03 February 2025
Colonel Jayakar's Omani Treasures
The colophon of the Kitāb al-Dalīl featuring decoration common through the manuscript grouping. (Kitāb al-Dalīl. Oman, 17 Shawwāl 1312 AH/12 April 1895 CE). (Or 6564, f 177r).
In early 2024, preparing for a visit by an Omani guest, I set out to find what Omani manuscripts we might hold. Not satisfied with the idea that we didn’t have any, I started to pick my way through the listings and stumbled on Or 6568, identified as a 19th-century Tar’īkh ‘umān with no author provided. Like a string that would unravel the veil of my ignorance, I pulled on it and found myself with a treasure trove of Omani cultural production.
In truth, it should have been obvious that the Library holds Omani manuscripts, and not just one or two. Charles Rieu’s Supplement to the Catalogue of the Arabic Manuscripts in the British Museum clearly states on page viii that “The most important accession after the above-mentioned collections was due to the liberality of Col. S. B. Miles, late political agent in Muscat, who at various times between the years 1875 and 1891 presented to the Trustees no fewer than fifty rare and valuable Arabic MSS. (Or. 1382-3, 2328-33, 2424-38, 2896-2920, 4518, 4529)…” Samuel Barrett Miles was a diplomat, ethnographer and historian who came to be one of the leading British authorities on the Gulf region. He was present in Oman at a time of considerable social, political and religious turmoil and it should not be a surprise that the manuscripts he deposited with the Museum are exceptionally eclectic. Some were copied in Yemen, such as Or 7776, a collection of poetry and historical texts. Others were probably copied for Miles, such as a copy of Wahhabi texts (Or 7778). This volume also clarifies that Or 7718 should be described as only one of the British Library’s Wahhabi manuscripts, not the British Library Wahhabi manuscript. But a fair number of the others were likely produced in Oman for Omanis. Many of these volumes, as well as those acquired from Miles' widow, are in disarray and will take long hours of hard work before they are understood in their entirety.
The first colophon of the Ta'rīkh 'umān providing the name of the copyist. (Ta'rīkh 'umān. Wādī Banī Kharūṣ, Oman, 20 Jumādá al-awwal 1038 AH/14 January 1629 CE). (Or 6568, f 47r)
But let’s get back to Or 6568. It’s one of three volumes labelled Ta’rīkh ‘umān , the other two being Add MS 23343 (containing two histories of the country, the first by ‘Abd Allāh ibn Khalfān ibn Qayṣar, ff 1v-50r; and the second without an author, ff 50v-173v) and Or 8076. All three of these manuscripts are clearly different texts. The latter one (Or 8076) is in a chronicle format and was donated to the Library by Miles’ widow in 1914. It highlights the slightly more ambiguous nature of the text in Or 6568, which begins with explanations of the departure of the Persians from Oman. But Or 6568 and Or 8076 have very similar hands, as well as usages of a lovely purple ink in addition to main black ink, which might firm up Or 8076’s connection to the country.
When I first called up Or 6568, our very helpful automated ordering system made sure that it came directly to the Asian and African Reading Room. But the next time I wanted to see it, after the cyber attack we suffered in October 2023, was slightly more complicated. The temporary blockage on retrievals meant that I had to go the basement to view the volume, to pull it off the shelf myself; not a common occurrence in normal times. Down in the basement, I decided to pull the volumes to its left and right. The lightbulb above my head gradually grew brighter, and I soon realized that I was looking at a small collection of 10 manuscripts, all likely from Oman, all deposited at the British Museum by the same man: Colonel Jayakar.
Who was this Colonel? Atmaram Sadashiva Grandin Jayakar was a Marathi speaker born in 1844 in India. He studied medicine in India and England and, after his posting to Muscat in 1873, eventually rose to the post of Agency Surgeon, even attending to Sultan Turkī bin Sa‘īd, until 1900. He therefore overlapped with Miles, who was in Oman in the 1870s and 80s, and likely would have worked with him personally. Jayakar has been the subject of a number of studies and blogs already, including Mark Hobb’s post on the British Library’s Untold Lives page , and Charlie Sammut’s detailed reckoning of Jayakar’s life. He is well-known for his exploration of Oman’s flora and fauna (some of it now named after him), as well as his study of Omani dialects and oral literature (translated into Arabic in 1980) and Arabic medical terminology, as well as his occasional intervention in Omani-British affairs. Pratap Velkar, a descendant of Jayakar’s, published a collection of his zoological research in 2004. But, for all the focus on Jayakar’s intellectual and scientific pursuits, his activities as a collector have largely been overlooked.
A folio of the Dīwān Ibn al-Mu'tazz featuring some of the creative uses of text direction to embellish the work. (Dīwān ibn al-Mu'tazz. Oman, Rabī‘ al-awwal 946 AH/August 1539 CE). (Or 6561, f 152v)
Jayakar passed away in 1911, but before he died, he presented (i.e. donated) 10 Arabic-language manuscripts to the British Museum on 12 December 1903: Or 6560 (ديوان موسى بن حسين المحلي); Or 6561 (ديوان ابن المعتز); Or 6562 (عين الحياة); Or 6563 (سبائك اللجين); Or 6564 (كتاب الدليل يوسف بن إبراهيم السدرابي); Or 6565 (القصيدة القدسية النورانية); Or 6566 (ديوان الحبسي); Or 6567 (ديوان الستالي); Or 6568 (تأريخ عمان); and Or 6569 (الصحيفة العدنانية).
The handlist of the manuscripts provided by Colonel Jayakar himself. (Dīwān Mūsá bin Ḥusayn al-Maḥallī. Oman, 19 Sha‘bān 1308 AH/30 March 1891 CE). (Or 6560)
We know that these were part of a cohesive whole because of a handwritten note in English at the end of Or 6560 in which Jayakar provides the titles of each of the manuscripts along with occasional notes about their importance. Or 6560, for example, is the collected works of the poet Mūsá bin Ḥusayn al-Shawwāl from the region of Wādī Banī Ruwāḥah Jayakar claims was known locally as... The Local (al-Maḥallī). Ḥumayd bin Muḥammad bin Ruzayq, author of the texts in Or 6563 and Or 6565, is also the author of the text underlying George Percy Badger’s History of the Imams and Seyyids of Oman. Or 6567, the Diwan of the Omani poet Sitālī, contains laudatory poetry about various Nabhanī Sultans. It is from Jayakar himself that we learn Or 6568 actually contains extracts from Bahā’ al-dīn ‘alī bin ‘īsá al-Irbilī ’s كشف الغمة في معرفة الائمة. Finally, the doctor’s notes tell us that Or 6562 is Muḥammad ibn Abī Bakr al-Makhzūmī al-Damāmīnī ’s “compendium” of the حياة الحيوان الكبرى by Kamāl al-dīn Muḥammad ibn Mūsá al-Damīrī . Al-Damāmīnī, also known by the laqab Badr al-dīn, was a 13th-14 th century CE South Asian scholar from the Punjab, highlighting the transmission of texts from South Asia to Oman.
The colophon of Or 6567 showing the second al-Baḥrī-penned inscription. (Dīwān al-Sitālī. Oman, 22 Ramaḍān 1039 AH/4 May 1639 CE). (Or 6567, f 89r)
The manuscripts that came to the Museum via Colonel Jayakar are fascinating for the view they provide us on Oman, its history and its culture. Some of this information can be gleaned from the content of the volumes, whether the main text or the marginalia and later inscriptions. Indeed, a number of the volumes are collections of Omani poetry, and Or 6560 contains verses in a metre particular to Oman. Most of the manuscripts have the names of their copyist somewhere in the text. These differ from volume to volume. The oldest of the manuscripts is Or 6561, which contains the date Rabī‘ al-awwal 946 AH (August 1539 CE) in a small marginal note against a colophon on f 249r, although it is not clear how much of the manuscript forms part of the oldest text. After this, a group of 10th century AH/17th century CE works appear to have similar creators. Or 6568 (20 Jumādá al-awwal 1038 AH/14 January 1629 CE) was penned by Ja‘far bin Sālmīn bin ‘abd Allāh al-Nakhlī belonging to the children of Muḥammad bin Bashīr bin Muḥammad bin Bashīr bin Baḥrī from the highlands beside Wādī Banī Kharūṣ (جعفر بن سالمين بن عبد الله النخلي تابع أولاد محمد بن بشير بن محمد بن بشير البحري الذي هو من بلد العليا من ناحية وادي بني خروص). I would bet that a relative (maybe even his father) copied Or 6567, where the colophon states that the manuscript was written by Sālmīn bin ‘abd Allāh a member of the Banū al-(Ba)ḥrī (سالمين بن عبد الله التابع بنو ال(ب)حري) on 22 Ramaḍān 1039 AH (4 May 1639 CE) and that the owner is the Doctor Agent of the Christian state (Portugal?), the Exalted State may God grant his intention (“مو ملك الصاحب الدختر عامل الدولة النصرانية الدولة العلوية رزقه الله النية”). The hand is similar between the two, as is the use of the bright purple ink instead of red for highlighting, overlining and titles. Arabic Wikipedia’s listing of the tribes of Oman is great help in identifying social groups in the manuscripts. But so too is the geographical designation in the colophon of Or 6568, as it is a simple affair to pinpoint Ja‘far bin Sālmīn’s hometown to the Wādī Banī Kharūṣ in the mountains south-west of Musqaṭ, about two-thirds of the way to Nizwa.
Other manuscripts are more modern. Or 6560 was copied by Sa‘īd bin Ḥamīd bin Sa‘īd on “Monday, the 11th day remaining from Sha‘bān 1308 AH” (30 March 1891 CE) for Shaykh ‘alī al-Furqad (?) al-Taqqah al-Raḍmī (?) bin Hurrān bin Muḥsin bin Sa‘īd al-Siyānī, likely referring to a Shaykh originally from the Siyānī region of Ibb Governorate, Yemen . Or 6564, copied on 17 Shawwāl 1312 AH (12 April 1895 CE), is in the hand of Sa‘īd bin Ḥammād bin Ḥamad bin Salmān bin Muḥammad al-Riyāmī al-Azkawī. Or 6563 was organized and edited by Ḥamīd bin Muḥammad bin Razīq (?) bin Naḥīt bin Sa‘īd bin Ghassān al-Nakhlī. The manuscript is incomplete and lacks a proper colophon, but at the end of the volume, an additional madḥ or laudatory poem penned in a different hand on paper that looks to be the same as the main text is dated 1234 AH (1818-19 CE), giving us an upper bound for the date of the main work. This is probably roughly the time the manuscript was copied, as the same man signed his name to Or 6569, alongside the date of 14 Dhū al-Ḥijjah 1248 AH (3 May 1833 CE).
This is quite the collection of names and might be a bit of patronymic overload. But from the variety of scribes and dates, we can see that Jayakar collected from a variety of different periods, largely focusing on output that either spoke to the history of the land or to the literary output of its peoples. Some, of course, go back far before his time in Oman, or even the presence of British forces. Or 6567 and Or 6568, for example, are from a period of Portuguese control over Muscat during a century of fierce competition between them, the Ottomans, and an Indigenous dynasty, the Ya‘āribah. Others, such as Or 6560 and Or 6564, are from the end of his time in the country, begging the question of whether he might have known their copyists or their patrons. None of this is surprising, given Jayakar’s outstanding career documenting Omani flora, fauna and language over a quarter of a century. The considerable marginalia in some of these volumes indicates that he was not the only one to make use of these volumes; potentially a point of attraction for the Colonel and his curiosity about life in Oman.
A brief poem attributed to Shaykh Nāṣr bin Khamīs al-Salīmī in the additional texts following the Dīwān al-Ḥabsī. (Dīwān al-Ḥabsī. Oman, 11 Muḥarra, 1247 AH/21 June 1831 CE). (Or 6566, f 280v)
The manuscripts can be divided according to criteria other than ages. While the split between histories, poetry and zoological texts seems to speak to Jayakar’s own interests, the physical construction of the works also deserves some attention. Or 6560, Or 6567 and Or 6568 all feature a delightfully bold purple ink for titles, overlines and general decoration. The spread of ages makes it unlikely that the ink was time-bound, but it might be a fascinating regional trait. Additional folios appended to the end of Or 6566 also feature it. These are obviously in a hand different from that of the main text and are likely from another Omani scribe or writer. They reference the poetry of Omani Shaykh Nāṣr bin Khamīs al-Salīmī (a clearer copy of one of his poems is here on X), but also the North African poet al-Tilimshānī.
An example of the alternating use of red and yellow inks to highlight words and titles. (Sabā'ik al-lujayn. Oman, early 19th century CE). (Or 6563, f 335r)
This purple is quite distinct from the other manuscripts (and the main text of Or 6566), where a bright red is used in the same functions (except in Or 6562), often filling in the empty interiors of larger letters as seen in some of the Yemeni manuscripts that form part of the Miles acquisitions. Or 6563 also includes a lovely pale yellow, not too far off from the same ink used in Or 7718, a Najdi manuscript from the mid-19 th century CE.
The 'unwān of the 'ayn al-Ḥayāh likely copied in South Asia, featuring a mellow and distinct (compared to the other manuscripts in Jayakar's holdings) colour palette. ('ayn al-Ḥayāh. South Asia?, 1200 AH/1785-86 CE). (Or 6562, f 3v)
The single outlier is Or 6562, which has a more intricate ‘unwān of deep yellow, light green, brown and navy that incorporates floral motifs and a fleur-de-lys type element in addition to deep yellow cloudbands. The hand of this work is quite different from the other volumes and, although the colophon is clearly copied from an earlier work of the ‘ayn al- ḥayāh, right at the bottom of f 428v the copyist has put that the volume was produced by Aḥqar ‘abbād Allāh in 1200 AH (1785-86 CE). That might be a name or laqab, or it might just be formulaic. However, the coloration and calligraphy probably indicate that this is a South Asian manuscript, highlighted by the presence of occasional Persian glosses. A brief ownership note at the start of the volume identifies it as belonging to al-Sayyid Ibrāhīm bin al-Sayyid ‘abd Allāh bin al-Sayyid Muḥammad al-Qādirī al-Baghdādī. Does the Qādirī appellation indicate a member of the Qadiriyyah Sufi order? If so, this might strengthen the idea that the work is an import to Oman, where Qādirī orders are not common. After all, it is likely the content of the work, and its focus on the animal world, that is likely to have attracted Jayakar, rather than any potential links to Oman.
Atmaram Sadashiva Grandin Jayakar’s fame precedes him in the realms of zoology, medicine and Arabic dialectology. Greater study of the ten manuscripts he presented to the British Museum in 1903 might help extend this renown to the world of archives and library studies. Whatever the next few years may bring, we can be sure that this fascinating group of manuscripts will be of great value in piecing apart the far more complex, and convoluted, holdings of Omani and Yemeni manuscript traditions throughout the rest of the collection.
Dr. Michael Erdman, Head Middle East and Central Asia
With thanks to Dr. Şeyma Benli, Dr. Walid Saleh, Hussam Hussein and M. Ali Kara for their assistance.