Americas and Oceania Collections blog

Exploring the Library’s collections from the Americas and Oceania

Introduction

The Americas and Oceania Collections blog promotes our collections relating to North, Central and South America, the Caribbean, and Oceania by providing new readings of our historical holdings, highlighting recent acquisitions, and showcasing new research on our collections. It is written by our curators and collection specialists across the Library, with guest posts from Eccles Centre staff and fellows. Read more about this blog

05 December 2022

“The Flying Researcher”: South Asians and Indigenous Peoples of the Pacific Northwest

Rishma Johal is a PhD candidate in History at McGill University and was a 2022 Eccles Centre Visiting Fellow at the British Library.

As an academic in training, I believe that most PhD Candidates—particularly *cough cough* myself—are young, wide-eyed, naive students who hope to use their magical wings to fly from source to source in a matter of seconds. If any of this were remotely true, my thesis would be complete in a few days. However, no matter how aware I am of my naivete, there is always the glimmer of hope that the next research trip will be 'the one' in which I read every source at the archives. Needless to say, this hope is shattered as soon as an archivist hands me a file weighing a few good pounds in the morning of my very first day. Perhaps, the British Library experience has been my most dramatic encounter in terms of the amount of information available versus the amount of information that I can read in a short period of time. This autumn, as an Eccles Centre Visiting Fellow, I enjoyed five weeks at the British Library, yet even that felt too little to complete my research. Thus, if I had to select one challenge over any other, it would be my fight against time. Nevertheless, the availability and versatility of sources at the Library ensured that my visit was both fruitful and rewarding.

My research entails analysing files on South Asian migrants and Indigenous peoples of the Pacific Northwest—both marginalised communities about whom information at archives is generally limited. Specifically, my thesis examines intersections and dissension among early South Asian migrants and Indigenous communities of the Pacific Northwest from 1857–1947. This means that I am examining files on diverse groups of people. It is quite time-consuming to search for these sources, although the British Library holds a wealth of data. For this reason, the limit on the number of sources that I could request in one day quickly became another challenge, though I managed to power through most of the sources on my research list.

Conducting research at the British Library was imperative as it enabled me to access many archival records about early South Asian migrants in both Canada and the United States. Most of these files were held in the India Office Records and I also found correspondence among various levels of government on South Asian migration, from reading views of inspectors, politicians, and ministers in Vancouver and British Columbia to Ottawa, Britain, and India. I found numerous instances of concern over increasing numbers of South Asians in the Pacific Northwest that incorporated correspondence with American officials. The British Library has a priceless amount of information on the Ghadar movement (early Indian independence struggle that began in North America) and clandestine activities run by South Asians from California extending to Argentina, Panama, South Africa, Afghanistan, and Australia. However, the British Empire’s vast network of information gathering and sharing is only visible when files are accessed that discuss the Ghadar movement, “Hindu immigration,” and event specific files such as IOR/L/PJ/1325, File 3601 Canadian Immigration; the Komagata Maru Incident. These sources discussed the status of South Asians in Canada and noted the companies that they owned as well as the land purchases that they made, which was vital information concerning South Asians’ role in settler colonialism and Indigenous dispossession.

Advert for a lecture; at the top is a photo of a bearded man wearing a turban; the text includes details of the event.
Dr. Bhagat Singh Thind: Activities in USA. British Library shelfmark: IOR/L/PJ/12/289, India Office Records.

In one or two instances, I also found comparisons that officials made between the Indigenous peoples of British Columbia and South Asians. My favourite sources were rare finds that may not have been as useful as the above files for my thesis but were integral in terms of South Asian diasporic activity. For instance, I was thrilled to view a flag made by the Ghadar Party of San Francisco with a map that envisioned the borders of a free India as early as 1920 (Mss Eur C228: 1920). I was also able to view several maps made by South Asian surveyors and assistants within the British Indian army. These included maps of boundaries in Tibet, China, Afghanistan, and parts of Africa. The maps portray the role that some South Asians played as intermediaries within the colonisation of the Indian Ocean Arena before many migrated to North America.

A finely detailed map showing rivers and their tributaries.
Part of Southern Abyssinia and British East Africa Lake Region and Daua River by Captain R.E. Maud and Indian Suveyors Sher Jang and Shahzad Mir. War Office Ledger. British Library shelfmark: Map Collections. WOMAT/AFR/ABY/14 : 1903.

I was also interested in sources on Indigenous communities of the Pacific Northwest, though finding archival materials associated with specific tribes was difficult. For this aspect of my research, I utilised the vast collection of books that covered substantial components of the history of Indigenous peoples from California, Washington and Oregon. However, I was able to locate a few important firsthand documents such as the Report on the Condition and Needs of the Mission Indians of California (British Library shelfmark: A.S.217/19, 1873) made by special agents Helen Jackson and Abbott Kinney and The Report of the Special Agent for California Indians to the Commissioner of Indian Affairs by C.E. Kelsey (British Library shelfmark: Mic.K.2130, 1906). The former report provided a significant account of how white colonists dispossessed Indigenous peoples in Southern California, despite US government orders that recognized Mission Indians’ lands as reservation lands. The 1906 report outlined the conditions of Indigenous peoples living within California and described the areas that remained populated by them. Reading these reports in comparison to one another was particularly useful for my research. The Quarterly Journal of the Society of American Indians (British Library shelfmark: P.P.3437.bad) was another important source that discussed Native American issues, although individuals interested in Native Americans, rather than those of Indigenous ancestry, published most of the articles. More importantly, I was able to read a wide variety of books written about Indigenous peoples and to corroborate movements of certain Indigenous communities with the migration and land purchases of South Asians.

Overall, my magical wings were quite elated to fly from one source to the next at the British Library whether that was in a matter of hours, days, or weeks as I continue to read files that I photographed in October. I had an amazing experience as an Eccles Centre Visiting Fellow, and I would highly recommend this fellowship opportunity to other researchers in American Studies. Although I did not have a chance to attend many events, connecting with other Fellows and the Eccles Centre team at one of their Researchers' Packed Lunches was wonderful. Nevertheless, time is always of the essence. Alas, this researcher flies away to the next archive!

28 November 2022

Tracing Italian Opera Performers in the Nineteenth Century Americas

Barry Robinson is the Robert Haywood Morrison Professor of History at Queens University of Charlotte and was a 2020 British Library Eccles Centre Visiting Fellow.

In August 1895 a committee of prominent musicians and members of the Italian community in Lima, Peru announced a benefit concert to be held on behalf of the seventy-seven-year-old composer Carlos Enrique Pasta. Their stated purpose was “to alleviate the pitiful situation in which the well-known and respectable maestro finds himself in his old age.”1 Pasta had first come to Lima in 1855 as part of the many waves of Italian performers who travelled through and to the Americas during the nineteenth century.

