Asian and African studies blog

263 posts categorized "Art"

26 October 2020

Libraries and manuscripts of Laos (1994-2012)

This blog post is written by guest contributor Prof. Dr. Volker Grabowsky, who has been Professor for the Language and Culture of Thailand at the University of Hamburg since 2009, and advisor to the Buddhist Archive of Photography in Luang Prabang Since 2006.  Grabowsky’s blog looks at the photographs taken by Hans Georg Berger of libraries in Laos, that were acquired by the British Library in August 2020.

 The ancient and exceptional manuscript culture of Laos has survived colonial rule, war and revolution as well as rapid modernization in a globalized world. Unlike in many parts of the world, production of manuscripts did not stop during the 20th century in Laos, where traditional ways of writing have been preserved by monks and lay scribes until present times. The oldest dated manuscript, a mono-lingual Pali palm-leaf manuscript containing parts of the Parivāra of the Vinaya Piṭaka, was made in 1520/21 and is kept at the National Museum of Luang Prabang (formerly the Royal Palace). It is also the first documentary evidence of the Dhamma (Tham) script in the Lao Kingdom of Lan Sang. This sacred script is a special feature of Lao literature. It originated in the neighboring northern Thai kingdom of Lan Na – probably as a derivative of the ancient Mon alphabet of Hariphunchai - in the late fourteenth century and made its way south through the Mekong river basin. As its name indicates, this script was used for the writing of the Buddhist scriptures and other religious texts. Next to this script, the Lao also developed a secular script nowadays called “Old Lao script” (Lao Buhan script).

Cabinet with palm leaf manuscripts
Opening of a cabinet with palm-leaf manuscripts, Manuscript Preservation Project of the National Library of Laos, Vat Muen Na Somphuaram, Luang Prabang, 1996. Hans Georg Berger "Libraries and Manuscripts of Laos (1994-2012)", British Library, Photo 1401(6). Image reproduced by permission of Hans Georg Berger

Lao manuscripts were mostly inscribed with a stylus on rectangular cut and cured palm-leaf sheets varying in length. Each sheet had two holes; a cotton string was passed through the left one, making it possible to bind several palm-leaf sheets together as one bundle, or fascicle (phuk). Recent research estimates that more than ninety percent of Lao manuscripts are “palm-leaf books” (nangsü bai lan). The number of leaves in a given fascicle depend on the length and/or the number of text pages. All fascicles of palm-leaf manuscripts are fastened by a string (sai sanὸng). Generally, numerous fascicles of palm-leaf manuscripts which contain the same version of a literary text are fastened together in bundles, called sum. Two wooden boards are frequently added to such a bundle for protection. The bundle usually is wrapped in a piece of cloth and tied with a cotton string. It is called mat.

Palm-leaf is not only the most widely used but, in this region’s subtropical climate, also the most durable “soft” writing support of the Lao cultural area. It was mostly used for Buddhist text. The leporello format was used for secular texts such as chronicles, legal texts, medical and astrological treatises, official documents, non-religious literary works, and only occasionally, Buddhist texts. For these leporello manuscripts, a cardboard-like paper made out of the bark of the sa tree (Broussonetia papyrifera L. vent.) was used. The grayish sa paper was inscribed on both sides, often with black ink. Sometimes it was first painted with a layer of lampblack and then written on with yellowish ink, or white chalk. The covers of both phap sa, as such leporello manuscripts are called in Lao, as well as palm-leaf manuscripts, were often decorated with lacquer and gold. The manuscripts were kept in elaborately fashioned wooden boxes. In addition, bound books exist, notably in the Tai Lü areas of northern Laos, such as Müang Sing, where each piece of paper has been folded over once vertically, so that it becomes much longer than it is broad. By folding the paper, both the front and the back page of one sheet can be used for writing. These sheets of paper are sewn together along one of the vertical sides. This kind of manuscript is called phap hua. In the manuscript tradition of the Tai Lü, pap sa manuscripts play a very important role and are even more widespread than palm-leaf manuscripts, the latter being restricted to the writing of religious texts.

Sa-Paper manuscripts
Sa-Paper manuscripts of the Lü of Müang Sing at the collection of Vat Mai Suvannaphumaram, Luang Prabang, 1994. Hans Georg Berger "Libraries and Manuscripts of Laos (1994–2012)", British Library, Photo 1401(12). Image reproduced by permission of Hans Georg Berger

The vast majority of Lao manuscripts are not kept in private households but in monasteries. The most precious manuscripts are stored in small and elegant buildings devoted solely to the conservation of manuscripts. They are called hò tham (“House of the Dhamma”) or hò trai (“House of the three [baskets]) because they are dedicated homes to Buddhist scriptures. These libraries are integrated into the monastic site (vat) of which they embrace the organization and architectural style. According to traditional Buddhist belief, no matter whether they were written carefully or not, manuscripts should not be treated disrespectfully, or kept in a demeaning place. The texts that manuscripts contain, especially the ritual ones, should not have any insertions or other writing added to them. Any person who breaks this rule would lose the respect of devout Buddhists. Traditionally, laywomen were not supposed to touch religious manuscripts directly, even if very often they were the persons who donated them to the monasteries. This tradition came to an end during the country-wide effort of manuscript preservation of the National Library of Laos since the 1990s, where laywomen were prominently involved.

Historic wooden Library of Vat Nong Lam Chan photograph by Hans Georg Berger
The historic wooden library of Vat Nong Lam Chan at Ban Nong Lam Chan, Champhon District, Savannakhet Province, 1999. Hans Georg Berger "Libraries and Manuscripts of Laos (1994–2012)", British Library, Photo 1401(21). Image reproduced by permission of Hans Georg Berger

It is the sponsor or donor, not the scribe, who is called the “maker” (phu sang) of a manuscript. Usually, its “making” is recorded in the colophons following the end of the text. Here, the names of the leading monastic or lay supporter(s) or mūlasaddhā who took the initiative in commissioning the writing of the manuscript is mentioned. This person provides the writing support and pays the scribe, usually a learned monk or ex-monk. The main aim of that pious deed is to help support the Teachings of the Buddha to endure for 5,000 years. As such, it is expected to bring in return to the sponsors, donors, and – in the case of manuscripts – scribes important karmic benefit. Scribes were exclusively male; recent research found that a surprisingly high number of principal donors were women. In the case of Luang Prabang, we noted a substantial number of manuscripts donated by royalty and members of the aristocracy.

Between 1992 and 2002 the Preservation of Lao Manuscripts Programme, run by the National Library of Laos and supported by the German Ministry of Foreign Affairs, surveyed the manuscript holdings of 830 monasteries all over Laos and preserved almost 86,000 manuscripts. Of these, around 12,000 manuscripts were selected for microfilm recordings which are now accessible in the Digital Library of Lao Manuscripts. More recently, a number of digitization projects supported by the British Library’s Endangered Archives Programme (EAP)  and the Digital Repository of Endangered and Affected Manuscripts (DREAMSEA) focused on the particularly rich manuscript collections in Luang Prabang’s monasteries, the royal city which since the 14th century has been the centre of Lao Buddhism.

1018-07
A novice reads from a palm-leaf manuscript written in Tham Lao script, Vat Ban Müang Kang, Champasak Province, Southern Laos, 1999. Hans Georg Berger "Libraries and Manuscripts of Laos (1994–2012)", British Library, Photo 1401(19). Image reproduced by permission of Hans Georg Berger

Hans Georg Berger, a photographer and writer born in 1951 in Trier, Germany, surveyed the situation of Lao manuscripts in the context of his photographic documentation of Lao ceremonies, rituals, meditation and everyday life since 1993. From 2006 to 2011 he was grant-holder of three projects of the Endangered Archives Programme which resulted in the digitization, identification and safe storage of more than 33,000 photographs taken and collected by the monks of Luang Prabang for over 120 years.

His collaboration with the Buddhist sangha, the National Library of Laos and the Buddhist Archives of Luang Prabang created a unique corpus and overview on Lao manuscript culture from which 60 photographs, both digital and printed, were acquired for the Library's Visual Arts collections. Hans Georg Berger's work for the Endangered Archives Programme was documented in the short film "Theravada Vision".

 

By Volker Grabowsky

 

Further reading

Berger, Hans Georg: The floating Buddha: the revival of vipassana meditation in Laos. Luang Prabang: Anantha Publishing, 2009, c2006

Berger, Hans Georg. Meditation colors: nine digital color photographs. Luang Prabang: Anantha Publishing, 2009

Berger, Hans Georg. Sacred dust from the Buddha's feet: Theravada Buddhism in Laos. Ulbeek: Salto Ulbeek, 2010

Berger, Hans Georg. My sacred Laos. Chicago: Serindia Contemporary, 2015

Berger, Hans Georg (photographs), Christian Caujolle et al. (texts). Het bun dai bun: Laos - Sacred Rituals of Luang Prabang. London: Westzone, 2000

Berger, Hans Georg, Khamvone Boulyaphone. Treasures from the Buddhist Archive of Photography : historic photographs taken or collected by the monks of Luang Prabang between 1890 and 2007. Luang Prabang: Anantha Publishing, 2010

Farmer, John Alan. The Self-in-Relation: on Hans Georg Berger's photographs. New York / Luang Prabang: Anantha Publishing, 2011

Lingham, Brian (ed). The learning photographer: scholarly texts on Hans Georg Berger's art work in Laos and Iran. Luang Prabang: Anantha Publishing, 2009

Pha One Keo Sitthivong, Khamvone Boulyaphone; foreword by Hans Georg Berger. Great monks of Luang Prabang 1854 to 2007. Luang Prabang: Publications of the Buddhist Archive of Photography; Anantha Publishing, 2011

 

28 September 2020

Tickling the trees, dancing with clouds: Birds in Thai manuscript illustration (2)

In my previous article on Birds in Thai manuscript illustration I described depictions of natural birds in Thai Buddhist manuscripts. Images of birds can be found in scenes from the last ten Birth Tales of the Buddha, but also in illustrations of the mythical Himavanta forest at the foot of the mythical Mount Meru according to Buddhist cosmology. Such illustrations are used to accompany extracts from the Pali canon (Tipiṭaka), specifically text passages from the Seven Books of the Abhidhamma Pitaka contained in funeral or commemoration volumes.

Detail from a painting depicting a natural scene with a pair of unidentified birds in a Thai folding book containing the Mahābuddhagunā and extracts from the Tipiṭaka. Central Thailand, 18th century
Detail from a painting depicting a natural scene with a pair of unidentified birds in a Thai folding book containing the Mahābuddhagunā and extracts from the Tipiṭaka. Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14068 f.52)
 noc

Many birds depicted in manuscript illustrations however cannot be identified as real birds. Some of them may represent real birds that the painter never had seen in nature and only knew from descriptions. From early European depictions of life in Thailand dating back to the time before the invention of photography, for example, we know that it is very difficult, if not impossible, for an artist to create a realistic impression of something from just a verbal description.

Scene from the Bhuridatta Jātaka depicting the serpent Bhuridatta coiled around an ant hill next to a pair of birds which could represent Red-headed Trogons (Harpactes erythrocephalus, นกขุนแผนหัวแดง). Central Thailand, 18th century.  British Library, Or 14068 f.7
Scene from the Bhuridatta Jātaka depicting the serpent Bhuridatta coiled around an ant hill next to a pair of birds which could represent Red-headed Trogons (Harpactes erythrocephalus, นกขุนแผนหัวแดง). Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14068 f.7)
 noc

The birds in the illustration above from the Bhuridatta Jātaka - a Birth Tale in which the Buddha in a previous life was a serpent (nāga) who followed the Buddhist precepts - have a mainly red coloured head and body with a white chest, black wings and long, black tail feathers. The description, to some extent, matches that of the Red-headed Trogon (Harpactes erythrocephalus, นกขุนแผนหัวแดง). This bird, described by John Gould in 1834, is found in all countries of Southeast Asia as well as Bangladesh, Bhutan and Nepal. It has variations in coloration throughout its range, but always follows the same general color scheme: the male has a dark red head and belly, a white patch on the chest, a brown back, and barred black-and-white wings. The female has a more faded-red belly and a brown head. This is a typically stationary bird and difficult to see, and often one can only hear its high-pitched gulping hoots.

Detail of an illustration of the Himavanta forest with a pair of ducks, possibly Mandarin Ducks (Aix galericulata, เป็ดแมนดาริน). Central Thailand, 18th century. British Library, Or.14068 f.34
Detail of an illustration of the Himavanta forest with a pair of ducks, possibly Mandarin Ducks (Aix galericulata, เป็ดแมนดาริน). Central Thailand, 18th century (British Library, Or.14068 f.34)
 noc

Some of the bird illustrations in this manuscript are particularly colourful, which makes it even more difficult to establish whether they are real or imagined birds. One example is found in an illustration of the Himavanta forest accompanying text passages of the Mahābuddhagunā: two birds are depicted with long slender necks and pointed tails in yellow, brown, red, green, blue and white colours. Remarkable are the long red bills with red crests. Judging from their shape these birds are clearly ducks and the colours match to some extent those of the male Mandarin Duck, although in nature these ducks do not have long slender necks. In this case the painter may again have worked from a verbal description without seeing a Mandarin Duck in nature. However, it is possible that the painting had been inspired by Chinese representations of Mandarin Ducks on porcelain or textiles

The Mandarin Duck (Aix galericulata, เป็ดแมนดาริน), described by Carolus Linnaeus in 1758, is a medium-sized perching duck originally found in East Asia, but nowadays with large populations in Europe and North America as well. The appearance of the adult male is striking: it has a red bill, a large white crescent above the eye and a reddish face. The breast is purple with two vertical white bars, and the flanks ruddy, with two orange tips at the back. The female is of a mainly brownish colour with some white. Both the males and females have crests, but the crest is more pronounced on the male. In Chinese culture Mandarin Ducks are regarded as a symbol of conjugal affection and fidelity, and are frequently featured in Chinese art.

Detail of an illustration of the Himavanta forest with a pair of birds which may represent Mrs. Hume's Pheasants (Syrmaticus humiae, ไก่ฟ้าหางลายขวาง). Central Thailand, 18th century.  British Library, Or.14068 f.33
Detail of an illustration of the Himavanta forest with a pair of birds which may represent Mrs. Hume's Pheasants (Syrmaticus humiae, ไก่ฟ้าหางลายขวาง). Central Thailand, 18th century (British Library, Or.14068 f.33)
 noc  

One last example of outstanding painting quality in this manuscript is a pair of colourful birds appearing in another illustration of a scene in the Himavanta forest, in which the birds are placed above a pair of mythical lions (Rajasiha, ราชสีห์). These bird illustrations stand out for the detail of the long and pointy wing and tail feathers in red, brown and green colours. The chest is white and the upper part is dominated by red and orange tones with darker spots on the back. The colour of the head, or crest, matches the green in the wings and tail. The long, pointed wing and tail feathers may be a hint that the painter tried to depict Mrs. Hume's Pheasants (Syrmaticus humiae, ไก่ฟ้าหางลายขวาง) , a species of a rare pheasant found throughout forested habitats in southwestern China, northeastern India, Burma and Thailand. Allan O. Hume described the bird in 1881 as a large, bar-tailed forest pheasant with a greyish brown head, bare red facial skin, chestnut brown plumage, yellowish bill, brownish orange iris, white wingbars and metallic blue neck feathers. The male has a long greyish white, barred black and brown tail whereas the female is a chestnut brown bird with whitish throat, buff color belly and white-tipped tail.

It is quite remarkable that the painter of this manuscript tried to include some real birds in the illustrations which depict scenes from the last ten Birth Tales of the Buddha and of the Himavanta forest. Although these birds are purely decorative elements, they give viewers some sense of reality and connection with their own lives. They also show that there was good knowledge of certain species of birds, whereas others may have been rarely seen and painters had to work with verbal descriptions of very rare birds.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections
 noc

Further reading

McDaniel, Justin: "The Bird in the Corner of the Painting: Some Problems with the Use of Buddhist Texts to Study Buddhist Ornamental Art in Thailand." Moussons 23, 2014, pp. 21-53

16 September 2020

Unsōdō and the evolution of design book publishing in Japan

The Japanese Collection of the British Library includes around 50 Japanese pattern and design books.  Thanks to a grant from the Great Britain Sasakawa Foundation, the Library is digitising many of these and making them available online.  This series of blog posts features some of the items in the collection, the artists who created them and the publishers who produced them.  In this post Teruko Hayamitsu, Curator at the fine art publisher Unsōdō, explains the company’s origins and its significance in the development of Japanese design.

Unsōdō is a Japanese publishing company, specialising in art books, which was founded in Kyoto in 1891 and is still in operation today.  Established in the late Meiji Period (1868-1912) when Japan was rapidly modernising, Unsōdō sought through its publication of art books to educate Japanese society on design in the new age, and to highlight the direction of art publishing and the modernisation of the textile industry.

Unsodo store front

Unsōdō’s premises in Teramachi, Kyoto c. 1929. Image courtesy of UNSODO CO., LTD

Unsōdō was able to develop against a backdrop of change in Japanese society.  Key contributory factors were the rise of the textile industry, modernisation of crafts, establishment of department stores, systematisation of the art world.  The emergence of a middle class with an interest in culture and a willingness to buy created a growing market for Unsōdō’s publications. In this article I would like to give a brief outline of the history of Unsōdō, the changes in Japanese society, arts and crafts in Kyoto, and the expansion of Unsōdō’s achievements.

First, let us look at the history of Unsōdō. The firm was founded in 1891 in the Teramachi Nijō district of Kyoto by Yamada Naosaburō 山田直三郎 (1866-1932). He gained his knowledge of the workings of the book trade from Tanaka Jihei 田中治兵衛, proprietor of the Kyoto bookshop Bunkyūdō 文求堂, before setting up his own independent store specialising in art books. He asked the literati painter Tomioka Tessai 富岡鐡斎 to create a name for the new enterprise. The name he chose, Unsōdō 芸艸堂, was inspired by ‘unsō’ 芸艸, a Japanese name for the herb rue (Latin: Ruta graveolens). This strong-smelling plant, traditionally believed to be an effective insect repellant, was used to make bookmarks and was thus a fitting name for a bookshop.


Usondo founder
Yamada Naosaburō (1866-1932), founder of Unsōdō. Image courtesy of UNSODO CO., LTD

 

Woodblock store_576pxls
Unsōdō’s store of over 10,000 original woodblocks, still used to produce reprints. Image courtesy of UNSODO CO., LTD.

Yamada Naosaburō was born into the Honda family, proprietors of a book-binding business. Alongside book-binding, the eldest son Honda Ichijirō 本田市次郎 (1863-1944) and third son Honda Kinnosuke 本田金之助 (1868-1930), began to publish kimono pattern books which were very much in vogue at the time. From around 1889 the company was known as Honda Unkindō本田雲錦堂. Large numbers of kimono-related books were being published in Kyoto at that time and there was intense competition between Unsōdō and Unkindō, a rivalry which stimulated the creation of a great many design books. However, as they were brothers first and foremost, Naosaburŏ, Ichijirō and Kinnosuke eventually merged the two companies in 1906 under the name Unsōdō. From then on, all three brothers worked together in the publishing business. They focussed on works for the kimono industry, producing lavish publications which used not only traditional colour woodblock printing but also cutting-edge technology of the day such as collotype-printed photographic plates and heliotype colour plates. These luxurious books were expensive but proved profitable and were published in rapid succession. This momentum continued and in 1918 Unsōdō opened a branch in Yushima in Tokyo. 

woodblock for printing Kairo (One hundred patterns of waves) by Kamisaka Sekka.1902  Kairo (One hundred patterns of waves) by Kamisaka Sekka.1902
Two woodblocks for printing Kairo (One hundred patterns of waves) by Kamisaka Sekka.1902. Left: Image courtesy of UNSODO CO., LTD. Right: equivalent page from the British Library copy of Kairo ORB.40/838

Unsōdō also managed to acquire woodblocks for art books from other publishers in Kyoto, Osaka and Tokyo and to republish the works as Unsōdō imprints.

Reprint of Hokusai manga from original blocks acquired by Unsōdō.
Reprint of Hokusai manga from original blocks acquired by Unsōdō. Image courtesy of UNSODO CO., LTD

Despite the occasional periods of economic depression, Japanese society continued to develop, thanks to official campaigns to encourage new industries and also to the special demands of times of war. The textile industry was one of the first to attract the attention of business entrepreneurs. Modern textile factories were set up across Japan, long-established kimono dealers became department stores, textile wholesalers and brokerage businesses were established and a skilled workforce developed. Traditional local textiles came to be distributed through kimono dealers and department stores. The successful, affluent classes became art collectors and ordinary people were able to see works of art in museums or the art galleries of department stores. 


Modern edition of Kairo from original woodblocks
Modern edition of Kairo from original woodblocks. Image courtesy of UNSODO CO., LTD

Kyoto’s replacement by Tokyo as the national capital in 1869 and the resultant departure of the Emperor, Imperial Family and upper aristocracy, led to a period of uncertainty for the city. Yet this sense of crisis acted as a catalyst to the modernisation of the arts and crafts industry, taking advantage of a local population with a deep connection to traditional culture and the existence of large numbers of artisans skilled in various crafts. Descendants of court painters set up painting academies, and art schools were founded to promote the modernisation of art education. Cooperative associations were established for many industries including lacquer manufacturing, ceramics, dyeing and weaving. These organisations worked to improve standards and modernise designs in their respective industries, to stabilise distribution networks throughout Japan and to use the high levels of expertise developed over centuries to produce art objects for export. This was an important means of acquiring foreign currency for Japan at that time and was actively supported by the government.

Key reasons for the expansion of Unsōdō’s business were the appearance of “art books born from social change” and the increase in the number of “people who need art books”. An example of the former would be catalogues for displays of new works that were held in kimono dealers and department stores, or for exhibitions in the painting academies. “People who need art books” included those involved in the creation of art and craft objects as well as those selling them – artists, designers, craftspeople and teachers, and also merchants. Painting manuals, pattern books and picture albums had existed in the Edo Period (1600-1868), but in the later 19th century new publications were needed that took into account new tastes and Western influences. Art schools and industrial technology institutes across Japan needed textbooks and reference works. Then, as now, art books tended to be large format and require elaborate binding and printing techniques, resulting in higher prices. The reason these books ‘flew off the shelves’ was that they were not only bought for personal interest and pleasure but were used for work and were provided in the work place.

Orb_40!1080_hollyhock_576pxls  Orb_40!1080_wistaria_576pxls
‘Yellow hollyhock’ and ‘Wisteria’ from Jakuchu gafu, a collection of designs by Itō Jakuchū (1716-1800), published by Unsōdō in 1908. British Library ORB.40/1080

In other words, art books were an inseparable part of industrial development. As a Kyoto publisher, Unsōdō, played its part in disseminating the essence of Japanese history – the aristocratic culture with the emperor at its summit, the millennium of craftsmanship that produced ‘guides to traditional customs’ (yūsoku kojitsu), patterns and designs, cultural properties, handicrafts, collectables, and even the foreign art works and designs that were incorporated over the centuries.

In recent years, woodblock-printed design books of the late Meiji Period have been attracting growing attention. It was a time when Kyoto, the centre of Japan’s publishing culture since the Middle Ages, was full of skilled craftspeople. Although in terms of cost, print run and finish, woodblock printing was the only practical method of colour printing available, during the late 19th and early 20th centuries woodblock printing technology developed markedly. It is characterised by what can be called ‘high quality art printing’ and its ‘human touch’. Moreover, we still marvel at the creativity of the designers of the time. As well as the professional designers, artists who specialised in Japanese and Western-style painting also created designs as a side-line to their main careers. Today we cannot easily tell how many people were involved in the world of design at the time. This is because the modernisation of Japanese art has brought a division into ‘artists’, who created fine art, and ‘craftspeople’, who created practical wares. Designers themselves have not yet been appraised, and often artists’ design work has not been considered in an assessment of their careers.

Teruko Hayamitsu, Curator, UNSODO CO., LTD

(translation: Hamish Todd, Head of East Asian Collection, British Library)

 

Further reading

Hillier, Jack, The Art of the Japanese Book. London: Sotheby’s, 1987.

Johnson, Scott, “New Colours, a New Profession & a New Idea: Zuan Enrich Kyoto Design”. Andon 97, 2014.

Johnson, Scott, “Zuan Pattern Books: The Glory Years”. Andon 100, 2015.

Yokoya, Ken’ichiro, Fischbach, Becky (ed.), Zuancho in Kyoto: Textile Design Books for the Kimono Trade. Stanford: Stanford University, 2007 (exhibition catalogue)

07 September 2020

Tickling the trees, dancing with clouds: Birds in Thai manuscript illustration (1)

In my previous article on The Buddha and his natural environment in Thai manuscript art I discussed artistic depictions of the natural environment in which the historical Buddha is placed, highlighting the close relationship he had with the natural world and all sentient beings. Besides trees, flowers, rocks and water one can almost always find representations of animals in Thai Buddhist manuscript illustrations. Sometimes these are related to the text or to references within the text to certain Buddhist scriptures, for example depictions of elephants, horses, wild cats and deer in the context of the Buddha's Birth Tales (Jātaka). But very often depictions of animals like rabbits, squirrels, fish, lobsters and birds have no connection with the text at all - they are added as decorative elements to highlight the beauty of the natural world that humans often are unable to appreciate in their busy daily lives.

Spotted Doves (Spilopelia chinensis, นกเขาใหญ่) depicted with a greedy Brahmin, Jujaka, in an illustration from the Vessantara Jātaka. Central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068 f.13
Spotted Doves (Spilopelia chinensis, นกเขาใหญ่) depicted with a greedy Brahmin, Jujaka, in an illustration from the Vessantara Jātaka. Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14068 f.13)
 noc

Although there are Thai animal treatises specially dedicated to the study of certain animals, like elephants or cats, in Thai Buddhist manuscript illustration the most frequently appearing animals are birds. Judging from the paintings, the purpose of adding images of birds is to enhance the serenity and auspiciousness of a scene. Often representations of birds can be found in scenes from the last ten Birth Tales of the Buddha, but also in illustrations of the mythical Himavanta forest at the foot of Mount Meru according to Buddhist cosmology. Such illustrations are used to accompany extracts from the Pali canon (Tipiṭaka), specifically text passages from the Seven Books of the Abhidhamma Pitaka that can be found in funeral or commemoration volumes.  

As regards the depiction of birds, one manuscript in the Library's Thai collections stands out: Or.14068, an eighteenth-century folding book (samut khoi) with 53 folios containing a collection of Pali Buddhist texts in Khmer script, including the Pārājika (Four Disrobing Offences), the Brahmajālasutta (the first of the Buddha's Long Discourses), passages from the Seven Books of the Abhidhamma Piṭaka, Sahassanaya (a text on meditation), and as the main text the Mahābuddhagunā (the Great Perfections of the Buddha). Added to the texts are thirteen paired illustrations showing scenes from the last ten Birth Tales and the Himavanta forest, and one illustration of the Buddha in the earth-touching gesture (bhumisparsha mudra).

Depiction of two Mountain Imperial Pigeons (Ducula badia, นกมูม) in an illustration of the Nārada Jātaka. Central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068 f.9
Depiction of two Mountain Imperial Pigeons (Ducula badia, นกมูม) in an illustration of the Nārada Jātaka. Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14068 f.9)
 noc

Looking at the illustrations, some of which depict real animals such as deer and squirrels, whereas others show mythical animals such as the King of Lions (Rajasiha, ราชสีห์) and serpents (nāga, นาค), I was wondering if the birds in the paintings could be identified as real birds or if they were mythical birds, or simply the results of artistic imagination.

The illustration above shows a detail from a scene in the Nārada Jātaka which tells of a king who indulges in worldly pleasures instead of following the Buddhist precepts until his devoted daughter asks the Great Brahma God Nārada, a former incarnation of the Buddha, for help. Seen on the trees behind the roof of the king's palace are two birds which could be artistic representations of Mountain Imperial Pigeons (Ducula badia, นกมูม), described by Thomas Stamford Raffles in 1822. This bird in the pigeon and dove family, common across Southeast Asia, is the largest pigeon species with a fairly long tail and broad, rounded wings. The head, neck and underparts are vinous-grey with a contrasting white throat and greyish-brown or dull maroon upperparts and wings. Its natural habitats are subtropical or tropical moist lowland and mountain forests of up to 2500 m height.

A pair of Spotted Doves (Spilopelia chinensis, นกเขาใหญ่) in an illustration from the Temiya Jātaka, here seen next to Prince Temiya. Central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068 f.1
A pair of Spotted Doves (Spilopelia chinensis, นกเขาใหญ่) in an illustration from the Temiya Jātaka, here seen next to Prince Temiya. Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14068 f.1)
 noc

Another bird in the pigeon and dove family that appears several times in this manuscript can be safely identified as the Spotted Dove (Spilopelia chinensis, นกเขาใหญ่). The illustration above is part of a scene in the Temiya Jātaka which tells of the young Prince Temiya, a former incarnation of the Buddha, who did not wish to become king and pretended to be mute. When a charioteer was commanded to bury the prince alive, he revealed the truth to the charioteer who set him free. Temiya then became an ascetic and followed the Buddhist precepts. The pair of Spotted Doves, one resting on a rock, the other on a tree branch next to Prince Temiya, play no role whatsoever in the story and clearly were only added for decorative purposes in this illustration.

The Spotted Dove, described by Giovanni Antonio Scopoli in 1768, is a small and relatively long-tailed pigeon with a heavily spotted neck patch and scaly-patterned upperparts. It is a common open-country pigeon on the Indian Subcontinent and in Southeast Asia. This bird is found across a range of habitats including woodland, scrub, farmland and human habitation.

A bird that appears very similar to the Spotted Dove in these manuscript illustrations is shown in the picture below. However, instead of the spotted neck patch it has a red collar which suggests that this is may be an artist's interpretation of a Burmese Collared Dove although the collar in the natural bird is black.

In this illustration belonging to a scene from the Suvannasāma Jātaka, a pair of what may be Burmese Collared Doves (Streptopelia decaocto xanthocycla, นกเขาแขก) are sitting on tree branches behind the roof of a forest hermitage. In this hermitage live the blind parents of Suvannasāma, a previous incarnation of the Buddha, who with great devotion cares for his parents. One day he is shot by a hunter with a poisined arrow, but thanks to Suvannasāma's accumulated merit and the pleadings of his parents he comes back to life and recovers fully.

Two birds, possibly representing Burmese Collared Doves (Streptopelia decaocto xanthocycla, นกเขาแขก) in an illustration from the Suvannasāma Jātaka. Central Thailand, 18th century. British Library, Or.14068 f.5
Two birds, possibly representing Burmese Collared Doves (Streptopelia decaocto xanthocycla, นกเขาแขก) in an illustration from the Suvannasāma Jātaka. Central Thailand, 18th century (British Library, Or.14068 f.5)
 noc

The Burmese Collared Dove, described by Oliver M. G. Newman in 1906, is a sub-species of the Eurasian Collared Dove (Streptopelia decaocto decaocto, นกเขาแขก). This medium sized bird is grey-buff to pinkish-grey overall, a little darker above than below, with a black half-collar across the base of its hindneck. Its habitat stretches from central Myanmar across the Shan State and Yunnan to eastern China. The bird's habitat may explain why the doves in this manuscript from central Thailand were painted with red collars: the painter may only have known them from hear-say, but never seen them in nature.

Red Turtle Doves (Streptopelia tranquebarica, นกเขาไฟ) on a possibly imaginary tree with colourful leaves in another illustration from the Suvannasāma Jātaka. Central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068 f.5
Red Turtle Doves (Streptopelia tranquebarica, นกเขาไฟ) on a possibly imaginary tree with colourful leaves in another illustration from the Suvannasāma Jātaka. Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14068 f.5)
 noc

Related to the same story in this manuscript, the Suvannasāma Jātaka, is a second illustration depicting Suvannasāma with an arrow in his chest, lying on the ground next to a tree with colourful leaves. On the tree one can see a pair of birds (shown above) which may represent Red Turtle Doves (Streptopelia tranquebarica, นกเขาไฟ). The Red Turtle Dove, described by Johann Hermann in 1804, is in its appearance quite similar to the Burmese Collared Dove. It is also known as Red Collared Dove. The smaller size and reddish plummage differentiate this species from its relatives. It has a narrow black collar at the base of the hindneck and plain reddish (male) to dull brown upperparts (female). This dove is essentially a plains species with its habitat extending from the Indian Sub-continent across mainland Southeast Asia to Taiwan and the Philippines.

An illustration of a natural scene with artistic interpretation of a pair of Ospreys (Or14068)
An illustration of a natural scene with artistic interpretation of a pair of Ospreys (Pandion haliaetus, เหยี่ยวออสเปร). Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14968 f.52)
 noc

A rather unusual bird to be depicted in a Thai manuscript can be seen in the illustration above which accompanies the last text passage of the Mahābuddhagunā (Great Perfections of the Buddha). This may be an artistic interpretation of a pair of Ospreys, set in a rocky landscape, although the colours do not exactly match those of the natural bird. This is a detail of two illustrations on the same folio which also depict other unidentified birds and small mammals.

The Osprey (Pandion haliaetus, เหยี่ยวออสเปร), described by Carolus Linnaeus in 1758, is a fish-eating bird of prey. The upperparts of this larger bird are glossy brown, while the breast is white and sometimes streaked with brown, and the underparts are pure white. The head is white with a darker mask across the eyes, reaching to the sides of the neck. The Osprey has a worldwide distribution and is found in temperate and tropical regions of all continents except Antarctica. During winters it visits all parts of South Asia and Southeast Asia from Myanmar through to Vietnam and southern China, Indonesia, Malaysia and the Philippines.

In my next post I'll write about some of the unidentified birds illustrated in Thai manuscript art.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections
 noc

Further reading

McDaniel, Justin: "The Bird in the Corner of the Painting: Some Problems with the Use of Buddhist Texts to Study Buddhist Ornamental Art in Thailand." Moussons 23, 2014, pp. 21-53.

15 June 2020

The First Gaster Bible: a fine Hebrew manuscript from a Muslim land

The Hebrew Bible, known in Christianity as The Old Testament, and as TaNaKh in Judaism, comprises the sacred texts of the Jewish people. It is a profuse and unique compilation of laws and commandments, ritual directives and precepts, genealogical records, prophecies, poetry, royal chronicles, decrees, tales and much more. Its content and structure evolved over a lengthy period extending from the Babylonian exile of the Jewish population in Judea in the 6th century BCE, until about the 2nd century CE.

The word TaNaKh is an acronym based on the first consonantal letters representing its three principal divisions, namely: Torah known as the Pentateuch or the Five Books of Moses, Nevi’im denoting Prophets, and Ketuvim or Writings. The TaNaKh consists of 24 books in all.

In antiquity, the ancient text of the Hebrew Bible was copied on scrolls made either of strips of parchment or papyrus. Codices (singular: codex) i.e. bound books with pages, emerged in Judaism around the 8th century CE, although they may have been in use before then. The 10th century in particular witnessed an upsurge in the production of TaNaKh codices, and some, similar to the First Gaster Bible, have survived to this day.

Illuminated page with Hebrew text
Psalms (64:1- ). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 14v))
CC Public Domain Image

Named after its distinguished last owner Dr Moses Gaster (1856–1939), the spiritual leader of the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation in London, the manuscript was most probably created in Egypt. The colophon – a statement at the end of a manuscript giving details about its production – is missing, and so, nothing is known about the original commission. Its estimated date and place of production have thus been determined by comparing it with extant Hebrew Bibles copied about the 10th century in Egypt and the Middle East.

The First Gaster Bible shows unmissable signs of wear and tear. Its thousand-year old parchment folios displaying fine calligraphy, masoretic rubrics and gilded embellishments, testify nonetheless to its former glory. What originally may have been a complete manuscript of Ketuvim (Writings), has survived in a fragmentary state comprising just portions from the Books of Chronicles, Psalms, Proverbs, Ruth, Ecclesiastes, Esther, and Daniel.

 

Detail of illuminated page with Hebrew text
Detail of illuminated page with Hebrew text
(Top) Ruth (3:15- ). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. Or 9879, f. 31r (detail)
CC Public Domain Image

(Bottom) . Ecclesiastes (beginning of ch.3). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 32v (detail)))
CC Public Domain Image

When leafing through the manuscript, one notices right away the small script annotations that surround the scriptural text. These are collectively termed as masorah from the Hebrew consonantal root ‘ msr’ meaning to hand down. The masorah is fundamentally a corpus of rules on the pronunciation, reading, spelling and cantillation of the biblical text that safeguarded the correct transmission of the Hebrew Bible over the centuries. It was developed by Jewish scholars known as Masoretes (conveyors of tradition) who were active in Tiberias, in the Holy Land, between the 7th and 10th centuries CE. The Masoretes’ greatest contribution was the compilation of a system of signs and vowels that set up in writing the accurate way of reading the consonantal Hebrew script, which had been previously filled with ambiguities and uncertainties.

There are two main types of masoretic notation, both visible in the First Gaster Bible. The large masorah (masora magna) copied usually at the top and foot of pages, and the small masorah ( masora parva) penned between the columns of text or in the margins. The former is keyed to the words in the text and contains old traditional readings and grammatical notes. It serves as a quality control system and protects the scriptural text from alterations. The latter is more copious and includes lists of whole sections from the biblical text distinguished by typical orthographic variants or other characteristics.

Illuminated page with Hebrew text
End of Esther, beginning of Daniel. (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 40r))
CC Public Domain Image

It is very likely that the First Gaster Bible was commissioned by a wealthy patron for a synagogue rather than for personal use. The manuscript provides a very good example of manuscript illumination from the Islamic East, i.e. Babylonia, Egypt, Persia, Syria and the Holy Land. Islam’s aniconic approach had a profound and lasting impact on Hebrew manuscripts created in Muslim lands. The decorations found in extant Hebrew Bibles produced in these areas strongly suggest that Jewish scribes and artists would have had access to decorated Islamic handwritten books which influenced their art.

Like Qur’ans, early Hebrew Bibles are devoid of human and animal imagery and their ornamentation is essentially functional. Carpet pages with geometric and arabesque designs, micrography (patterned minute lettering) and divisional motifs adapted from Islamic art typify their decoration. In the First Gaster Bible there is an abundance of gilded decorative elements executed in Islamic style. These include golden chains, foliage, interwoven buds, palmettes and undulating scrolls and spirals.

Illuminated page with Hebrew textIlluminated page with Hebrew text
(Left) Psalms (69:4 - ). (The First Gaster Bible, Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 16r))
CC Public Domain Image

(Right) Psalms (71:1- ). (The First Gaster Bible Egypt (?), c. 10th century CE. (Or 9879, f. 17r))
CC Public Domain Image

It is interesting to point out that, with very few exceptions, most of the surviving Hebrew Bibles dating from the 9th – 11th centuries are incomplete. One such exception is the Leningrad Codex, preserved in the Russian National Library (Saltykov-Schendrin Public Library), St Petersburg. Copied most probably in Egypt around 1008 or 1009 CE, it is the oldest complete manuscript of the Hebrew Bible.

Among the extant fragmentary specimens, the Aleppo Codex kept in the Israel Museum, Jerusalem, qualifies as the oldest and most authoritative Hebrew Bible. It was copied c. 930 CE in Tiberias, the Holy Land, and has apparently lost 196 of its 491 original pages.

Apart from the First Gaster Bible, the British Library holds a few other very early, incomplete Hebrew biblical codices. The most prestigious is the London Codex, a Pentateuch with masorah that was created probably in Egypt or the Holy Land, 920-950 CE. The scribe’s name - Nissi ben Daniel ha-Kohen who, in all likelihood was also the masorete and vocaliser of the manuscript, is hidden within the masoretic notes on folios, 40r, 113v and 139r.

Or 4445  f.40r Illuminated page with Hebrew text
(Left) Pentateuch. (London Codex, Egypt or the Holy Land, 920-950 CE. (Or 4445, f. 38v))
CC Public Domain Image

(Right) Pentateuch; Scribe’s acrostic in masoretic notes, left margin. (London Codex, Egypt or the Holy Land, 920-959 CE. (Or 4445, f. 40r))
CC Public Domain Image

The Second Gaster Bible comes also from Dr Moses Gaster’s former library. Furnished with masorah and delicate ornamentation, it was probably crafted in Egypt towards the last quarter of the 11th century CE. Despite its poor condition, it is evidently a beautiful example of Islamic influence on Jewish manuscript decoration.

Illuminated page with Hebrew text
Pentateuch; Deuteronomy (19:6- ). (The Second Gaster Bible, Egypt, 11th -12th century CE. (Or 9880, f. 34r))
CC Public Domain Image

Lastly, I would like to draw attention to a particularly interesting Hebrew Pentateuch of Persian origin that lacks entirely the Books of Genesis and Exodus. This early codex is provided with masoretic rubrics, the Aramaic translation, and vowel points placed above the consonantal text. This vocalisation system was developed in Babylonia during the 6th and 7th centuries CE and was eventually superseded by the sublinear pointing developed and perfected by the Tiberian Masoretes.

Illuminated page with Hebrew text
Numbers (7:87- ). (Pentateuch, Iran, 10th -11th century CE. (Or 1467, f. 44r)).
CC Public Domain Image

The First Gaster Bible is a highly significant codex included in the Hebrew Manuscripts Exhibition whose opening has been deferred until further notice.

The British Library’s Hebrew manuscripts described in this blog have been digitised cover to cover as part of the major Hebrew Manuscripts Digitsation Project undertaken by the Library, 2013-2020. They are discoverable on the Digitised Manuscripts website.

Ilana Tahan
Lead Curator Hebrew & Christian Orient Studies
CCBY Image

Further readings

Dotan, Aron . Reflection towards a Critical Edition of Pentateuch Codex Or. 4445'. In.Estudios masoreticos (X Congreso de la IOMS). Dedicados a Harry M. Orlinsky (Textos y estudios 'Cardenal Cisneros' 55) (Madrid: Instituto de Filología CSIC, Departamento de Filología Bíblica y de Oriente Antiguo, 1993). pp. 39-51.

Friedman, Matti. The Aleppo Codex: A True Story of Obsession, Faith and the Pursuit of an Ancient Bible . Chapel Hill: Algonquin Books, 2012

Gaster, Moses. Hebrew Illuminated Bibles of the IXth and Xth Centuries (Codices Or. Gaster, No. 150 and 151)……… Reprinted from the “Proceedings of the Society of Biblical Archæology,” June, 1900. .London: Harrison & Sons, 1901.

Narkiss, Bezalel. Kitve-Yad ʿIvriyim Metsuyarim ; mavo me-et Sesil Rot ; [ʿIvrit, Daliyah Shaḥaḳ ; ʿarikhah, Daliyah Ṭesler].'Mahad. ʿIvrit ḥadashah u-Metuḳenet. Jerusalem: Keter, 1984. (in Hebrew)

Ortega-Monasterio, Maria-Teresa. Some Masoretic Notes of Mss. L and Or 4445 Compared with the Spanish Tradition'. Sefarad 57, no. 1 (1997), pp. 127-133.

08 May 2020

Portrait miniatures of the young sons of Wajid Ali Shah of Awadh

Among the extensive holdings at the British Library including visual resources relating to the history of Awadh, there are only but a few historic manuscripts, paintings and photographs that document the last King of Awadh, Wajid Ali Shah (1822-1887) during his rule and while in exile in Calcutta. The photographic portraits of Wajid Ali Shah and members of his extended family taken by local photographer Ahmad Ali Khan (active 1850s-1862) have become increasingly well known in the last three decades through publications and exhibitions. These included portraits of his second wife, Akhtar Mahal Nauwab Raunaq-ara (whom he married in 1851) and Nawab Raj Begum Sahibah (British Library, Photo 500(1-4). Additionally, Ahmad Ali Khan was able to capture an informal group portrait of Wajid Ali Shah seated on a western style sofa with both his Queen Akhtar Mahal and their unnamed daughter. The depiction of the wives and at least one daughter now directs us to the question of visual records of Wajid Ali Shah’s sons and potential heirs to the throne. Ahmad Ali Khan's photographs from the 1850 and later works by Abbas Ali in the 1870s, in An Illustrated Historical Album of the Rajas and Taaluqdars of Oudh, do not record any photographs of the sons.

Picture of Nawab Raj Begum Sahibah one of the concubines of the Sultan ... aged 23 years. Dated 1271 (1854/55) .. of the kingdom of Lucknow', photographed by Ahmad Ali Khan, c. 1855.
'Picture of Nawab Raj Begum Sahibah one of the concubines of the Sultan ... aged 23 years. Dated 1271 (1854/55) .. of the kingdom of Lucknow', photographed by Ahmad Ali Khan, c. 1855.
British Library, Photo 500(3) CC Public Domain Image

In February 2018, the Visual Arts section acquired two portraits painted on ivory, reputed to be two young sons of Wajid Ali Shah. These portraits predate the early photographic portraits by more than a decade. In the late 18th century, British and European artists such as John Smart and Ozias Humphrey introduced the concept of painting portrait miniatures on ivory to local artists in northern India. The practice of painting on ivory would flourish and artists expanded the subject matter to include genre scenes and topographical views. Based on stylistic grounds, the portraits of the young sons date to c. 1840. One of the two portraits, pictures a young male child of no more than 12 months in age, based on the fact he is pictured supported by a bolster and cannot sit up properly. The second of the two, is a slightly older child of no more than 2 years in age who is pictured seated in a European style chair. Inscribed on the reverse of the frame, in a 19th century handwriting style, it is written  ‘These are said to be the children of the last Nawab of Oude, India. I was given the miniatures by one of his descendants, whose grandfather, after the mutiny, had sought refuge in Bhagdad [sic].’

J.P. Losty (formerly the Head of Visual Arts) suggests that these two sitters were most likely to be the second and third sons of Wajid Ali Shah, as the first-born was deaf and mute and hence passed over. The second son being Falak Qadar ‘a fine looking boy’ who would die prematurely of smallpox at the age of 11 (Llewelyn-Jones 2014, 77) and the third son being Hamid Ali (1838-74) would become the prince-apparent. Hamid Ali would later visit Britain in 1857, photographed by Leonida Caldesi at an exhibition In Manchester in July 1857 (Llewellyn-Jones 2014, fig. 18).

Pair of portraits painted on ivory, showing the two young sons of Wajid Ali Shah
Portraits of the two young sons of Wajid Ali Shah, the King of Awadh by an unknown Lucknow artist, c. 1840-42. British Library, Add Or 5710-5711. Photographed by Patricia Tena, 2019.

On acquiring these ivories the Visual Arts section arranged to have these portraits assessed and obtain proposals for the long-term preservation and storage. The miniatures were transferred to conservation in late 2019, as part of the annual conservation programme.  The objects were both very vulnerable in the present storage box as the ivory substrates were effectively loose in the box.  Both the watercolour media and the ivory substrate were in a stable condition. However, over time, there was considerable media loss mainly on the edges, probably caused by a change in frame/enclosure and being in close contact with a frame or glass that rubbed against the paint layer. Unsuitable materials such as adhesives and poor quality paper or card used for the framing will have contributed to the discolouration, accretions and staining on the edges.

Close up of one of the miniatures showing loss of media, accretions and discolouration on edges.
Close up of one of the miniatures showing loss of media, accretions and discolouration on edges. Photographed by Patricia Tena, 2019.

As part of the treatment proposal, the pair of portraits did not require conservation treatment apart from cleaning prior to their rehousing. Conservation designed new enclosures that were built in order to accommodate a very hygroscopic material such as ivory. 

Ivory miniature in tray
The ivory portraits in their new housing. Photographed by Patricia Tena, 2019.

With the pair of ivories in their new housing, it is now possible to make the works available for consultation to registered readers by appointment. For further details regarding the conservation treatment by Patricia Tena, please see the accompanying blog by Collection Care.

 

Malini Roy, Head of Visual Arts, and Patricia Tena ACR, Conservator

 

References and further reading

S. Baburi, 'Sources for the study of Muhammad Vajid Ali Shah’, Asian and African Studies Blog, 2015. 

S. Gordon, “A Sacred Interest”: The Role of Photography in the ‘City of Mourning”, in S. Markel and B. Gude (ed.) India’s Fabled City: The Art of Courtly Lucknow, Prestel 2010, pp. 145-163.

R. Llewelyn-Jones, The Last King in India: Wajid Ali Shah, Hurst & Company, London, 2014.

 

03 May 2020

Drawing Ire: Illustrated Ottoman Satirical Magazines

Cover of Alem featuring a colour drawing of a newspaper clerk speaking to an advertiser
The cover of issue 12 of the satirical magazine Alem, showing a newspaper clerk discussing fees for expected libel accusations. (Alem 21 Mayıs 1325 / 3 June 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

The pen is mightier than the sword, they say, but sometimes it’s the cartoonist’s pencil that stings the most. Around the world, caricaturists of all political stripes have long used their illustrations to lampoon the rich and powerful. Sometimes, their humour is focused on the foibles and follies of celebrities. This can take a dark turn when jokes are based on racist, misogynistic, homophobic or other tropes (consider the controversy over a cartoon of Serena Williams in 2019). But, such illustrations can also be a lighthearted means of exposing the mundane and endearing flaws of those whom we admire. Roasting the actions and decisions of the political élite, on the other hand, can bring about a wrath unmatched by that of sports or entertainment stars, even when the images' stated purpose was the betterment of society and progress in politics. The lands of the former Ottoman Empire are certainly no stranger to such dynamics. In 2017, our colleague Daniel Lowe curated an exhibition of the Arabic comic tradition that contained considerable representation of satirical cartoons. For this year’s World Press Freedom Day, I’m going to share a few examples of the Ottoman Turkish satirical press from the British Library’s collections, and highlight some of the special connections between the United Kingdom and this vibrant part of Turkish culture.

Diyojen Masthead of First Issue
The masthead and first page of the first issue of Diyojen, featuring an illustration of Diogenes meeting Alexander. (Diyojen 12 Teşrinisani 1286 [25 November 1870]. ITA.1990.c.6)
CC Public Domain Image

The first satirical newspaper featuring political content to emerge in Ottoman Turkish was the weekly Diyojen (Diogenes), published from 1870 to 1873 by the famed satirist Teodor Kasap (Theodoris Kasapis). Kasap, an Orthodox Greek born in Kayseri in 1835, lived in Paris between 1856 and 1870. During part of this time, he was personal secretary to Alexandre Dumas (his cousin); he also spearheaded the translation of Dumas’ The Count of Monte Cristo into Ottoman Turkish. His return to Istanbul in 1870 allowed him to pursue the publication of Diyojen in French, Ottoman Turkish and Greek until 1873, when it was shut down. The magazine was notable for its large masthead, which contained a lithographed illustration of Diogenes meeting Alexander. It also managed to feature, consistently, the writings of some of the great intellectuals of the Tanzimat period, including Namık Kemal and Recaizade Ekrem. Diyojen’s primary focus was not satirical illustrations, and many of its issues did not feature any cartoons at all. Nonetheless, as the first stand-alone satirical publication, it paved the way for the growth and evolution of the genre. Similar to Teodor Kasap himself, it was a development that was influenced heavily by European precedents as well as pro-European attitudes characteristic of the Tanzimat spirit. The degree to which it expressed Kasap’s and other contemporary intellectuals’ Europhile leanings is a fascinating topic, but sadly beyond the scope of this post. Luckily, it is the subject of a study by Hamdi Özdiş, Osmanlı Mizah Basınında Batılılaşma ve Siyaset (1870-1877) (Westernization and Politics in the Ottoman Satirical Press (1870-1877)).

A number of satirical magazines followed Diyojen, including Kasap’s own Çıngıraklı Tatar. This all came to an end in 1876, however, with the ascension of Abdülhamit II to the throne. Although the new Sultan initially presided over two years of (limited) constitutional and parliamentary democracy, the crushing defeats and territorial losses of 1878 allowed for the dawn of a new age of absolutism. Restrictions on freedom of the press and expression meant that many Ottoman intellectuals went or were forced into exile, leading to a boom in Ottoman periodical publications outside of the Imperial borders, including the United Kingdom.

Front page of Dolap featuring masthead and cartoon of Süleymaniye Front page of Dolap featuring cartoon of a dancing dervish and Father of Error
(Left) The cover of Dolap featuring the masthead as well as a cartoon of an execution in front of Süleymaniye Mosque. (Dolap 1 Nisan 1317 [1 April 1901]. 14498.d.4)

CC Public Domain Image

(Right) Another cover of Dolap, this time featuring a dervish next to the "Father of Error". (Dolap 1 Mart 1317 [1 March 1901]. 14498.d.4)
CC Public Domain Image

Among those closest to home for the British Library was Dolap, a monthly satirical magazine published in Folkestone, England between 1900 and 1901. The editor of the journal is unnamed, and the articles and illustrations are signed either with Derviş Külahı or Mürid, if at all. This was likely done to protect those engaged in Dolap’s production. Their text appears to have been printed using movable type, giving it a regular and uniform aesthetic, whereas the drawings themselves are highly variable. Some, such as those in the masthead (which includes Abdülhamit II sitting on a swing), look to have been drawn by a professional illustrator. The lines are clear and purposeful, while the range of emotions and diversity of appearance of the people looking at the Ottoman Sultan (presumably the leaders of other contemporary states) speak to a certain level of expressive confidence. Meanwhile, the drawing of a dervish (identified as el-Hakir el-Fakir ül-Şeyh Zahir Şazlı) and “Abū al-Ḍilāl” (“Father of Error”) is shaky and much more tentative in its use of detail. What is clear, from both these illustrations and the general content of the texts they accompanied, is that Dolap was a means to express a vehement opposition to Abdülhamit’s administration and its policies. Indeed, the first article of the first issue explains, while “speaking seriously”, that the publication intended to look at the corruption and crimes plaguing the Fatherland.

Page from Beberuhi featuring lithographed text and cartoonsA page from Beberuhi showing caricatures of Abdülhamit with various expressions
(Left) A lithographed and illustrated satirical dialogue from the first issue of Beberuhi. (Beberuhi 10 Ramazan 1315 / 1 Şubat 1898 [1 February 1898]. 14498.d.12)
CC Public Domain Image

(Right) A bilingual Ottoman Turkish-French article on Abdülhamit II's performance in international negotiations. (Beberuhi 15 Cumaziülevvel 1316 / 1 Teşrinievvel 1898 [1 October 1898]. 14498.d.12)
CC Public Domain Image

Such sentiments were also carried by the newspaper Beberuhi, published in Geneva in 1898. Unlike its spiritual successor Dolap, Beberuhi was printed partially with moveable type, and partially using lithography. This latter means of production ensured that the illustrator of some of the satirical cartoons was able to add their own text to accompany the visual criticism. Such processes are clearest in the panel above, in which a comical dialogue is paired with esquisses of characters bearing a certain resemblance to Hacıvat and Karagöz, the famous Ottoman shadow puppet characters who were well-known for their biting social criticism. These cartoons and some of the textual content too make it obvious that those in Beberuhi’s editorial board and its contributors were steadfast in their criticism of Abdülhamit’s régime. This is unsurprising, given that the periodical emerged from Young Turk circles in Geneva, one of the hotspots of this more extreme vein of anti-Hamidian opposition.

Esquisse of Abdülhamit atop a donkey surrounded by the leaders of various European states
A bilingual (Ottoman Turkish-French) lithographed caricature of Abdülhamit being led astray by European rivals, atop a saddle labeled "The Eastern Question". (Beberuhi 10 Ramazan 1315 / 1 Şubat 1898 [1 February 1898]. 14498.d.12)
CC Public Domain Image

In addition to the bespoke satirical caricatures that were sprinkled among the text, Beberuhi also featured a number of bilingual (Ottoman Turkish-French) cartoons. These are of a distinctly different aesthetic than those discussed above. Moreover, their bilingual nature leads me to question whether these might have been reprinted from other publications, or if they were utilized in the Young Turks’ propagandistic campaigns directed at non-Ottomans as well. The focus in these drawings is Abdülhamit’s performance in the arena of international relations. He doesn’t fare well according to the editors of the magazine. Surprised, cheeky, foolish, bemused and complacent are all words we might use to describe the Sultan in these drawings; competent and compassionate certainly don’t make the list. Beberuhi and the Geneva nucleus of Young Turk opposition provide ample material for studies of the Ottoman exile press, such as this work by Servet Tiken. They will likely continue to do so as we look to understand more deeply the genesis of Ottoman political thought both at home and abroad.


Ottoman language cover of Alem showing the Naval MinisterBilingual cover of Alem showing a cabbie leaving for Athens
(Left) The cover of issue 4 of the satirical magazine Alem, showing the Naval Minister. (Alem 19 Şubat 1325 / 4 March 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

(Right) The cover of issue 11 of the satirical magazine Alem, with a cartoon of a cabbie complaining about a lack of business in Istanbul. (Alem 14 Mayıs 1325 / 27 May 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

In July 1908, a revolution rocked Istanbul, paving the way for the restitution of the Ottoman Constitution and Parliament. Known as the Young Turk Revolution, this milestone in late-Ottoman history meant, among many different things, a relaxation of censorship. The periodical press flourished, including those magazines devoted to satirical content. One such example in the British Library’s Turkish collections is Alem, an illustrated weekly published in Ottoman Turkish from February until June 1909. Edited by Yakovalızade Arif (Arif de Yacova on the French masthead), this periodical included occasional colour drawings, most of which focused on political, economic and cultural issues and hypocrisies in Ottoman society. Alem appears to have escaped the scrutiny of many of the scholars of this period of Ottoman publishing history, as did Yakovalızade Arif. But there are a few interesting things that we can glean from some of its covers.

Two-page spread of illustrations in colour
Two caricatures from the magazine Alem, the one on the left showing a royal official expressing his support for constitutionalism, while that on the right shows the reduction in tension between warring nations. (Alem 21 Mayıs 1325 / 3 June 1909. 14498.a.75)
CC Public Domain Image

Based in Eminönü, the offices of Alem managed to put out 31 issues on a fairly regular basis. Moreover, given the number of issues published, and the professionalism of their production, it is likely that Yakovalıze Arif is nothing more than a pseudonym, employed for the protection of the editors and the contributors to the magazine. Otherwise, it is difficult to understand why Alem is the only publication attached to this individual in the entire holdings of the Milli Kütüphane, Turkey’s national library. In coming to the illustrations themselves, it appears that many, if not most, of the covers and satirical cartoons included in the weekly were completed by the same illustrator. The covers on hand are signed by a fairly well-known Ottoman painter named Ali Cemal Ben’im. The diversity of styles – from the strong, clear lines and calm colours of a pier, to the jagged edges of the Naval Minister in black ink – speak to Ben’im’s skill and versatility as an artist. Similarly, the content of the images is broad in its focus: from the economic troubles of cabbies and the petty defamatory actions of the upper classes, right up to the rapid about-face of the ruling classes and their support for constitutional monarchy. The editor, artist and contributors of Alem evidently sought to take a light-hearted approach to criticizing the flaws and faults of this rapidly changing society.

Cover of Cem featuring a shadow theatre performanceCaricature of two men talking in rain on bridge from cover of Cem
(Left) Caricature of a man entranced by a shadow puppet performance at the Ottoman border. (Cem 18 March 1911. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

(Right) Two men discussing foreign debt from Germany and the Ottoman Bank from the first issue of Cem. (Cem 28 Tişrin-i Sani 1326 [10 December 1910]. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

The final satirical periodical from our collections that I’d like to highlight is Cem, a bilingual Ottoman Turkish-French publication that reappeared in the Republican era as a Latin-script Turkish one. Cem was first produced in 1910-1912. It profited from the initial broadening of freedom of the press, only to fall victim to the reintroduction of controls following a dramatic change in government in 1912. It re-emerged in January 1927, after the establishment of the Republic of Turkey, and provided another two-years’ worth of illustrated satirical content until its final closure in May 1929. It was edited and illustrated by Cemil Cem, who had been an Ottoman diplomat posted to France during the late-Hamidian period. He began his career as an illustrator while still in the Ottoman foreign service, sending caricatures to the magazine Kalem starting in 1908. It was only in 1910 that he returned to Istanbul from Paris, and thus had the opportunity to found Cem. While the editor provided a considerable amount of content in both textual and visual form, criticizing both Abdülhamit and the İttihat ve Terakki Fırkası (Party of Union and Progress), there were other contributors as well. The most notable of these was Refik Halit Karay, an accomplished reporter and translator who had spent many years practicing journalism across Anatolia. Karay is well-known for his broad contribution to early-Republican Turkish literature, including his satirical pieces written for Cem and other periodicals, such as Ay Dede.

Cem Double Page Spread
Two pages of caricatures from Cem mocking the privileges of royalty (left) and the hypocrisy and immorality of parliamentarians (right). (Cem 26 January 1911. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

As with many satirical publications, Cem took aim at much more than just politicians and their whims. International relations, literature, the arts, and social relations all fell within Cemil Cem’s sights and those of his authors. The boundaries pushed by some of the drawings and texts, and the cheekiness of the humour, all point to why this periodical might have been deemed egregiously critical by the powers that be. An opening from issue 13, for example, reveals caricatures that take digs at both the privileges royalty accords itself and the foolishness of elected officials. No one, evidently, was safe from Cem’s sharp pen. Beyond this, however, the captions themselves speak to a sort of textual codeswitching. Those literate in both French and Ottoman will quickly realize that the two texts do not accord in a strict sense (something also occasionally seen in Alem). Both refer to the same image, but the manner in which they interpret and contextualize it differs. The Ottoman captions are more conversational and jocular than the French ones. This begs the question of who the two audiences of the journal were, and whether there were different standards, or different censors, for the different languages employed.

Turkish politician chasing a Greek butterfly with a netLloyd George among grave crosses in Gallipoli
(Left) A Turkish politician chases a Greek "butterfly" for his "non-aggression pact" collection. (Cem 1 October 1927. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

(Right) A caricature of Lloyd George sitting among graves at Gallipoli. (Cem 1 October 1927. 14498.a.91)
CC Public Domain Image

Mizah dergileri – satirical magazines – did not die out with the advent of the Republic; far from it. These publications proliferated throughout the 20th century, following the vagaries of freedom of expression and the press, as well as liberal democracy, in Turkish history. Some have survived into the contemporary moment. Others have fallen prey to the counterattacks of the Turkish state, currently ranked as 157th most free for the press according to Reporters Without Borders. Yet this venerable literary and artistic tradition is a resilient one. In 2019, I wrote about the magazine Penguen, its proliferation, and its eventual closure in 2017. It would be easy to see this as a worrying parable of cultural and political asphyxiation; a tale whose finality is dark and foreboding. In the context of the Ottoman Turkish satirical periodicals held at the British Library, however, and those found elsewhere, I prefer to interpret it as yet another ebb bound to be followed the inevitable flow of Turkish cultural production. Whether inked or pixelated, the indomitable spirit of satirical caricature will rear its laughter-inducing head once again.

Dr. Michael Erdman
Curator of Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

Further reading

Ener Su, Aydan, 1900-1928 Yılları Arası Yayımlanan Mizah Gazete ve Dergilerinin İncelenmesi, (unpublished doctoral thesis, Hacettepe Üniversitesi, 2017).

Seyhan, Salih, “II. Meşrutiyet Dönemi Mizah Basını ve İçeriklerinden Seçilmiş Örnekler”, Turkish Studies, 8/3 (Winter 2013), pp. 494-516.

Ünver, Merve, Eski Türkçe Mizah Dergilerinin Açıklamalı Bibliografyası (1870-1928), (unpublished masters thesis, Marmara Üniversitesi, 2013).

06 April 2020

Qom mashiho! : Easter in the British Library's Syriac Manuscripts

The Last Supper as imagined by a northern Syrian painter
The Last Supper as imagined by a 13th-century Syriac artist. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

As a commemoration, Easter encapsulates the central miracle of Christianity: the resurrection of Jesus Christ. The focal point of all four Gospels is the story of Jesus’ execution by Roman soldiers, followed by His return to life. For millions of Christians around the world, the narrative of Christ’s arrival in Jerusalem, betrayal by Judas Iscariot, march through the streets of the city, and eventual crucifixion on Golgotha provide the framework for a week of prayer, meditation, fasting, and celebration. Key aspects of this saga have so permeated the cultures and traditions of predominantly Christian communities as to become cliché, handy for the description of the mundane and outlandish alike. To call someone a Judas is to highlight their propensity to betray friends; even Lady Gaga included this reference in her 2011 song of the same name. Judas’ thirty pieces of silver are a trope for the wages of treachery. Golgotha has been recycled by demagogues and ideologues of all stripes to designate the site of crushing defeats suffered by supposedly anointed nations and clans. And, of course, the Last Supper, Jesus’ final repast, has been used in countless iterations, stretching from the sombre to the satirical.

Such key events in the final days of Christ and His resurrection are also mirrored in artwork throughout the Christian world. For Western audiences, Leonardo Da Vinci’s The Last Supper (L’Ultima Cena) is perhaps the most iconic rendering of these paschal scenes, but it is by no means the only one. Indeed, the story of Jesus’ persecution, execution and resurrection have long been favourite topics for Syriac painters, especially those tasked with the illumination and illustration of liturgical and theological texts. The British Library, which has one of the largest collections of Syriac manuscripts in the world, is fortunate enough to be the custodian of several volumes featuring exquisite illustrations of the Easter story. From December 2019 until March 2020, I benefitted from the opportunity of cataloguing a number of these, in preparation for their digitisation and publication on the British Library’s Digitised Manuscripts page. While this project is now delayed due to the COVID-19 shutdown, I feel it apt to provide a sneak preview of some of these fantastic works just in time for the celebration of Easter (April 12 according to the Gregorian calendar; April 19 on the Julian one).

Entry of Jesus into Jerusalem from Syriac manuscript
Jesus' entry to Jerusalem from a 13th-century Syriac Lectionary. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

The four Gospels of the New Testament relate a host of encounters between Jesus and various historical figures. All of these provide the opportunity to demonstrate Jesus’ miraculous powers, as well as the wisdom embodied in both his earthly and divine beings. It is his entry into Jerusalem (commemorated on Palm Sunday), however, that marks the start of the Passion, the drama of Jesus’ betrayal, crucifixion and resurrection. Two manuscripts within the British Library collections contain wonderful renderings of Jesus’ arrival to the spiritual centre of Judea. The first, Add MS 7170, is a 13th-century lectionary, possibly from northern Syria. The image is a spectacular one, and if it looks familiar to you, it might be because it was featured as part of a 2016 exhibition at the Metropolitan Museum of Art in New York City, entitled Jerusalem 1000-1400: Every People Under Heaven. It’s not just the quantity of gold used by the illustrator that draws in the reader: the diversity of expression, ethnicity, and attire of the various individuals pictured, as well as the detail of the flora, fauna, and buildings make this image a true feast for the eye. It also betrays a certain level of Byzantine influence (according to Leroy) or possibly Armenian influence (in the estimation of Raby and Brock), marking the many different realms whose cultural sway impacted the development of art and literature among Syriac speakers. Further discussion of these influences, as well as the role of Islamic art in the evolution of Syriac iconography, can be found in this scholarly article by Bas Snelders.

Jesus' entry into Jerusalem from 10th century Syriac manuscript
Jesus and his Disciples enter Jerusalem, from a 13th-century manuscript. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 11-13th century?. Or. 3372)
CC Public Domain Image

Compare this to the second image of Christ’s entry into the holy city, taken from Or. 3372. Originally thought to be a 12th- or 13th-century manuscript, Julian Raby and Sebastian Brock have argued that this Harklean gospel lectionary is actually from several centuries earlier. Copied in Turabdin (near Mardin, Turkey), its image of Jesus entering Jerusalem is remarkably different, but no less complex, than the one found in Add MS 7170. Despite the damage to the pigment and the fading of colours, it is easy to see a greater attention to depth, whether in the branches and leaves of the trees, or in the swirling and pleating of the holy men’s cloaks. The differences in architecture, too, beg the question of illustrators’ reliance on the dominant styles of buildings in their respective periods and places, and how much such visual cues seeped into their imagining of Roman Jerusalem at the time of Jesus’ crucifixion.

Image of the Last Supper from 12th century Syriac manuscript
The Last Supper, and the unmasking of Judas, according to an enigmatic 12th-century artist. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

From the entry into Jerusalem, our next stop is the Last Supper, as popular among Syriac artists as it was with European painters and sculptors. The first manuscript illustration comes from Add MS 7169, a 12th-century Syriac lectionary. We are immediately faced with another style of representation, one that is flatter and more schematic than the images found in Or. 3372 or Add MS 7170. Discussed briefly in the Raby and Brock article (as well as in Jules Leroy’s 1964 monograph and a piece by Meyer Schapiro in The Art Bulletin behind JSTOR’s paywall), these two authors refer to the item as “problematic” and “enigmatic”. They speculate that it too might come from Turabdin, and cautiously reiterate Leroy’s hypothesis that it bears traces of very early Christian iconography, possibly even being part of the Melitene grouping of artworks. Whatever its origins and connections, Add MS 7169 bird’s-eye view of the table is beautiful. Jesus is standing in the bottom-left corner of the work, while His Disciples are seated around the table in a scene reminiscent more of a Chinese restaurant than Leonardo’s masterpiece. This is the big reveal: Jesus’ admission that he knows he has been betrayed; thrown under the bus, to use the modern parlance, by the man seated to his left, Judas Iscariot. Compare this to the far more detailed example from Add MS 7170 (at the start of the blog), in which Jesus’ likeness has now been defaced. Here, we are treated to an engrossing cross-section of the table with the diners all seated in a semicircle in what looks to be a well-appointed establishment, a lone cock parading before them.

Jesus on the Cross from a 10th century manuscript The Crucifixion from a 12th century manuscript
(Left) Jesus' crucifixion between two thieves. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

(Right) The Crucifixion, combined with various allegorical and didactic cues. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

From the Last Supper, we pass over Jesus’ procession through the streets of Jerusalem (captured today in the Via Dolorosa), right to the nadir of His time on Earth: the Crucifixion. The two images above of the Son of God nailed to the Cross come from Add MS 7169 and Add MS 7170 respectively, demonstrating, once again, the artists’ differing views on both representation and content. This episode is both a reflection of humanity’s failings and a confirmation of Christ’s sacrifice. After having been betrayed by His Disciple Judas and condemned by His community and the authorities alike, the Son dies for humanity’s sins. It is the ultimate means of redemption and salvation, cementing two core themes of Christian faith. In Add MS 7169, we see two scenes: first Jesus’ seizure by the Romans, and then His execution. The latter incorporates the two thieves between which Christ was crucified, as well as two soldiers stabbing him, while two angels fly overhead. This is a more literal take on Christ’s death, a bluntness of approach that is reflected in the bold lines and flat plane of the image. Contrast it to the painting found in Add MS 7170, where delicate lines and complex patterns hold sway. The image is much more didactic in nature, replacing the two thieves with the likenesses of various supporting characters who appear throughout the Passion. Part of the image is also allegorical. In addition to the angels watching the Crucifixion, Add MS 7170 has two other sets of winged creatures. Those to the right of Jesus, flying away from Him, are identified as “the congregation who hated Him” (ܟܢܘܫܬܐ ܕܣܢܬܗ) while those on His left, looking at Him and collecting His blood in a cup, are labeled as “the church that received Him” (ܥܕܬܐ ܕܩܒܠܬܗ). In this case, the artist was especially keen on showing the direct descent of the church – probably his Church – from the blood and sanctity of Christ. Interesting too is the fact that, although both images contain text, they do not have the words uttered by Jesus himself while on the Cross: Eli, eli, lama sabachthani? (Lord, Lord, why have you forsaken me?; ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ in Syriac).

 Mary Magdalene discovers Jesus' empty tomb
The discovery of the empty tomb in Syriac Gospels from the region of Mosul, Iraq. (Iwangiliún. Mosul, Iraq, 1499 CE. Add MS 7174)
CC Public Domain Image

The same day of Jesus’ death, He was taken down and buried, as befits Jewish custom, by a Jew identified as Joseph of Arimathea in the Gospel of Mark. This is marked on Good Friday, three days before Easter Sunday, the day of the Resurrection. While the Syriac manuscripts in the British Library’s holdings do not show Jesus in his tomb, they do show the revelation of His resurrection through imagery relating to the discovery of an empty burial chamber. In Add MS 7174, a Gospel copied in 1499 CE near Mosul, Iraq, Saint Mary Magdalene is portrayed as finding the empty tomb accompanied by Jesus Christ (who is partially effaced), two angels, and six “sinful Jews who gathered(?)” (ܝܗܘܕܝܐ ܚܛܝܐ ܩܒܘܐ). Among the most remarkable aspects of this particular illustration is the variation in attire between it and the miniatures found in the other manuscripts. Here, all the men are wearing turbans and something more akin to a cloak worn by a local cleric than the flowing robes found in the other texts.

Jesus' empty tomb from a 10th century manuscript
Mary Magdalene and another holy woman discovers the empty tomb, with Jesus to the right. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

The flattened plane in Add MS 7174 is also a noteworthy characteristic, one at odds with the imagery in Add MS 7169. Here, we have a frontal view of two women meeting the risen Christ, as well as cowering guards. The tomb is far more elaborate a structure, and if you look at the top of its arch, you can might spot a cross in the decoration; perhaps identifying it as a sacred space for contemporary Christians.

The Resurrection of Jesus from a 12th century manuscript
Jesus' resurrection from a 13th-century manuscript, including a detailed depiction of his burial shroud. (Syriac Lectionary. Northern Syria, 1216-1240. Add MS 7170)
CC Public Domain Image

The most complex of the Resurrections, however, is the one found in Add MS 7170. Here, it is three women who find the empty tomb, this time with a clear image of Christ’s shroud inside the structure. Jesus and the holy women are also accompanied by an unidentified angel. The intricate detail on the various trees, and the embellishment on the tomb and in the border, are matched by the depth of emotion shown in the two weeping guards in the bottom left-hand corner of the painting. This image of the discovery of Christ’s empty tomb is also featured on the British Library’s Discovering Sacred Texts portal; an excellent tool for learning about religion and its influence on textual cultures the world over.

Multicolour and bejewelled mosaic cross from a 10th century manuscriptMulticolour mosaic cross from a Psalter
(Left) A multicoloured mosaic cross from an early 13th-century Psalter copied in Turabdin. (Ktābā Dawíd. Salah, Turabdin, 1203 CE. Add MS 7154)
CC Public Domain Image

(Right) A rare multicoloured and bejewelled cross from a 12th-century lectionary. (Púrāš qeryānā d-ṭeṭrā ᵓewangelion qadišā. Turabdin?, 12th century. Add MS 7169)
CC Public Domain Image

The final element of the Easter story that has produced a wide swathe of beautiful images in Syriac manuscripts is the Cross. With the spread and development of Christianity, the means of Jesus’ execution, the crucifix, become the most common and recognizable symbol of the faith. Many manuscripts from Christian cultures feature this visual cue. Syriac manuscripts occasionally have crosses embossed in their leather bindings or painted on the folios at the start or end of the text. Those that are illustrated in pigment are often composed of a mosaic of multicoloured squares. Add MS 7154, a Psalter copied in 1203 CE at Salah (also known as Barıştepe) near Turabdin, holds a faded but beautiful example, inked in six colours of the rainbow. Another cross is found at the end of Add MS 7169, one that includes a wider range of colours, as extra shades of pinks and white are also employed in the decoration of the crucifix. The border of dark red and blue swirling bands is a bold addition, but not bold enough to distract the viewer’s eye from the pencil lines indicating the artist’s process. Ewa Balicka-Witakowska has written about the methods of creating such works of art, but it was Raby and Brock who identified this particular example, as well as one from Or. 3372, as being unique for their inclusion of jewelled elements, visible here on the ends of the object.

The British Library’s holdings of Syriac manuscripts point to the rich and complex artistry of bookmaking among Syriac-speaking communities, as well as their traditions around the story of Easter. The items shown here, a small fraction of the Library’s collections, will soon be digitized and available for all to enjoy and study. Until then, we will have to be satisfied with the depiction of the Passion of Christ in this select group, and the simple Syriac greeting used at churches around the world on Easter Sunday: Qom mašiḥo! Šariro'ith qom! Christ is risen! Truly, he is risen!

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Collections Curator, British Library
CCBY Image

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags