17 June 2025
Early Arabi-Malayalam printed books in the British Library
This guest blog is by Muhammed Khaleel, who in 2024 surveyed early Arabi-Malayalam lithographed books in the British Library.
While I was going through the uncatalogued collections of early Arabi-Malayalam printed books in the Asian and African Collections in the British Library, I came across dozens of lithographed books all sharing a consistent structure, style and format, and which were copied by no more than three scribes all with very similar handwriting, suggesting a common origin. However, essential data such as author details, copyright information and seals of registration were missing from the title pages compared to later Arabi-Malayalam texts printed in the twentieth century in Kerala, while the colophons generally only gave information on the publisher. I thus began checking these works in detail against the entries in the official quarterly lists of books published from Madras, the Fort St. George Gazette Supplement, which is also held in the British Library.
After a detailed examination, I found that these books were all published in the 1870s and 1880s by early lithographic presses owned by Mappila Muslims based in Thalassery, a major port city in northern Malabar, in the South Indian state of Kerala. During this period, the important figures who established the early presses were Thalassery Mēlēkkandi KoyāʿAlī Ḥājī, Veḷippicc Kandi Kuññi Moosa, Arayālappuṟatt Kuññaḥammad, and Nīrāṭṭu Pīṭikayil Kuññi Aḥmad. The location of these presses at Thalassery, a city historically renowned for its trade and cultural interactions since the early modern times, soon made the city the major center of Arabi-Malayalam printing, until Aniyārappuṟattu Ammu established his famous Muḥkī al-Gharā’ib press in the end of the nineteenth century in Ponnāni. Thereafter, the center of Arabi-Malayalam printing shifted from Thalassery to Tirūrangādi and Ponnāni, two cities in the district of Malappuram, which were also renowned as religious centers of Malabar.
Fig. 1. Title page (left) and colophon (right) of kappappāṭṭ, a literary text printed in 1882 at KoyāʿAlī Ḥājī’s press by his son Nāyam vītil ʿAbduh: Nāyam vīṭil purayil vecc accadiccirikkunnu, ‘printed at Nāyam vītil house’. British Library (shelfmark pending)
As is evident from the colophons, these early lithographic presses didn’t have official names or offices but were established by the aforementioned figures in their private homes in Thalassery, except for Kuññi Moosa, who established his printing press in Thalassery Bazar, the then city center.
Fig.2. Title page (left) and colophon (right) of Kelavante pāṭṭ published by Veḷippicc Kandi Kuññi Moosa’s press in 1875. British Library (shelfmark pending)
Athough lithographic presses had been present in Malabar since 1821, it is not clearly recorded when the first Arabi-Malayalam lithograph was published. However, the press established by KoyāʿAlī Ḥājī in his residence, Nāyam vītil, was the first lithographic press under the Muslim ownership to print Arabi-Malayalam texts. KoyāʿAlī Ḥājī, a passionate person in spreading knowledge, sent one of his sons, Kuññaḥmed, to the Basel Mission printing press in Thalassery to work as a printer (Aabu 1970: 126). After learning the technique of lithographic printing, Kuññaḥmed came back to help his father KoyāʿAlī Ḥājī establish the press in 1867. Registered as ‘Koyali hajee, nayan veetil in pazhassi tellicherry’ the press began its operation by printing a Qurʾān.
Around this time, probably in the mid-1870s, Velippicc Kandi Kuññi Moosa also established his press in Thalassery Bazar which was recorded as ‘Valmiki rawdi coonji nissa’ in the quarterly list. During the same decade, another publisher named Nīrātti Pīṭikayil Kuññi Aḥmed, recorded in the quarterly list as Nuratti padikail kunḥammed, began appearing in the scene, as did Arayālappuṟatt Kuññaḥammad who printed books at his home in Thayyil Kandi in Tiruvangād. Interestingly, all these presses published several of the same titles during the 1870s and 1880s as is evident from the British Library collection. Despite printing the same titles, there apparently held a competition between presses on various matters.
Fig. 3. Paratextual sections in a much later text titled Karāmāt al-a’aẓam, printed in 1950, with full publication details. British Library (shelfmark pending)
In terms of the very simple structure, format and style, these books are evidently forerunners in Arabi-Malayalam printing. There is almost no decoration except for the title page, where the title is written in a small font size on the top of the page with extremely minimal floral decorations (see fig.1 and 2). O. Aabu, a historian of Arabi-Malayalam, argues that press owners did not pay attention to designs and decorations in the title page (1970: 127), and yet several floral designs and decorations can be seen in the early Qurʾān printed by KoyāʿAlī Ḥājī in 1867. I suggest that this could be for two reasons: firstly, as lithographs are basically copied from manuscripts, the scribes copied what they saw in manuscripts of the Qurʾān, which were more likely to be decorated than other manuscripts. The second possibility is that the scribes wanted to make Qurʾān unique in its design from other texts, and hence made it distinct with decorations. The former is more likely as we do see a difference compared with literary texts: in other words, the Qurʾān and other religious texts were decorated to signify their sacrality.
Fig. 4a. Title page of Muḥyudhīn malā published by Arayālappuṟatt Kuññaḥammad’s press in 1875. British Library (shelfmark pending)
Fig. 4b. Colophon of Muḥyudhīn malā published by Arayālappuṟatt Kuññaḥammad’s press in 1875. British Library (shelfmark pending)
Although all these texts had colophons, they only provided the information about the printing press, its owner, the scribe of the lithograph and the date of copying. Other important information such as the identity of the author and copyright information were not found. The highlighting of publisher details suggests that the presses deemed this information as more relevant than others.
Fig. 5a. Title page of Niskārattinte duāʿyum mattum published by Nīrāṭṭu Pīṭikayil Kuññi Aḥmad in 1875. British Library (shelfmark pending)
Fig. 5b. Colophon page of Niskārattinte duāʿyum mattum (1875) published by Nīrāṭṭu Pīṭikayil Kuññi Aḥmad in 1875. British Library (shelfmark pending)
Further, it can be noticed that the early concept of copyright in Arabi-Malayalam imprints was both fluid and contested. For instance, Muḥyudhīn malā, one of the most well-renowned liturgies in Malabar written by Qāḍī Muḥammed (d. 1616), on the life of a Baghdadi ṣūfī, ʿAbdul Qādir al-Jīlanī (d. 1116), was published by almost all these publishers without any copyright statements. The British Library holds at least three early copies of the text, one aprinted by Nīrāṭṭu Pīṭikayil Kuññi Aḥmad in 1873, a second by Arayālappuṟatt Kuññaḥammad in 1875 and another by KoyāʿAlī Ḥājī in 1876. Concomitantly, there were assertions of the right to publish the text as well, in terms which are slightly different from contemporary copyright laws. The copy of Muḥyudhīn malā published by KoyāʿAlī Ḥājī mentions that their lithograph is a direct copy of the original manuscript of the text that was preserved by the family of Qāḍī Muḥammed, which is a clear statement claiming that KoyāʿAlī Ḥājī had more authority to publish the text than his counterparts.
Fig.6. Title page (left) and colophon (right) of an early copy of Cārdarveś published by Arayālappuṟatt Kuññaḥammad’s press in 1875, although a few accounts state that Cārdarveś was first published in 1883 (See Moulavi and Kareem, 1978). British Library (shelfmark pending)
The early lithographic presses also competed with each other on printing popular literary titles. The earliest literary text in the collection is from 1871, printed by the press of Kuññi Moosa, and was followed by a significant number of texts in the next year. During the same year, the press of Arayālappuṟatt Kuññaḥammad also marked its entry by printing the novel Cārdarveś, resulting in an apparent competition between the press of Kuññi Moosa and that of Arayālappuṟatt Kuññaḥammad. The British Library collection reveals that 1875 saw the peak of competition between the two presses in publishing literary texts containing panegyrics, hagiographies and different types of songs related to Islamic history. Surprisingly, KoyāʿAlī Ḥājī’s press only joined the trend of publishing literary texts in the early 1880s, after focusing earlier on core religious subjects such as jurisprudence and theology, with titles such as Manāsik al-ḥajj (1875), Īmān: Islām tarjama (1875), Wājibāt al-mukallafīn (1881) and so on. Muḥuyudhīn māla, printed in 1875, was the only exception to this.
By 1881, KoyāʿAlī Ḥājī’s press began printing literary texts containing panegyrics, song traditions such as Qiṣṣappāttu and Malappāttu, and other cultural forms of Persian tales, reaching a peak in 1883. Some of the common titles printed by all these publishers are Jinn pada paatt, Kavi pattukalum padangalum, Kappappatt, Yusuf qiṣṣa ppāttu, Valiya kaccodappātt, Tashrif oppana, and so on. However, both the British Library collection and the quarterly lists indicate an absence of publications from these presses in the 1890s, suggesting that by this date these presses might have closed, or changed their names.
Muhammed Khaleel is a graduate (2025) of the dual degree in MA Islamic studies and Muslim Cultures at Columbia university, New York and Aga Khan University, London. His research interests include history of occult sciences, manuscript cultures, history of science, book history and history of Arabi-Malayalam. E-mail: [email protected]
Further Reading
Aabu, O. (1970) Arabi Malayala sahitya caritram. Kottayam: sahitya pravrthaka co-operative society.
Moulavi, C.A. and Kareem, K.A. (1978) Mahattāya mappila pārambaryam. Calicut: Paraspara sahayi co-operative press.