as “the treasurer of the Dharma”, was the Buddha’s personal attendant for thirty years. He was well known for his devotion to the Buddha and had heard all the Buddha’s discourses. He was also famous for his sharp memory, and was said to have been able to take in 60,000 lines uttered by the Buddha, without missing a single syllable.

In addition to these three disciples, we have Purna, Maitreya, the coming Buddha, and Shakra, the chief of gods, each speaking on different topics. The sutra starts in the traditional way: “Thus have I heard at one time”- “I” here is Ananda who is believed to have recited also this sutra shortly after the Buddha’s Nirvana. (Conze 1975: xii-xiv)

Sarvanivarana-Vishkambhin  Or.12461  f. 250v
The Ashtasahasrika Prajnaparamita, written in Sanskrit in Kutila script on talipot leaf, Sarvanivarana-Vishkambhin, Eastern India and Nepal, 12th century. British Library, Or.12461, f. 250v Noc

Like many Mahayana texts, the Ashtasahasrika Prajnaparamita emphasises that the phenomenal world does not really exist, even the perfection of wisdom does not exist, as it is immeasurable, eternal, and without end. The passage compares it with space: just as space has no measure, no duration, no end, similarly, the perfection of wisdom has no measure, no duration, no end. (Bronkhorst 2009: 120)

  the Buddha with hands in the dharmachakra-mudra seated with his two disciples  Or. 6902  f. 1v
The Ashtasahasrika Prajnaparamita, written in Sanskrit in Kutila script on palm leaf, the Buddha with hands in the dharmachakra-mudra seated with his two disciples, Vikramshila, c. 970 CE. British Library, Or. 6902, f. 1v Noc

The Buddha and a figure holding a vina   Or. 2202  f. 1v
The Ashtasahasrika Prajnaparamita, written in Sanskrit in Lantsa script on indigo paper, the Buddha and a figure holding a vina (the musical instrument) with blue lotus on either side, Nepal,12-13th century. British Library, Or. 2202, f. 1v Noc

The bodhisattva Sarvanivarana-Vishkambhin Or.12461  f. 250v
The bodhisattva Sarvanivarana-Vishkambhin, Eastern India,12th century. British Library, Or.12461, f. 250v Noc

Bibliography
British Museum. Dept. of Oriental Printed Books and Manuscripts. Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the British Museum. London: British Museum, 1902.
Conze, Edward. Thirty Years of Buddhist Studies: Selected Essays by Edward Conze. Oxford: Cassirer; London: Faber, 1967.
Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in eight thousand lines, and its verse summary. Four Seasons Foundation, 1975.
Losty, Jeremiah P. The Art of the Book in India. London: British Library, 1982.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. 2nd ed. London: Routledge, 2009.
Zwalf, W. Buddhism: Art and Faith. London: British Museum Publications for the Trustees of the British Museum and the British Library Board, 1985.

Azadeh Sokouhi, Sanskrit cataloguer Ccownwork