Asian and African studies blog

262 posts categorized "Art"

21 June 2013

Jahangir’s Hafiz and the Madrasa Jurist

Mughal rulers’ liking for the renowned Persian lyric poet Ḥāfiẓ of Shiraz is reflected in a number of manuscripts (see our earlier posts ʻWhat were the Mughals' favourite books?ʼ and ʻA rare commentary on the Divan of Hafizʼ), among them a copy of his Dīvān believed to have been completed in 1582 by ‘Abd al-Ṣamad Shīrīn-qalam, one of the artists whom the emperor Humāyūn brought to Kabul – and later to Delhi – from his native Iran. Subsequently the volume was enhanced by order of Jahāngīr with nine illustrations. The greater part of this manuscript, including eight miniatures, is preserved at the British Library (MS. Or. 7573); the last part, including one miniature and the colophon, belongs to the Chester Beatty Library, Dublin (MS Ind 15, see Leach, pp. 328-31). 

Among the interesting features of this manuscript is the relationship between the paintings and the text. Priority appears to have been given to providing a text to fit the paintings rather than vice versa: comparing the verses in Or. 7573 with those found in critical editions, one finds that in several cases a number of couplets have been deliberately omitted from the text panels on the illustrated pages (examination of the leaves in question reveals that there is no text underneath). The present writer is currently researching this subject for an article.

The Madrasa Jurist. Painting by Muḥammad Riżā ca. 1611 (Or.7535, f. 25r)
The Madrasa Jurist. Painting by Muḥammad Riżā ca. 1611 (Or.7535, f. 25r)
 noc

One of the most interesting miniatures, from the point of view of artistic interpretation of Ḥāfiẓ, is the first one in the manuscript, on folio 25r, which contains the artist’s signature in Arabic: ṣawwarahu al-‘abd Muḥammad Riḍā (‘painted by the slave [of God] Muḥammad Riżā’). This scene has previously been identified as ‘Imād al-Dīn Faqīh of Kirmān and his pupils in ecstasy (see Titley, p. 60; Losty and Roy, pp. 102-3 below). The inscription beneath the text panels reads al-Ṣalāt ‘imād al-dīn (‘Ritual prayer is the pillar of the faith [of Islam]’), a Hadith or Prophetic Tradition. The idea that the subject of the miniature is ‘Imād al-Dīn Faqīh of Kirmān originates from a misunderstanding of this inscription and of the second couplet on the page. ‘Imād al-Dīn ʻAlī Faqīh was a very orthodox Sufi master and poet of the 8th/14th century with an enormous following, and would have been horrified by any depiction of human beings, let alone that of the wine-sodden jurist in Muḥammad Riżā’s painting.

In this miniature the two text panels are contiguous, but the verse couplets are the first and the fourth of Ḥāfiẓ’s ghazal:

Now there’s a cup of pure wine in the hand of the rose,
the bulbul is singing its praises in (or, with) a hundred tongues.

Yesterday the madrasa jurist was drunk and gave this ruling:
Wine’s unlawful – but better than consuming waqf (charitable trust) assets.

Here Ḥāfiẓ shifts abruptly from setting a delightful scene, with the use of conventional lyrical imagery, to acerbic social criticism; such swift transitions are not uncommon in his poems. The first couplet is not relevant to the scene depicted except inasmuch as wine is mentioned. In this instance, however, being the opening bayt (couplet) of the ghazal it has been retained in the text. In Muḥammad Riżā’s painting it is the social criticism that counts, and it is reflected in aspects of realism that are not so commonly met with in Or. 7573 or elsewhere.

The faqīh or jurist at the centre of the painting has been described as being apparently on the point of passing out from religious, or possibly vinous, ecstasy. What we are actually shown is the (literally) drunk faqīh of the madrasa or Islamic college, who is honest enough not to deny his own wrongdoing but declares, as Ḥāfiẓ’s mouthpiece, that drinking wine is unlawful but better than consuming the assets of a waqf, or inalienable charitable endowment. The wrongdoing of the ostensibly righteous is a key theme in Ḥāfiẓ’s poetry.

In the painting, it may be that the seemingly righteous are represented by the two figures seated to the right (our left) of the faqīh, one of whom seems to be remonstrating with him. Possibly they have brought the miscreants before him in the expectation of having them sentenced to the ḥadd punishment (in other words, a severe beating) for drunkenness. Imagine their surprise at having the moral tables turned upon them by the representative of Sacred Law! Meanwhile, in the foreground two figures struggle to hold up or resuscitate a beardless young man whom they may have been introducing to corrupt practices. There are no signs of spiritual ecstasy, or of spiritual practices of any kind. That the opposite is the case is amply shown in the figure on the far right, possibly the brother of the one on the left. His turban has unravelled in picturesque style. What is more, he is quite unmistakably throwing up on the floor of the madrasa courtyard.

A text page from the Dīvān of Ḥāfiẓ, calligrapher ‘Abd al-Ṣamad, probably ca. 1582 (Or.7535, f. 276r)
A text page from the Dīvān of Ḥāfiẓ, calligrapher ‘Abd al-Ṣamad, probably ca. 1582 (Or.7535, f. 276r)
 noc

To conclude, and to bring out some of the themes that so appealed to the Mughal audience, here is an attempt at translating the entire poem, so typical of Ḥāfiẓ in the manner in which mysticism, hedonism and social criticism appear intermingled:

Now there’s a cup of pure wine in the rose’s hand,
the bulbul sings its praises in (or, with) a hundred tongues.

Call for a slim book of verse and head for the open air.
What time is this for madrasa, studying kashf (revelation) and Kashshāf (Qur’ān commentary)?

Cut yourself off from people. Learn from the ‘Anqā (a phoenix-like bird whose home is in the remote mountain chain of Qāf) what to do:
hermits are renowned from Mount Qāf to Mount Qāf (from one side of the world to the other).

Yesterday (a word Ḥāfiẓ uses not literally, but to refer to poetic, ‘mythical’ time) the madrasa jurist was drunk and gave this ruling:
wine’s unlawful – but better than consuming waqf (charitable trust) assets.

Dregs or pure wine?  The choice is not yours — but drink on!
All our Cupbearer (here meaning God) does is the essence of kindness.

The gabble of the pretentious, the vain thoughts of sycophants –
it’s all the same story of gold-embroiderers (refined craftspeople) and basket-weavers (būriyā-bāf: cf. riyā, ostentation; these latter are thought of as unrefined artisans).

Hold your peace, Ḥāfiẓ. And these fine points [pure] as red gold –
hold onto them: the town banker is the town forger!

 

Muhammad Isa Waley, Asian and African Studies
 ccownwork

Follow us on Twitter: @BLAsia_Africa

 

Further reading

Ḥāfiẓ, Shams al-Dīn Muḥammad, Dīvān (Numerous editions).
Linda York Leach, Mughal and Other Indian Paintings from the Chester Beatty Library. London: Scorpion Cavendish, 1995.
Norah M. Titley, Miniatures from Persian Manuscripts. London: British Museum Publications, 1977.
Jeremiah P. Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire. London: British Library, 2012.
Husayn Ilahi-Ghomshei, ‘The Principles of the Religion of Love in Classical Poetry’. In Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry, ed. L. Lewisohn. London: I.B. Tauris in association with Iran Heritage Foundation, 2010, pp. 77-106
Leonard Lewisohn, ‘The Religion of Love and the Puritans of Islam: Sufi Sources of Ḥāfiẓ’s Anti-Clericalism’. In Hafiz and the Religion of Love, pp. 159-196.
J.T.P. de Bruijn, ‘‘Emād-al-Dīn ‘Alī Faqīh Kermānī.’ In Encyclopedia Iranica.
‘Imād al-Dīn ‘Alī Faqīh Kirmānī, Dīvān. Ed. Rukn al-Dīn Humāyūn-Farrukh. Tehran, 1348/1969.

19 June 2013

Burmese Horoscopes (Myanmar Zata)

Burmese astrology is as old as the ancient civilization of Burma (Myanmar). It is based on the seven days of the week. Most Burmese believe in astrology and often consult with fortune tellers and astrologers for their future. Burmese parents usually record carefully the exact moment at which a child is born and engage an astrologer or a Buddhist monk to create a horoscope (zata) for their child soon after birth. The zata is inscribed with a metal stylus on both sides of a folded piece of corypha palm leaf which has been sewn tightly together to make a thick surface. The zata is incised on one side with astrological diagrams, calculations and zodiac signs, a complicated array of figures that depict the position of various planets at the time of birth and date, and the day of the week is represented by numbers. The day and time of birth and the zata name — given by the astrologer — are neatly inscribed on the other side. Usually the zata is about 21 x 6 cm long, half the length of palm leaf. Some of them are very beautifully engraved and ornamented. 

Front of the zata of Ma Hnin, dated 1840 (Or.12469a)
Front and back of the zata of Ma Hnin, dated 1840 (Or.12469a)
 noc

Zata are always kept carefully in a secure place by the parents, sometimes in a special religious room, until the children are old enough to take care of them themselves. Parents take their children’s zatas to the fortune tellers or astrologers to find out about their children’s health, wealth and even their future. The astrologers calculate and predict according to the time and circumstances of a person’s birth and then give detailed interpretations of their readings. People also consult with astrologers over matters such as marriage, illness or jobs.

The earliest of the five horoscopes in the British Library Burmese collection is the zata of Myat Tha Aung, dated 1781 AD (Egerton 852C). The Burmese inscription on one side shows that this person was born in the year 1143 BE, in the month of Thidingyut (October), on the fifth day of the waxing moon, and the first day of the week, Taninganwei (Sunday), in the evening. On the reverse a roundel and a square table with the numbers is surrounded by an ornamental border of numbers. 
              
The Zata of Myat Tha Aung, dated 1781 AD (Egerton 852C)
The Zata of Myat Tha Aung, dated 1781 AD (Egerton 852C)
The Zata of Myat Tha Aung, dated 1781 AD (Egerton 852C)
 noc

The zata of Ma Hnin (Or.12469a) is dated 1840, the zata of Ma Thaing (Or.4789) is dated 1842, the zata of Shin Hkaing (Or.4790) is dated 1852, and the zata of U Thuwunna (Or.12469b) is dated 1875. Each of them consists of a single palm leaf stitched to another to make a thick surface. All are very neatly executed and the general construction is the same.

This kind of Burmese art and this form of astrology still remain popular in Burma, with some ordinary people as well as astrologers being able to interpret the signs.    

San San May, Asian and African Studies
 ccownwork

 

11 June 2013

Stitched up with Silk: Naqd ʻAli Beg’s journey to London in 1626

One of the oldest oil paintings in the British Library’s collections is a massive portrait of Naqd ʻAli Beg. It was commissioned by the English East India Company in 1626 and painted by Richard Greenbury (fl.1616-1651). In that year, Naqd ʻAli Beg came to London as the envoy of Shah ʻAbbas of Persia (r.1587-1629), to meet the British monarch, King Charles I (r.1625-1649).

His mission to England went so badly that he killed himself on the journey back to Iran in 1627. The circumstances behind his suicide relate to a violent quarrel that arose between him and Sir Robert Shirley at the court of Charles I. Both men claimed to be the true envoy of Shah ʻAbbas, claiming the other was an imposter, so the king ordered them to return to the Shah’s court and resolve their differences. The shame of failure was too great for Naqd ʻAli Beg to bear, hence his suicide.

It seems as if the East India Company was responsible for this terrible incident. According to a document in the British Library, Sir Robert Shirley was, in fact, the true envoy of Shah ʻAbbas, and had returned to England in 1624, two years before the arrival of Naqd ʻAli Beg. However, Shirley had angered the East India Company by trying to negotiate a monopoly for the trade in Persian silk with the King of Spain. Such an agreement would have undermined the silk trade with England. The East India Company’s response was to slander Shirley, and to put in place another envoy to the Shah of Persia, who would support trade with London.

Portrait of Naqd ʻAli Beg, oil on canvas (British Library F23)
Portrait of Naqd ʻAli Beg, oil on canvas (British Library F23)
 noc

The portrait reflects the importance of the silk trade. Naqd ʻAli Beg’s adornments are all made of highest quality Persian silk. He wears a magnificent iridescent gown, which contrasts with his sash and turban. His robe is intricately embroidered with human figures resembling those found in Persian miniature paintings. The only object in the darkly lit room where he stands is a Persian carpet under his feet. Posing him amongst all these silk objects is surely not a coincidence. They suggest that the entire point of Naqd ʻAli Beg’s embassy was to undermine Sir Robert Shirley’s work, and secure Persia’s silk trade with the East India Company.

Richard Greenbury was commissioned to paint two portraits of Naqd ʻAli Beg for the East India Company. One was kept in East India House, and is now part of the British Library’s permanent collections. The other portrait, now lost, was given to Naqd ʻAli Beg when he left England in 1627, along with a silver basin and ewer valued at that time for £50. Even though Naqd ʻAli Beg’s embassy was a complete disaster, the East India Company gave him these expensive gifts. But these offerings weren’t enough to assuage the humiliated Persian envoy. Rather than face the Shah, when his ship reached the coast of Western India, Naqd ʻAli Beg poisoned himself by allegedly feeding on nothing but opium for four days.

The British Library’s portrait of Naqd ʻAli Beg is about to be conserved through the support of the Friends of the British Library. In early 2014 it will be returned to its permanent position, in the British Library’s Asia & Africa Reading Room.


Further reading

Archer, Mildred. The India Office Collection of Paintings and Sculpture. London: The British Library, 1986, pp. 28-29
Leapman, Michael. Book of the British Library. London: The British Library, 2012, p. 178
Unpublished notes by William Foster, dated 7 November 1903, in the India Office Records (IOR/L/R/6/248)


Jennifer Howes, Visual Arts Curator
 ccownwork

Follow us on twitter @BLAsia_Africa 

 

-----

04 June 2013

A Buddhist sutra and illustrated cover

Among the collection of 40,000 or so books and manuscripts discovered in 1907 by Sir Aurel Stein in cave 17 of the ‘Caves of a Thousand Buddhas’ near the city of Dunhuang in China,  were large numbers of scrolls including 31 written in Khotanese, a Middle Iranian language which was used between the 5th and 10th centuries in the Buddhist kingdom of Khotan on the southern branch of the Silk Route (present-day Xinjiang-Uygur Autonomous Region of the People’s Republic of China). Of them, the Buddhist scroll Ch.c.001 (IOL Khot S.46) is by far the largest, measuring over 21 metres. It was copied in Dunhuang in the mid 10th century for a Buddhist patron Śāṃ Khīṅä Hvāṃ’ Saṃgakä who, in return, requested long life for himself and his family.

  Ch.c.001 photographed by Stein in Serindia (Oxford, 1921), vol 4, plate CXLVI
Ch.c.001 photographed by Stein in Serindia (Oxford, 1921), vol 4, plate CXLVI
 noc

The scroll is dated in four colophons written over a period of six months in the year of the Hare (AD 943) and includes Buddhist esoteric Mahāyāna and Tantric works written in Sanskrit and Khotanese. The first two are Sanskrit dhāraṇīs (incantations): Buddhoṣṇīṣa-vijaya and Sitātapatra (ll. 1-198), and these are followed by further texts in Khotanese: Bhadrakalpika-sūtra, a list of the names of the Buddha (ll.199-754); two almost identical deśanā (confession) texts on the same subject (ll. 755-851 and 1062-1101); and the Mahāyāna Sumukha-sūtra (ll. 852-1061), in which the Bodhisattva Vajrapāṇi and several other deities promise to protect anyone who recites and learns the sūtra.

Lines 795-803 of Ch.c.001 (IOL Khot S 46), part of a confession text written in calligraphic formal Brahmi script. 10th century. Image from IDP
Lines 795-803 of Ch.c.001 (IOL Khot S 46), part of a confession text written in calligraphic formal Brahmi script. 10th century. Image from IDP
 noc

To judge from its size and the care taken to preserve it, the patron, Śāṃ Khīṅä Hvāṃ’, must have been an important person. Almost certainly he can be identified with Hvāṃ’ Śāṃ Khīṅä (i.e., 王上卿  Wang Shangqing) described as a donor in both Khotanese and Chinese on a Dunhuang painting of Vaiśravana (also completed in the year of the Hare), which is preserved in the Bibliothèque nationale Paris (Pelliot Tib 0821). The importance of the patron is also suggested by the quality of the silk painting, which was originally glued to the back of the scroll and served as a cover, secured by ties.
Painted silk sūtra wrapper from Ch.c.001 (IOL Khot S 47). 10th century. Image from IDP
Painted silk sūtra wrapper from Ch.c.001 (IOL Khot S 47). 10th century. Image from IDP
 noc

The painting shows a pair of birds, possibly swan geese, standing on lotus flowers and holding budding branches in their beaks. The motif of the wild goose, frequently mentioned in Dunhuang literature, is well attested in Tang painting, lacquerware, silver and ceramics, appearing, for example, on the Dunhuang banner headings MAS 876 and 877 (Ch.00304.a and b), both preserved in the British Museum.

British Museum MAS.876: one of two square-shaped fragments of plain woven silk patterned with the clamp-resist dyeing technique. The pattern consists of two motifs: a dominant large roundel with encircled rosettes and a narrower inner roundel, enclosing four paired geese; and a four-petalled flower in the centre, and the other secondary quatrefoil. The repeat in the warp direction is about 56.6 cm but it is unclear in the weft direction. Another fragment from the same textile (but without geese) is in the State Hermitage Museum, St Petersburg (Дх51). Image from IDP
British Museum MAS.876: one of two square-shaped fragments of plain woven silk patterned with the clamp-resist dyeing technique. The pattern consists of two motifs: a dominant large roundel with encircled rosettes and a narrower inner roundel, enclosing four paired geese; and a four-petalled flower in the centre, and the other secondary quatrefoil. The repeat in the warp direction is about 56.6 cm but it is unclear in the weft direction. Another fragment from the same textile (but without geese) is in the State Hermitage Museum, St Petersburg (Дх51). Image from IDP
 noc

To find out more about the Stein collection and finds from Central Asia, visit our International Dunhuang Project Database website at idp.bl.uk. This collaborative database holds over 400,000 images from the major Central Asian collections worldwide. 

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

 Keep in touch on Twitter @BLAsia_Africa

 

Further reading

P. O. Skjærvø, Khotanese manuscripts from Chinese Turkestan in the British Library:  a complete catalogue with texts and translation. London, 2002, p 541-50
Sh. Takubo, Tonkō Shutsudo Utengo Himitsu Kyōtenshū no Kenkyū [= Studies on the Khotanese “Collection of the esoteric sūtras” found in Tunhuang]. Tokyo, 1975
G. Dudbridge and R. E. Emmerick, “Pelliot tibétain 0821,” Studia Iranica 7/2 (1978), pp. 283-85


31 May 2013

The Shahnameh as propaganda for World War II

The British Library’s newly opened exhibition Propaganda: Power and Persuasion includes a number of exhibits relating to Asian and African Studies, one of which is a series of postcards dating from World War II based on an episode from the famous Persian epic the Shahnameh, or ‘Book of Kings.’

Zahhak enthroned, with serpents rising from his shoulders. From a provincial Timurid Shahnameh from Mazandaran dated 850/1446 (Or.12688, f22r)
Zahhak enthroned, with serpents rising from his shoulders. From a provincial Timurid Shahnameh from Mazandaran dated 850/1446 (Or.12688, f22r)
 noc

The Shahnameh, written by Firdawsi (940-1025), tells the history of Iran in verse over the course of 55,000 rhyming couplets, from its mythical origins in pre-history to the end of Sasanian empire (AD 650), and includes many of the classic stories that have come to be emblematic of Persian culture, such as the love stories of Khusraw and Shirin and Bizhan and Manizheh, as well as the exploits of the Herculean hero Rustam and his tragic encounter with his son, Sohrab. Through his authorship of this epic poem, Firdawsi is credited with saving the Persian language at a time when Arabic had become the paramount language of religion, culture and power.

Left: the moment when Ahriman-Goebbels, disguised as Zahhak-Hitler’s cook, causes serpents with the faces of Mussolini and Tojo to grow out of his shoulders. Right: Zahhak-Hitler executing the innocent and tyrannising the population (COI Archive PP/13/9L) Images on line
Left: the moment when Ahriman-Goebbels, disguised as Zahhak-Hitler’s cook, causes serpents with the faces of Mussolini and Tojo to grow out of his shoulders. Right: Zahhak-Hitler executing the innocent and tyrannising the population (COI Archive PP/13/9L) Images on line
 noc

The postcards on display in the current exhibition use the myth of the tyrant Zahhak in an attempt at rendering anti-German propaganda more relevant to Iranian cultural sensibilities. The Iranian scholar Mojtaba Minovi (1903 -1976) was working for the BBC Persian service during World War II, editing the pro-Allied newspaper Ruzgar-i Naw. When asked for advice on an effective propaganda campaign for Iran, he suggested using stories and imagery from the Shahnameh (see Wynn, p. 4) to appeal to the Iranian people. Minovi’s advice was taken and the images were created in 1942 by Kimon Evan Marengo (1904-1988), known by the sobriquet Kem, a prolific creator of propaganda cartoons for the British during the war.

The tyrant Zahhak, who features as Hitler in the postcards, epitomises an oppressive and barbaric ruler who brings to an end the enlightened rule of Jamshid. One understanding of Firdawsi’s tale is that Zahhak is symbolic of the Arab invaders who brought an end to the Sasanian Empire and supposedly to Persian civilisation. After Zahhak fully displays his capacity for barbarity, Ahriman (i.e., Iblis or Satan) causes serpents to grow from his shoulders that require a daily feeding of human brains, with victims chosen from among the youth of Iran. After years of reigning in terror, Zahhak has a dream of his downfall in which three warriors approach on horseback, one of whom is Feraydun, from whose face farr (the light of kingliness and justice) emanates. After this dream, a blacksmith, named Kaveh, arrives at Zahhak’s court requesting the release of his son, one of the youths who is to be fed to the snakes on Zahhak’s shoulders. In front of his court, Zahhak feigns mercy and releases Kaveh’s son, but later asks Kaveh to sign a document attesting to his mercy. Kaveh refuses to falsely affirm the justice of a tyrant and tears up the document. He then raises his blacksmith’s banner on a standard, foments a popular rebellion and goes in search of Feraydun, the future king who would rid Iran of Zahhak’s injustice and brutality. At the end of this episode, Feraydun dethrones Zahhak but rather than killing him, binds him in Mount Damavand to be tortured by the snakes on his shoulders until the end of time.

Left: Zahhak-Hitler’s dream, in which the three warriors who will cause his demise appear – here depicted as Chuchill, Stalin and Roosevelt. Right: Kaveh, the symbol of liberation for the Iranian people, coming before Zahhak-Hitler and raising his blacksmith’s apron as a banner of rebellion (COI Archive PP/13/9L) Images online
Left: Zahhak-Hitler’s dream, in which the three warriors who will cause his demise appear – here depicted as Chuchill, Stalin and Roosevelt. Right: Kaveh, the symbol of liberation for the Iranian people, coming before Zahhak-Hitler and raising his blacksmith’s apron as a banner of rebellion (COI Archive PP/13/9L) Images online
 noc

Left: the arrival of the promised warriors, Churchill leading the way with his cigar, following by Stalin with his pipe and Roosevelt with his cigarette in its signature holder. The trio are, of course, led by the symbol of Iranian national liberation, Kaveh with his banner, suggesting that an Allied victory would be a triumph for the Iranian people and not an occupation. Right: Zahhak-Hitler is nailed to Mt Damavand by the liberated Iranian people, with the Mussolini and Tojo snakes on his shoulders appearing rather deflated as the trio of western leaders gaze benevolently at the scene (COI Archive PP/13/9L) Images online
Left: the arrival of the promised warriors, Churchill leading the way with his cigar, following by Stalin with his pipe and Roosevelt with his cigarette in its signature holder. The trio are, of course, led by the symbol of Iranian national liberation, Kaveh with his banner, suggesting that an Allied victory would be a triumph for the Iranian people and not an occupation. Right: Zahhak-Hitler is nailed to Mt Damavand by the liberated Iranian people, with the Mussolini and Tojo snakes on his shoulders appearing rather deflated as the trio of western leaders gaze benevolently at the scene (COI Archive PP/13/9L) Images online
 noc

My sincere thanks to Drs Melville, Ansari and Motadel for their help in explaining the postcards and pointing me in the direction of the relevant literature.

Nur Sobers-Khan, Asian and African Studies
 ccownwork

Follow us on Twitter @BLAsia_Africa

Further reading
Valerie Holman, ‘Kem’s Cartoons in the Second World War,’ History Today (March, 2002)
A. Wynn. ‘The Shāh-nāme and British Propaganda in Irān in World War II’, Manuscripta Orientalia 16/1 (June 2010)
Dick Davis. Stories from the Shahnameh of Ferdowsi, 3 vols. (Washington: Mage, 1998, 2000 and 2004)

Excellent internet resources on the Shahnameh are:
A website devoted to the Shahnameh exhibition of 2010 at the  Fitzwilliam Museum Cambridge
The digital Shāhnāmah Project database

29 May 2013

A recently digitised Korean royal manuscript

A digital version is now available online of the highlight of the British Library’s Korean collections, a lavishly illustrated manuscript entitled Records of the ritual presentation and banquet in the kisa year (Kisa chinp'yori chinch'an ŭigwe' 己巳進表裏進饌儀軌) produced in 1809.


Arrangement of the Hall of Bright Spring for the presentation ceremony (Or.7458, fol. 11 verso)
Arrangement of the Hall of Bright Spring for the presentation ceremony (Or.7458, fol. 11 verso)
 noc

The manuscript was created for the Korean Royal Court as a record of the ceremonies conducted in the first and second months of 1809 to mark the 60th anniversary of the consummation of the marriage of Lady Hyegyŏng 惠慶宮 (1735-1815), grandmother of the reigning King Sunjo. Lady Hyegyǒng was married in 1744 at the age of 9 to Crown Prince Sado (1735-1762), son and heir of King Yǒngjo. However, the marriage was only consummated 5 years later when she and her husband reached adulthood and it is the anniversary of this event which is commemorated in the British Library's manuscript. Crown Prince Sado became mentally unstable and was eventually put to death on his father’s orders by being locked in a rice chest till he starved. Lady Hyegyǒng survived her husband’s disgrace and her own subsequent fall from favour. She lived to see her son and grandson, Kings Chǒngjo and Sunjo, ascend the throne, in 1776 and 1800 respectively, and was ultimately elevated to the rank of Queen Dowager. Lady Hyegyong left a vivid account of her life, Hanjungnok (Records of Silence), which has been published in translation several times, most recently as The Memoirs of Lady Hyegyong (see below).

The musicians and orchestra (Or.7458, fol. 17 recto)
The musicians and orchestra (Or.7458, fol. 17 recto)
 noc

The ceremonies organised in 1809 were part of the King Sunjo’s desire to make amends for the past ignominies his grandmother had suffered and no expense was spared. The manuscript provides a faithful record in words and images of the formal presentation of cloth (chinp’yori) and of the banquet (chinch’an). There are detailed plans of the layout of the palace halls where the events took place, lists of the edicts issued to regulate them and of the court officials involved. However, the most striking section of the manuscripts are the 18 folios of meticulous paintings showing the buildings, regalia, musicians, musical instruments, furniture and floral decorations used in the ceremonies.

Flower arrangements (Or.7458, fol. 20 verso)
Flower arrangements (Or.7458, fol. 20 verso)
 noc

Commemorative manuscripts of this type, called in Korean ǔigwe, were produced for many royal events in Chosǒn Period Korea. Usually several copies were produced, the finest being kept as a “royal viewing copy” with other less elaborate versions being housed for safety in repositories in different parts of Korea. One of the most important of these archives was housed in the Oegyujanggak on Kanghwa Island in the estuary of the Han River which was looted in 1866 by a French naval contingent under Admiral Roze in retaliation for the murder of French missionaries. The contents of the library were taken back to France and for many years were kept in the Bibliothèque Nationale de France. In 2010, after years of intergovernmental negotiation, a total of 297 ǔigwe were returned to Korea on a long-term renewable loan.

The exact provenance of the British Library’s manuscript and the circumstances under which it left Korea are unclear. What is known from documents in the BL archives is that it was purchased by the British Museum in 1891 for £10 from a certain H Fauré, a Parisian cheese merchant. It is clear that he was an agent acting on behalf of the actual owner whose identity is not revealed in the extant documents. The manuscript was transferred from the British Museum to the British Library on its establishment in 1973.

Hamish Todd, Lead Curator, Japanese and Korean
 ccownwork

Follow us on Twitter @BLAsia_Africa

Further reading
The Memoirs of Lady Hyegyong: The Autobiographical Writings of a Crown Princess of Eighteenth-Century Korea, translated by JaHyun Kim Haboush. Berkeley: University of California Press, 1996.

23 May 2013

A Mughal Flower Show

Since the RHS Chelsea Flower Show is taking place this week, I thought it would be appropriate to post a colourful display of flowers from one of our most significant treasures, Prince Dara Shikoh’s album, exhibited recently in ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’. My hope is that, despite the current weather, it will remind readers that summer is really on its way! 

A blue iris and a butterfly (Add.Or.3129, f 41v).
A blue iris and a butterfly (Add.Or.3129, f 41v). Images online
 noc

This album was compiled by Dara Shikoh (1615-1659), the eldest son and heir of the Mughal Emperor Shah Jahan (r. 1627-1658). More inclined to philosophy than statecraft, the author and connoisseur Dara Shikoh was eventually executed for heresy by his younger brother Awrangzeb. He presented this album in AH 1051 (AD 1641/42) to his wife Nadira Banu Begam, his cousin, whom he had married in 1633. It contains altogether 68 miniature paintings which are interspersed with examples of calligraphy. Two portraits of Jahanara and Nadira Banu can be seen in some of our earlier blogs.

Dara Shikoh’s personal dedication to Nadira Banu is dated 1056 (1646-7): ‘This precious album was given to his special companion, intimate and confidante Nadira Banu Begum by Muhammad Dara Shikoh, son of the conquering Emperor Shah Jahan’ (Add.Or.3129, f 2r).
Dara Shikoh’s personal dedication to Nadira Banu is dated 1056 (1646-7): ‘This precious album was given to his special companion, intimate and confidante Nadira Banu Begum by Muhammad Dara Shikoh, son of the conquering Emperor Shah Jahan’ (Add.Or.3129, f 2r). Images online
 noc

Besides containing exquisite portraits, the album also includes fine examples of the flower studies and floral arrangements of which the Mughals were so fond, inspired by nature and also by European originals.

This floral study includes a marigold, an iris, a chrysanthemum, a pimpernel, a rose, and possibly a specimen of Jacob’s ladder (Add.Or.3129, f 67v).
This floral study includes a marigold, an iris, a chrysanthemum, a pimpernel, a rose, and possibly a specimen of Jacob’s ladder (Add.Or.3129, f 67v). Images online
 noc

Paired with the page above, this painting shows different varieties of roses and lilies (Add.Or.3129, f.68r).
Paired with the page above, this painting shows different varieties of roses and lilies (Add.Or.3129, f.68r). Images online
 noc

More exotic flowers with insects alighting on them (Add.Or.3129, f 49v).
More exotic flowers with insects alighting on them (Add.Or.3129, f 49v). Images online
 noc



Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

Follow us on Twitter: @BLAsia_Africa


Further reading

J.P. Losty and M. Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire. London: British Library, 2012, pp.124-137

22 May 2013

Bombay and Calcutta in Sydney

It seems absurd that as long as 400 years ago, a trading company based in Asia and Africa was run out of London. But this is precisely how the East India Company’s affairs were decided. In a room in London, the East India Company’s Directors would meet, and make major decisions that would drastically affect the lives of others in places that they had never been to.

The Directors' Court Room, East India House, Leadenhall Street, London, c.1820 by Thomas Hosmer Shepherd (BL Reference: WD2465)
The Directors' Court Room, East India House, Leadenhall Street, London, c.1820 by Thomas Hosmer Shepherd (BL Reference: WD2465)
 noc

In 1732 the East India Company commissioned six seascapes of their main trading posts, which were displayed in the Director’s Courtroom of East India House in London. The resulting six paintings showed the East India Company’s trading posts at Bombay, Calcutta, Madras, Tellicherry, the Cape of Good Hope and St Helena. They conjured up the spread of imperial power inside a single room in the City of London. All six of the paintings were by George Lambert (1710-1765), and Samuel Scott (1701/2-1772). Neither of these two men ever set foot in the places portrayed in the pictures. Lambert painted the architectural views in the background, and most likely based them on published images. Scott was a maritime painter, so his contribution was the ships in the foreground. The paintings are now part of the British Library’s India Office Collections.

Fort William, Calcutta, c.1731 by George Lambert (1710-1765), and Samuel Scott (1701/2-1772) (BL Reference: F45)
Fort William, Calcutta, c.1731 by George Lambert (1710-1765), and Samuel Scott (1701/2-1772) (BL Reference: F45)
 noc

281 years after they were commissioned, Lambert and Scott’s seascapes of Bombay and Calcutta have been sent to Australia’s National Maritime Museum in Sydney, where they are being exhibited in ‘East of India: Forgotten Trade with Australia’. Their inclusion in this international exhibition is incredibly significant. They were painted to symbolise the world beyond London, and centuries later, they have been sent from London to another part of the world.

Bombay, c.1731 by George Lambert (1710-1765), and Samuel Scott (1701/2-1772) (BL Reference: F48)
Bombay, c.1731 by George Lambert (1710-1765), and Samuel Scott (1701/2-1772) (BL Reference: F48)
 noc

If you are in Sydney, or have an opportunity to visit before 18 August 2013, please go to ‘East of India: Forgotten Trade with Australia’ at the Australian Maritime Museum.


Jennifer Howes, Visual Arts Curator
 ccownwork

Follow us on twitter @BLAsia_Africa

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags