Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

256 posts categorized "Art"

12 December 2018

Bombay satire: Rudolf von Leyden's political cartoons in India in the 1930s and 40s

This guest blog post is by Mollie Arbuthnot, the Visual Arts section's doctoral placement. Her project focuses on political cartoons during the early 20th century.

 

It's not easy being a satirist. Rudolf von Leyden (1908-1983), a German-born cartoonist who lived most of his life in Bombay, is the main figure in this cartoon self-portrait.

'Denley in search of happiness' by Rudolf von Leyden, 1946. British Library, P2349(146). Copyright held by Rudolf von Leyden, first published in the Illustrated Weekly of India, 24 March 1946.
'Denley in search of happiness' by Rudolf von Leyden, 1946. British Library, P2349(146). Copyright held by Rudolf von Leyden, first published in the Illustrated Weekly of India, 24 March 1946. 

Surrounded by discarded drafts and piles of newspapers with depressing and terrifying headlines, he desperately searches for inspiration. Meanwhile his editor pokes his head round the door demanding "something really funny this week."

This is just one of a collection of von Leyden's satirical cartoons at the British Library. They were made in the 1930s and 40s, and the library has both original drawings (WD4491) and a set of the cartoons (P2349) as they were published in Bombay newspapers at the time.

The cartoon series in The Illustrated Weekly of India ran from the mid-30s to the late 40s, a tumultuous time in Indian and world history. Both von Leyden's personal life and the cartoons themselves give a fascinating insight into this period.

Life and times of Rudolf von Leyden

It’s not entirely clear why von Leyden moved to India in 1933. He was born in 1908 in Berlin to a middle-class family, the younger of two sons, and lived in Germany throughout his youth. Of course, as a man of Jewish descent and with leftist political interests, it would have been dangerous for him to have stayed in the country for long after the rise of Nazism, but it doesn’t necessarily follow that that was his main motivation for choosing India, or that he was fleeing persecution at the time that he left.

Rudolf’s elder brother, Albrecht, had been living and working in Bombay since 1927. Rudolf had just finished his studies (he received his PhD in geology from the University of Göttingen in 1932) and was looking to embark on his own career. Perhaps it just seemed an opportune moment to start a new adventure. Whatever the reasons, Rudolf arrived in Bombay in 1933.

He swiftly left geology behind, and began working in publicity a textiles firm, but also soon showed his interest in visual art. He set up the Leyden Commercial Art Studio, produced watercolour scenes on his travels around India, and began working on his series of political cartoons.

He was a central figure in the art scene in Bombay, working as the main art critic of The Times of India, collecting Indian artworks from various periods, organising exhibitions, and actively promoting young, contemporary artists. He was a contributing editor of the leading art review MARG from 1946 and served as an adviser for the acquisitions and art commissions of the Tata Institute of Fundamental Research (TIFR), which owned one of the most important collections of post-independence Indian art.[1]

He also became a collector of, and later an authority on, antique board games and Indian playing cards. It was, however, as an art critic that he was probably best known in his lifetime.

Von Leyden was clearly a man of great energy and full of enthusiasm for his new life in India. Krishen Khanna, one of the artists who had been supported by von Leyden as a young man, reminisced: ‘[His] wanderlust was something everybody knew about. [He] thought nothing of going to the most inaccessible of places to see an old sculpture or a disused and ruined temple. Sleeping under an open sky and eating what the local population would provide with relish. […] [He] seemed to take it all so blithely. “While Lolly and I were trekking in Kashmir, we spent a day climbing Hara Kukh” as if that was some little hillock on [their] way. So when I expressed my surprise at [his] prowess for climbing, [he] came out with a long list of places which [he] said [he] had to traverse as a part of [his] doctorate in geology. My goodness, I’d always thought [he] had a doctorate in art history.’[2]

Wartime tensions

The position of a German national in British India was somewhat precarious, even before the outbreak of the war. Many were arrested as enemy aliens from 1939. Von Leyden had managed to acquire a British passport by that time, and used his contacts to help other German-speaking emigres to navigate the British authorities.

One fellow cartoonist, Walter Langhammer, and his wife Käthe were rescued from exile and arrest when von Leyden sent Langhammer’s cartoons to several influential people in Bombay, to prove his political disposition and loyalty to the British government. It worked, and both Walter and Käthe were able to return to Bombay, where Käthe worked as a censor for the British Army for the remainder of the war.[3]

It seems that von Leyden himself may have been able to use his own cartoons and position at The Times of India to protect himself from suspicion in a similar way.

All of von Leyden’s own cartoons were signed with the pseudonym ‘Denley,’ and were vehemently anti-German during the war. The gallery owner Kekoo Gandhy, a personal friend of von Leyden’s, attributed his use of a pseudonym to modesty. [4] But, the specific choice of the very English-sounding Denley must have been partially motivated by the desire to fit in at the Times and to distance his cartoons from his German roots. (Denley is, of course, also an anagram of Leyden.)

This all goes to highlight von Leyden’s unusual position, straddling several worlds: he was a European in a colonial space, but nonetheless with an ambivalent relationship to British colonial powers due to his German roots; a political émigré, part of a small but significant community of European Jews in cosmopolitan Bombay during the war; and a man deeply interested and invested in Indian culture and especially the flowering of Indian contemporary art.

The cartoons

His cartoons are characteristic for their freshness and sense of urgency, which is especially evident in the artist proofs. You can imagine von Leyden finishing his latest effort and cycling pell-mell across Bombay (as he apparently often did to get his work to the newspaper office in time to go to press) with the ink still wet.

They all share a signature style, featuring a bold black outline, minimal colouration, and a gentle political wit that poked fun at local government as well as heads of state, military leaders, and the ‘resident foreigner’ in India, including himself.

During the war years, the cartoons were jingoistically anti-German, albeit with an irreverent eye on international affairs. One example is captioned ‘Moscow Ballet’ and features Anthony Eden, Viacheslav Molotov, and US Secretary of State Cordell Hull as three ballerinas performing for their allied leaders (you can make out Churchill, Stalin, and Roosevelt in the front row), while a disgruntled Hitler turns to Goebbels, saying: “I thought you told me they could not keep in step…?”

'Moscow ballet' by Rudolf von Leyden, 1943. Copyright held by Rudolf von Leyden, first published in the Illustrated Weekly of India, 14 November 1943. British Library, P2349(37)
'Moscow ballet' by Rudolf von Leyden, 1943. Copyright held by Rudolf von Leyden, first published in the Illustrated Weekly of India, 14 November 1943. British Library, P2349(37) 

This fragile corps de ballet didn’t last long, of course, and von Leyden’s post-war cartoons show the beginnings of Cold War tensions. One casts Stalin in the role of Zeus, depicted as a huge moustached bull, carrying Europa off eastwards on his back (to the despair of the other Grecian maidens, Truman, Atlee, and de Gaulle).

Another major theme from this period was Indian independence. Von Leyden was unsparing in his depictions of the divides in Indian society, with several images focussing on the conflicts and unwillingness to compromise between different groups.

A 1946 cartoon shows ‘The House of India’s Freedom’ precariously balanced on scaffolding as construction work grinds to a halt, the two builders, Hindu and Muslim, refusing to speak to one another, and the solid foundation stones of unity, compromise, and goodwill languishing unused. Another pokes fun at the state bureaucracy, depicting politicians feverishly drafting plans and proposals by candlelight, as a larger-than-life Clive of India muses: ‘Fancy having so much trouble giving it back…’

'The freedom of India' by Rudolf von Leyden, 1946. Copyright held by Rudolf von Leyden, first published in the Illustrated Weekly of India, 2 June 1946. British Library, P2349(166)

'The freedom of India' by Rudolf von Leyden, 1946. Copyright held by Rudolf von Leyden, first published in the Illustrated Weekly of India, 2 June 1946. British Library, P2349(166) 

 In the family

In the late 30s, von Leyden’s parents also moved to Bombay to join their two sons, fleeing the worsening situation in Nazi Germany. It turns out that this was a whole family of amateur artists.

After the war, in 1948, the four of them held a joint charity exhibition. Their father exhibited his sculptures, their mother watercolours, Albrecht, who was apparently the best painter of the lot, showed oil paintings and Rudolf sent his cartoons.

The Times carried an exhibition review, which claimed:

‘All four of the Leydens are amateurs. In Bombay one has become so accustomed to seeing professionals putting on shows of amateurish merit that it is refreshing to come across a family of amateurs presenting an exhibition of professional standard’.[5]

On Rudolf’s cartoons, and making reference to his fame as an art critic, the reviewer wrote:

‘Of the many inherent injustices of life in our civilisation some of the most galling are that pupils cannot give marks to their teachers, that motorists cannot summon the traffic constable, and that artists do not get a chance to criticise the art critic. Once in a lifetime there comes this chance but – alas – paradoxically, the victim at hand is not the sort of fellow one would relish running down.

R.V. Leyden’s cartoons are outstanding for their political wit. In the execution of the actual drawings he works so hard to overcome his lack of training that, in the end, most of his cartoons are better drawn than the average “professionals”.’[6]

 

By Mollie Arbuthnot, doctoral candidate at University of Manchester, department of Russian and East European Studies. She is currently at the British Library as a doctoral placement in autumn 2018.

 

 

[1] Devika Singh, ‘German-speaking exiles and the writing of Indian art history’ in Journal of Art Historiography no.17 (December 2017), https://arthistoriography.files.wordpress.com/2017/11/singh.pdf, accessed 5/11/2018, p.15.

[2] Krishen Khanna, ‘To Rudolf von Leyden: A Letter out of Season’ in Anil Bhatti and Johannes H. Voigt eds. Jewish Exile in India 1933-1945 (New Delhi: Max Mueller Bhavan, 1999), pp.186-189 (p.188).

[3] Margit Franz, ‘Transnationale & transkulturelle Ansätze in der Exilforschung am Beispiel der Erforschung einer kunstpolitischen Biographie von Walter Langhammer,’ in Margit Franz et al. Mapping Contemporary History: Zeitgeschichten im Diskurs (Vienna, Köln, Weimar: Böhlau Verlag, 2008), p.251.

[4] Kekoo Gandhy, ‘Some Personal Reminiscences of Rudi von Leyden,’ in Rudolf von Leyden: Cartoons (exhibition catalogue), p.3.

[5] ‘Leyden Family’s Art Works: Bombay Exhibition’ in The Times of India, 22 May 1948, p.9.

[6] Ibid.

26 November 2018

Refashioning the Dilkusha Palace, Lucknow

This guest blog post is contributed by Professor Swati Chattopadhyay, an architectural historian specialising in modern architecture and urbanism, and the cultural landscape of British Colonialism. 

Edith E. Cuthell, author of My Garden in the City of Gardens (1905), described the Dilkusha Palace in Lucknow as the “most picturesquely situated of all the ‘lordly pleasure houses’ that successive Oudh sovereigns reared around their capital.” Cuthell, wife of Captain Thomas George Cuthell, lived in the Lucknow cantonment in the mid-late 1870s, and her memoirs of Lucknow are intimately woven with the sites of the Sepoy Revolt of 1857-59. Locating Dilkusha in the history of the revolt, she wrote:

The ruins of Heart's Delight have been tenderly gardened.[i] Gay creepers clothe the tower and the loopholed walls, but

"O'er the sloping mound where the roses bloom

Can it be an old forgotten tomb?"

For all the British graves which lie below are nameless, save those of Lieutenant W. Paul, 4th Punjaub Rifles, and Lieutenant Charles Keith Dashwood, of the 18th B.N.I. (Cuthell, 165-166).

Cuthell’s view of the Dilkusha as a picturesque ruin, dotted with forgotten unmarked tombs, raises a host of questions: When did Dilkusha become a ruin? What was its role in the post-Revolt landscape of the city? How did this role differ from the building’s original design and placement in the landscape?

Dilkusha underwent two major makeovers, one in the 1830s and then in the 1870s. Several visual documents at the British Library’s India Office Collection help us unpack this history of makeovers, and dispel the lingering assumption that the building was destroyed in the bombardment during the Sepoy Revolt (Das, 37).[ii]

 

Pre-Revolt Makeover

Built under the patronage of Nawab Sadat Ali Khan (r. 1798-1814) c1805, Dilkusha served as a country house/hunting lodge within a vast deer park on the outskirts of nawabi Lucknow. Sadat Ali Khan’s aide-de-camp Major Gore Ouseley designed the building based on the plan of Seton Delaval House in Northumberland, England.[iii] Yet the plan and use of Dilkusha were substantially different from that of Seton Delaval (Das, 37-39, 42-51). Following the Palladian pattern of country houses popular in England at that time, two detached service buildings housed the stables and kitchen. Also, the building’s orientation was changed to take advantage of the north view of the Gomti River. Staircase towers were inserted on the northeast and southwest, freeing up the protruding square bays for use as living space. In contrast to the other palaces of Awadh royalty, the Dilkusha stood as a discrete object on open park ground.

Artist Sita Ram who traveled with Governor General Lord Moira’s entourage during his tour of the Upper Provinces between 1814 and 1815 painted several buildings in and around Lucknow. In his watercolor rendition of the Dilkusha, “The Nawab Vizier’s Country Retreat at Dilkusha within a Deer Park”, the corner towers are two-storied and have flat roofs. That is, they do not have the third story nor the conical roofs that we see in later photographs of the building. Sita Ram’s rendition also shows a hipped roof and a pediment crowning the topmost part of the central bay, very much like Seton Delaval. This suggests that the conical roofs of the towers and the flat roof over the central bay were not part of Ouseley’s original design. If present these would certainly have been recorded by Sita Ram. Dilkusha’s altered roofline suggests that significant changes were made to the original building between the mid-1820s and 1850s. The Darshan Vilas Kothi built in the 1830s sports a façade similar to that of the redesigned Dilkusha, and we may surmise that the alteration of Dilkhusa’s design took place at about the same time, during the reign of Nasir-ud-din Haidar (r.1827-1837). The formal repetitions in Dilkusha and Darshan Vilas signalled a unified representation of the nawab’s palaces: now Dilkusha could be seen as properly terminating the Hazratgunj axis of palaces.[iv]

Add Or 4763
'The Nawab Vizier's country retreat at Dilkusha within a deer park' by Sita Ram, 1814. British Library, Add Or 4763  Noc

The 1830’s renovation raised the stair towers higher allowing a covered access to the flat roof on two sides of the central bay, and the other two towers were given the same treatment for the sake of symmetry. This rooftop terrace space compensated for the absence of a secluded courtyard, and would have been a boon for the women of the royal household who could use this open-to-sky space for recreation.

Post-Revolt Makeover

The uninterrupted view of the city and its surroundings from Dilkusha’s terrace perch would serve a different role during the revolt, as the building’s excellent location on high ground made it a strategic stronghold. General Colin Campbell’s forces captured Dilkusha from the rebels on Nov 14, 1857, and from there marched to relieve the besieged garrison at the Lucknow Residency. Surveillance of the enemy in the trenches along the neighbouring Martinière from the rooftop of Dilkusha went hand in hand with the pleasure of surveying a landscape: even amid the tumult of raining shots, Times correspondent William Russell found the panorama of the Lucknow skyline exceptionally charming (Russell, 253-54, 257). On 24 November 1857, General Henry Havelock died at Dilkusha, although he was buried in the quieter precincts of Alam Bagh. As both Edith Cuthell and Sidney Hay pointed out, there were only a few named graves at Dilkusha (Hay, 111).

Unlike the Residency at Lucknow which was severely damaged under fire from rebel forces during the prolonged siege, Dilkusha survived the conflict. And unlike the Residency which was kept in its damaged state as the most prominent memorial monument in Lucknow, Dilkusha Palace and grounds, along with adjacent Mohammad Bagh, were annexed to create the new military cantonment of Lucknow. Appropriation of land and repurposing of nawabi buildings in Lucknow by the victors were sanctioned by British colonial authorities (Oldenburg, 1984).[v] 

“For years,” Abbas Ali noted, Dilkusha served as the residence of the Division Commander, Lucknow Cantonment. Samuel Bourne’s c1864 photograph and photographs taken from the mid-late 1860s, such as Baker and Burke’s photograph in the Edward Molyneux Collection, show a well-kept ground and a building in use.

019PHO0000002S3U00150000[SVC2]  019PHO0000938S3U00005000[SVC2]
Top: Lucknow. Dil Kooshah [Dilkusha] by Samuel Bourne, c. 1864. British Library, Photo 2/3(150) Noc
Bottom: Dilkoosha Palace, Lucknow by Baker and Burke, 1860s. British Library, Photo 938/3(5) Noc

Although Abbas Ali’s c1870 (or possibly late 1860s) photograph show some signs of disrepair, the building appears intact. Abbas Ali’s album was published in 1874 where he noted Dilkusha’s altered state: “it has lately been dismantled, and although it is built on an eminence, nothing can now be seen of the once noble edifice, but its bare massive walls and castellated stair-cases (Ali, 1874). Sidney Hay writing six decades later remarked that the building was “declared unsafe” and “partially demolished and lies almost derelict now” (Hay, 112).

019PHO000000988U00005000[SVC2]
Dilkoosha [Dilkusha Palace, Lucknow] by Abbas Ali, c. 1874. British Library, Photo 988(5) Noc

The first photographs to show the ruined building are from the late 1870s. The photograph by John Edward Saché (below) depicts the ruined shell of the building: the roofs over the portico, the central bay and the towers are gone leaving the truncated free-standing columns. 

019PHO0000002S3U00145000[SVC2] 
Dilkusha Palace, Lucknow by John Edward Saché, 1870s. British Library, Photo 2/3(145) Noc

Two photographs from the early 1880s--Lala Deen Dayal’s view of Dilkusha and another from the Bellew Collection--show the building overgrown with vegetation.

019PHO0000807S2U00014000[SVC2] 019PHO0000050S2U00122000[SVC2]
Top: The Palace of Dilkusha where Sir Colin Campbell advanced to the Relief of Lucknow, November 1857. Lala Deen Dayal. British Library, Photo 807/2(14) Noc
Bottom: Back view of the ruined Dilkusha Palace, Lucknow. Photographer unknown, c. 1880s. British Library, Photo 50/2(122) Noc

So why this belated partial destruction of Dilkusha? One photograph from the Bellew Collection from the 1880s helps us understand the new aesthetic role the edifice now played. The photograph shows a picturesque garden with roses and urns planted around the palace, and the ruined edifice turned into an uninhabitable landscape folly. The commemorative function of ruins that this landscaping was meant to invoke stirred Cuthell’s mutiny nostalgia: looking at the ruined central tower of the palace in the fading light of the evening she imagined “silhouetted … against the moon, ‘the banner of England blew’” (165).

019PHO0000050S2U00123000[SVC2]
Dilkusha Palace. Photographer unknown, c. 1880s. British Library, Photo 50/2(123) Noc

At a larger scale, the dismantled Dilkusha satisfied the needs of a territorial aesthetic in excess of its role as a memorial. The newly designed Dilkusha grounds became an important landscape link between the cantonment gardens (former Muhammad Bagh) and the series of parks that were created after the revolt in a refashioned Lucknow: Government House Gardens, Wingfield Park, La Place, and the Horticulture Garden. The style of these parks was decidedly English colonial and their scale more lavish than the gardens of the nawabs.

Edith Cuthell’s recollection of Lucknow brings out the character of these connected landscapes that encircled the older native city on the right flank, mimicking the lines of British military advance on rebel Lucknow. She could ride uninterruptedly from the cantonment to the northern outskirts of the city, past this string of landscaped spaces, surveying the remains of the vanquished “splendours of Oudh sovereignty” (57). Cultivating such habits of seeing and moving through the landscape brought out “the sharp contrast between the present and the not-so-far past—the gay gardens round deserted palaces; the shot-riddled pleasure houses, with loop-holed walls; the laughing, chattering English men and women riding and driving about them just as before; the iron heel of the conqueror planted on the neck of the salaaming native.” Such contrast, however, only reinforced the in-between “interlude of massacre” (184).

 

[i] Cuthell used English translations of all the Urdu proper names of buildings and gardens of Lucknow.

[ii] In colonial documents the building is variously spelled as Dilkhusa, Dilkoosha, Dil-Koosha and Dil Koosha.

[iii] Seton Delaval was designed in 1718 by John Vanbrugh for Admiral George Delaval.

[iv] Since Ouseley left for England in 1823 he would not have been the architect of these transformations.

[v] Many of the other damaged nawabi buildings in the city became government offices and others such as the Chutter Munzil and Khurshid Munzil were restored were given over to private agencies. The Chutter Manzil housed the United Services Club, and the Khurshid Munzil became The Lucknow Girls’ School (later renamed La Martinière Girls’ School).

 

References

Abbas Ali, The Lucknow Album (Calcutta: Baptist Mission Press, 1874). British Library Printed Collections, 010056.i.4.

Edith E. Cuthell, My Garden in a City of Gardens (London: John Lane, 1905).

Neeta Das, Indian Architecture: Problems in the Interpretation of 18th and 19th Century Architecture—A Study of Dilkusha Palace, Lucknow (Delhi: B.R. Publishing Corporation, 1998)
Sidney Hay, Historic Lucknow (Lucknow: Pioneer Press, 1939).

Veena Talwar Oldenburg, The Making of Colonial Lucknow, 1856-1877 (Princeton: Princeton University Press, 1984).

William H. Russell, My Diary in India in the Year 1858-59 (London: Routledge, Warne and Routledge, 1860).

 

By Professor Swati ChattopadhyayUniversity of California at Santa BarbaraCcownwork

03 September 2018

Wonders 'Gone Viral' in the Sixteenth-Century Deccan

Today's guest blog is by Vivek Gupta, a historian of Islamic and South Asian art, currently working on his PhD thesis “Wonder Reoriented: Manuscripts and Experience in Islamicate Societies of South Asia (ca. 1450–1600),” at SOAS University of London, History of Art and Archaeology.

1. F1954.70a
Fig. 1: The Dragon Fish, al-Tannīn, from the Wonders of Creation of Qazwini, 32.7 x 22.4 cm (Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery, Smithsonian Institution, Washington, D.C.: Purchase — Charles Lang Freer Endowment, F1954.70)

The Wonders of Creation and Oddities of Existence (‘Ajā’ib al-Makhlūqāt wa Gharā’ib al-Mawjūdāt) of Zakariyyā’ ibn Muḥammad al-Qazwīnī (1203-1283) had many lives after it was first written in thirteenth-century 'Iraq (for an early fourteenth-century copy in the British Library collection see Colin Baker's post The London Qazwini goes live). In sixteenth-century India, Qazwini’s Arabic cosmography, or encyclopedia of the heavenly and earthly worlds, became a veritable hit. Numerous Arabic cosmographies and related Persian works and translations made in India attest to this. The British Library holds at least six such illustrated manuscripts made in the peninsular Deccan region of India. Notable among these manuscripts is an Arabic model created in Bijapur in the 1570s, three copies of which exist at the BL (IO Islamic 845, IO Islamic 1377, Or. 4701); several more are housed in collections including the Chester Beatty Library (CBL) and the Raza Rampur Library. Here, I introduce some art historical parameters of this model and consider the possible factors that led to its immense popularity—to go viral.

The Past and Present of the Deccan Qazwini Manuscripts
The ‘mother’ of the Deccan Qazwini manuscripts, dubbed the “Sarre” Qazwini because of its former owner, the German Orientalist Friedrich Sarre (1865-1945), is a subject of debate (fig. 1). In the past few decades, American and European scholars have attributed this manuscript everywhere from northern Iraq, or eastern Turkey around 1400, to mid-sixteenth century Bijapur. In light of these varying attributions, I raise two points about the Sarre Qazwini vis-à-vis its Indian offspring. First, the style of its illustrations precedes painting of the early-modern Deccan. Second, the Sarre Qazwini’s paintings derive from an idiom that did not develop in India and are in line with a style associated with fifteenth-century Iraq or eastern Turkey. The Deccan Qazwini manuscripts thus implicate the circulation, or knowledge of an earlier codex to India. Because they harken back to the Sarre Qazwini type, these manuscripts demonstrate an impulse to archaise in the sixteenth-century Deccan.

2. CBL_In_02_f_255b256a
Fig. 2: Left: Dhumrakali (Tantric Goddess, the Grey Kali); Right: Narasimha tearing open Hiranyakashipu and holding Vishnu’s chakra and conch, from the Stars of Sciences, Bijapur, 1570 (CBL In 02, ff. 255v-256r) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

If the British Library’s Deccan Qazwini manuscripts gesture to the past, other wonder compendia firmly rooted in sixteenth-century Bijapur express the artistic innovations of their present context. Qazwini’s Wonders of Creation contributed to a dynamic genre consisting of Persian texts and numerous other works that compiled both manmade creations and natural marvels. For instance, before IO Islamic 845 was copied on December 3, 1571, the Chester Beatty Library’s Stars of Sciences (Nujūm al-‘Ulūm) (fig. 2) was completed in Bijapur on August 16, 1570. The several Persian copies of the Stars of the Sciences illustrate both Indic and Islamicate cosmographical sciences and often draw equivalences between these knowledge systems as well as other traditions foreign to India. Beyond the cosmic wonders, the Stars of the Sciences devotes lengthy chapters to manmade creations ranging from perfumes to poetry. A broad corpus of wonder compendia marked by internal diversity thus rose in production in the sixteenth-century Deccan.

Variations on the Deccan Qazwini Manuscript Model
The Deccan Qazwini manuscripts are relatively sizeable and standardised books (fig. 3). Their written surface measures roughly 25.5 x 19 cm and contains 22 lines of black naskh script. A larger script often inscribed in red is used for section headings. The rulings, frontispieces, and illustrations are all executed in gold ink. The new bindings of IO Islamic 845 and Or. 4701 distort the original dimensions of these manuscripts, though the standard deviation for current measurements across this group is a mere .1 or .2 cm. The text of all these manuscripts is consistent, although it varies from Ferdinand Wüstenfeld’s 1849 published edition of Qazwini, which was based exclusively on works in German and Austrian collections. This may be because the manuscripts Wüstenfeld based his edition upon were not of Indian origin.

Although the dimensions of these manuscripts establish their homogeneity, their differences shed light on the processes of their copying. Among all the Deccan Qazwini manuscripts, there is not a single pristine copy. Each of them has lost some of its folios or suffered damage impeding our ability to reconstruct the contents of an original or complete codex. Examining the format of these pages reveals some critical differences.
IO Islamic 845. f73r 4. Per 128.70b
Fig. 3 Left: ‘The Sea of India’ and ‘The Chapter on the Islands of India,’ from the Wonders of Creation of Qazwini, Bijapur, 1571, written surface: 25.5 x 18.7 cm (BL IO Islamic 845, f. 73r); Fig. 4 Right: the same section in another copy, Bijapur, late 16th century, written surface: 25.4 x 19.9 cm (CBL Per 128, f.70r) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

While all the illustrations in the Deccan Qazwini manuscripts are virtually identical in size and colour, they diverge in some illuminating ways. Let us look at a section within the larger chapter concerning the sphere of the bodies of water. In the heading concerning the islands of the Indian sea, the formats of the corresponding folios in IO Islamic 845 (f. 73r) and Or. 4701 (f. 73r) are nearly identical (fig. 3). The headings are in red naskh centred on the page. The first heading, “the Sea of India / baḥr al-hind,” has the phrase, “it is the greatest and widest of seas,” interspersed between the main title words “baḥr” and “al-hind.” Then, the word faṣl or chapter in the second section heading, “The Chapter on the Islands of this Sea / faṣl fī jazā’ir hādhā al-baḥr” interrupts the space of the black text above it. Though differing from the corresponding folio (59v) of the Sarre Qazwini, these subtleties in page format recur within the Deccan Qazwini manuscript tradition. The corresponding folio from the Chester Beatty Library’s CBL Per 128 (fig. 4) varies on this model. At first glance CBL Per 128’s corresponding folio (70v) has roughly the same format as the BL manuscripts. However, instead of red ink for headings, CBL Per 128’s section titles are executed in blue and gold. The CBL page also bears a bird and ram-like animal adjacent to the second heading on the page foreshadowing other marvels of the Indian islands.

5. BL 4701 f. 88a 6. BL Loth 723 f. 88a
Figs. 5 and 6: The Dragon Fish, al-Tannīn, from the Wonders of Creation of Qazwini in two of the three Bijapur British Library manuscripts (BL Or. 4701, f. 88r and IO Islamic 845, f. 88r) https://britishlibrary.typepad.co.uk/.a/6a00d8341c464853ef01b8d0ab965b970c-pi?_ga=2.260404813.1714225709.1535706032-286112809.1510772067

Another distinction is visible in BL Or. 4701, f. 88r and IO Islamic 845, f. 88r’s illustrations of dragon fishes (al-tannīn) (figs. 5 and 6). On the left, BL Or. 4701 shows the monster facing right, and on the right IO Islamic 845 depicts it facing left. The length of both dragons is 16 cm. CBL Per 128’s depiction of a dragon fish (f. 85v) also faces left and measures only .2 cm more than the British Library groups’ corresponding images. Looking to the earlier model, the Sarre Qazwini’s dragon fish faces right (fig. 1). This was probably produced by a pounce of some kind, since whether the dragon fish is oriented right or left, they are mirror images of each other. All of this suggests that the Deccan Qazwini group was cohesive and requires close examination to apprehend how different artists and scribes rendered this text and preserved the tradition.

Why this Viral Production?
In a world where a meme can go viral, electronically, in seconds we might be inclined to believe that this is only possible in the 21st century. The case of the Deccan Qazwini manuscripts suggests the contrary: it could and did happen in past, albeit achieved by different means. Over the course of studying roughly 60 illustrated Persian, Arabic and other vernacular compendia of wonders I have probed the ways by which this manuscript tradition was transformed from its genesis in Arab and Persianate contexts, to South Asia. By the sixteenth century, I noticed a rise not only in the production but also in the diversity of these works. A fuller understanding of this surge in production awaits study, especially as the number of wonder books from this period is necessarily skewed by what survives. I speculate that anxieties about the end of the first Islamic millennium in 1591 may be one reason. One would want to hold tight to a book depicting all of God’s creations if the apocalypse were looming. The Safavid and Ottoman worlds witnessed a rise in the production of the fālnāmah, or book of omens, right around this time perhaps for similar tensions about the millennium as documented by the landmark Falnama exhibition organized by the Freer|Sackler Galleries in 2009.

The Deccan Qazwini manuscripts also prompt unanswered questions as to why so many of these same archaising books were desired. If they served as a stock handbook for intelligentsia, these multiple owners perhaps travelled far and wide with their books, and increased the circulation of the model. It is for this reason that they have come to the British Library following different itineraries. The lack of finish to some of these manuscripts and their subtle distinctions suggest that they were not made at the same time. Further research on Deccan manuscript production will surely turn up some answers. For now, however, it is becoming increasingly clear that the archaic form of the British Library group occurred in tandem with other innovations in the literature on the wonders of the universe.

Further reading
Badiee, Julie. An Islamic Cosmography: The Illustrations of the Sarre Qazwīnī. PhD Thesis, University of Michigan, 1978
Berlekamp, Persis, Wonder, Image, and Cosmos in Medieval Islam. New Haven: Yale University Press, 2011
Carboni, Stefano. “Constellations, Giants and Angels from al-Qazwini Manuscripts.” In Islamic Art in the Ashmolean Museum, ed. James Allan, Oxford: Oxford University Press, 1995: 83-95
Flatt, Emma. “The Authorship and Significance of the Nujūm al-‘ulūm: A Sixteenth-Century Astrological Encyclopedia from Bijapur.” Journal of the American Oriental Society, vol. 131 no. 2 (2011): 223-44
Zadeh, Travis. “The Wiles of Creation: Philosophy, Fiction, and the ‘Ajā’ib Tradition.” Middle Eastern Literatures, vol 13. no. 1 (2010): 21-48

Vivek Gupta, SOAS University of London, History of Art and Archaeology
 ccownwork

 

10 August 2018

Testimonial presented to Sir Henry Lawrence

One of the most unusual objects held in the British Library’s Visual Arts collection is an oversized silver candelabra that was presented to Sir Henry Montgomery Lawrence (1806-57) as a ‘Testimonial’ from the ‘Friends of the Panjab’ in 1856. Lawrence was appointed as the British Resident in Lahore in 1846 and was the President of the Board of Administration for the Affairs of the Panjab. The Testimonial is currently on loan and featured at the exhibition Empire of the Sikhs at the Brunei Gallery, London which runs from 12 July – 23 September 2018.

 1956_02_885_L_002 
The Lawrence Testimonial, by Hunt and Roskell after the design and model of Alfred Brown, 1853-56. British Library, Foster 1075 Noc

Henry Lawrence started his career as an army officer of the East India Company. He was trained at the Company’s Addiscombe College in south London and travelled to India when he was 16 to join the Bengal Artillery. Lawrence was in fact born in Ceylon and would spend the majority of his life in the subcontinent. From the onset of his career, he was keen to develop his linguistic skills and would become fluent in Persian, Hindi and Urdu. His language skills would prove to become useful and he was appointed as an assistant revenue surveyor for the revenue survey of India in the north-western provinces based in Moradabad from 1833. From the 1840s, Lawrence’s career shifted to a more political nature. In 1840, Lawrence was formally appointed as Assistant to the Governor-General's Agent for the Affairs of the Panjab and the North-West Frontier. In 1843, Lawrence became the Resident at the court of Nepal. Following the First Anglo-Sikh War of 1845-46, Lord Hardinge appointed Lawrence as Agent at Lahore and subsequently the British Resident. Following the annexation of the Panjab in 1849, he served as President of the Board of Administration for the Affairs of the Panjab.

Add Or 2409 copy
Portrait of Sir Henry Montgomery Lawrence painted by Delhi artist Ghulam Husain Khan, c. 1847.
British Library, Add Or 2409 Noc

According to the Illustrated London News (Feb 16, 1856), ‘this magnificent testimonial was projected in the year 1853 for presentation to Sir Henry Montgomery Lawrence K.C.B. … upon the occasion of his voluntary relinquishing of the above appointment [President of the Board of Administration for the Affairs of the Panjab] for the no less honourable and important post of Governor-General’s Agent in Rajpootana.’ The Testimonial was in the Lawrence family’s collection until 1949, when it was deposited as part of the wider Lawrence archive to the India Office Records and Private Papers collection by Sir John Lawrence; shortly after the acquisition, the Testimonial was sent on long term loan to the National Army Museum and only returned to the Library in 2015. Tarnjeet Singh Padam, Leading Library Assistant at the British Library, volunteer for the UK Panjab Heritage Association, and a contributing curator for Empire of the Sikhs, located the Illustrated London News article which now provides the documentation regarding the circumstances of production and the symbolic significance of the multiple vignettes presented in this elaborate testimonial.

According to the Illustrated London News: ‘The figure on the summit represents India; beneath, in bassi rellievi, are five reclining Deities, representing the rivers of India. The branches, ornamented in the Indian style, carry twelve lights. The palm, plaintain, and the fig-tree encircle the shaft. On the base is a grand composition of figures, divided into three groups. The first is typical of the state of anarchy which existed in the Punjab previously to the introduction of British rule. One of Runjeet Singh’s body guard is attacked by a hill man-a dismounted irregular horseman lies dead on the ground, and above him is a wounded Akalie. The second group represents the conflict between the British and the Sikh forces which resulted in the conquest of the country by the former. The figures introduced are a Sikh irregular horseman mounted, opposed to by a British foot solider, and a Sikh artilleryman contending with a dismounted trooper. The third group represents the pacification of the Punjaub. Sir Henry Lawrence is represented in the act of receiving from an Afghan villager and a Sikh Chief their arms; in exchange for which he is about to present them with different implements of husbandry, held by Industry and Peace, which are represented by two female figures.’

1956_02_885_L_002_Edit
Detail showing Henry Lawrence receiving an Afghan villager Noc

‘The entablatures on the three sides of the Testimonial contain respective representations; - firstly, of the sacred Tank at Amritsar (the Pool of Immortality), with the Sikh temple in the centre; secondly, of Sir Henry Lawrence, with the Maharajah of the Punjaub and Chieftains seated in Durbar at Lahore, arranging for the payment of the troops, who were in a state of mutiny; and, thirdly, the establishment of the Lawrence Asylum in the Himalaya, for the children of European soldiers – allegorically represented by Benevolence under the guidance of Wisdom-removing the children from the plains to the salubrious regions of the Himalaya. At the angles are the Brahmin Bull, the Cashmere Goat and the Camel.’

In 2000, the descendants of Henry Lawrence donated to the British Library the Lawrence Album, which contained 66 drawings, prints and cut-outs, along with 35 photographs connected with the life of Henry Montgomery Lawrence (1806-1857) and Honoria Lawrence, née Marshall (1810-54), presented to their daughter Honoria Letitia (1850-1923) in 1859 by her aunt and godmother Charlotte Frances Lawrence (1814-1885). The album includes further information regarding the design of the testimonial, including a set of illustrations showing the original design by Alfred Brown which was manufactured by the silversmith Hunt and Roskell.

  IMG_3697
Illustration from the Lawrence Album, c. 1853-56. British Library WD 4464 Noc


IMG_3698
Illustration from the Lawrence Album with the vignette of the Golden Temple at Amritsar on the base, c. 1853-56. British Library WD 4464 Noc

Further reading:
Susan Stronge (ed.), The Arts of the Sikh Kingdom, London: Victoria & Albert Museum, 1999.
Davindar Toor, In Pursuit of Empire: Treasures from the Toor Collection of Sikh Art, London: Kashi House, 2018.

 

Malini Roy, Head of Visual Arts  ccownwork

 

06 July 2018

Bugis manuscript art

In my recent post on a court diary from Bone in south Sulawesi, I noted the tradition in Bugis diaries of leaving blank pages between each year, which could then be filled with notes and copies of important documents. Such pages also often contain doodles and, not infrequently, small sketches such as floral motifs. Quite exceptional, though, is a full-page, highly accomplished painting of a winged horse, found at the end of the diary of the Maqdanrang of Bone, Muhammad Ramadan, uncle of the Sultan of Bone, Ahmad al-Salih Syamsuddin (r. 1775-1812).

Or_8154_f003v
Painting of a winged horse, found in the Bugis diary of Muhammad Ramadan, Maqdanrang of Bone, 1790-1800.  British Library, Or. 8154, f. 3v  noc

My attention was particularly drawn to the sage-green clump of rocks in the foreground on the left, with an undulating outline and with small tufts of vegetation. Although green is fairly common in Javanese illustrated manuscripts, as in the copy of Serat Sela Rasa below, this pigment is only rarely encountered in manuscript art from other parts of the Southeast Asian archipelago such as Sumatra or the Malay peninsula. Indeed, the use of this particular shade of green for landscape features, and the small sprigs of grass, cannot help but recall certain paintings in Persian manuscripts, such as the two Mughal examples shown below. It is well-known that the refined tradition of miniature painting which flourished in Persianate courts, and others influenced by them, never took root in Islamic kingdoms in the Malay world. But the green rocks in the Bugis painting might be the smallest hint that even if the tradition itself never developed in Southeast Asia, such paintings may occasionally have been glimpsed in the courts of south Sulawesi. In the 17th century, Makassar was one of the most cosmopolitan and cultured cities in the Malay world, and the sultan of Talloq who was also the chancellor of Gowa, Pattingaloang, was known to have possessed a great library, including many European books.

DeoYbn6X4AERNF8
A partridge (durraj) against a hilly green backdrop, by Manṣūr Naqqāsh, from the Memoirs of the Mughal Emperor Babur, c. 1590-93. British Library, Or. 3714, f. 387r  noc

Add18804_f7r crop.jpg
Gushtasp kills a rhinocerous, in a landscape of green hills with grassy tufts, from Firdawsi's Shāhnāmah, North India, 1719. British Library, Add. 18804, f. 7r  noc

Within the field of Islamic manuscript art, a winged horse often suggests Buraq, the steed on which the prophet Muhammad travelled to heaven during his miraculous night journey (al-Isrā’ wa-al-Mir‘āj). And yet Buraq is usually portrayed with a human-like face, which is not the case here. A closer parallel may be drawn with winged horses occasionally encountered in Javanese illustrated manuscripts, for example in Serat Sela Rasa shown below. However the significance of this Bugis horse, and any possible literary allusions, remains enigmatic. 

Mss_jav_28_f068r-crop
Winged horse in a Javanese manuscript of Serat Sela Rasa, 1804. British Library, MSS Jav 28, f. 68r  noc

The painting of the horse in the Maqdanrang's diary is of very great significance in being the only known example of developed figural painting in a manuscript from Sulawesi, although anthropomorphic stick-figures are frequently encountered in divination and calendrical manuscripts. The confident presentation of the horse—with the stylized single-plane wings contrasting with the naturalistic portrayal of the body—and the skillful colouring hint at a tradition of Bugis manuscript art, as also manifest in a number of impressive illuminated Qur'an manuscripts known from south Sulawesi (cf. Gallop 2010).

More drawings, albeit uncoloured, are found on other pages of the Maqdanrang’s diary, and similar sketches can also be seen in the Bugis diary of the Maqdanrang's brother, Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin himself, for the years 1775-1795. These sketches are reproduced below.

Or_8154_f007v-crop   Or_8154_f002r-crop
Two sketches from the diary of the Maqdanrang of Bone, 1790-1800. Left, a highly stylised representation of a peacock, Or. 8154, f. 7v; right, a peacock fan, Or. 8154, f. 7v and f. 2r.  noc

Add_ms_12354_f201v
Calligraphic composition with the first two verses of Surat al-Ikhlas in the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, 1775-1795. British Library, Add. 12354, f. 201v  noc

 Add_ms_12354_f001r-a Add_ms_12354_f001r-c Add_ms_12354_f001r-b
Doodled sketches on the first page of the diary of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone. The floral design in the middle, with the word Allah at the centre, may be of of mystical significance. British Library, Add. 12354, f. 1r   noc

Add_ms_12354_f172v-crop
Beautiful eight-pointed star design within a circle, sketched in the diary Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin of Bone, 1775-1795. British Library, Add. 12354, f. 172v   noc

With many thanks to Ursula Sims-Williams, Elaine Wright and Marianna Shreve Simpson for advice on paintings in Persian manuscripts.

Further reading:

Annabel Teh Gallop, The Boné Qur’an from South SulawesiTreasures of the Aga Khan Museum: Arts of the book and calligraphy, ed. Margaret S. Graves and Benoît Junod.  Istanbul: Aga Khan Trust for Culture and Sakip Sabanci University & Museum, 2010, pp.162-173.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 ccownwork

12 June 2018

Thirty-leaved Qur’ans from India

Manuscripts of the Qur’an exist in many different sizes and forms: in single volumes and also in multi-volume sets ranging from two to seven, ten, thirty or sixty volumes. However it was not until recently, while working on Qur’ans in the Tipu Sultan collection, that I became aware of the popularity of thirty-leaved Qur’ans, described as ‘si-varqī’ which were popular in South Asia from the seventeenth century onwards. These copies are based on the thirty equal sections juz’ (pl. ajzā’), designed to be read over a single thirty-day month, notably the fasting month of Ramadan, with one juz’ spread over two facing pages.

1267opening_2000
The opening section (juz’) of a thirty-leaved Qur’an, copied on an unusually thick paper (BL IO Islamic 1267 ff.1v-2r)
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4cb8200d-pi

The earliest reference to this format that I have come across is in the Tazkirah-ʼi khvushnivīsān, a biographical dictionary of calligraphers by the late eighteenth-century calligrapher Ghulam Muhammad Raqim Haft-qalami (Haft-qalami, pp 125-6, quoted by Bayani, pp.172-3). Haft-qalami writes that in the reign of Shah Jahan (r. 1628-58) a scribe called ʻAbd Allah, better known as ʻAbd al-Baqi Haddad, a particularly famous naskh calligrapher, came to India from Iran and presented prince Awrangzeb with a thirty-leaved Qur’an and other manuscripts for which he was awarded the title Yāqūt-raqam before returning home again.

The earliest thirty-leaved Qur’an that I have detailed information about is CBL Is 1562[1], in the Chester Beatty Library, which dates from before 1083 (1672/73) – the date of an inscription following the colophon. The illuminated opening contains the Sūrat al-Fātiḥah spread over two pages, while throughout the manuscript margins, delineated by ruled borders, are filled with stemmed flowering plants in gold (similar to those found in the margins of many seventeenth-century imperial Mughal albums) and simple gold medallions marking divisions of the text. The British Library has altogether four thirty-leaved Qur’ans, three of which belonged formerly to Tipu Sultan of Mysore (r. 1782-99). Although undated, one, IO Islamic 1267, is stamped with the octagonal seal of a previous owner Zu’l-Fiqar ʻAli Khan 1141 (1728/29). The other two, IO Islamic 1376 and IO Islamic 3250 are probably more recent, but Tipu Sultan’s death in 1799 places them in the eighteenth century or earlier. A fourth Qur’an, IO Islamic 3534, dated 1266 (1849/50), is much later and includes a Persian commentary in the margins.

3534opening
Unlike the Tipu Qur’ans, this copy dated 1266 (1849/50) by the scribe Vali, includes a half-page ornamental heading (sarlawḥ). The margins contain an as yet unidentified Persian commentary. The text block is divided by three lines of larger calligraphic script on a gold ground (BL IO Islamic 3534, ff.1v-2r)
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4cb8200d-pi

These Qur’ans share many features typical of Indian Qur’ans such as the division of the text into quarters or eighths of a juzʼ[2] and the use of interlinear rulings between each line of text. However one especially striking feature is the use of the letter alif at the beginning of each line, which occurs in two of our four copies. Such Qur’ans are today much prized and termed ‘alifi’. A search on the web reveals any number of deluxe printed editions. However ‘alifi’ manuscript Qur’ans seem to be comparatively little known, or at least they have not been the subject of written research.

1376f1v1376f2v
Details showing (above) an initial alif in red ink at the beginning of each line of the main text. In the lower image, which occurs at the beginning of the second juz’, the alifs were never inserted, leaving an empty space. The fact that the first two lines begin with a black alif, suggest that perhaps the scribe ran out of red ink and then forgot to finish off the copy later. Also visible in the margins is the juz’ eighth marker (thumn al-rubʻ) and medallions which in this Qur’an serve a purely decorative purpose (BL IO Islamic 1376, ff. 1v and 2v)
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4cb8200d-pi

1376opening
The double page opening of an undated thirty-leaved Qur’an from Tipu Sultan’s library. The initial alifs, the use of gold, the marginal devices and the calligraphic panels at the top, middle and bottom of each page, suggest that this was a particularly valuable Qurʼan (IO Islamic 1376, ff. 1v-2r)
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4cb8200d-pi

The largest of our four thirty-leaved Qur’ans, IO Islamic 1376 (pictured above), is 43 x 23.2 cms, so from a practical point of view it would be quite easy to hold. The limitations of the thirty-leaved format, however, required that the text be proportionally small making it therefore correspondingly difficult to read. Our copies were written in a small naskh hand although in IO Islamic 1376 and IO Islamic 3534 the top, middle and bottom line of each page has been copied in a larger script. This tri-partite division is particularly noteworthy, shared, for example, by only one of the thirteen thirty-leaved Qurʼans in the Salar Jung collection[3]. To save space the headings in three of the four are also quite minimal, placed in the upper margin above the text block so as not to interfere with the basic design of one juz’ per opening.

1267heading
Illuminated heading placed in the upper margin above the text block. The sūrah headings and the juzʼ indications are written inline in red ink and each line is separated by a double interlinear ruling (BL IO Islamic 1267, f. 1v)
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4cb8200d-pi

1376heading
Here a scalloped triangle forms the basis of the heading which is repeated on the facing page. The sūrah heading, in gold, and the first verse are in a larger calligraphic script. Note also the raised gold verse markers and the interlinear rulings (BL IO Islamic 1376, f. 1v)
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4cb8200d-pi

3250heading
A similarly scalloped heading is outlined above the two opening pages at the beginning of this Qur’an. Here the sūrah headings are marked inline in red and the juz’ indications are given in the margins (BL IO Islamic 3250, f. 1v)
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4cb8200d-pi

3534heading
The half-page sarlawḥ of a thirty-leaved Qur’an dated 1266 (1849/50). The dimensions of the heading have had the effect of displacing the division of the sections (juz’) which begin mid-page rather than at the top right of each opening (BL IO Islamic 3534, f. 1v)
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4cb8200d-pi

In terms of marginal decorations, only IO Islamic 1376 has the typical medallion-shaped devices which are a regular feature of Qur’anic illumination. The margins of IO Islamic 1267 are decorated with gilt floral arabesques on a blue ground in the opening and on a clear ground in the subsequent pages. The margins of IO Islamic 3534 contain a Persian commentary enclosed within gilt leaf-inspired edges, with occasional flowers and leaves interspersed.

3534f30
Detail showing the final sūrahs and colophon (BL IO Islamic 3534, f. 30r)
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4cb8200d-pi

1267f3r
Marginal decoration half-way through section two (BL IO Islamic 1267, f. 3r)
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4cb8200d-pi

Thirty-leaved Qur’ans were clearly a popular format. Although only four are preserved at the British Library, Charles Stewart's 1809 Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the late Tippoo Sultan of Mysore mentions six (out of a total of seventy-nine Qurʼans or parts of the Qur'an in Tipu Sultan's collection). There are descriptions of a further five in the Khuda Bakhsh Oriental Library, Patna, one of which (no. 1171) was copied in Muharram 1112 (1700) by the same calligrapher ʻAbd al-Baqi Haddad mentioned in the Tazkirah-ʼi khvushnivīsān referred to above. Muhammad Ashraf, in his catalogue of the Salar Jung Qur'ans, describes thirteen copies which include one (Ms 202, no 108), an alifi Qur’an dated 1109 (1697/98), copied by Muhammad Baqi in the island of Socotra. Four of the Salar Jung copies date from the seventeenth century, eight from the eighteenth and one from the nineteenth. Three of these are alifi Qur’ans.

For those interested in Qur’anic illumination and decoration in general there is an extensive literature available and Qur’ans have been the subject of several recent exhibitions including Sacred at the British Library and The Art of the Qur’an: Treasures from the Museum of Turkish and Islamic Arts at the Freer Sackler. However the study of Indian Qur’ans has been much neglected with even less written on manuscripts from the seventeenth to nineteenth centuries apart from Manijeh Bayani and Tim Stanley’s work on the Khalili Collection (see below: The decorated word). There is a vast amount of material available, however, leaving plenty of scope for future research by enterprising scholars.


Further reading
Bayani, Manijeh, Anna Contadini, and Tim Stanley. The decorated word: Qurʼans of the 17th to 19th centuries, part 1 (The Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art. 4). London: The Nour Foundation in association with Azimuth editions and Oxford University Press, 1999.

Annabel Teh Gallop. “The Boné Qur’an from South Sulawesi”. In Treasures of the Aga Khan Museum: Arts of the book and calligraphy, ed. Margaret S. Graves and Benoît Junod. Istanbul: Aga Khan Trust for Culture and Sakip Sabanci University & Museum, 2010, pp.162-173.

Salar Jung Museum and Library. A catalogue of the Arabic manuscripts in the Salar Jung Museum and Library; v. 2: The glorious Qurʾan, its parts and fragments, by Muhammad Ashraf. Hyderabad: Salar Jung Museum & Library, 1962.


Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
with thanks to Elaine Wright and my colleagues Colin Baker, Annabel Teh Gallop and Sâqib Bâburî
http://blogs.bl.uk/.a/6a00d8341c464853ef0224e03f4d7c200d-pi


----------

[1] I thank Elaine Wright for sending me details of this Qur’an.
[2] Many of these features are also shared with Qur’ans from Southeast Asia as described in Annabel Teh Gallop’s “The Boné Qur’an from South Sulawesi” (see above).
[3] Ms 175, no. 213 in Salar Jung, catalogue (see above).

11 June 2018

Charles Wallace India Trust Fellowship at the British Library

The British Library announces the call for applications to the Charles Wallace India Trust Fellowship 2018-19. Awarded by the Charles Wallace India Trust (CWIT), the fellowship will be offered to an early to mid-career India-based scholar to work at the British Library. This Fellowship opportunity will involve working with the British Library’s collections from and relating to South Asia. A team of specialist curators work on this internationally-important collection of South Asian books, manuscripts, archives, and visual arts. The Fellowship offers an opportunity to be based with the curators to learn more about the work of the British Library. It also provides the chance for hands-on experience with the collection, to develop curatorial skills.

This year we are inviting applicants who are in the early stages of their career or who have recently completed their postgraduate studies. There are five possible themes, outlined below. The best applicant will be selected from across all of them. Whichever their preferred project, the Charles Wallace India Trust Fellow will get a real sense of the work of the British Library, and their contribution will make a difference to the delivery of the Library’s plans for engagement with South Asian collections and audiences.

The Fellowship will be for a period of three months, to be completed on or before 30 April 2019. Funding from the Charles Wallace India Trust will consist of a contribution of £600 towards international fares and a monthly living grant of £1500 for accommodation and living costs in London.

Fellowship themes and activities for 2018-19

Bengali Books
The Library’s South Asian language collections hold a large number of 19th-century printed Bengali books in a wide range of genres, attesting both to the intellectual history of Bengal and to book history and the history of printing in the region. The Fellow will undertake research on the printed Bengali book collections, producing a series of short articles that will be made available on the British Library’s website, in order to contextualise and highlight the Bengali book collections and make them more accessible to both an academic and general audience.

Proscribed Publications
The Library holds an important collection of publications proscribed by the British government in India during the crucial four decades leading up to Independence. The collection includes pamphlets, periodicals, handbills and posters, written in a wide range of Indian languages, as well as some European. It constitutes an invaluable source for the study of the Indian freedom struggle. The Fellow will produce a detailed overview of the collection for BL online publication, based on existing catalogues and original research, to improve the collection’s visibility and access.

Coins, medals and associated objects
The Library’s Visual Arts section holds a broad collection of coins, medals, banknotes, and bond plates assembled by the India Office. The Fellow will research one or more of these areas, with the aims of publishing new collection guides on the Library’s website and, if time permits, of improving the metadata of existing catalogue records. There is also the potential to write a blog post or prepare an article for publication.

Weapons
The Library’s Visual Arts section holds a collection of weapons, such as muskets and carbines, commissioned by the East India Company. The Fellow will research the collection with the aims of publishing a collection guide on the Library’s website and, if time permits, of improving the metadata of existing catalogue records. There is also the potential to write a blog post or prepare an article for publication.

South Asian Popular Paintings
The Library’s Visual Arts section holds a collection of 19th and 20th century South Asian popular paintings, including Jadupatua and Madhubhani paintings from Bihar, Kalighat, and woodcut prints from Calcutta, as well as works by Orissa artists. The Fellow will have the opportunity to explore and undertake research stemming from Mildred Archer’s formative publication on the subject and to improve the metadata of existing catalogue records. There is potential to prepare individual collection guides on the subjects with updated bibliographic records, to write a blog post or prepare an article for publication.

 

Candidate requirements

The Fellowship is open to Indian nationals, resident in India and with: 

  • Degree or equivalent in a subject relevant to one of the specified areas of interest (for example, literature, book history, modern history of India, history of art, etc.)
  • Excellent written and spoken English
  • Experience of, or demonstrable interest in, curatorial work with library and archive collections
  • Excellent attention to detail
  • Good oral and written communication skills
  • Strong computer skills, with experience working with databases (experience of working with catalogue records would be an advantage)

How to apply

  • Email your updated CV along with an academic or professional reference from someone who knows you and your work.
  • Write a covering statement (no more than 400 words) explaining why you are interested in the Fellowship opportunity and how it will contribute to your professional development.
  • Describe (no more than 400 words) the extent of your knowledge of your preferred theme relevant to the Fellowship.

 

This call is now closed.

For more information about Charles Wallace India Trust Fellowships, including opportunities at other institutions, please visit the Charles Wallace India Trust website.

Future opportunities at the British Library will be advertised on our website here: https://www.bl.uk/research-collaboration/fellowships

 

 

 

08 May 2018

Over 2,000 pages in gold: Sultan Baybars’ Qur’an now online

Sultan Baybars’ Qur’an is one of the most magnificent Qur’ans in the British Library. This seven-volume Qur’an produced in Cairo between 704-5 AH/1304-6 AD is the earliest dated Qur’an of the Mamluk period. 

Add_ms_22406_f003r_2000Add_ms_22406_f003r_2000
The Sūrat al-Fātiḥah at the beginning of Sultan Baybars’ seven-volume Qurʼan (BL Add MS 22406, ff. 2v-3r)
 noc

In 2002 selected pages of this Qurʼan were made available online as a ‘virtual’ manuscript in our ‘Turning the Pages’ Project (Sultan Baybars’ Qurʼan). We have now had the opportunity to digitise all seven volumes cover-to-cover and present them in our new Universal Viewer (Add MS 22406; Add MS 22407; Add MS 22408; Add MS 22409; Add MS 22410; Add MS 22411; Add MS 22412). Well-known to art historians and exhibition visitors, these amazing volumes can now be appreciated by anyone, anywhere with an internet connection!

IMG_1695
Digitisation in progress with Senior Imaging Technician Elizabeth Hunter

Sultan Baybars’ Qur’an was commissioned by Rukn al-Din Baybars al-Jashnagir, who at that time was a high-ranking official in the court of Nasir Muhammad. Only later, between 1309 and 1310, did he acquire the title al-Muzaffar Baybars, or Sultan Baybars II.

Colophon copy
Colophon page of volume seven with the date 705 AH/1305-6 AD in the last line (BL Add MS 22412, f. 166v)
 noc

Though the Arabic historical sources make reference to this Qur’an, the purpose of Sultan Baybarsʼ patronage is unclear. It is not known whether the Qur’an was intended either as a pious gift to the mosque of al-Hakim in Cairo (built 990-1013), for whose restoration he was responsible after it was severely damaged by an earthquake in 1303, or as a donation to the building of a religious foundation. The subsequent history of the Qur’an is rather vague, but it was purchased by the British Museum from the antiquarian booksellers T & W Boone on 12 June 1858.

Add_ms_22406_f087r_2000Add_ms_22406_f087r_2000
The beginning of  Sūrat Āl ʻImrān. Text page written in gold thuluth script outlined in black, with the chapter heading overlayed in red ink (BL Add MS 22406, ff. 86v-87r)
 noc

The physical size of this Qur’an, measuring 47.5 x 32 cm., enabled the calligrapher, Muhammad ibn al-Wahid, together with a team of three illuminators, Muhammad ibn Mubadir, Abu Bakr Sandal and Aydughdi ibn ‘Abdallah, to work not only with a large script and extensive decoration but also within a spacious page layout. Its 1,094 folios (2,188 pages) written in gold thuluth script spread over seven volumes give an indication of its monumental stature.

The calligrapher Muhammad ibn al-Wahid, mentioned in all the colophons, was born in Damascus in the mid-thirteenth century though he lived most of his life in Cairo. This Qur’an is the only known surviving example of his work.  His choice of thuluth is rather strange, for by the Mamluk period this cursive script was generally considered ornamental, being used primarily for chapter headings and not for the body of the text. The gold thuluth script is outlined in black, with vowels marked in red and other spelling signs in blue. The layout of the calligraphy is also of special interest. Unlike many Qur’ans which have an odd number of lines per page, each page of the Baybars Qur’an carries six lines of text. Of interest, too, is the fact that the text layout is continuous, without large illuminated panels to indicate the beginning of a chapter, as in many other Qur’ans of the period. In this Qur’an, chapter headings are merely indicated by a change of colour, with red ink overlaying the gold, with no additional spacing between the lines. Ornamentation in the margins include illuminated medallions to indicate the end of a tenth verse; pear-shaped medallions to mark the end of a fifth verse; and illuminated oval markers for the sajdah, instructing the reader when to prostrate during the recitation of the Qur’an.

10th
Detail of an illuminated medallion containing the word  ‘ashr in gold kufic script  indicating the end of a tenth verse (BL Add MS 22409, f. 92r)
 noc

5th
Detail of an illuminated pear-shaped medallion containing the word khams in gold kufic script indicating the end of a fifth verse (BL Add MS 22412, f. 156v)
 noc

Sajdah
Detail of an illuminated oval marker containing the word sajdah instructing the reader to prostrate at this point during the recitation of the Qur’an (BL Add MS 22412, f. 156r)
 noc

Each volume of Sultan Baybars’ Qur’an has a magnificent double frontispiece or carpet page indicating the volume number in its central design. The illuminators worked on specific volumes: the colophon of volume one is signed by Muhammad ibn Mubadir and volume three by Abu Bakr Sandal, the master illuminator in charge of the team.

C B A
Volume one signed by Muhammad ibn Mubadir in the marginal ornaments (BL Add Ms 22406, f. 155v
 noc

Sandal
Volume three signed by Sandal in the ornamental semi-circles (BL Add MS 22408, f. 154v)
 noc

The style of ornamentation of volumes two, four, and six makes it more than likely that these volumes, though unsigned, were illuminated by Muhammad ibn Mubadir, and that volumes five and seven, also unsigned, were illuminated by Abu Bakr Sandal. Aydughdi ibn ‘Abdallah worked on all the volumes. According to the inscription in volume seven, his role was to paint-in “either the gold or polychrome areas”. This accords with David James’s interpretation of the Arabic verb zammaka in the inscription (James, Qur’ans of the Mamluks, p.67).

D
F
The inscriptions in the top and bottom panels describing the role carried out by Aydughdi ibn ‘Abdallah in all seven volumes (BL Add MS 22412, f. 2v)
 noc

Below the seven opening frontispieces are shown together for the first time:

Add_ms_22406_f002r_2000Add_ms_22406_f002r_2000
Frontispiece to the first volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6  (BL Add MS 22406, ff. 1v-2r)
 noc

Add_ms_22407_f002r_2000Add_ms_22407_f002r_2000
Frontispiece to the second volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6  (BL Add MS 22407, ff. 1v-2r)
 noc

Add_ms_22408_f002r_2000Add_ms_22408_f002r_2000
Frontispiece to the third volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6  (BL Add MS 22408, ff. 1v-2r)
 noc

Add_ms_22409_f002r_2000Add_ms_22409_f002r_2000
Frontispiece to the fourth volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6  (BL Add MS 22409, ff. 1v-2r)
 noc

Add_ms_22410_f002r_2000Add_ms_22410_f002r_2000
Frontispiece to the fifth volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6  (BL Add MS 22410, ff. 1v-2r)
 noc

Add_ms_22411_f002r_2000Add_ms_22411_f002r_2000
Frontispiece to the sixth volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6  (BL Add MS 22411, ff. 1v-2r)
 noc

Add_ms_22412_f002r_2000Add_ms_22412_f002r_2000
Frontispiece to the seventh and final volume of Sultan Baybars' monumental Qurʼan. Cairo, 1304-6  (BL Add MS 22412, ff. 1v-2r)
 noc

Further reading
Baker, Colin F., Qur'an manuscripts: Calligraphy, Illumination, Design, London, 2007, pp.43-56.
James, David, Qur’ans of the Mamluks, London, 1980, pp. 34-75.

Colin F. Baker, Head of Middle Eastern and Central Asian Collections
 ccownwork

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags