Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

256 posts categorized "Art"

25 April 2018

Tracking down the earliest copy of Khvaju Kirmani's collected works: British Library Or. 11519

Our guest contributor today is Shiva Mihan of the University of Cambridge who recently completed her thesis Timurid Manuscript Production: The Scholarship and Aesthetics of Prince Bāysunghur’s Royal Atelier (1420–1435).

Or11519L.JPG_1500 Or11519R.JPG_1500
Opening to the British Library's copy of the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī (BL Or. 11519, ff. 1v-2r)
 noc

When I came across the following description of  British Library Persian manuscript Or. 11519 on page 63 of G.M. Meredith-Owens, Handlist of Persian Manuscripts 1895-1966, my interest was piqued:

Or. 11519 Selected poems (mostly kasidahs) of Khvājū Kirmānī, apparently once part of a majmū‘eh of 500 f. xvth century. 66 f. 30.3 x 21 cm.

At the time, I was writing up my doctoral research into 15th century Persian book production under the patronage of Prince Baysunghur in his atelier in Herat, modern day Afghanistan. I was therefore familiar with the most complete early manuscript of the works of Khvājū Kirmānī (died c.1352), Tehran Malek 5963[1], which was almost certainly produced under Baysunghur. The scribe of this manuscript, which is dated 1426, was Muḥammad b. Muṭahhar, a senior scribe in Bāysunghur’s atelier, who had copied other important manuscripts for him. The manuscript Malek 5963, is an exquisite example of Timurid royal book production, now sadly slightly defective at the beginning and the end.

Beginning of Gul u Nawrūz from the Kullīyāt - Malek Library  5963  p. 811_1500
The beginning of Gul u Nawrūz, from the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī (Malek 5963, p. 811) By permission of the Malek National Library

Malek 5963  internal colophon - Malek Library  5963  p. 1070
Malek 5963, internal colophon dated 1 Shaʿbān 829/7 June 1426, Herat, penned by the royal scribe, Muḥammad b. Muṭahhar b. Yūsuf b. Abū Sa‘īd al-Qāz̤ī al-Nisābūrī (Malek  5963, p. 1070) By permission of the Malek National Library

In order to verify the completeness of the Baysunghuri manuscript, bar the minor losses at start and end, I had compared its contents to the oldest known Khvājū Kirmānī manuscript, now housed in the same library, Malek 5980. That manuscript was copied during the poet’s lifetime, in 750/1349, by another accomplished scribe, Muḥammad b. ʿImrān al-Kirmānī. It too is very beautifully illuminated, and was very likely the presentation copy for the poet’s patron, the vizier Tāj al-Dīn Aḥmad who had commissioned the collection.

Sarlawḥ of the Rawz̤at al-anvār - Malek Library  5980  p. 435_1500
Sarlawḥ of the Rawz̤at al-anvār (Malek  5980, p. 435) By permission of the Malek National Library

The colophon signed by the scribe - Malek Library  5980  p. 708_1500
The colophon signed by the scribe, Muḥammad b. ʿImrān al-Kirmānī on 9th Ṣafar 750/1349 (Malek  5980, p. 708) By permission of the Malek National Library

Malek 5980 is thought to be the oldest extant manuscript by some 50 years. Khvājū Kirmānī is highly regarded in Iran to this day, and in 2013 a facsimile edition of Malek 5980 was produced by the University of Kerman in 2013 (see Further reading).

So, with this background, the reader might well imagine the excitement when the good people of the British Library delivered Ms. Or. 11519 to me in the Reading Room. On opening up the manuscript, I was confronted by a beautiful illuminated double-page frontispiece and a few folios later a magnificent double-page heading (sarlawḥ).

IMG_4792_1500 IMG_4791_1500
Double-page sarlawḥ  to mark the beginning of the text (BL Or. 11519, ff. 4v-5r)
 noc

Straightaway, it was clear to me that the catalogue had been in error – this was not the work of the 15th, but of the 14th century. But the hand, a beautiful Persian script (a combination of taʿlīq and naskh) seemed strangely familiar to me. When I read the colophon I was amazed to find that although it was undated, the scribe named himself as Muḥammad b. ʿImrān.

IMG_4886_1500
The undated colophon signed by Muḥammad b. ʻImrān (BL Or. 11519, f. 66r)
 noc

No wonder I recognized the hand. There was no doubt in my mind: this manuscript must date to the mid-14th century, around the time the same scribe had copied the oldest known manuscript, Malek 5980, in 1349. As with the Malek manuscript, when Or. 11519 was copied, the poet himself was still alive.

To what was Glyn Meredith-Owens referring when he said “apparently once part of a majmuʿeh [collection] of 500 folios”? There is a note in Turkish on the first folio, which says something to this effect (where the number, I believe, is not 500, but 580). Could Or. 11519 (66 folios) and Malek 5980 (352 folios) have once been part of a single manuscript? If so, were there other parts remaining to be discovered? These seemed intriguing possibilities.
Note
A note in Turkish, in Arabic script, records that the manuscript once contained 580 folios (BL Or. 11519, f.1r)
 noc

The similarity of the illuminations and the common scribe were very suggestive. It remained for me to study the text of the BL manuscript in more detail. Ursula Sims-Williams, Lead Curator of the Persian collections, very kindly sent me photographs to enable this. I laboriously tracked down every poem by comparing the manuscript to the edition of Suhayli Khwansari (1336 shamsi/1957) and to other early manuscripts, using images kindly provided by librarians in Iran. Those other early manuscripts of the Kullīyāt of Khvājū Kirmānī were:

  • Tehran University Central Library, no. 5154, dated 808/1405
  • Tehran, Majles Library, no. 352, dated at a later time 820/1417, but I suspect it might date back to the late 14th century
  • Tehran, Golestan Palace Library, no. 335, dated 824/1421
  • Tehran, Malek National Library, no. 5963, dated 829/1426 (the Baysunghurī manuscript)

The valuable Jalayirid manuscript of the recently digitised BL Add.18113, dated 798/1396, is older than the above copies (see earlier posts  An illustrated 14th century Khamsah by Khvaju Kirmani and The archaeology of a manuscript: the Khamsah of Khvaju Kirmani), but since it only contains three mathnavis, it was of little use in this comparative analysis.

As a result of my analysis, I can now say with confidence that there is no overlap in content between Or.  11519 and Muhammad b. ‘Imrān’s other Khvājū manuscript, Malek 5980. Putting all the evidence together, although Malek 5980 was previously thought to be a complete manuscript, in fact, BL Or. 11519 almost certain formed the first part of it. As such, despite the unfortunate inaccuracy in the catalogue, Or. 11519 presents a very good claim to being the earliest complete extant manuscript of Khvājū Kirmānī’s poetry. It is an unsuspected treasure of the Persian collection and a great gift for devotees of Khvājū Kirmānī.

Recalling the note in Turkish at the beginning of Or. 11519 stating that the original manuscript contained 580 folios, I was determined to do what I could to track down other missing parts, with a view to reconstructing the complete works of Khvājū in its original form. My initial investigations threw up to two strong candidates and another outside possibility. Firstly, a manuscript in the Konya Mevlana Museum, no. 140, was catalogued as 748 AH. Secondly, a Dīvān of Khvājū Kirmānī was said to be in the hand of our scribe, Muḥammad b. ‘Imrān, but was catalogued as a work of the 13th/19th century, in Mashhad, Astan Qods Library, no. 4650. With the help of colleagues in Turkey and in Iran I was able to study digital images of both manuscripts. As it turned out, neither was a part of the original Khvājū manuscript: the first had mistaken the date of composition for the date of copying, and the second proved to be a literal copy, including the colophon, of Malek 5980.

The third manuscript on my list, the outside chance, I had found catalogued as Khvājū’s Mafātiḥ al-qulūb in Tehran University Central Library, no. 2043, dated 705/1305, and penned by Muḥammad b. ʿUmar, 44 folios. The date had to be wrong, so why not the scribe’s name? More excitement was in store. When, thanks to the generosity of the Director, I was able to examine the manuscript first hand in Tehran University Library, I immediately recognised it was yet another part of the puzzle: here again was the same handwriting and the same style of illumination, the same paper, folio size, layout, rulings, ink, and headings.

Heading (sarlawḥ) of the Mafātiḥ al-qulūb of Khvājū - Tehran University 2043  f. 1v_1500
Heading (sarlawḥ) of the Mafātiḥ al-qulūb of Khvājū (Tehran University 2043, f. 1v) By permission of Tehran University

Tehran University 2043 is incomplete at the end and so has no colophon. However, a note at the beginning of the manuscript in a similar hand to that of the scribe, provides the title of the work and the name of the scribe, Muḥammad b. ‘Imrān (not ʿUmar), as well as the year, 750 (not 705)/1349. Other notes on the same folio tell us that the manuscript was once owned by Luṭf ‘Alī b. Muḥammad Kāẓim in 1343/1924.

20th century ownership notes and ‘signature’ in the manner of Muḥammad b. ‘Imrān - Tehran University  2043  f. 1r_1500
20th century ownership notes and ‘signature’ in the manner of Muḥammad b. ‘Imrān (Tehran University  2043, f. 1r) By permission of Tehran University

Luṭf ‘Alī b. Muḥammad Kāẓim (1857-1931), known as Ṣadr al-Afāz̤il, was a prominent scholar and calligrapher as well as a collector of Islamic manuscripts, in a line of such men (the Nasīrī-Amīnīs)[2]. A close examination of the Tehran University manuscript convinced me that the scribe’s signature (f. 1r) was not in the hand of Muḥammad b. ‘Imrān, but was a skilful forgery. The similarities with the authentic colophons of BL Or. 11519 and in Malek 5980 suggest that whoever forged this note had seen one or both of the other colophons. Yet another note, at the beginning of Malek 5980, signed by Ṣadr al-Afāz̤il, states his ownership of that manuscript also in 1339/1920. The BL manuscript was presented to the British Museum by R.S. Greenshields in 1934. Of course these could all be coincidences, but the signs are that the original Kullīyāt (of 580 folios?) – containing what would become BL Or. 11519, Malek 5980, and Tehran University 2043, and perhaps other fragments, yet to be discovered – was divided up between 1920 and 1934.

As stated above, I have compared the three parts of the original manuscript to numerous later ones (all pre-1440). The results have been both interesting and complicated. The poetic content of BL Or. 11519 is found in each of the four manuscripts I listed above. In Tehran University 5154 that content is faithfully reproduced; however, in the other three manuscripts, extra poems appear in this section, drawn from the first section of Malek 5980, but the redistribution of poems is different in each case. Surely, BL-Malek-Tehran University should now be regarded as the core corpus against which later reorganisations and additions are assessed, and much work by Khvājū Kirmānī scholars remains to be done in this area. To facilitate such work, and to satisfy a demand for reproductions of high quality illuminated manuscripts from the period, it is intended that a facsimile of the BL and Tehran University manuscripts be published to complement the University of Kerman’s Malek facsimile of 2013. The complexities of my textual comparisons will be provided in the introduction to the facsimile.


Further reading
Khvājū Kirmānī, Kullīyāt-i Khvājū-yi Kirmānī, ed. A. Hāshimī & M. Mudabbirī (Tehran, 1392 shamsi/2013).
Wright, E.J. The Look of the Book: manuscript production in Shiraz, 1303–1452 (Washington, D.C., Seattle, Dublin, 2012).
Adamova, A.T. & M. Bayani, Persian painting: the arts of the book and potraiture (Farnborough, 2015).
Swietochowski, M.L. & S. Carboni, Illustrated poetry and epic images Persian painting of the 1330s and 1340s (New York, 1994). 

 

Shiva Mihan, University of Cambridge
 ccownwork

----------------

[1] See Malik Library catalogue for details: Dirāyatī, Muṣṭafā, Fihristvārah Dastnivisht'hā-yi Īrān (DENA), (Tehran, 1389/2010), pp. 153, 619.

[2] For more on faked manuscript interventions and the part played by Ṣadr al-Afāz̤il and his family, see F. Richard, “FORGERIES iv. OF ISLAMIC MANUSCRIPTS” and A. Soudavar, Reassessing Early Safavid Art and History, pp. 85-9.

 

20 April 2018

Sketchfab 3-D modelling of trooper Ami Chand of Skinner's Horse

Last month as part of a pilot on using three-dimensional modelling at the British Library's Digitisation Studio, a few objects from the Visual Arts section were photographed and rendered using a Cyreal 3D camera rig and made available through Sketchfab. One of the objects selected is the terracotta model of 'Ummeechund', a trooper of Skinner's Horse which painted using polychrome pigments and modelled with wires and an armature. It measures 28.5 cm high. The trooper is featured wearing the distinctive long yellow coat with red trimmings, a black jacket with red frogging, a tiger-skin bandolier, a tall shark marked with a crescent and with red trimmings and tassels, and white pantaloons. His left hand rests on the hilt of his upright sword. As the trooper was last displayed in the Mughal India: Art, Culture and Empire exhibition at the British Library from 2012-13 and now currently in storage, it was the ideal candidate for digital modelling as it is fragile.

Ami Chand ('Ummeechund'), a trooper in Skinner's Horse. Delhi or Lucknow, c. 1819-20. British Library, Foster 979.

Skinner's Horse was the regiment of irregular cavalry established by James Skinner (1778-1841) in 1803 in northern India. As Skinner was an Anglo Indian, son of a Scottish solider and Rajasthani mother, he was not allowed to serve in the East India Company as a solider and established an independent cavalry. Skinner initially supported the Marathas against the British, but changed sides in 1803. In 1814, he established the second regiment of the irregular cavalry to support the British against the Nepalese. Aside from establishing Skinner's Horse or the 'Yellow Boys', Skinner is recognised as a key patron of art in Delhi during the first half of the 20th century. Skinner was close friends with artist James Baillie Fraser and his brother William Fraser, the Assistant to the Resident at Delhi from 1805, who were also patrons of local artists.

The terracotta figure of Ami Chand was produced approximately in 1819-20. The portrayal is closely linked to a portrait of Ami Chand, commissioned by William Fraser (in the collection of Prince Sadruddin Aga Khan) in May 1819. The inscription below the painting in William Fraser's hand reads: 'Ummee Chund the son of Oodey Ram by birth a Bath of vil. Gundana District Gohand province Hissar or Hurreeanah. The man who saved my life when an assassin cut me down by seizing him tho' unarmed himself. In his troop dress - done in May 1819.' Ami Chand saved Fraser by throwing an inkstand at the assassin. According to correspondence between the Fraser brothers, Ami Chand was employed by the Frasers for several years and featured in at least two portraits belonging to the brothers. A study of six recruits from the peasant castes Jat and Gujjar that lived on the outskirts of Delhi is featured below for comparison of the style of the uniform.  

 Add Or 1261 copySix recruits to the second regiment of Skinner's Horse, Delhi 1815-20. British Library, Add Or 1261. Noc
 

Ami Chand was not the only servant working for the Fraser brothers that was portrayed. In the David Collection in Copenhagen, there are two drawings featuring Kala, one showing him dressed in simply trousers and turban with no top based on his attire while out hunting and a second in full regimental attire of the irregular cavalry of Skinner's Horse. 

Further reading:

Mildred Archer and Toby Falk, India Revealed: the Art and Adventures of James and William Fraser 1801-35, London, 1989.

J. P. Losty, 'New evidence for the style of the 'Fraser artist' in Delhi: Portraits of Afghans in 1808-10', AAS Blog, 01/11/2015.

J.P. Losty, 'James Skinner's Tazkirat al-Umara now digitised'AAS Blog, 07/07/2014.

J.P. Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library, London, 2012, ch. 4.

Malini Roy, Head of Visual Arts

13 April 2018

Adam Munni Ratna, a Buddhist monk in England in 1818

The Visual Arts section has recently acquired a portrait of Adam Sri Munni Ratna, a Singhalese Buddhist monk, who accompanied Sir Alexander Johnston (1775-1849) from Sri Lanka to England in 1817-18. Raised between Scotland, Madras and England, Johnston would be appointed as the President of the Council of Sri Lanka (Ceylon) in 1811 and be a founding member of the Royal Asiatic Society in Great Britain in 1823. Fluent in multiple languages including Tamil and Telegu, he was in regular communication with local Buddhist priests who elucidated Buddhist judicial matters and were instrumental towards helping Johnston to establish trial by jury on the island. In 1817, Sri Munni Ratna and his cousin Dharma Rama, approached Johnston and requested his support to travel to England as it was understood that they were keen to learn about Christianity after reading the Singhalese translation of the New Testament by the Wesleyan ministers in Colombo. Ratna was in his late twenties.

IMG_3296
Adam Sree Goona Munhi Rathana Vadhegay by Robert Hicks, published by Henry Fisher, after Alexander Mosses hand-coloured stipple engraving, published 1821. British Library, P3386. Noc

Arriving in England in May 1818, the two monks were met by Dr. Adam Clarke (1762-1832), an Irish Methodist and well known scholar on the New Testament who took it upon himself to look after them. Later in his life, Clarke would become a notable collector of Arabic, Persian and Syriac Manuscripts. In 1820, Clarke wrote: ‘did so; and in doing it encountered many difficulties, which, because the good hand of my God was upon me, I surmounted; and, after twenty months instruction under my own roof, I was fully convinced that they were sincere converts to the Christian religion, and that their minds were under a very gracious influence. At their own earnest desire I admitted them into the church of Christ by baptism’.

An Account of the Baptism of two Budhist Priests by Adam Clarke as observed and written by Philoxenas provides the detailed account of the education the Singhalese monks received while living in Millbrooke, Clarke’s home near Prescot. As Clarke could not speak Singhalese or Tamil and the monks did not understand English, ‘the teacher and his pupils formed, in effect, a language for themselves, and that principally out of the Portuguese, Cinghalese and Sanscrit [sic]: these helps, however proved insufficient; but Dr C. had the high satisfaction of frequently witnessing, that his pupils, under the immediate influence of a Divine Teacher, comprehended his meaning..’

IMG_3331
Philoxenas, An account of the Baptism of Two Budhist Priests by Adam Clarke, L.L.D. Thomas Courtney, Dublin, 1820. British Library 4323.000.44  Noc

During their brief stay in England, several portraits of the Buddhist monks and their tutor Adam Clarke were produced. In the collection of the John Wesley’s House & Museum of Methodism, is a portrait by the artist Alexander Moses. This 19th century orientalist painting features Clark seated in a chair in his library with one of the monks seated in a chair and pointing to a manuscript, possibly a copy of the New Testament. An engraved version of this painting was published in 1844. In comparison, our newly acquired portrait instead features the Singhalese monk dressed in western clothing, including a suit jacket and a cravat. In the period following their baptisms, Munni Ratna and Dharmma Rama returned to Ceylon where they entered into government service (Sivasundaram 2013, 111)

LNE_WCMM_LDWMM_1992_496

Adam Clarke and Two Former Buddhists by Alexander Mosses (1793–1837). Image reproduced with the permission of The Trustees of Wesley’s Chapel, John Wesley’s House & The Museum of Methodism.

 

Bibliography

Sujit Sivasundaram, Islanded: Britain, Sri Lanka, and the Bounds of an Indian Ocean Colony, University of Chicago Press, 2013. 

Philoxenas, An account of the Baptism of Two Budhist Priests by Adam Clarke, L.L.D. Thomas Courtney, Dublin, 1820. 

Happy Birthday Alexander Johnston, Royal Asiatic Society, April 2015.

 

Malini Roy, Head of Visual Arts

14 March 2018

A Mughal copy of Nizami’s Layla Majnun (IO Islamic 384)

Some of our best-known Mughal manuscripts in the British Library’s Persian collection have already been digitised. These include the imperial Akbarnāmah (Or.12988 ), Akbar’s copy of Nizami’s Khamsah (Or.12208), and the Vāqiʻāt-i Bāburī, ‘Memoirs of Babur’, (Or.3714), to mention just a few. However far more works remain undigitised and many are comparatively little-known. Over the coming months we’ll be publicising some of these in the hope that people will become more familiar with them.

IO Islamic 384_f2r_2000 IO Islamic 384_f1v_2000
Opening of Nizami's Laylā Majnūn, copied by Muhammad Baqir in 1557-8 (British Library IO Islamic 384, ff. 1v-2r)
 noc

Today’s choice is a copy of Nizami’s Laylā Majnūn, IO Islamic 384, one of the five narrative poems forming his Khamsah, ‘Quintet’. Consisting of approximately 4,600 lines of verse and completed in 584/1188, it tells of the fateful romance between Layla and Qays who, driven to madness (majnūn), took refuge in the desert with wild creatures as his only friends. When Layla eventually died of a broken heart, Majnun rushed to her grave and instantly died himself. Interpreted on several levels, the story of Layla and Majnun is one of the most popular Persian romances with versions by many of the best-known authors. Nizami’s poem was itself frequently copied and illustrated, especially in Mughal India.

IO Islamic 384_f7r_detail._2000
Layla and Majnun as children at school (British Library IO Islamic 384, f. 7r)
 noc

This particular manuscript, IO Islamic 384, is dated Rabiʻ al-avval 965 (Dec 1557/Jan 1558) and was copied by Muhammad Baqir [ibn] Mulla Mir ʻAli, the son and pupil of the famous calligrapher Mir ʻAli Haravi who worked in Herat and Bukhara. Muhammad Baqir migrated to India and was already, in Akbar’s reign, described as a noted calligrapher by Abu’l-Fazl (A’īn-i Akbarī, tr. Blochmann, p. 109). In India he worked for the courtier and patron ʻAbd al-Rahim Khan Khanan (Soucek, p. 169 citing Nihavandi’s Ma’āsir-i Raḥīmī).

IO Islamic 384_f50r_col_2000
The colophon giving the date of completion: Rabiʻ al-avval 965 (Dec 1557/Jan 1558), and the name of the scribe Muḥammad Bāqir [ibn] Mullā Mīr ʻAlī (British Library IO Islamic 384, f. 50r)
 noc

As can be seen from the image above, the manuscript begins with a fine illuminated heading. Additional illumination includes vertical bands separating the four columns of text, and chapter headings in red, set in rectangular panels of flowers on a gold ground. The five paintings were added some fifty years later. While none is attributed to any artist, Soucek has suggested that they are in the style of Mushfiq who is known to have worked at ʻAbd al-Rahim’s court.

IO Islamic 384_f23r_2000 IO Islamic 384_f34v_2000
Left: Layla’s father gives her in marriage to Ibn Salam (IO Islamic 384, f. 23r)
Right: A hermit brings Layla to the place appointed for her meeting with Majnun but she shrinks from the encounter (IO Islamic 384, f. 34v)
 noc

IO Islamic 384_f42 detail_2000
Layla visits Majnun in the wilderness surrounded by animals (IO Islamic 384, f. 42r)
 noc

IO Islamic 384_f48r_detail_2000
Majnun throws himself on Layla’s tomb (IO Islamic 384, f. 48r)
 noc

Our copy was purchased by the East India Company from Richard Johnson who acquired it in Lucknow, probably between 1780 and 1782 while he was Assistant to the Resident, Nathaniel Middleton (for more on Johnson and his collection see our earlier post ‘White Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat). Before that it had belonged, according to a Persian inscription on f. 1r, to one Faqir ʻAbd al-Hakim who had bought it for 22 rupees at the beginning of Ramazan in the first regnal year of an unspecified ruler.


Further reading

H. Pinder-Wilson , “Three Illustrated Manuscripts of the Mughal Period”, Ars Orientalis, Vol. 2 (1957): 413-422.


Priscilla Soucek, “Persian Artists in Mughal India: Influences and Transformations”, Muqarnas 4 (1987): 166-181.

Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian
 cc

–––

Related articles

05 February 2018

African Scribes: Manuscript Culture of Ethiopia

February 6th marks the opening of a new display, “African Scribes: Manuscript Culture of Ethiopia,” in the British Library’s Sir John Ritblat Treasures Gallery. It will be the first exhibit to be held at the Library devoted entirely to Ethiopian manuscripts, exploring the culture of a manuscript tradition which extends back to the early centuries of the Christian era.

The Ethiopian collections in the British Library include over 500 manuscripts most of which are written in Ge'ez and were acquired from the mid-eighteenth century onwards. The collection is especially strong in illuminated manuscripts of the 16th and 17th centuries and also contains, in addition to biblical texts, an important collection of Ethiopian magical and divinatory scrolls. On display is a selection of twelve exhibits chosen to demonstrate the arts of painting and calligraphy besides serving as an introduction to Ethiopian literary traditions.

Or728_f80-81_1500
Christ, the Virgin Mary, Michael, Gabriel and the Twelve Apostles appearing to St. Takla Haymanot at Easter. From the Life and Acts of St. Takla Haymanot. 18th century (BL Or. 728, ff. 80-81)
 noc

Highlights of the display are:

The Four Gospels

Or_516_f100v_1500
St. Luke the Evangelist accompanied by two disciples. At his feet are two Abyssinian ground hornbills. Lasta, early 17th century (BL Or. 516, f.100v)
 noc

The four Gospels are the central religious scriptures of the Ethiopian Orthodox Church which traces its history to the first century AD, when an Ethiopian court official on pilgrimage to Jerusalem was met on his way back by St. Philip who baptised him (Acts of the Apostles 8:26-40).


The Octateuch, the Four Gospels and other ecclesiastical works

Or_481_f101r_1500
The adoration of the Magi, 17th century (BL Or. 481, f. 101r)
 noc

Written on parchment in Ge'ez during the second half of the 17th century, this manuscript consists of the first eight books of the Old Testament (Genesis-Ruth), the Gospels and other ecclesiastical works. It is decorated with coloured borders and contains many illustrations. This volume also contains copies of many 14th century deeds of gift and grants of various kings.


Deggwa or Hymnbook

Or_584_f154v_1500
A portrait of the 13th century St. Takla Haymanot, founder of the monastery of Debra Libanos and one of the most revered saints of the Ethiopian Orthodox Church. The priests are depicted in distinguishable turbans, colourful robes and holding crosses and multi-coloured umbrellas (BL Or. 584, f.154v)
 noc

The Deggwa is the liturgical collection of hymns and chants used in the Ethiopian Church. The hymns are arranged according to the calendar and divided by the seasons of the liturgical year. The book also provides the orders of service for various feasts of saints, martyrs, angels, Sundays and festivals such as Antiphonary for the Fast of Lent. The composition of hymns in the Deggwa is attributed to St. Yared of Aksum (505-571 AD).


The Revelation of St. John

Or_533_f003r_1500
St John in the presence of God. Illuminated manuscript with 126 paintings illustrating the life and death of the apostle St. John. Gondar, Ethiopia 1700-1730 (BL Or. 533, f. 3r)
 noc

The Revelation of St. John of Ephesus is the last book in the New Testament, traditionally called Abuqalamisis in Ethiopian. This copy was composed at the beginning of the eighteenth century for King ʻlyasu I (r. 1682–1706) and Queen Walatta Giyorgis. This volume is an exceptional example of Ethiopian art containing 126 paintings. This painting was inspired by a series of woodcuts depicting the Apocalypse by the 16th-century German artist Albrecht Dürer.


Carry case for a Psalter

Or9036_1500
Leather bag containing a manuscript Psalter (BL Or.9036)
 noc

The Psalter is one of the most frequently copied texts. Used as a daily prayer-book in religious ceremonies, it needed to be portable. This example is preserved with its traditional carry case.


Copper gilt cover of the Life and Acts of St. Takla Haymanot

Or728_binding_1500
Front cover of the Life and Acts of St. Takla Haymanot, one of the most revered saints of the Ethiopian Orthodox Church. 18th century (BL Or. 728)
 noc

This manuscript was copied during the reign of king ‘Iyasu II (r. 1730-55) and, like the majority of Ethiopian manuscripts in the British Library, has retained its original binding. This is the only known example, however, of a copper gilt cover, comprising carvings of figures and of the cross.

Digital Ethiopian
Our Ethiopian manuscripts are being digitised as we write as part of Heritage made Digital. This is one of the Library’s five main focuses for the coming years and for the first time, the British Library has allocated a part of its government grant towards digitisation. During the next two years we aim to digitise some 250 manuscripts from the Ethiopian collection. The first 25 manuscripts are already available online. We’ll be writing more about Ethiopian manuscripts as they go live so follow us on Twitter @BLAsia_Africa and watch this space to keep in touch!

Eyob Derillo, Cataloguer, Ethiopian Manuscripts Digitisation Project
 ccownwork

26 January 2018

The 'Agra Scroll': Agra in the early 19th century

The riverfront at Agra once formed one of the great sights of Mughal India.  In addition to the great fort rebuilt by the Emperor Akbar (r. 1556-1605) and the Taj Mahal (the tomb built for the Emperor Shah Jahan’s wife Mumtaz Mahal, d.1633), both banks of the River Yamuna were lined with great mansions, palatial garden houses, grand tombs and imperial gardens.  The houses of the princes and mansabdars lined the right bank up- and down-river from the fort, while the left bank was mostly devoted to imperial gardens.  The Emperor Babur (r. 1526-30) had been the first to build a garden at Agra, nearly opposite the site of the Taj Mahal, and other imperial gardens were laid out on the left bank of the river mostly in the time of the Emperors Jahangir (r.1605-27) and Shah Jahan (r.1628-58).  Jahangir and Shah Jahan gave the land on the riverbanks to their sons and to the great nobles of the empire.  Jahangir’s powerful Iranian wife Nur Jahan laid out the garden now known as the Ram Bagh and also converted the garden of her parents, I`timad al-Daula and his wife ‘Asmat Banu Begum, into the first of the great tombs in Agra itself, while Mumtaz Mahal herself began the garden that was finished by her daughter Jahanara.  Apart from the emperor and the imperial women, all the men who built gardens or tombs on the river front were mansabdars (high-ranking officers of the court).

Land could be bought, but the prestigious riverfront sites were granted to the nobles by the emperor and could be reclaimed after their death.  The best way for a Mughal mansabdar to ensure that his mansion or land was not reclaimed was to build his tomb on it, when it became inviolable.  Several of the garden houses were therefore converted into tomb gardens.  After Shah Jahan moved the capital to Delhi in 1648, Agra declined and its gardens and buildings became of less importance to the emperor, so that most of those houses and gardens remaining are still generally known by their last Shahjahani owner.

Apart from the Taj Mahal and the fort, only the gardens and tombs of the upper left bank of the river round the tomb of I`timad al-Daula survive today in anything like the state in which their former splendour can be appreciated.  The city was repeatedly sacked in the eighteenth century by Afghan invaders as well as more local marauders in the form of Jats, Rohillas and Marathas, until it came into the possession of the East India Company in 1803.  A thorough study of the riverfront at Agra was made by Ebba Koch in her book on the Taj Mahal published in 2006.  The evidence there presented can now be supplemented by an important panoramic scroll of the riverfront at Agra acquired recently by the British Library (Or.16805).  This painted and inscribed scroll shows the elevations of all the buildings along both sides of the river as it flows through the whole length of the city. The length of the scroll is 763 cm and the width 32 cm.  A full description of the scroll can be found in Ebba Koch’s and the present writer’s joint article in the eBLJ (9 of 2017).

The scroll is drawn in a way consistent with the development of Indian topographical mapping.  The river is simply a blank straight path in the middle of the scroll, its great bend totally ignored, while the buildings and gardens on either side are rendered in elevation strung out along a straight base line.  Buildings and inscriptions on each side of the river are therefore upside down compared to those on the opposite side.  Inscriptions in English and Urdu are written above each building, two of which enable the scroll to be approximately dated.  ‘Major Taylor's garden’ is noted near the Taj Mahal.  This is Joseph Taylor of the Bengal Engineers who worked at Agra on and off from 1809 until his death in 1835.  His rank was that of a Major between 1827 and 1831.  He had lived with his family in the imperial apartments in the fort (this was no longer allowed by 1831) and also had fitted up a suite of rooms at the Taj Mahal between the mihman khana (the assembly hall for imperial visits on the east side of the tomb itself) and the adjacent river tower. This piece of evidence is however contradicted by the absence on the riverbank north of the fort of the Great Gun of Agra, which was depicted in all panoramic views of the fort from the river, until it was blown up for its scrap value in 1833 (see the present author’s essay on the Great Gun in the BLJ in 1989). At the moment it seems best to date the scroll to c. 1830.  It must be stressed, however, that the artist was not necessarily sketching all the monuments afresh, but could rather as with most Indian artists be relying on earlier versions of the same subject for some of them.  A key discrepancy for instance arises in Ja`far Khan’s tomb, which is much better preserved in the scroll than in a drawing in Florentia Sale’s notebook also from c. 1830 (MSS Eur B360(a), no. 43). 

Jafar Khan's tomb
The garden of I`tiqad Khan and the tomb of Ja’far Khan, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

The scroll reveals the tomb for the first time as a double-storeyed structure, much resembling that of Ja’far Khan’s grandfather I’timad al-Daula across the river, built by his daughter Nur Jahan whom Jahangir had married in 1611, thereby propelling her family to the most important positions in the empire.  An important new finding from the scroll is the evidence of the concentration of the upper right bank of the Yamuna of structures connected with the family of Nur Jahan.  Just upriver from Ja’far Khan’s tomb were the gardens of Nur Jahan’s brother and sister I`tiqad Khan (d. 1650) and Manija Begum,.  Ja`far Khan (d. 1670) was the son of another of Nur Jahan’s sisters and was married to his cousin Farzana Begum, Asaf Khan’s daughter and the sister of Mumtaz Mahal.  He was thus the son-in-law as well as the nephew of Jahangir’s vizier powerful Asaf Khan and also Shah Jahan’s brother-in-law.  His mansion was downstream nearer the Fort as was that of his uncle Asaf Khan, next to the mansions of the imperial princes.

The Agra Fort, Agra artist, c. 1830
The Agra Fort, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

Downstream from the Fort were the mansions of some of the great officers of state of Jahangir and Shah Jahan – Islam Khan Mashhadi, A’zam Khan, who was son-in-law to Asaf Khan, Mahabat Khan (Jahangir’s thuggish general), Raja Man Singh of Amber (who owned land in Agra including the site of the Taj Mahal, exchanged with Shah Jahan for four other mansions in Agra), and Khan ‘Alam, Jahangir’s ambassador to Shah ‘Abbas I of Iran, who retired early in the reign of Shah Jahan to his garden in Agra on account of his old age and his addiction to opium.  His mansion was next to the tomb of Mumtaz Mahal.

Khan ‘Alam’s mansion and garden, Agra artist, c. 1830
Khan ‘Alam’s mansion and garden, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc


Ebljarticle92017_Page_21_Image_0001
The Taj Mahal, with part of Major Taylor’s garden on the left, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

After the Taj Mahal came the garden established by Major Taylor and then the mansion of Khan Dauran. The mansion of Khan Dauran and Major Taylor's Garden, Agra artist, c. 1830
The mansion of Khan Dauran and Major Taylor's Garden, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

We now cross the river and proceed back upstream.  The gardens and monuments on the left or eastern bank on the scroll are numbered in the reverse direction to those on the opposite bank.  On this side there are fewer mansions and more gardens, most of them former imperial gardens.

Mahtab bagh
The Mahtab Bagh, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

Our anonymous scribe continues the mistaken tradition that Shah Jahan had the Mahtab Bagh or Moonlight Garden laid out opposite the Taj Mahal (‘Emperor Shah Jahan had it built as his grave’) so that he could be buried there.  In fact it was laid out by the emperor as a char bagh garden (divided by paths and canals into four) for viewing the mausoleum of Mumtaz Mahal on the opposite bank.  An octagonal pool reflected the Taj Mahal in its waters and this was immediately in front of the bangla pavilion depicted here.

The left bank was largely occupied by imperial gardens with few structures surviving until much further upstream with the tomb of I’timad al-Daula, Jahangir’s vizier, and his wife.  After his vizier’s death in 1622, shortly after that of his wife, Jahangir gave his property to Nur Jahan and she (and not her father as erroneously claimed in the inscription) was therefore able to build this tomb for her parents in his garden on the bank of the Yamuna (all the property of deceased mansabdars normally reverted to the state on their death).    Just upriver is the domed tomb of Sultan Pariviz, Jahangir’s second son, whose excessive indulgence in alcohol resulted in his death in 1626. 

Tomb of I’timad al-Daula and Sultan Parviz’s tomb, Agra artist, c. 1830
Tomb of I’timad al-Daula and Sultan Parviz’s tomb, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

Upriver is the tomb of Wazir Khan.  Hakim ‘Alim al-Din titled Wazir Khan was one of the most esteemed nobles of the reign of Shah Jahan.  He was governor of the Punjab 1631-41 and renowned for his patronage of architecture in Lahore, where his comparatively long governorship enabled him to build a famous mosque and a hamman or baths.  Only the two corner towers of his garden in Agra survive, the central pavilion and its tahkhana being now ruinous, and the rest of the garden has been built over.

Garden of Wazir Khan and tomb of Afzal Khan (the ‘China tomb’), Agra artist, c. 1830
Garden of Wazir Khan and tomb of Afzal Khan (the ‘China tomb’), Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

Alongside Wazir Khan’s tomb is that of Afzal Khan Shirazi, who was divan-i kul or finance minister under Shah Jahan. He died in 1639 at Lahore and his body was brought back to Agra to be buried in the tomb he had built in his lifetime.  It is decorated outside with the coloured tiles which were a speciality of Lahore, as found on the walls of the Lahore fort and of the mosque of Wazir Khan, and with painted decorations inside.  The tomb survives but its original decoration is largely gone and the interior has been repainted. 

Jahanara’s garden and Nur Jahan’s garden, the Rambagh, Agra artist, c. 1830
Jahanara’s garden and Nur Jahan’s garden, the Rambagh, Agra artist, c. 1830 (Or. 16805, detail)  noc

Jahanara (1614-81) was the eldest child as well as the eldest daughter of Shah Jahan and Mumtaz Mahal, and she held a special place in her father’s affections after the death of her mother in 1631, when she became the Begum Sahiba and ran the emperor’s household.  Her garden was one of the largest on the Agra riverfront. It was in fact begun by her mother during Jahangir’s reign and is the only foundation which can be connected to the patronage of the Lady of the Taj.  The earlier construction phase can be seen in the uncusped arches of the lower two storeys of the corner towers, to which Jahanara added smaller chhatris.  Only one of them survives and the large pavilion fronting the river has now gone, so that the scroll’s evidence is of the greatest importance in showing the details of the riverside elevation. 

Next door to Jahanara’s garden is Nur Jahan’s garden, now known as the Rambagh.  She seems to have laid out this garden shortly after her wedding to Jahangir in 1611 and it is the earliest surviving Mughal garden in Agra.  It was named the Bagh-i Nur Afshan, the name Ram Bagh by which it is popularly known being a corruption of its later denomination Aram Bagh.  Two pavilions end on to the river, each consisting of alternate open verandas and enclosed rooms, face each other across a pool on an elevated terrace, with a tahkhana beneath.  The garden was never meant to be symmetrical, unlike later Mughal ones, and the pavilions occupy the southern end of the elevated terrace by the river.

From this unique scroll we learn that despite the ravages of time, neglect and war, in 1830 there was still considerable evidence of Agra’s imperial past to be seen along the riverfronts.  Many towers and facades remained along with a considerable number of mansabdari and princely mansions albeit partly ruinous.  After the Uprising of 1858, the picture changes dramatically.  As in Delhi, whole swathes of the city near the fort were demolished to afford a clear field of fire and the remains of all the nearby mansions were blown up.  Roads were laid out along the right bank punching through the gardens that were left.  Bridges were constructed across the Yamuna for rail and road that destroyed the environment at either end.  Only a few of the imperial gardens at the northern end of the left bank survived in any form, while the rest were converted into fields for crops and are now being built over for Agra’s expanding population.   It is now 400 years since the heyday of Agra as an imperial capital and our scroll, suspended half way between then and now, affords us a precious glimpse of how it once was.

Further reading:

Koch, Ebba, The Complete Taj Mahal, London, 2006

Koch, E., and Losty, J.P., ‘The Riverside Mansions and Tombs of Agra:  New Evidence from a Panoramic Scroll recently acquired by the British Library’, in eBLJ, 2017/9

Losty, J.P., ‘The Great Gun at Agra’, British Library Journal, xv (1989), pp. 35-58

J.P. Losty (Curator Emeritus, Visual Arts Collection)

 

 

22 December 2017

The 'Flower Garden' (Phulban), an illustrated Dakhni romance

Today's post is from guest contributor and regular visitor to Asian and African Collections, Sunil Sharma, Professor of Persianate and Comparative Literature at Boston University.

The seventeenth century witnessed a flowering of literature in Dakhni, a language that was essentially old Urdu and used in the entire Deccan peninsula, especially for the genre of the narrative verse romance (masnavi). The chief centres for the literary florescence were the courts of the Adilshahis in Bijapur and the Qutbshahis in Golconda. Royal patrons at these courts sought to elevate the status of the vernacular Dakhni to that of the more prestigious lingua franca Persian. Continuing an older tradition that began in the north, poets recast tales from the Indic tradition by adding various Persianate elements, even as they produced retellings of classical Persian stories with Indic features. A canonical work in this literary production was the Phulban (Flower garden), a verse romance composed in 1656 by the court poet Muhammad Mazharuddin Ibn Nishati, which was dedicated to the generous patron, the Qutbshahi king ʻAbdullah (r. 1626-72). We know next to nothing about the poet other than the meagre tidbits of information that he provides in the poem.

Portrait of the patron, Sultan ʻAbdullah Qutbshah who ruled Golconda from 1626 to 1672 (BL IO Islamic 14, f.10r)
Portrait of the patron, Sultan ʻAbdullah Qutbshah who ruled Golconda from 1626 to 1672 (BL IO Islamic 14, f.10r)
 noc

The British Library manuscript IO Islamic 14 is an illustrated copy of the Phulban.[1] The text is written in Persian naskh, accompanied by 43 paintings, some on double pages. Although undated, it is likely that this manuscript dates from the mid-eighteenth century since it has several codicological similarities to another Dakhni verse romance, the more sumptuous Gulshan-i ‘ishq (Rose garden of love) in the Philadelphia Museum of Art (1945-65-22).[2] Both manuscripts have their provenance in the library of Tipu Sultan. The fascinating history of the travels of this collection is described in an earlier blog: Revisiting the provenance of the Sindbadnamah. The BL Phulban was apparently not completed since there are blank spaces for section headings and also some additional paintings.

The poet, Ibn Nishati seated in a walled garden writing his poem. The line that the poet is writing in the book corresponds to the first of two in the text block above the image. Outside the walled enclosure is an Indo-Persian garden with both cypress and mango trees, flying birds, and strange-looking squirrels (BL IO Islamic 14, f.13r)
The poet, Ibn Nishati seated in a walled garden writing his poem. The line that the poet is writing in the book corresponds to the first of two in the text block above the image. Outside the walled enclosure is an Indo-Persian garden with both cypress and mango trees, flying birds, and strange-looking squirrels (BL IO Islamic 14, f.13r)
 noc

The Phulban comprises almost 2000 couplets and is a racy mix of romantic escapades and fantastic adventures involving Chinese merchants, kings of Kashmir, Sindh, Egypt, and Ajam, princes, princesses and fairies, mendicant figures such as a dervish and yogis, a talking parrot. The opening narrative involves a story told by a dervish to the king of the fabled city of Kanchanpur (City of gold).

A dervish and the king of the fabled city of Kanchanpur (BL IO Islamic 14, f.20r)
A dervish and the king of the fabled city of Kanchanpur (BL IO Islamic 14, f.20r)
 noc

But this is not the frame story of the Phulban. Rather the whole work is a loose collection of tales, as one story leads to another. Ibn Nishati claimed in the prefatory part of the poem that his work originates in a Persian work named Basatin that is a mirror of love (basatin jo hikayat farsi hai / muhabbat dekhne ki arsi hai), exhorting himself to “translate” it into the more accessible Dakhni.[4] This Persian Basatin has generally been considered as a reference to a lost work, but it is most likely the fifteenth-century Indo-Persian prose romance, Basatin al-uns (Garden of companionship) written by Muhammad ibn Sadr Taj ‘Abdusi Akhsitan Dihlavi, a work that had a moderate degree of readership in the early modern period.[4] Some changes in place names were made in the Dakhni version, such as the city of Ujjain becomes Kanchanpur. Ibn Nishati’s work is considerably shorter than the Persian one, which is in mixed prose and verse.

The story of the king who learns the secret of making his soul enter another creature’s body has its origins in Sanskrit literature, especially connected with King Vikramaditya of Ujjain. In the Dakhni version, the king’s evil vizier learns the secret mantra and takes over the king’s body and life. It is the king’s faithful wife who helps him kill the villain and re-enter his own body.

The evil vizier takes over the king’s body and life (BL IO Islamic 14, f.41r)
The evil vizier takes over the king’s body and life (BL IO Islamic 14, f.41r)
 noc

The longest story in the second half of the text is a romance with a somewhat convoluted plot that involves the love, separation, and reunion of the Egyptian prince Humayun-fal and the princess of Ajam, Samanbar. Although they elope and live in hiding, the king of India falls in love with her as she is drying her hair at a palace window.

The King of India falls in love with Princess Samanbar (BL IO Islamic 14, f.61v)
The King of India falls in love with Princess Samanbar (BL IO Islamic 14, f.61v)
 noc

In order to steal her from his rival, the king conspires to have Humayun drowned, but the distraught Samanbar spurns him. To avenge his son’s death, Humayun’s father comes with his Egyptian army and in an epic interlude defeats the Indian king. It is then discovered that Humayun did not die after all and is being held captive by fairies. Overjoyed by the news, Samanbar becomes a jogan and sets off to find him.

Princess Samanbar sets off in search of Prince Humayun (BL IO Islamic 14, f.83r)
Princess Samanbar sets off in search of Prince Humayun (BL IO Islamic 14, f.83r)
 noc

She arrives at a stunning palace whose walls are adorned with inscriptions of the feasts of the Qutbshahs, the battles of the Turkmen, and pictures of legendary Persianate lovers such as Shirin-Farhad, Vamiq-Azra, and Layla-Majnun. The fairy princess Mulkara discovers her there and helps the lovers reunite. A third of the total paintings in the manuscript are devoted to ethnographic scenes depicting the wedding celebrations of Humayun and Samanbar.

Wedding procession (BL IO Islamic 14, ff.116v-117r)
 Wedding procession (BL IO Islamic 14, ff.116v-117r)
 noc

The numerous manuscripts of Phulban attest to the work’s popularity and importance in the Urdu literary culture of an earlier age. As with most Dakhni literary works, this one too has never been translated. As Ibn Nishati described the discerning reader in the concluding section of his work: “He who understands figures of speech is knowledgeable and will appreciate my verbal skills” (jo ku’i san‘at samajta hai so gyani / vahi samje meri yo nukta-dani).

Sunil Sharma, Boston University
 ccownwork

 

---------------------

[1] See J.F. Blumhardt, Catalogue of the Hindustani Manuscripts in the Library of the India Office (London, 1926), pp. 55-56.
[2] For a discussion of this manuscript see N.N. Haidar, "Gulshan-i ʻishq: Sufi romance of the Deccan", in L. Parodi (ed.), The Visual World of Muslim India (London, 2014), pp. 295-318.
[3] Phulban, ed. ‘Abdul Qadir Sarvari (Hyderabad, 1938), p. 22. The introduction is useful for the facts known about Ibn Nishati and also a summary of the story in modern Urdu.
[4] This Persian text was published as Basatin al-uns, ed. Nazir Ahmad (New Delhi: Centre for Persian Research, Office of the Cultural Counsellor, Embassy of Islamic Republic of Iran, 2010).

04 December 2017

Illuminating India: Photography 1857-2017

Illuminating India: Photography 1857-2017  is a special exhibition at the Science Museum, commemorating 70 years of Independence and is part of the British Council's UK-India Year of Culture. This ambitious survey documents the use of photography in the subcontinent and how it portrayed as well as perceived pivotal events in history including the Mutiny of 1857 and Partition and Independence in 1947. The exhibition is arranged in 6 sections: ‘The Mutiny’, ‘Photography, Power and Performance’, ‘Early Colour’, ‘Independence and Partition’, ‘Modern India’ and ‘Contemporary’. The exhibition is drawn from multiple collections, notably the British Library and the Alkazi Foundation for the Arts, as well as works from contemporary photographers including  Vasantha Yogananthan and Sohrab Hura. The British Library has lent 15 individual photographs and albums which are featured in the first two sections of the exhibition. A few of the highlights are discussed in this blog post.

Felice Beato, Panorama of Lucknow, BL Photo 1138(1)
Felice Beato, Panorama of Lucknow, BL Photo 1138(1)   noc

Felice Beato's six part panorama of Lucknow, one of the principal sites of the atrocities of the Mutiny, is featured in the start of the exhibition.  Beato, a war photographer, went to India to document the aftermath of the Mutiny and arrived in Lucknow in March 1858. He photographed many of the destroyed buildings including the Sikandra Bagh, a poignant photo that featured the remains of Indian soldiers in the foreground. Beato also photographed several panoramic views of the city, including this one picturing the courtyard of the Kaisarbagh from the Roshan-ud-Daula Kothi. This once magnificent palace complex was only completed in 1852 just a few years before the uprisings, for local ruler Wajid Ali Shah. The Kaisarbagh was designed by Ahmad Ali Khan, an architect who would learn about photographic process from a British solider and be appointed as the official court photographer.  

Khan learned to produce both daguerreotypes and photographic prints. His photographs are well documented in the British Library's collection.  One of the earliest photographs featured in the exhibition and from our collection includes a portrait of Nawab Raj Begum Sahibah of Oudh, the daughter of the King Wajid Ali Shah of Oudh, taken in c. 1855. Khan obtained permission from the King to take portraits of his wide and the ladies of the court (Gordon 2010, 148-9). The Library’s collection also includes Ahmad Ali Khan’s portrait of the King of Oudh and his wife (BL Photo 500). 

Nawab Raj Begum Sahibah of Oudh, the daughter of the King Wajid Ali Shah of Oudh, by Ahmad Ali Khan, c. 1855. BL Photo 500(3)
Nawab Raj Begum Sahibah of Oudh, the daughter of the King Wajid Ali Shah of Oudh, by Ahmad Ali Khan, c. 1855. BL Photo 500(3)  noc

The exhibition features works by both commercial photographers, Indian and British, as well as amateur photographers. In regards to the Mutiny, two works by Major Robert Christopher Tytler and his wife Harriet are featured in this section. Tytler was in the Bengal Army and both he and his wife were in Delhi during the siege. He learned the art of photography and printing from both Felice Beato and John Murray in 1858. They took more than 500 photographs of sites associated with the Mutiny. In Lucknow they photographed the Macchi Bhavan, a fortress that would ultimately disappear by the 1890s, and the decaying splendour of the Chaulakhi gateway into the Kaiserbagh palace. 


Palace of Shuja ud-Daula at Lucknow (left) with the mosque of Aurangzeb in the far distance by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(14)
Palace of Shuja ud-Daula at Lucknow (left) with the mosque of Aurangzeb in the far distance by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(14)  noc

  [View of the principal gateway into the Kaiserbagh, Lucknow.] by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(22)
[View of the principal gateway into the Kaiserbagh, Lucknow.] by Robert and Harriet Tytler, 1858. BL Photo 193(22)  noc

The exhibition also features works by John Murray, documenting the sites of Cawnpore and Delhi in the aftermath of the Mutiny, including the Sutter Ghat or the Sati Chaura Ghat, where there was a major massacre of Europeans who attempted to flee down river by boats to Allahabad and were shot by sepoys on 27 June 1857. The final and perhaps one of the most iconic images from our collection, that of the Mughal Emperor Bahadur Shah II, awaiting trail in 1858, before he was sent to exile in Burma, is featured in this section. 

The Ex-King of Delhi [Bahadur Shah II] by Robert Tytler and Charles Shepherd, 1858. BL Photo 797(37)
The Ex-King of Delhi [Bahadur Shah II] by Robert Tytler and Charles Shepherd, 1858. BL Photo 797(37)  noc

In the second section, 'Photography, Power and Performance', photographs from the British Library document the imperial grandeur of the Viceroy of India, Lord Curzon's tours of India in 1899 and 1902. Our presentation album, 'HE Lord Curzon's first tour in India, 1899' includes photographs of visits, receptions and ceremonies at Delhi, Bombay, Bhopal, Sanchi, Gwalior, Agra, Sikandra, Fatehpur Sikri, Mathura, Vrindavan, Kanpur, Lucknow and Varanasi. Included on display are the iconic images of Lord and hunting tigers and their trophies.

'First tiger shot by HE Lord Curzon in India, Gwalior' by Lala Deen Dayal from the album HE Lord Curzon's first tour in India, 1899. BL  Photo 430/17(33)
'First tiger shot by HE Lord Curzon in India, Gwalior' by Lala Deen Dayal from the album HE Lord Curzon's first tour in India, 1899. BL  Photo 430/17(33) noc

The exhibition also features a section the use of photography as a medium to document anthropology and ethnography as demonstrated through the J. Forbes Watson's The People of India (an eight volume study rooted in imperialist ideology) and William Johnson, The Oriental Races and Tribes, Residents and Visitors of Bombay, 1863.

Full-length seated portrait of Shah Jahan Begum (1858-1930), daughter of Sikander Begum and herself Begum of Bhopal 1901-26. BL Photo 355/9(33) - also published in The People of India, by James Waterhouse, 1862
Full-length seated portrait of Shah Jahan Begum (1858-1930), daughter of Sikander Begum and herself Begum of Bhopal 1901-26. BL Photo 355/9(33) - also published in The People of India, by James Waterhouse, 1862.  noc

 

Additional photographs on loan to the Science Museum include:

An illustrated historical album of the Rajas and Taaluqdars of Oudh (Allahabad, 1880), compiled and illustrated by Darogah Haji Abbas Ali, Government Pensioner, late Municipal Engineer, BL Photo 987.

The Lucknow album (Calcutta, 1874), compiled and photographed by Darogha Abbas Ali, BL Photo 988. 

Shikar party [Lord Curzon and party posed with dead tiger beneath shooting platform near Nekonda, Warangal District, Hyderabad] by Lala Deen Dayal, April 1902. BL Photo 556/3(67)

Their Excellencies on jhoola [Lord Curzon taking aim from a shooting platform in a tree, near Nekonda, Warangal District, Hyderabad] by Lala Deen Dayal, April 1902. BL  Photo 556/3(65)

 

Further reading:

India: pioneering photographers 1850-1900, by John Falconer (London, 2001)

India through the lens. Photography 1840-1911, edited by Vidya Dehejia, ( Washington DC, 2000)

The coming of photography in India, by Christopher Pinney (London 2008)

Traces of India: photography, architecture, and the politics of representation, 1850-1900, edited by Maria Antonella Pelizzari (Montreal, 2003)

Lucknow: City of Illusion, ed. Rosie Llewllyn-Jones (Delhi, 2008)  

'A sacred interest: the role of photography in the city of mourning' by Sophie Gordon in India's fabled city, the art of courtly Lucknow (Los Angeles, 2010)

 

Malini Roy

Visual Arts Curator 

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags