23 December 2024
A Printed Christmas: Images of the Nativity in early Armenian Printed Books
The Virgin Mary with Baby Jesus in her lap surrounded by the Magi and shepherds. (Աստուածաշունչ հնոց եւ նորոց կտականարաց մերեն պարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեացն մերոց եւ ճմարտասիրաց թարգմանչաց (Amsterdam: St. Ējmiatsin and St. Sargis, 1666-68), p. 501). (Or.70.bb.2).
With Christmas almost upon us, it’s time for the Curatorial Team in the Asian and African Collections to put down our tools and enjoy a well-deserved break. Before we go, however, I’d like to leave you with a few visual treats to enjoy over your own holiday slow-down.
After working with our Armenian materials for much of the last year, I decided to hunt among them for a few images of the Nativity. Thanks to the monumental work of our tireless and exceptionally committed former Lead Curator for the Christian Orient, Dr. Vrej Nersessian, information about these is never out of hand. His A Catalogue of the Armenian Manuscripts in the British Library and Catalogue of Early Armenian Books, 1512-1850, together with Conybeare’s 1913 Catalogue, ensure the discoverability of nearly all the early Armenian textual heritage in the British Library.
In October of this year, I visited the National Library of Armenia’s Printing Museum. This was followed by a trip to Rome and a presentation by Dr. Erin Piñón, now a Postdoctoral Fellow at the Kunsthistorisches in Florenz and expert on early Armenian printing. Both have inspired me to seek out images in early printed Armenian Bibles, rather than manuscripts. Armenian printing in Europe is closely bound up with the Mkhitarists, an Armenian Catholic order based in San Lazzaro degli Armeni, Venice and Vienna. And, as Armenian Catholics celebrate Christmas on 25 December, while the Apostolic Church marks it on 6 January, it seemed fitting to use a printed work for your December delight.
An image of the printer Abgar T'okhatets'i meeting the Doge of Venice. (Սաղմոս ի Դագիթ, (Venice: Abgar T'okhatets'i, 1565-66), f. 59r). (Or.70.a.9)
The oldest Armenian printed book in the British Library is an imperfect copy of Psalter printed at Venice by Abgar T’okhatets’i (Աբգար Թոխաթեցի) in 1565. It doesn’t include images of the Nativity, but it does have this delightful woodcut illustration of his reception by the Doge of Venice.
Gabriel arrives on a cloud to inform Mary that she will conceive the Messiah. (Աստուածաշունչ հնոց եւ նորոց կտականարաց մերեն պարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեացն մերոց եւ ճմարտասիրաց թարգմանչաց (Amsterdam: St. Ējmiatsin and St. Sargis, 1666-68), p. 499). (Or.70.bb.2).
For a view on the Annunciation and the birth of Christ, we must turn to something slightly younger and more northern. This is the first printed Armenian Bible, including the New Testament, printed at St. Ējmiatsin and St. Sarkis in Amsterdam in 1666-68. Father Vrej’s Catalogue states that the text is based on a manuscript dated 1295 CE, adjusted to the Latin Vulgate and edited by Oskan Vardapet Erewants’i (Ոսկան Երևանցի), who was also its printer. It is from Oskan’s name that this Bible is occasionally called the Oskan Bible. It contains a fair number of woodcut illustrations by Christoffel van Sichem II, including one of the Nativity (at the top of this post), as well as others of the Annunciation just above this paragraph and of the Circumcision of Jesus below. The first two prints can also be found in Dutch-language works, as seen in the collection of the University of Wisconsin Milwaukee (#12 and #1 respectively). The letters in the images of the Annunciation and Jesus in the Temple should correspond to legends that are present in the Dutch texts.
The mohel bends over Jesus to circumcize him in a scene that become much more common in Western European Christian art throughout the Renaissance, but was largely absent from Armenian Christian art. (Աստուածաշունչ հնոց եւ նորոց կտականարաց մերեն պարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեացն մերոց եւ ճմարտասիրաց թարգմանչաց (Amsterdam: St. Ējmiatsin and St. Sargis, 1666-68), p. 502). (Or.70.bb.2)
The Circumcision scene very obviously mirrors other northern European renditions, such as this one by Flemish engraver Hieronymus Wierix in the Rijksmuseum, and this by Flemish printmaker Jan Matheus, also in the Rijksmuseum. Both have a candelabra above the Christ Child, and the circumcision is being performed by a mohel or other professional in a temple, not at home. The clothing of those around Christ is modelled more on Northern European patterns than anything that the artists might have imagined was in style in Palestine 1600 years earlier. Lastly, the inclusion of the IHS Christogram and heart with three nails (those that pierced Christ on the Cross) are the emblems of the Jesuits, a Catholic order founded in 1540 and influential on Christian communities in West Asia, including one particular printer we’ll meet below.
The front board of the 1666 Bible showing the Crucifixion scene and its elaborate metal clasps. (Աստուածաշունչ հնոց եւ նորոց կտականարաց մերեն պարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեացն մերոց եւ ճմարտասիրաց թարգմանչաց (Amsterdam: St. Ējmiatsin and St. Sargis, 1666-68). (Or.70.bb.2)
The illustrations in this Bible are not the only eye-catching component of the work. The Cambridge holding has only a plain calf binding, while the Library of Congress holding is also bereft of its original binding. The British Library’s copy of the work, however, has a beautiful leather binding with metal decoration and clasps, with one side showing the Crucifixion and the back an image of the Virgin Mary.
The title page of the 1705 Istanbul printing of the Bible in Armenian. The stamp at the bottom of the page is of the Mkhitarean Library in Vienna. (Աստուածաշունչ Հնոց եւ Նորոց Կտակարանաց ներպարունակօղ շարակարգութեամբ նախնեաց մերոց եւ ճշմարտասիրաց թարգմանչաց (Istanbul: Petros Latinats'i, 1705). (17021.b.7)
This text was again printed in Istanbul in 1705 by Petros Latinats’i (Պետրոս Լատինացի), a student of Oskan’s. Copies of the 1705 Bible are relatively rare compared to some of the other editions, but we are lucky to care for one at the British Library. Latinats’i’s text mirrors that of the Amsterdam edition, but our copy does not include the same set of engravings. The Nativity scene is notably absent, although it does have a wonderful title page.
Despite the inclusion of elements of the Latin Vulgate in this text, it is not necessarily a Catholic work. The redactions were necessary, as described in a blog about the Oskan Bible, to win the support of secular and (Catholic) religious authorities and censors. Indeed, the Armenian Rite is used by both members of the Armenian Apostolic Church (who are in communion with the Coptic Orthodox Church, the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, the Syriac Orthodox Church, and various other denominations often called Oriental Orthodox) and the Armenian Catholic Church. This latter group reflects the influence of Latin Crusaders in the Kingdom of Cilicia and successive, deepening contacts with the Latin Catholic Church in Rome. And when it comes to (sectarian) printing history, the key date is not the Council of Chalcedon in 451 CE, when the Armenian Church and other Oriental Orthodox Churches ended communion with the rest of Christianity, but 1773, when some Mkhitarists under the leadership of Ghevont Alishan, split from the Apostolic Church but remained in communion with Rome.
The Nativity scene as found in the 1733 print of the Armenian translation of the Bible completed in Venice by Mkhit'ar Sebastats'i. (Աստուածաշունչ Գիրք Հնոց եւ Նորոց Կտակարանաց, աշխատասիրութեամբ Մխիթարայ Սէբաստացւոյ (Venice: Anton Bortoli, 1733-35), p. 932). (17021.d.3)
We’re getting ahead of ourselves. In 1701, an enterprising Armenian Catholic monk, Mkhit’ar Sebastats’i (Մխիթար Սեբաստացի), founded the Mkhitarist Congregation in Istanbul, gradually moving it to the Peloponnese and then San Lazzaro. In addition to his religious duties, Mkhit’ar took up the task of regularizing the Armenian language and printing religious materials. Among his masterpieces is his Bible, printed in Venice in 1733-35 (the topic of Dr. Piñón’s lecture), a re-edition of the 1666-68 Oskan Bible. It too includes a small woodcut of the Nativity, showing Baby Jesus atop the Virgin’s knee receiving gifts from the Magi. A bright star shines down on them, with Joseph tucked in the background and the shepherds even further removed. What I find most interesting is that the manger seems to be an afterthought. A thatched roof is there, but it’s partially obscured by the masonry of some now partially-ruined Classical structure, a stone column beside Mary.
The Virgin Mary with the Christ Child asleep in a basinet as a shepherd adores him. (Sebastats'i, Mkhit'ar, Գիրք Քրիստոնէական վարդապետութեան, ընդ որում եւ երգք տաղից առադրին (Venice: Anton Bortoli, 1771), p. 84). (17026.c.13)
Religious practice, Catholicism included, relies on more than one text. As important as the Old and New Testaments might be, a host of other works – lectionaries, missals, catechisms, not to mention Church law and philosophical texts, plus religiously themed poetry – all impart knowledge and wisdom on the practices and beliefs of the Church. They strengthen believers’ faith and provide common bonds to keep the congregation whole. Armenian Catholic printers, whether Mkhit’ar or his successors, did turn their hands to such texts as well. The last image that I’ll leave you with is one less common in terms of traditional Nativity imagery. Nonetheless, it seems to me a particularly poignant image of tranquility between the Virgin, the Holy Infant, and a host of other actors. Taken from a catechism produced by the Mkhit’arists in Venice in 1771, just two years before their schism, it depicts Mary rocking the Baby Jesus in a basinet. Cherubim are playing music and showering mother and child with flowers while a shepherd boy, his crook in hand, and a tiny lamb laying by his feet, pays his respects to the newborn king. Mary puts her finger to her lips, reminding the visitor that Baby Jesus, too, needs his rest.
It’s an image that reminds us all to take things a bit slower over the coming weeks. With it, we leave you in the hope that your holiday season is filled with peace and joy.
Dr. Michael Erdman, Head, Middle East and Central Asia
Further Reading
Conybeare, F. C. A catalogue of the Armenian manuscripts in the British Museum (London: Trustees of the British Museum, 1913).
Nersessian, V. A catalogue of the Armenian manuscripts in the British Library acquired since the year 1913 and of collections in other libraries in the United Kingdom (London: The British Library, 2012).
Nersessian, V. Catalogue of early Armenian books, 1512-1850 (London: The British Library, 1980).