Italian migrants like Pasta brought European content to American audiences, but they also created new performances that drew from local themes and contemporary politics. Pasta’s zarzuela ¡Pobre indio! debuted in Lima on 3 March 1868. The performance included two yaravies and a huayno (indigenous Andean folk ballads and dance, respectively), with the overture incorporating the chorus of the Peruvian National Anthem.2 This cultural exchange filtered back across the Atlantic, with productions of American-inspired work making their way to the most prominent opera houses of Europe.

Pasta’s best remembered work, the opera Atahualpa, recast the Inca emperor as a tragic and nuanced figure, set to a melancholy and melodious score. His librettist, Antonio Ghislanzoni, also authored the libretto for Verdi’s Aida. Pasta returned to Italy for the debut of Atahualpa in November 1875 at Genoa’s Teatro Paganini, where critics reported “applause galore – more than twenty calls to the maestro – Bravo Maestro Pasta!”3 Atahualpa’s success continued at the Teatro alla Scala in Milan, but by January 1877 Pasta had returned to Lima for the opera’s Peruvian debut at the Teatro Principal.4 He continued to compose zarzuelas over the next few years. As of 1887 he was offering his services to the citizens of Lima as a piano and voice teacher.5

Newspaper cutting
Image 1: Pasta’s announcement of his musical services in 1887. 'El Comercio' (Lima, Peru) 9 October 1887. British Library e-resources, Readex: World Newspaper Archive.

Along with my colleague, Dr. Lucia Galleno, I have been constructing a database of hundreds of individuals like Carlo Enrico Pasta to track the movement of Italian opera performers (singers, musicians, and empresarios) from Italy to the Americas in the nineteenth century. We are employing traditional historical research along with techniques from the digital humanities and geospatial analysis to identify broader patterns among the companies, theatres, and performers who formed part of this influential cultural transference. Their stories might best be visualized as a fluid network of journeys spanning the Atlantic and centering on urban hubs with theatres connecting to the international tour circuits.6

Lima makes for a revealing node from which to begin charting these transatlantic opera networks. Italian opera served as a vibrant element of the city’s cultural life, drawing large crowds of passionate supporters who often engaged in vigorous public critiques and debates, occasionally spilling over into physical violence.7 In 1896, the year after the benefit concert for Maestro Pasta, famed Peruvian literary figure Manuel Moncloa y Covarrubias recalled the vigorous partisanship surrounding the career of soprano Clotilde Barilli in the 1850s, labelling it “a scandal of colossal proportions.”8 Barilli’s fans developed such a furious rivalry with those of the O’Loghlin theatre company that in the 1852 season grave wounds were delivered with a rapiers and firearms, to the point that General Pedro Cisneros de la Torre called in an infantry battalion to restore order. In his Mujeres de teatro, Moncloa y Covarrubias notes that, given the politically fluid nature of those times, this action put the inhabitants of the entire city in a state of great alarm.9

Title page of a book
Image 2: The British Library’s 1888 edition of Manuel y Covarrubia’s '¡Al fin solos!', signed by the author with a dedication to Don Pablo Patrón, found in a volume entitled 'Spanish and Portuguese Plays, etc: 1750-1896'. Moncloa y Covarrubias, Manuel. '¡Al Fin Solos!: Disparate cómico en un acto y en prosa', 1888, BL shelfmark: General Reference Collection 11726.b.13.(11.).

The British Library Reader Pass has provided an invaluable opportunity to connect nineteenth century Italian migrants more fully to the communities in which they lived and performed, and to trace their movement across the Atlantic from cities like London, Madrid, and Milan through our focal point of Lima, Peru, and around the Americas to cultural hubs such as New York, Havana, and New Orleans.

The career of Clorinda Corradi Pantanelli, credited by Basadre with “definitively popularizing” Italian opera in Peru during the season that began on 2 September, 1840, illustrates the scope of this movement.10 After initiating her career in Italy and Spain in the 1820s and 1830s, Corradi Pantanelli sang in Havana, Cuba as a part of a company managed by her husband, Raffaele Pantanelli, from 1836 to 1839. During an interim 1837 season at the St. Charles Theatre in New Orleans, two other performers “absconded” from the company and the empresario engaged in a heated financial dispute with the owner of the St. Charles.11

Opening pages of a libretto
Image 3: Libretto for Clorinda Corradi Pantanelli’s performance of 'La Vendetta' at the Teatro alla Scala in Milan during the 1831-1832 season. Bassi, Calisto. 'La vendetta: melodramma tragico in due atti: da rappresentarsi nell'I.R. Teatro alla Scala il Carnevale dell'anno 1831-32', 1832, BL shelfmark: General Reference Collection DRT Digital Store 906.g.2.(1.).

Corradi Pantanelli’s company arrived in Peru in 1840. The immediate popularity of Corradi Pantanelli’s performance in Lima prompted conservative literary figure Felipe Pardo y Aliaga to publish an essay entitled “Opera y nacionalismo” in October 1840, in which he critiqued what he viewed as a liberal, mercantile fascination with this foreign art form as an ornament of national modernity. Pardo y Aliaga protested that “Nonsensical nationalism has produced few more original phenomena than the one observed on the occasion of the arrival of the Italian company that today charms this capital.”12

Corradi Pantanelli’s company remained in Lima until April 1844, when they continued southward to Chile. They opened the newly constructed Teatro Victoria in Valparaiso in December.13 Corradi Pantanelli continued to perform in Chile over the next decade. Records of the University of Chile show that she took a post as a professor at the National Conservatory of Music in May of 1861.14

The career of mezzo-soprano Estefanía Collamarini provides a final example of the migrant trajectories of these performers. In 1898 Moncloa y Covarrubias characterized Collamarini as “the most splendidly beautiful Carmen we have had [in Lima]”.15 The following year Collamarini ranged as widely as Mexico City, San Francisco, and even Kansas City, Missouri, where she personally funded a reorganization of the stranded Lombardi Opera Company to enable it to complete its tour of the United States.16 Collamarini returned to South America where she continued to perform through at least 1905, when she performed at the Teatro de Sao Pedro d’Alcantara in Rio de Janeiro.17

Portrait of a woman
Image 4: Moncloa y Covarrubias, Manuel. 'Mujeres de teatro: apuntes, perfiles, y recuerdos' (Callao, Imp. El Progreso, 1910) p. 47.

The British Library affords world class access to a wealth of source material that is not accessible at our home institution, including memoirs, catalogues of performances, photos and paintings, diagrams of theatres, an outstanding general reference collection, and excellent nineteenth century newspaper collections (including both hard copy and digital databases). The Eccles Centre Visiting Fellowship has enabled me to track the locations and management of theatres, the movement of individuals and opera companies, and the public reactions and responses to their performances in the major cities of South and North America. These materials help us to transcend the violence of abstraction by putting a personal and individual contour onto the data, adding a human voice to the historic drama that the performers experiences represent.

Notes:

1. El Comercio (Lima, Peru) 19 August 1895. British Library e-resources, Readex: World Newspaper Archive.
2. Jorge Basadre, Historia de la República del Perú (Lima, 1961-1968), Vol. IV, p. 1903, BL shelfmark: W31/3274. Basadre points out that this debut occurred during a period of heightened indigenismo in Lima. A zarzuela differs from an opera in that it intersperses the music and singing with sections of unaccompanied spoken verse. Vera Wolkowicz views the huayno and yaraví as part of the early foundation of national Peruvian music, and cites Pasta as the first composer of any nationality to incorporate Andean folk elements into his compositions. Vera Wolkowicz, Inca Music Reimagined: Indigenist Discourses in Latin American Art Music (Oxford University Press, 2022) p. 57.
3. Carlo Civallero, “Gazzetino di Genova,” 29 November and 9 Dicembre, in: Appolonio e Caprin, L'Arte: Rassegna di teatri, scienzi e lettere con annessa Agenzia. Trieste, 30 November 1875 No. 33, p. 3 and 13 December 1875, No. 34, p. 3.
4. On August 6, 2015, Lima’s Gran Teatro Nacional hosted a resurrected performance of Pasta’s Atahualpa for the first time since the nineteenth century. El Comercio (Lima, Peru) 7 August 2015. British Library e-resources, Readex: World Newspaper Archive.
5. El Comercio (Lima, Peru) 9 October 1887, British Library e-resources, Readex: World Newspaper Archive. The Hotel de Francia é Inglaterra was located at 204 Calle Judíos.
6. John Rosselli has identified a number of seasonal patterns to this movement, which he categorizes into three distinct circuits: 1) Austral America (including Brazil, Uruguay, and Argentina), 2) the Circum-Caribbean, including Havana, Caracas, and major cities in the Eastern United States, and 3) a Pacific circuit extending from Mexico up to San Francisco and down through Central America to Peru and Chile. John Roselli, “The Opera Business and the Italian Immigrant Community in Latin America 1820-1930: The Example of Buenos Aires.” Past & Present, May, 1990, No. 127, pp 165-166.
7. Robert Stevenson’s Foundations of New World Opera (Lima: Pacific Press, 1973) BL shelfmark YM.1991.b.9 and Chad Gasta’s Transatlantic Arias: Early Opera in Spain and the New World (Madrid: Iberoamericana, 2013) BL shelfmark YD.2014.a.786, identify Peru as a center of early New World Opera through the eighteenth century, but scholars of nineteenth century opera tend to overlook Peru.
8. Moncloa y Covarrubias often used the pen name M. Cloamón. M. Cloamón, “De telón adentro,” El Comercio (Lima, Peru) 29 May, 1896, British Library e-resources, Readex: World Newspaper Archive. His extensive Diccionario teatral del Perú (Badiola y Berrio, 1905) offers a vital foundation for identifying specific Italian opera performers at a date and theatre in Lima, and identifying their company and the works they performed.
9. Enrica Jemma Glickman, “Italian Dramatic Companies and the Peruvian Stage in the 1870s,” Latin American Theatre Review, Spring 1973, p. 43; Manuel Moncloa y Covarrubias, Mujeres de teatro: apuntes, perfiles, y recuerdos (Callao, Imp. El Progreso, 1910) p. 11.
10. Jorge Basadre, Historia de la República del Perú (Lima, 1961-1968), Vol. II, p. 399, BL shelfmark W31/3272.
11. Times-Picayune (New Orleans, Louisiana) 8 June 1837. British Library e-resources, Readex: World Newspaper Archive; Katherine K. Preston, Opera on the Road: Traveling Opera Troupes in the United States, 1825-60. (Music in American Life. Urbana: University of Illinois Press, 1993) pp. 113-117, BL shelfmark 93/24434.
12. Felipe Pardo y Aliaga, “Opera y nacionalismo,” in: El espejo de mi tierra. Edición y estudio preliminar de Alberto Tauro (Lima: Editorial Universo, 1971) pp. 74-89, BL shelfmark X.907/12764.
13. José Manuel Izquierdo Konig details the process of constructing the Teatro Victoria in: “The Invention of an Opera House: The 1844 Teatro Victoria in Valparaiso, Chile,” Cambridge Opera Journal, Vol. 32, 2021, p. 140.
14. Anales de la Universidad de Chile: memorias científicas y literarias, Volume 18 (Universidad de Chile, 1861) p. 603, BL shelfmark Ac.2693.
15. Moncloa y Covarrubias, Diccionario teatral del Perú (Badiola y Berrio, 1905) p. 51.
16. Manuel Mañon, Historia del Teatro Principal de México (México, 1932) p. 209, BL shelfmark, 11795.tt.36; “Stranded Opera Company Reorganizes.” New York Times (1857-1922); Oct 24, 1899.
17. Richard Langham Smith and Clair Rowden, eds. Carmen Abroad: Bizet's Opera on the Global Stage (Cambridge University Press, 2020) p. 162, BL shelfmark YC.2022.b.205.

23 November 2022

Black Theatre Makers: Una Marson

The British Library has digitised and made available online the only known copy of Una Marson’s pioneering play ‘At What a Price’ (1932).

Una Maud Marson was born in Jamaica in 1905. Throughout her lifetime she would live and work in the Caribbean, the UK and the USA. An editor, poet, playwright, activist, writer and BBC producer, Marson had a versatile and prolific career. The phenomenal breadth and range of Una Marson’s creative and critical outputs are yet to be fully appreciated, but there has been a recent renewed interest in the contributions she made to the cultural landscape of the British Empire and North America. Una Marson was the subject of a BBC production, Una Marson: Our Lost Caribbean Voice, which brought to life her incredible career and creations. Many of those creations can be found here, in the British Library, including her poetry collections. However, some of her works are a little harder to find.

A young woman wearing a check dress standing and reading the West Indian Radio Newspaper.
Fig. 1: Una Maud Victoria Marson (1905–1965) by unknown photographer BBC Picture Archives, public domain.

Through a recent project at the British Library, the Eccles Centre for American Studies has been supporting the research of Professor Kate Dossett and her project ‘Black Cultural Archives & the Making of Black Histories’. Part of this project involved examining the Lord Chamberlain’s Play’s (LCP) collection for plays produced in Britain written by Black playwrights. The LCP’s are the largest collection of manuscripts in the British Library. The collection consists of plays collected by the Office of the Lord Chamberlain from the years 1824 to 1968. They were collected because the censorship laws which existed at the time specified that plays had to be approved for a licence before a performance. This collection therefore provides an illuminating record of drama performed in the UK up to 1968. The research project has utilised this collection to find and promote the, often hidden, work of Black theatre makers in the early twentieth century.

One of the plays within the collection is Una Marson’s, ‘At What a Price’. Marson first wrote this play whilst living in Jamaica where it staged in 1932. The play was so successful that she used the profits to travel to London, England, where it was staged before British audiences. In London she got involved in anti-racist activism and became secretary to the League of Coloured Peoples, which fought for racial equality in the UK. The league and its founder, Harold Moody, sponsored Marson’s London production of her play in 1933. Yet, despite its international popularity no copy of the play’s script is known to have survived beyond the one kept in the Lord Chamberlain’s Plays collection.

The typescript of the play At What a Price; the ink is blue.
Fig. 2: Add MS 66878 D, f.1. of ‘At What a Price’, by Una Marson, now available on BL Digitised Manuscripts.

The play follows Ruth Maitland, a young Jamaican woman who moves from the countryside to Kingston, Jamaica, to work as a stenographer where she is pursued by a white Englishman. The play examines women’s agency in love and work, as well as issues of interracial relations and sexual harassment. The unique play script that Una Marson and her production team sent to the Lord Chamberlain’s Office has now been digitised in its entirety and has been made accessible through the British Library’s Digitised Manuscripts website. Researchers can now view this play and the related reader’s report from the Lord Chamberlain’s Office which outlines the department’s response in terms of whether the play was suitable for licensing. These images are available to view here

With the digitisation of this play and related Lord Chamberlain’s Office correspondence, we hope to preserve and widen access to Una Marson’s many and varied cultural outputs. With the digitisation of this play, and others created by black theatre makers, researchers and audiences can discover ways in which black playwrights across the British Empire and Americas were frequently creating new cultural narratives and were at the forefront of movements for change that were an integral part of the British theatrical landscape in the early 20th century.

Jessica Gregory, Project Officer, Modern Archives and Manuscripts

Digitisation funded by the Eccles Centre for American Studies.


Further Reading:
Una Marson | The British Library (bl.uk)
The British Library MS Viewer (bl.uk)
Black Theatre and the Archive: Making Women Visible, 1900-1950 - Digital scholarship blog

15 November 2022

North American Indigenous Print Heritage Early Career Fellowship

The British Library welcomes approaches from those interested in applying for an AHRC Early Career Fellowship in Cultural & Heritage Institutions. The Americas curatorial section specifically welcome expressions of interest for the outlined priority research area, “North American Indigenous Print Heritage”.

How to Apply

- Read the information about the scheme on the 'Early Career Fellowships in cultural and heritage institutions' webpage, paying particular attention to the 'How to apply' section.

- Details about this specific fellowship, and other fellowships across different Independent Research Organisations (IROs), can be found on the spreadsheet titled "IRO priority research areas"

- Sign up for one of the following Town Hall events by registering here:

Mon 21 Nov, 2-4pm (GMT), online

Tues 6 Dec, 11am-2pm (GMT), V&A in person (recorded)

In the instance that you are unable to attend these and have questions about the research theme, please email the British Library's Research Development Team with 'N. American Print Heritage' in the subject line, [email protected] . Questions about the application process should be sent to the coordinator of the scheme, whose details are listed on the 'Expressions of Interest Form'.

- The deadline for submission of Expressions of Interest Form is 4pm (GMT) 16 January 2023.

 

Research Theme

Please note that the below proposed topics are indicative only, and we welcome conversations from those who are interested in developing a proposal on this theme with other approaches or concerns in mind. We also welcome approaches from those interested in developing a proposal across two of the Independent Research Organisations listed on the above spreadsheet, though please note that you will have to speak with the other IRO separately.

The Library holds considerable print materials related to Indigenous peoples in North America, from the early colonial period to contemporary works. Many of these publications have been inadequately or inappropriately catalogued. This creates difficulties for researchers working in this area to find materials, and even harder for Indigenous communities who are at a geographical distance to understand what holdings we have that are of relevance to them. We would welcome fellowship proposals that address questions arising from the management of these collections, and fostering connections with Indigenous Library and Information Science professionals.
We particularly welcome proposals that touch on:
• Ethical and methodological concerns arising from applying Indigenous librarianship praxis to a UK heritage collection;
• Using digital spaces to build relationships and foster partnerships with Indigenous communities and researchers;
• Applying digital humanities models to Indigenous print heritage, particularly overcoming practical barriers to implementing co-management models;
• Data sovereignty, metadata, and digitisation of Indigenous print heritage;
• Artificial Intelligence solutions to uncovering ‘hidden’ content;
• Practical solutions to overcoming accessibility barriers, and creating a supportive research experience for Indigenous library users in the UK;
• Potential educational uses of British Library print heritage materials.

Candidate Outline

Detailed information about eligibility is available on the funding body website (UK Research and Innovation). Applications from UK based and international candidates who are eligible for a UK visa are welcome. Candidates must have either a doctorate in a relevant subject, or equivalent professional experience and skills.

The successful fellow would be working closely with materials by or about Native Americans and/or First Nations peoples that are culturally sensitive. Consequently, the ideal candidate could demonstrate either lived experience of, or disciplinary expertise in North American Indigenous Studies. We would especially welcome applicants that have an interest in Indigenous librarianship or archival practices and protocols as this will facilitate engagement with best practice.

The Library would be particularly interested in hosting a fellow who demonstrates an interest in making cultural materials more accessible using library science and/or digital humanities methods, as several of the outlined priority research areas would involve questions regarding digital accessibility and data sovereignty. Existing training or experience in such techniques would be beneficial, though a willingness to develop these skills during the fellowship is also welcome.

Finally, we would particularly welcome hosting a fellow who is able to demonstrate experience of either carrying out community-based cultural activities, or collaborating with Indigenous communities on such initiatives. These skills will facilitate the building of trusting reciprocal relationships and networks with Indigenous communities and professionals.

Additional information

Potential fellows are encouraged to engage with networks of Indigenous librarians, and relevant communities whose cultures and histories are represented in the Library’s collection.

The fellow would also have the opportunity to engage with the University of Kent’s Centre for Indigenous and Settler Colonial Studies. The Centre for Indigenous and Settler Colonial Studies is the UK’s only Indigenous Studies research centre. It provides a meeting ground for UK based researchers, visiting Indigenous researchers and creative practitioners, and interested parties from other disciplines. The Centre would support the fellow by providing a forum for debate on emerging methodologies, a space for meeting researchers and building a network, and potentially hosting presentations by the fellow. The Centre’s Director, Professor David Stirrup, would provide support with understanding and experience of methodologies for ethical collaborative practices between UK cultural institutions and Indigenous communities. Specifically, he has experience of joint working with print heritage collections and Native American librarians, and could support with understanding of library systems, Indigenous librarianship practices, and relevant contacts related to these. Finally, as well as strengths in Indigenous Studies, the University of Kent has very strong and active Digital Humanities and Heritage Studies sections. The Centre is thus well placed to support interdisciplinary research, facilitate network building, and fostering new research directions in these complementary fields.

Applicants are also welcome to identify their own partnerships, and should indicate the status of any discussions in this respect in their "Expressions of Interest" submission.

Candidates interested in applying for a fellowship at the Library should refer to the following documents:

General information about the Library and our research
Library strategy and major programmes
Library policies and procedures
Accessibility statement for Library websites
Library catalogues and collection guides
Research collaboration
Annual Research Reports

North American Indigenous Print Heritage
Enabling Access for Everyone, the British Library’s Content Strategy
• Some bibliographies and guides to North American holdings (including works in Indigenous languages) can be found on the Eccles Centre for American Studies website. Please note that these are not comprehensive.
Blogs written by fellows and postgraduate students who have worked with the Library’s North American Indigenous holdings (and other topics).

14 November 2022

On my desk – On Spirit Lake: Georgian Bay Stories from Church Street Press

My thanks go to Alan Stein for granting permission to use images of his artwork in this blog

The Americas team is fortunate to work with some fascinating items that cross our desks for a variety of reasons from exhibition loans to Reader queries. Through the On my desk blog series, we ask the team three questions which will give you an insight into the work of curators and cataloguers at the Library and a behind-the-scenes peek at some of the items in the collections. Today’s post features Rachael, one of the curators for the Library’s North American Published Collections Post-1850.

What is the item?

On Spirit Lake: Georgian Bay Stories with wood engravings by Alan Stein and introduction by Tom Smart (RF.2022.b.35) – a fine press book from 2018 printed by The Church Street Press, based in Parry Sound, Ontario, Canada.

Why is it on your desk?

While standard Canadian monographs are processed by our teams in Boston Spa, the more delicate fine press items are invoiced, stamped, catalogued and stored at our London site in St Pancras.

On Spirit Lake: Georgian Bay Stories is on my desk because it's a new acquisition which needed to be stamped before passing onto the Americas Cataloguer who makes the item available and, very importantly, findable in the British Library catalogue.

I always love visiting the stamping room; seeing the team delicately place a handstamp on an item means it’s one step closer to being made available to Readers. The stamping team make sure all new acquisitions display a British Library stamp in a way that clearly shows a mark of ownership but which is discreet enough to not invade or obscure the content on the item’s pages. A steady hand is needed, particularly where artists’ books, fine press and other visually appealing items are concerned, materials you might see displayed in exhibitions for example.

As you’ll notice, this book displays a small British Library (BL) stamp and crown (unlike the larger round stamps used on standard monographs) in red ink, indicating this has been a purchase – rather than a donation (green) or arrived via Legal Deposit (blue).

Photographs of British Library stamps
Photographs of British Library stamps

Why is it interesting?

For me this item is interesting for a number of reasons. Firstly, having lived in Canada for a short time in my youth, I always find it a bit of a treat to look through books which focus on the unique landscapes found there.

Front cover of On Spirit Lake: Georgian Bay Stories with wood engravings by Alan Stein and introduction by Tom Smart (RF.2022.b.35), on my desk
Front cover of On Spirit Lake: Georgian Bay Stories with wood engravings by Alan Stein and introduction by Tom Smart (RF.2022.b.35), on my desk

Painter and a printmaker Alan Stein established Church Street Press in 1998; through his private press, he hand prints limited edition books which feature his own illustrations in wood engravings, like the ones here, or stone lithography[1]. Alan states that much of his work ‘has been influenced by summers spent on Georgian Bay’[2], and this book, as the title implies, epitomises that. Alan’s archives are held at the Thomas Fisher Rare Book Library, University of Toronto.

Georgian Bay – a large bay of Lake Huron – is located entirely within the borders of Ontario. As Tom Smart (art historian and curator) explains in his introduction, the book comprises a number of authors whose ‘prose poems, fictional narratives, autobiographical episodes and…invented passages from historical records’[3] examine the influence the Bay has had on their lives and works. I find it fascinating how the same natural spectacle has had such deep connections with so many authors and artists, many more beyond the pages of this book I’m sure, and how that influence manifests itself so differently from person to person; inspiring them to write on topics from climate change to culinary encounters.

One contribution that stood out for me when reading this item is Manido-gaming by Waubgeshig Rice. An eight-year-old Anishinaabeg boy fishes on the side of his lake, his grandmother beside him, the boy asking the elder about the Anishinaabeg presence that has been at the lake before his lifetime, and before hers. Through their exchange, the lake becomes a kind of metaphor for the Anishinaabeg experience: ‘It gives us all life. It’s sacred. And it’s your home, my boy’ his grandmother tells him. But looking at the town of recreational homes across the bay, reminders of displacement are ever-present: the young boy observes that ‘[u]nder the wind-swept evergreens of its shoreline, Georgian Bay’s flowing contradictions whirled.’ The title of this story, Manido-gaming, refers to the name by which the innumerable Anishinaabeg generations who have lived on or near the Bay’s shores, know the body of water: “Manidoo gaming,” or “spirit lake”[4].

Wood engraving by Alan Stein illustrating Manido-gaming by Waubgeshig Rice; a boy’s fishing line creates ripples in the water
Wood engraving by Alan Stein illustrating Manido-gaming by Waubgeshig Rice; a boy’s fishing line creates ripples in the water

As well as being of potential research interest to those studying Canadian and Indigenous authors and Canadian landscapes in literature, I should also mention the beauty of this book physically. The mottled watery effect cover invites the reader to dive into the pages.

Blue hues on the book’s cover
Blue hues on the book’s cover

Stein’s prints not only interpret the words as image, but also ‘trace a personal iconography testifying to his own deep connection to the land and water and to the histories of the place’[5]. These comprise 14 wood engravings including one stunning hand-coloured in blue, green, yellow and red showing a more tempestuous scene printed on Gampi Torinoko[6]. Alan kindly gave me some insight into the inspiration for this frontispiece image: this being a tale Alan was told by his friend, Canadian poet and diplomat, Douglas Valentine LePan, about the dream of a local native Ojibway guide by the name Peter Pemajuan. The rough, rocky-coloured pages add a real tangible element to reading the book will no doubt appeal to researchers interested in paper- and book-making techniques, engraving, printing and binding. 

Hand-coloured wood engraving on the book’s frontispiece
Hand-coloured wood engraving on the book’s frontispiece

Remember you just need a free Reader Pass to gain access to this and hundreds more fine press items in the Library’s collections. Find out more about the titles available using our collections guide and the bibliographic guide from the Eccles Centre for American Studies.

---------------------------------------------------------------------------------------

[1] Lithography being a ‘flat-surface printmaking process in which a design is drawn onto a flat stone, or prepared metal plate, usually zinc or aluminium, and affixed by means of a chemical reaction’. Definition provided by The Metropolitan Museum of Art, for more details see https://www.metmuseum.org/about-the-met/collection-areas/drawings-and-prints/materials-and-techniques/printmaking/lithograph

[2] https://www.alanstein.art/

[3] From the book’s introduction by Tom Smart

[4] ‘Ancestral Waters’ by Waubgeshig Rice, an excerpt from Locations Of Grief: An Emotional Geography: http://hamiltonreviewofbooks.com/blog/2020/5/15/ancestral-waters

[5] From the book’s introduction by Tom Smart

[6] ‘Gampi Torinoko is a strong, crisp sheet that is translucent, with almost no visible fibres. Gampi is a bush found in the mountainous, warm areas of Japan’. Definition provided by Legion Paper, for more details see https://legionpaper.com/gampi-torinoko

09 November 2022

E-resources: Performing Arts in the Americas

This blog explores the British Library’s wonderful collection of e-resources covering all aspects of the performing arts in the Americas, from the colonial era to the present day.

The British Library's extensive - and ever-growing - range of e-resources means there is plenty of choice when it comes to exploring the performing arts in the Americas - from scripts to videos, audio recordings to articles, interviews to documentaries, magazines to letters, there is literally something for everyone!

A particularly unique source is Film Scripts Online which makes accessible more than 1,100 accurate and authorised versions of copyrighted screenplays, many of which have never previously been published and are available nowhere else. Not only does this enable film scholars to compare the writer’s vision with the producer’s and director’s interpretations from page to screen, but it also makes it possible for students of film studies, writing, drama, theatre and literature to study the structure of scripts, character development, plot points and scenes. The collection is easily searchable by title, people, genre and awards, with further filters available in each case. Film scripts currently within the collection include: The Wizard of Oz, From Here to Eternity, Bringing Up Baby, The Big Chill, Rebel Without a Cause, My Own Private Idaho and The Deer Hunter.1 

The home page for Film Scripts Online; the top image shows a man and woman looking into the distance; the woman is holding a rope and pointing; lower images show the title page of a film script, and images from different aspects of the film industry..
Fig. 1: Film Scripts Online; part of the British Library's collection of e-resources.

Drama Online is an award-winning, fast-growing digital library featuring more than 4,400 playtexts from over 1,400 playwrights, as well as over 400 audio plays, 420 hours of video, and 450 scholarly books from leading theatre publishers and companies. Amongst its holdings is the Playwrights Canada Press collection which offers over 230 plays from notable and award-winning Canadian authors including Daniel MacIvor and Hannah Moscovitch; plays in this collection have won the Susan Smith Blackburn Prize, the Governor General’s Literary Award for Drama, the Windham-Campbell Prize and the Siminovitch Prize.2 

Dance Online: Dance in Video, Volumes I and II provides over 900 hours of video content covering the full scope of 20th and 21st century dance. The collection includes performances, documentaries, interviews, and instructional videos from the most influential performers and companies, with the selections covering ballet, tap, jazz, contemporary, experimental, and improvisational dance, as well as forerunners of the forms and the pioneers of modern concert dance. 

For earlier time periods, Performing Arts in Colonial American Newspapers, 1690-1783, fills a major gap in access to eighteenth-century American sources. This vital e-resource is effectively a database of all references to music, poetry (lyrics), dance, and theatre in 162 American newspapers, from the earliest extant copy in 1690, through to the end of the Revolutionary War in 1783, including titles in French and German. Entry points into the source material are many and varied. The database currently includes: transcriptions of all relevant texts; a general index of all names, genres, subjects, titles, and first lines; graphic images of 45 unique woodcuts; an index of the first lines of 12,061 poems and songs; and an issue-by-issue bibliography of the 50,719 issues and 4,523 supplements of the 162 titles.

Ethnomusicology is published by Adam Mathew in collaboration with the UCLA Ethnomusicology Archive. It includes thousands of audio field recordings and interviews, educational recordings, film footage, field notebooks, slides, correspondence and ephemera from over 60 field collections dating from the mid-twentieth century to the early twenty-first century. For North America, coverage includes Alaska, Arizona, Atlanta, California, Georgia, Hawaii, Kentucky, Michigan, Ohio, Oklahoma, the Cherokee Nation, Tennessee, Texas and more. There are also rich holdings for Mexico, Guatemala, Belize, Jamaica and Honduras, as well as Suriname and Chile, Fiji and Papua New Guinea.

Ethnomusicology
Fig. 2: Ethnomusicology; part of the British Library's collection of e-resources.

For secondary sources, the Performing Arts Periodicals Database indexes nearly 400 international periodicals covering dance, theatre, stagecraft, musical theatre, circus performance, pantomime, puppetry, magic, performance art, film, television and more.4 Full text coverage is now available for more than 160 of these journals and in some cases the retrospective coverage goes back to 1864. This treasure trove of materials includes biographical profiles, conference papers, obituaries, interviews, discographies, reviews and coverage of events.  

Finally, Entertainment Industry Magazine Archive, 1880-2015 is another wonderfully rich and valuable e-resource; it was reviewed in this recent blog.

References:

  1. British Library Reader Pass holders can access this database on a personal device.
  2. British Library Reader Pass holders can access this database on a personal device.
  3. British Library Reader Pass holders can access this database on a personal device; readers interested in dance may like to read the Dancing in the Archives blog post by 2019 Eccles Centre Visiting Fellow Robert Hylton. 
  4. British Library Reader Pass holders can access this database on a personal device.

02 November 2022

French Quebec Imprints, 1764-1990

This blog celebrates the 30th anniversary of Desmond J. McTernan’s French Quebec: Imprints in French from Quebec, 1764–1990, in the British Library.

This wonderful catalogue was officially commissioned by the Foreign & Commonwealth Office in the spring of 1990 as Britain’s gift to Montreal for the 350th anniversary of the foundation of that city, due to be celebrated in 1992.1

As McTernan explains, the British Museum Library had begun collecting French language materials from Quebec in the 1830s and this has been continuously sustained since the late 1860s. Besides this continuity of acquisition, the British Library’s collection has also benefited both from the law of colonial copyright deposit which between 1895–1923 brought in many publications which would not otherwise have been obtained (described in a recent blog post), and from the very extensive programme of donations of new Quebec monographs by the Délégation générale du Québec in Paris from the mid-1960s to the early 1980s. McTernan’s catalogue therefore charts the evolution of French Quebec’s literary, artistic, social and political culture through material collected for nearly 160 years by the national library of a country that has shared a privileged relationship with both Quebec and Canada throughout that period.

In his rich and detailed Introduction, McTernan notes that Quebec City’s first printing business – Brown and Gilmore – opened in 1764. Twelve years later, the Frenchman Fleury Mesplet (Fig. 1, below) introduced the printing press to Montreal. Yet for the next five or six decades, their output was essentially restricted to government proclamations and notices, catechisms, teaching primers and almanacs, and it would not be until the late nineteenth century that Quebec's home-grown publications truly began to challenge the dominance of foreign imports.

An 18th century oval portrait of a man with white hair and a high forehead wearing a black long-sleeved dresscoat and a white collar with two wide vertical strips of material. His right hand rests on a book and behind him are shelves of books and papers.
Fig. 1: Fleury Mesplet, Montreal’s first printer. Image: courtesy Wikimedia Commons.

This transition from mere printing to publishing, began, albeit tentatively, in the 1830s – a period of great political and cultural confrontation in Quebec, during which it became increasingly clear to the Francophone population that books printed in France could not articulate their specific cultural identity, nor the threat under which they felt it to be. It was at this time that Quebec itself – its history, society and literature – became the subject matter for local printers, thus beginning the tradition of Canadian scholarly writing and printing in defense of French Canada and its history.

As for how works from Quebec reached the British Museum Library, McTernan notes that the first major supplier of Canadian imprints was the well-known, mainly antiquarian bookdealer, T. Rodd of 12 Great Newport Street. An early invoice from Rodd, dated 8 December 1840, lists 42 titles from Lower Canada, 12 of which were in French. The majority of these were either printed or commissioned by government or corporate bodies, and focused in one way or another on aspects of local or North American government, law, politics and society. But the list also includes two of the earliest French-Canadian scholarly monographs: Amury Girod’s Notes diverse sur le Bas-Canada (1835) and G.B. Faribault’s Catalogue d’ouvrages sur l’histoire de l’Amérique et en particulier sur celle du Canada... (1837).

Black and white frontispiece.
Fig. 2: Amury Girod, Notes diverse sur le Bas-Canada. Village Debartzch: J. P. Boucher-Belleville,1835. British Library shelfmark: 798.g.13.

Yet no regular commercial network for the export of Canadian books existed before the 1870s; partly because there were simply too few publications to make this worthwhile. As McTernan explains, the large-scale existence and widespread availability of books in any society depends on several factors, not least of which are a reasonably literate population and a good communication and transportation network. In 1840, neither of these existed in French Canada. However, the 1840s saw a series of Education Acts, the full impact of which was felt by the 1870s. And after Confederation in 1867, the construction of the railroad network – which had begun in the 1840s–50s – not only vastly expanded, but also geared itself towards the transport of passengers.

After exploring the impact of various copyright Acts – both ‘Imperial’ and colonial – upon the Library’s receipt of works published in Canada, McTernan ends by exploring the acquisition of material post-1930. Between 1930-1960, there was not only a diminution in the funds available for the purchase of materials from French Quebec, but also the need to repurchase works that had been destroyed by bomb damage in World War II rather than buy new works. Happily, however, 1960-1990 was a period of expansion and development. Indeed, the 1960s–70s was ‘a time of plenty’ for the Library as a whole, but the previously mentioned donation from the Délégation du Québec from 1964–1981 also added to the Library’s stock at least one third of the imprints that it holds for those years, and the money freed up by these donations enabled a wide-ranging purchase of older material.

By 1990, the Library’s collection of imprints in French from Quebec comprised around 11,000 titles, making it one of the largest such collections outside of Quebec itself. This magnificent collection continues to grow to this day.

References:

Desmond J. McTernan, French Quebec: Imprints in French from Quebec, 1764-1990, in the British Library. London: The British Library; Montreal: Bibliothèque national du Québec, 1992-93.  British Library shelfmark: Open Access Humanities 1 Reading Room: HLR 011.241; General Reference Collection 2719.k.1330. 

Amury Girod, Notes diverse sur le Bas-Canada. Village Debartzch: J. P. Boucher-Belleville,1835. British Library shelfmark: 798.g.13; G.B. Faribault, Catalogue d’ouvrages sur l’histoire de l’Amérique et en particulier sur celle du Canada...  Québec, 1837. British Library shelfmark: Cup.403.t.10.

24 October 2022

Reading Eighteenth-Century Enslavers for Sources on the History of Africa and Africans

Devin Leigh was a 2019 Eccles Centre Visiting Fellow. He received his PhD in History from the University of California at Davis in 2021, and teaches at a number of institutions in the San Francisco Bay Area.

If someone wanted to study the modern history of Africa and Africans, whether on the continent or in the diaspora, the last thing they would probably do is turn to books written by white racists.

The very idea of learning about the history of Africa and the experiences of Africans by studying texts produced by white supremacists seems backward. And yet, that is not the case for the eighteenth century. There is actually a good reason why, ignoring intuition, a researcher interested in studying Africa and Africans before, say, the nineteenth century should seek out and consult the unpublished collections of bigots and enslavers. The materials that these people collected and wrote sometimes contain important information on these topics because of their racism, not in spite of it. This is a lesson I learned over the course of two summers, in 2017 and 2018, researching debates on Atlantic slavery in the late-eighteenth century at the British Library. Let me explain.

I came to the British Library for the first time during the summer of 2017 to examine the Edward Long Papers.[1] Edward Long was a British slaveowner and historian associated with the colony of Jamaica in the late-eighteenth century. He was known in his own time for a three-volume history of the island that he published in 1774, entitled The History of Jamaica, but he is known now for his virulently pejorative views of African and Africans.[2] Long is arguably the most racist voice of the eighteenth century. I will not reproduce any of his views here but, if one would like to judge for themselves, then they can read his writing on Jamaica’s “inhabitants” in the second volume of his History, from page 260. (But be advised, contemporary readers may well find his writing highly offensive.)

But it was not Long’s racism that moved me to see his manuscript collection at the Library. Rather, it was a specific section of his History about a slave revolt that took place on the island in 1760. I wanted to know more about the revolt’s leaders, many of whom scholars believed were enslaved peoples from what is today Ghana, and who were then known as “Coromantees.” Long wrote more about the history of the revolt and its African background than any other contemporary author. [3]

An eighteenth-century portrait of Edward Long, a white gentleman in a top hat seated at a desk, holding writing paper and posing with a quill and ink pot.
William Sharp, “Portrait of Edward Long after Engraving by John Opie,” 1796, National Portrait Gallery, London, NPG D37426. © National Portrait Gallery, London

Initially, it was confusing to me that the eighteenth-century’s most racially prejudiced author was also the author of one of the most-detailed sources that we have on African identity and resistance in the diaspora. The more I studied his unpublished manuscripts at the British Library, however, the more I started to understand how this could be the case. Long lived during a period when the European slave trade was coming under attack by a metropolitan anti-slavery movement for the first time in its history. He wrote, in part, to defend racial slavery and the transatlantic slave trade from its critics. In this context, he knew that he had one distinct advantage that his opponents based in England did not: access to slave societies. People of African descent had not yet begun to publish works attacking the slave trade (this was before Ottobah Cugoano or Olaudah Equiano published their books, for example) and, at any rate, racism largely prevented them from being taken seriously by people in power. Meanwhile, almost all white abolitionists in Great Britain—like Granville Sharp, Thomas Clarkson, and William Wilberforce—had never been to slave societies overseas, whether in West Africa or the colonies. As a result, Long thought that enslavers like himself had an opportunity to deploy what they called their “practical knowledge” of slavery. They believed they could protect their class privileges by turning their firsthand observations into political arguments.[4]

As I now understand, Long wrote about the West African backgrounds of rebels in 1760 Jamaica because he wanted his readers to blame the island’s instability on a group of ethnic outsiders, and not on the system of racial slavery itself, or on the enslavers who profited from it and perpetuated it. He knew his politicized arguments about African culture and identity would sound convincing to many readers in a European climate where peoples of African descent were rarely believed as sources of authority, and where white critics of slavery had so little personal experience with the institution themselves. As he explained in the preface to a popular manual for enslavers, reissued the year before he published his History, it was “necessary at this time” for enslavers to construct texts that could counter abolitionists “little acquainted” with slavery and “absolutely ignorant, or ill-informed of the true state of Africans in their native country, or in our British colonies.” [5]

Edward Long, “Some Unpublished Notes on Jamaica’s Slave Revolts in the 1760s,” C.E. Long Papers, the British Library, Add MS 18271, f. 3v. © British Library Board.
Edward Long, “Some Unpublished Notes on Jamaica’s Slave Revolts in the 1760s,” C.E. Long Papers, the British Library, Add MS 18271, f. 3v. © British Library Board.

As I learned over the rest of that summer and the next, Long’s source on the African background of Jamaica’s rebels was just one textual artefact of the idea that enslavers had privileged access to firsthand knowledge about Africa and Africans in the late-eighteenth century. In fact, this claim to authoritative knowledge of African culture led enslavers to collect and publish in exhaustive detail rare and important primary sources on Africa and Africans in the eighteenth century. For example, it led to the publication in Europe of the first history of a West African state, written by an enslaver named Robert Norris and perhaps edited by Long himself.[6] It also led to the transcription of some of the earliest music we have that was composed by enslaved people in the diaspora, sent to Long and preserved in his papers.[7]

A manuscript page of musical notation.
Anonymous, “Some Notation of African Diasporic Songs in Jamaica, c. 1770s,” C.E. Long Papers, the British Library, Add MS 12405, f. 341r. © British Library Board.

Those interested in studying the history of Africa and Africans before the nineteenth century may have the impulse to ignore texts that were written and collected by white supremacists and enslavers. In the modern era, where people of color have much more opportunity to write their own stories, there is less of a reason for racists and white supremacists to believe they can wield firsthand knowledge about racial “others” to their advantage, and there is even less of a reason that researchers would defer to them. Quite different from this, there was a moment at the end of the eighteenth century when the most racist persons in the British Empire also happened to be those who were most incentivized to produce voluminous sources about Africa and Africans. It is for this reason that, although it likely sounds counterintuitive, the papers of racists and enslavers remain important archival collections, even if they must be approached and evaluated with proper caution and a critical eye.

[1] They are officially called the C.E. Long Papers. For an overview of this collection, see the following archival guide: Kenneth Morgan, Materials on the History of Jamaica in the Edward Long Papers held at the British Library: An Introduction to the Microfilm Collection (Wakefield, UK: Microfilm Academic Publishers, 2006).

[2] For his History, see Edward Long, The History of Jamaica, iii Vols. (London: T. Lowndes, 1774). For a recent overview of Long’s racism, see Fọlarin Shyllon, Edward Long’s Libel of Africa: The Foundation of British Racism (Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2021).

[3] For this section, see Long, The History of Jamaica, vol. ii, 444-475, and the following article on the source’s creation: Devin Leigh, “The Origins of a Source: Edward Long, Coromantee Slave Revolts and The History of Jamaica,” Slavery & Abolition 40, no. 2 (2019): 295-320.

[4] For the phrase “practical knowledge,” see the following: “List of Persons Examined by the Privy Council & Whose Evidence Appears to Have Been Given from Long Residence, or Practical Knowledge,” 21 May 1789, in Letter of Robert Norris to John Shoolbred, 20 January 1789, The National Archives, Kew, T70/1557, no page.

[5] [Edward Long], “PREFACE upon the Slavery of Negroes in the British Colonies.” In Samuel Martin, Essay Upon Plantership, 5th Ed. (London: T. Cadell, 1773), A.

[6] Robert Norris, Memoirs of the Reign of Bossa Ahádee, King of Dahomey, an Inland Country of Guiney (London: W. Lowndes, 1789; 2nd Edn, 1791). For the suggestion that this history was edited by Long, see Elsa V. Goveia, A Study on the Historiography of the British West Indies to the End of the Nineteenth Century (Mexico: Instituto Panamericano de Geografia e Historia, 1956), 61. For the idea that Norris’s book is “the first serious attempt by a European to write the history of a West African state,” see Robin Law, “The Slave-Trader as Historian: Robert Norris and the History of Dahomey,” History in Africa 16 (1989): 219.

[7] For this music, see the “Jamaican Airs,” C.E. Long Papers, British Library, Add MS. 12405, ff. 335r–341v. For an overview of the source, see Devin Leigh, “The Jamaican Airs: An Introduction to Unpublished Pieces of Musical Notation from Enslaved People in the Eighteenth-Century Caribbean,” Atlantic Studies 17, No. 4 (2020): 462-484.