Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

26 April 2021

The View from a Hill: Making Sense of Ras Dharbat Ali in the Archive

On 20 November 1933, John Gilbert Laithwaite, a civil servant at the India Office, received a letter from Trenchard Craven William Fowle, the Political Resident in the Persian Gulf, in response to Laithwaite’s request for clarification on the spelling of a landmark in Dhofar known as ‘Ras Dharbat Ali’. In his letter, Fowle defers the matter to the Political Agent in Muscat, Major Claude Bremner, and encloses a note from him that is interesting for its moderate digressions.

Extract of a letter from Major Claude Bremner  Political Agent at Muscat  to Trenchard Craven William Fowle  Political Resident in the Persian Gulf  dated 18 October 1933
Extract of a letter from Major Claude Bremner, Political Agent at Muscat, to Trenchard Craven William Fowle, Political Resident in the Persian Gulf, dated 18 October 1933 (IOR/L/PS/12/2962, f 61r)
 noc

Bremner’s note gives some background detail to the spelling, discussing the pronunciation and grammar of the Arabic name as well as different methods of transliteration. He continues by examining in detail the translation of the name, too, which he renders as ‘The Cape of the Blow of Ali’. Significantly, Bremner continues, going further than this and delving into the meaning behind the name. By doing so he allows us, by way of a rocky hill on the south Arabian coast, a view of the world that is strikingly unusual within the India Office Records:

In the early days of Islam the Imam ‘Ali, with a devoted band, was wandering in the vicinity of Ras Dharbat Ali, where he encountered a local chieftain whom he wished to proselytize. This individual refused to embrace Islam whereupon the Imam ‘Ali fell upon the chief and his tribe and, chasing the former up to the top of the headland, he hewed him in two with a blow of his sword. This mighty blow cleaved not only the victim but the hill also. From thence onward the headland was known as the “Cape of the Blow of Ali”

'Ali and his followers leading the army of Islam against Khavar and the sorcerers
Imam ʻAli and his followers leading the army of Islam against Khavar and his army of sorcerers, from the Khavaran namah by Ibn Husam (d.ca.1470). North India, 17th century (IO Islamic 3443, f. 136r)
 noc

Laithwaite’s interest in Ras Dharbat Ali and its spelling did not derive from any linguistic curiosity on his part, at least not solely, but was tied up with matters of administrative and political boundaries. In 1930, the Air Ministry had been keen to establish a secure air route along the South Arabian coast from Aden as part of the flight to India, and this had given rise to questions of territorial sovereignty and administrative jurisdiction. Travelling eastwards, where did the Sultan of Qishn and Socotra’s authority end and that of the Sultan of Muscat begin? How did that match up with the boundary between the spheres of responsibility of the Aden Residency (which answered to the Colonial Office) on the one side, and the Persian Gulf Residency (under the India Office) on the other?

The matter spawned a great deal of consideration and correspondence between the Colonial Office, India Office, Air Ministry, Admiralty, and the Government of India, as well as the political offices in the region. Reference is frequently made to maps of the area and surveys carried out in recent decades. Even in July 1933, after the boundary between the jurisdiction of the two residencies had been officially changed and set at Ras Dharbat Ali, investigation into the exact line of the boundary continued into 1935 and beyond.

Extract of a map showing a proposed RAF air route between the UK and India  via Southern Arabia
Extract of a map showing a proposed RAF air route between the UK and India, via Southern Arabia (IOR/L/PS/12/2054, f 134r)
 noc

While the question of sovereignty was too often trivialised by British officials as the inconvenience of ‘personal squabbles’ among ‘chiefs’, the two rulers whose sovereignty was in question in this case were not ignored. From the beginning their claims concerning where their authority lay were sought. Bertram Thomas, explorer and political officer, had warned that ‘dotted lines on maps [are of] little interest to Arab rulers’, arguing that it was the ports that mattered more to them, and divisions beyond these ports fluctuated with relations between tribal groups and centred around watering holes.

While sweeping and somewhat dismissive, Thomas’ theory held some truth. Both the Sultan of Muscat and that of Qishn and Socotra were reported to be ‘rather vague’ about the exact line of the boundary but were much more assured about the allegiances of the inhabitants of the area. The response of Ahmad ibn `Abd Allah Afrar al-Mahri, Sultan of Qishn and Socotra, to the Aden Resident’s probing on the subject are revealing, not only of this confidence but also of the sometimes limited understanding the British had about such matters. When asked about the Mehri people, historically loyal to the Sultan, who inhabited places to the east of the proposed boundary and outside of his territory, the Sultan observed wryly: ‘I understand that many English people live in the south of France, but that the British Government nevertheless does not claim that territory.’

A tracing of a map of the western boundary of Dhofar  Oman  originally drawn by Bertram Thomas  circa 1930
A tracing of a map of the western boundary of Dhofar, Oman, originally drawn by Bertram Thomas, circa 1930 (IOR/L/PS/12/3838, f 68r)
 noc

The Sultan’s concern was less to do with drawing a line through the landscape in order to define relationships between people and land, and more about the fluid, ever-changing network of such relationships that run through a landscape, defying such static notions as hard physical boundaries. As such, the hill at Ras Dharbat Ali was of no great significance to the Sultan in terms of administration or sovereignty, though when pushed by the British both he and the Sultan of Muscat were happy to accept it as the boundary between their territories.

Bremner’s note on the history behind the name of the hill offers an alternative significance, one of religion with a moral message embedded within. It also places the hill, and the land that surrounds it, within the larger story of Islam, making it part of the whole. Bremner goes on to write that ‘there are many spots in the countryside connected with [Imam ‘Ali’s] fabled presence at them.’ The hills ‘Qabb ‘Ali’ and ‘Musallah ‘Ali’ are both mentioned, translated by Bremner as ‘The Stick of ‘Ali’ and ‘The Praying Place of ‘Ali’, respectively. It becomes possible to imagine a map very different to those produced by the British.

'Ali attacking the dragon of the Kuh Billaur watched by Zinhar
Imam ʻAli attacking the dragon of the Kuh Billaur, from the Khavaran namah by Ibn Husam (d.ca.1470). North India, 17th century (IO Islamic 3443, f. 180r)
 noc

The British themselves were not done with defining terms within the landscape. The question of the exact line of the boundary was raised again in 1947, this time in light of oil exploration. Petroleum Concessions Limited (PCL), a subsidiary of the multinational Iraq Petroleum Company, were keen to explore southern Arabia in search of oil. Travel in remote areas required guarantees of a degree of security, and so the question of whose authority held sway where was an important one. The extractive nature of what the oil companies wanted to do also meant that mapping with precision was essential: who needs paying for the natural resources extracted?

A 1947 geological report on the Dhofar region by Cyril Sankey Fox, a consultant mining geologist employed by the Sultan of Muscat and Oman, Said bin Taimur, epitomises this perspective. When discussing the findings of the report in a letter to Rupert Hay, then the Political Resident in the Persian Gulf, he effuses about the potential of Dhofar, which he found ‘astonishingly attractive’, advising that ‘enterprising people’ were needed. Such people, he regrettably adds, ‘the Arabs are not’. This sort of racism was not a universal part of this way of understanding the land, but it was not uncommon, and it fitted nicely within the dominant colonial perspective that viewed the ‘West’ as technologically, intellectually, and, often, morally more advanced and thus superior.

The report on the geology and mineral resources of Dhofar  by Cyril Fox
The report on the geology and mineral resources of Dhofar, by Cyril Fox, published in March 1947 (IOR/L/PS/12/1422, f 6r)
 noc

Fox goes on to state his belief that, apart from oil, cement, chemicals, and sugar ‘are obviously possible industries’, and that the cultivation of ‘olives, etc.’ could also be worthwhile. He advises that ‘a detailed map is necessary’, noting that none are available on a scale larger than even four miles to an inch, which, he adds, ‘is a little on the small side for geological details’. The land is seen for its economic potential, and a specific way of representing the land is required to facilitate the extraction of that potential. The hill at Ras Dharbat Ali becomes a point at which the terms of that extraction can be defined.

By reading the archive from one place such as Ras Dharbat Ali, we are able to see and better understand the different interpretations, meanings, and stories that are connected to that place, and the land around it. The India Office Record reveals one particular way of viewing the world, one guided and reinforced by maps and the process of map-making, and concerned with matters of imperial strategy and administration or with economic exploitation. This view demands a certain kind of precision and a representation of the world that works to impose a set of relations on the land it represents, rather than working with those that are already implicated within it.

Every now and then, however, alternative ways of thinking about the land are glimpsed at, such as in the reported responses of the Sultans to the question of boundary definition. Rarer still do we find narratives like those of Bremner’s translation work, in which Ras Dharbat Ali speaks of a religious history, a moral matter, and ties itself and the people around it into the community of Islam. These narratives, dismissed by the British and swamped by the dominant colonial discourse, become quiet, significant notes of resistance.

Primary Sources

IOR/L/PS/12/2962, Coll 20/10 'Muscat: S. W. Boundary of (Muscat-Aden): Spheres of Responsibility of the Air Authorities in Iraq and Aden'
IOR/R/15/6/439, 'File 14/5 Mineral deposits in Dhufar'
IOR/L/PS/12/1422, Pol Ext 8303/49 'Geology and mineral resources of Dhofar: request for reports of A L von Krafft and R P Oldham 1900-01'
IOR/L/PS/12/3838, Coll 30/110(4) 'Trucial Coast Oil Concession: Muscat Oil Concession. Hinterland Exploration & Survey.'
IOR/L/PS/12/2054, Coll 5/87S ‘United States: Request for Military Air Transit Rights in India and Burma.’

Further Reading

Barbara Bender, ‘Subverting the Western Gaze: mapping alternative worlds’. In The Archaeology and Anthropology of Landscape: Shaping Your Landscape by Robert Layton and Peter Ucko (eds), London, 1999. 
Matthew Edney, Mapping an Empire: The Geographical Construction of British India, 1765-1843, London, 1990.

John Hayhurst, Content Specialist, BL/Qatar Foundation Partnership
 ccownwork

19 April 2021

Konlabot: Thai poetry from 'Jewels of Thought'

Among the literary treasures of Thailand is the famous work Chindamani, "Jewels of Thought". The oldest version of this work is attributed to the seventeenth-century monk and court astrologer Horathibodi of Ayutthaya. It is thought that he compiled it around 1670 in Lopburi for King Narai, but he may have drawn inspiration and knowledge from older texts. Although the original work has not been preserved physically, copies of it are held in numerous archives and libraries in Thailand and abroad. Chindamani is a treatise about "writing", covering vocabulary, orthography, grammar, loan words from Pali, Sanskrit and Khmer, literary styles and poetry conventions.

Thai poetry is shaped by a combination of foreign influences and the 'poetic' character and tonality of the Thai language. Thai poets were inspired by foreign languages like Pali, Sanskrit and Khmer, but the nature of the Thai language governs, selects and adapts these imported influences. Poets in the past explored the possibilities of the language and indirectly established new conventions for the following generations. This can be seen in the techniques of word-play and punning as well as the many variations of Thai verse forms known as Konlabot.

The poem Suriyakanta nai chak (Lord Sun in the wheel) illustrated in a folding book containing Konlabot poetry, Thailand, 19th century. British Library, Or 16102, f.11
The poem Suriyakanta nai chak (Lord Sun in the wheel) illustrated in a folding book containing Konlabot poetry, Thailand, 19th century. British Library, Or 16102, f.11 Noc

A small treasure in the Library's Thai, Lao and Cambodian collection is a nineteenth-century folding book (samut khoi) made from mulberry paper with examples of illustrated Konlabot poetry. The poems are written in black ink, in a very accurate hand, on eighteen folios. Twelve folios contain coloured illustrations, most of which have Konlabot verses written in a geometric pattern. The size of the book is 340 mm x 107 mm, rather small compared to the larger Thai folding books containing Buddhist texts. However, this is the usual folding-book size for literary, historical and other secular topics. The first part of the book contains nine poems without illustrations and two poems accompanied by illustrations, including one about the popular folktale Kraithong, a story of a brave man who rescued a young lady after she was abducted by a crocodile and held captive in a cave. The second part contains poems which are embedded in paintings of fine quality, like for example two striking symbolic illustrations of the sun (above) and moon (below) which contain verses in praise of Suriya, lord of the sun, and Chandra, lord of the moon. The moon with the white rabbit is shown together with the demi-god Rahu who is trying to swallow the moon – a traditional explanation of a lunar eclipse.

The poem Phra Chandra (Lord Moon) illustrated in a folding book containing Konlabot poetry, Thailand, 19th century. British Library, Or 16102, f. 12
The poem Phra Chandra (Lord Moon) illustrated in a folding book containing Konlabot poetry, Thailand, 19th century. British Library, Or 16102, f. 12 Noc

Historically, Thai poets have cherished and explored the possibilities of language through the invention of various stylistic methods of Konlabot. In many major literary works in Thai language - like Lilit Phra Lo, Yuan Phai, Samuttakhot Khamchan, and Anirut Khamchan - there is an abundance of Konlabot poetry to break up the main text, or to poetically "illustrate" the main text. This serves the purpose of highlighting the mastery of an author and their ability to intensify the emotions in their work. Much dedication and effort are given to the novelty of imagery that can appeal to the feelings and the aesthetic senses of audiences. Therefore, the refinement of diction and embellishment through poetry is highly valued.

The poem Dragon flicking his tail illustrated in a folding book containing Konlabot poetry, Thailand, 19th century. British Library, Or 16102, f. 13
The poem Dragon flicking his tail illustrated in a folding book containing Konlabot poetry, Thailand, 19th century. British Library, Or 16102, f. 13 Noc

Although over time many different types of Konlabot have emerged, Chindamani is the only theoretical work to cover Konlabot poetry as a subject, giving examples of different types of Konlabot with their proper names. Ten of the most popular and best-known types of Konlabot are the following:

- Alternating letters
- Kinnara picking lotus
- Cows circling a stake
- Elephants joining tusks
- A serpent's composition
- The mountain covered
- Stems joining on to flowers
- Lions swishing tails
- Charioteers driving
- Flowers in designs

These ten types of Konlabot are also mentioned in an inscription from the treatise of Khlong Konlabot found at Wat Phra Chetuphon (Wat Pho) in Bangkok, the temple considered as the first university in Thailand founded by King Rama III.

The poem Thousand lotuses illustrated in a folding book containing Konlabot poetry, Thailand, 19th century. British Library, Or 16102, f. 14
The poem Thousand lotuses illustrated in a folding book containing Konlabot poetry, Thailand, 19th century. British Library, Or 16102, f. 14 Noc

From the different types of Konlabot mentioned above it is obvious that the name of each type of Konlabot implies certain characteristics corresponding to the name. For example, words or verses can be arranged in a certain geometric pattern, which is then embedded in an illustration. The reader needs to know the "code" to decipher the poem that is represented in the geometric shape. This geometric structure subsequently affects the sound pattern and the rhythm of the poem. Usually the poet includes certain key-words together with a suggestive title which enable the reader to decode a poem. Thus, Konlabot poetry can also be used to cover taboo topics, or to send secret messages to lovers, like for example the erotic poem about the Bird in the cave below. The title is a symbolic expression for love-making, and the poem elaborates on the poet’s desire for his lover, a gorgeous lady with a playful, chatty voice and a face bright and sparkling like a diamond.

The poem Bird in the cave illustrated in a folding book containing Konlabot poetry, Thailand, 19th century. British Library, Or 16102, f. 17
The poem Bird in the cave illustrated in a folding book containing Konlabot poetry, Thailand, 19th century. British Library, Or 16102, f. 17 Noc

The idea of poetry as a critical exploration of language is highlighted in the famous eighteenth-century work Klon Konlabot Siriwibunkiti, which contains eighty-four variations of versification. While this text is seen as evidence of the established importance and recognition of Thai written poetry since the Ayutthaya era (1350-1767), it also shows that the Konlabot genre is proof of the Khmer influence in Thai poetry. Like the Kaap, another popular form of versification in Thailand, Konlabot has exact counterparts in Khmer language. Generally, Thai classical literature embraces Khmer and Sanskrit loanwords, especially older compositions from before the nineteenth century.

Further reading:
Braginsky, Vladimir: The comparative study of traditional Asian literatures: from reflective traditionalism to neo-traditionalism. London, 2015
Cholthira Satyavadhana: วิจารณ์รื้อวิจารณ์ ตำนานวรรณคดีวิจารณ์แนวรื้อสร้างและสืบสาน = Wichan ru wichan tamnan wannakhadi wichan naeo ru sang lae suepsan. Mahasarakham, 2550 (i.e. 2007)
Herbert, Patricia and Anthony Milner (ed.): South-East Asia: languages and literatures: a select guide. Whiting Bay, 1990
Peera Panarut: Cindamani. The Odd Content Version. A Critical Edition. Segnitz, 2018
Peera Panarut: On a quest for the jewel: a review of the Fine Arts Department’s edition of Phra Horathibodi’s Chindamani. Manusya Journal of Humanities, vol. 18/1 (2015), pp. 23-57
Suchitra Chongstitvatana: The nature of modern Thai poetry considered with reference to the works of Angkhan Kalayanaphong, Naowarat Phongphaibun and Suchit Wongthet. PhD thesis, SOAS, London, 1984

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork

I would like to thank Prof. emeritus Cholthira Satyawadhana, former Dean of School of Liberal Arts, Walailak University, for her advice and help in decoding poems in the Konlabot manuscript that is subject of this article.

12 April 2021

An enigmatic Javanese manuscript in the British Library: Sĕrat Jaya Lĕngkara, Add 12310

Today's blog is by guest writer Dr Dick van der Meij, Liaison Officer and Academic Advisor for the Digital Repository of Endangered and Affected Manuscripts in Southeast Asia (DREAMSEA), programme, University of Hamburg.

One of the crucial problems in philology is deciding whether a manuscript is a new creation or an attempt to create a faithful copy of an already existing text, but it is often hard or even impossible to solve this problem because of a lack of information either in the manuscript itself or from external sources. One of the clues that may help solve this puzzle are the mistakes and corrections the scribe or others have made in the manuscript, either at the time of composing/copying, or at a later stage. Another clue may be the actual number of mistakes: if only a few errors are found it may either be due to the faithful copying of an existing manuscript, or the sign of an expert composer who made very few mistakes while creating the text (see Van der Meij 2017, Ch. 5). Combinations are, of course, also possible, and part of a manuscript text may be copied while other parts may be new or partly new creations. Another thing that can help to understand the production process is an assessment of other manuscripts made in the same culture. Some of these philological issues will be explored through the study of errors and their corrections in an early 19th century Javanese manuscript in the British Library, Sĕrat Jaya Lengkara, Add 12310.

Illuminated page at the start of a new canto. British Library, Add. 12310, f. 128v.
Illuminated page at the start of a new canto. British Library, Add. 12310, f. 128v.

This manuscript of Sĕrat Jaya Lengkara was first identified correctly by Ben Arps in the book Golden Letters (1991). The brief description in the catalogue by Ricklefs and Voorhoeve (1977) wrongly describes it as the poem Sĕrat Gondakusuma, and does not mention one of the most interesting aspects of the manuscript: that it is absolutely loaded with clearly indicated mistakes and corrections.

The manuscript starts with various pages that are clearly try-outs, some in a different hand. The text ends abruptly with three pages written up-side-down with two unfinished and uncoloured decorations, while the last inscribed page consists of jottings. The many errors (visible on virtually every page) are clearly marked, mostly scratched though with one to three black lines and provided with wavy red lines above, as will be clear from the illustrations below. The large number of mistakes make me think that this manuscript is perhaps a trial attempt by a person in training to become a professional scribe? At the same time, the manuscript contains many detailed illuminations and canto dividers. This combination of fine decorations and a bewildering number of clearly indicated errors will need to be explained some other time.

Illuminated canto indicator in the form of a mermaid. British Library, Add. 12310, f. 181v.
Illuminated canto indicator in the form of a mermaid. British Library, Add. 12310, f. 181v. Noc

We will have a closer look at this manuscript of the Sĕrat Jaya Lĕngkara and see if we can make sense of the way the scribe worked. We will start with mistakes in single letters (in Javanese called aksara and pasangan, consonants with added vowel sign) or parts thereof, and continue with larger mistakes.

Mistakes in single letters

Add 12310, f. 85r: anangkil. Just before the aksara /la/ at the end of the word the scribe noticed that he had started it in the wrong way, and so he struck it through with two black lines.
Add 12310, f. 85ranangkil. Just before the aksara /la/ at the end of the word the scribe noticed that he had started it in the wrong way, and so he struck it through with two black lines.

Add 12310, f. 115r.  Kakang dipati.The word dipati was started with the aksara /pa/ which was wrong, and so the scribe scribbled it out and placed a red error mark above, and the word started again with /di/.
Add 12310, f. 115rKakang dipati.The word dipati was started with the aksara /pa/ which was wrong, and so the scribe scribbled it out and placed a red error mark above, and the word started again with /di/.

 Add 12310, f. 114v: nĕmbah aturipun. After nĕmbah the scribe started with the aksara /ma/.
Add 12310, f. 114vnĕmbah aturipun. After nĕmbah the scribe started with the aksara /ma/. For a certain reason he crossed it out and put the aksara /ha/ under it making it aturipun rather than maturipun, which is interesting as it means the same and also does not violate the poetic rules of the sentence. It may have been seen after the writing process was finished as there is no red line above.

The scribe thought he was going to write tannana, but when he realized it was wrong he had to cross out both the aksara and pasangan /na/ with red ink, and repeat the aksara /na/ and added pasangan /ka/ beneath with the vowel sign /ĕ/.
Add 12310, f. 113vmantri tan kĕna ingetung. The scribe thought he was going to write tannana, but when he realized it was wrong he had to cross out both the aksara and pasangan /na/ with red ink, and repeat the aksara /na/ and added pasangan /ka/ beneath with the vowel sign /ĕ/.

Add 12310, 109r: karasa ing tangani wong (line two in the illustration)
Add 12310, 109rkarasa ing tangani wong (line two in the illustration). The scribe noticed he had forgotten the aksara /sa/ in karasa and added it above. He inadvertently repeated nni, which he crossed out, but then thought he was writing tanganira which again was wrong, causing him to scribble out the aksara /ra/ and add wang, forcing him to extend into the margin.

A plethora of these errors of essentially single letters occurs, and also of single vowel signs. The fact that these errors were seen by the scribe during the inscription process means that he or she was aware of what was being written, but does not offer a clue about whether or not the text is a new creation or a copy.

Larger errors

In the first line a verse line was added going into the right margin
Add 12310, f. 7r.  In the first line a verse line was added going into the right margin. The next line has two verse lines crossed out and provided with red lines. The correct lines followed to address the mistake. The first mistake ends in ing mang and continued in the next line with ka gene. The vowel sign /e/ was omitted at the end of in the second line. By erasing both lines and adding the correct text in the right margin this error was addressed.

In this particular case the scribe noticed the error when he or she had already completed this section, and therefore was unable to address the mistake within the text block, and so had to resort to adding text in the margin. Examples of this process are found in many places in the manuscript.

07-Screenshot_2021-03-09 The British Library MS Viewer(18) 90r
Add 12310, f. 90r.  An entire verse line is crossed out and red error marks added on top. The line starts with rĕspati which is the first word of the second line in the stanza that follows. The words angĕmbat madya are the last words of the second line of the stanza that precedes it, which starts with lumampah angĕmbat madya. The scribe seems to have glanced at a page and combined two parts of different verse lines into one, but noticed it in time to correct the mistake. Perhaps this means that in this and similar cases the text was indeed copied from a source, because otherwise the scribe’s eyes could not have wandered over the page. 

Two lines in the stanza had been forgotten and were added in the top margin.
Add 12310, f. 92r.   Two lines in the stanza had been forgotten and were added in the top margin. It is preceded by a mark that is repeated in line three of this illustration to indicate where it should be added. This addition means that the scribe was only aware of the omission when he was already further on in the writing process.

In the instances of errors above it is not clear whether the scribe was copying a text, or creating one him or herself. The mistakes could be the result of a scribe knowledgeable in text production and he or she may have noticed omissions because of the requirements of the verse meters. Something of an altogether more complicated nature occurs when whole stanzas were rejected. When they were rejected because they were repetitions it may point to a copying process. However, this is not what we see in this manuscript as no indication can be found why a stanza was rejected and the issue thus becomes more complicated.

Erasures of whole stanzas

A full stanza was rejected because the eye had jumped from one sentence to the next causing a mistake
Add 12310, f. 175r. A full stanza was rejected because the eye had jumped from one sentence to the next causing a mistake. The first erased line runs pun uwa maos pati kabranan which is a combination of the start in the first line in the stanza in the correct version which runs pun maos and the third line that starts with pun uwa. The scribe saw this error in time to correct it.

An entire stanza was crossed out and red lines added above
Add. 12310, f. 93r. An entire stanza was crossed out and red lines added above. Why it is wrong is a puzzle. It is not a repetition of a stanza before or after it, or indeed anywhere to be found in its vicinity.

The last line of the stanza was written no fewer than three times, of which two were deemed wrong, while the third was accepted.
Add. 12310, f. 61v. The last line of the stanza was written no fewer than three times, of which two were deemed wrong, while the third was accepted. To make things even more clear, each letter in the incorrect line was provided with the vowel sign /i/ making the letters unreadable because many carry two vowels. This is a way of indicating corrections that we see in carefully executed copies but in this manuscript only in a few cases.

Other types of errors

In this case, corrections have been made in the margin, and then they too were rejected and marked as wrong
Add 12310, f. 94r. In this case, corrections have been made in the margin, and then they too were rejected and marked as wrong.

A new canto has started in the second line in this illustration, but the first stanza was rejected, and was crossed out with red error lines added above
Add. 12310, f. 121v. A new canto has started in the second line in this illustration, but the first stanza was rejected, and was crossed out with red error lines added above. To make things quite clear, a new decorative canto indicator (pepadan) was repeated, and coloured with the name of the poetic metre puh nila wisuda which is apparently an alternative name for the metre mijil. It is not clear where the erased text comes from as it has not been encountered elsewhare in this manuscript.

This is one of the rare occasions when a correction was made in another hand in the margin.
Add 12310, f. 171r. This is one of the rare occasions when a correction was made in another hand in the margin.

Conclusion

The copy of the Sĕrat Jaya Lĕngkara under discussion is an enigmatic manuscript. Even though it contains many fine illustrations, it is literally littered with minor and major mistakes that were addressed by the scribe and others. This combination of many textual errors with finely executed illuminations is a curious phenomenon and needs more detailed research as to why this happened. The fact that the scribe was aware of the traditional unobstructive way of indicating mistakes, but only used this occasionally in favour of crude crossings-out, suggests to me that the resulting manuscript was not intended to be a cherished final product.

Decorations on a nautical theme. British Library, Add. 12310, f. 19v.
Illustrations on a nautical theme. British Library, Add. 12310, f. 19v. Noc

References:
Annabel Teh Gallop with Bernard Arps, Golden letters: writing traditions of Indonesia. Surat emas: budaya tulis di Indonesia. London: British Library; Jakarta: Lontar, 1991.
Dick van der Meij, Indonesian manuscripts from the islands of Java, Madura, Bali and Lombok. Leiden: Brill, 2017.
M.C. Ricklefs and P. Voorhoeve, Indonesian manuscripts in Great Britain. Oxford: Oxford University Press, 1977.

Dick van der Meij Ccownwork

 

05 April 2021

An ‘enhanced’ Qur’an manuscript from Madura

Many manuscripts show evidence of multiple layers of history. For example, a 12th-century manuscript text with marginal annotations from the 15th century might be set in new decorated borders in the 19th century, or a 16th-century Mughal manuscript could have added miniatures from the 18th century. Evaluating such manuscripts depends on an accurate identification of the nature and dating of the constituent parts, and an understanding of the motivation for any additions or enhancements, whether for reasons of scholarship, conservation, beautification or deliberate manipulation, the latter most commonly for commercial gain. One such complex manuscript in the British Library is a Qur’an manuscript from Madura, Or 15877, which was acquired at a Christie’s South Kensington auction sale in London in 2001, and which just been fully digitised.

Opening decorated pages in a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 1v-2r
Opening decorated pages in a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 1v-2r  noc

At first glance, this manuscript appears to be a typical illuminated Qur’an from Java. It is written on dluwang, Javanese paper made from the beaten bark of the mulberry tree, and has three pairs of decorated double frames at the beginning, middle and end of the book, with marginal ornaments marking every juz’ or thirtieth part of the text. The most impressive feature of this Qur’an is the calligraphy: the whole text is written in a supremely confident, dashing, cursive hand, with a pronounced forward slope, as can be seen below in the repetition of the first chapter, Surat al-Fatihah, at the end of the volume. According to the colophon below written in Javanese, this manuscript was copied by ‘Abd al-Laṭif in the hamlet of Larangan, in the village of Puri (dusun Larangan kampung Puri), which can probably be located in the regency (kabupaten) of Pamekasan, near Sumenep, on the island of Madura.

Final page of a Qur’an from Madura, with a repetition of the Surat al-Fatihah, with the colophon below in the triangular panel. British Library, Or 15877, f. 297v
Final page of a Qur’an from Madura, with a repetition of the Surat al-Fatihah, with the colophon in the triangular panel. British Library, Or 15877, f. 297v  noc

What is not typical though is a full-page illuminated frontispiece at the start of the volume. In the form of carved wooden standing screen, it is inscribed in the middle in vocalised Arabic script: Pangeran Paku Ningrat Kraton Sumeneb 1793, ‘Pangeran Paku Ningrat, the Palace of Sumeneb, 1793’. Sumenep is one of three princely courts on the island of Madura, and the Javanese year 1793 is equivalent to AD 1865. This strikingly decorated page in fact acts as a warning ‘red flag’, for such full-page representational illuminations are not found in any Qur’an tradition in Southeast Asia.

Illuminated frontispiece to the Qur’an, inscribed Pangeran Paku Ningrat Kraton Sumeneb 1793, ‘Pangeran Paku Ningrat, the Palace of Sumeneb, 1793’ (AD 1865). British Library, Or 15877, f. 1r
Illuminated frontispiece to the Qur’an, inscribed Pangeran Paku Ningrat Kraton Sumeneb 1793, ‘Pangeran Paku Ningrat, the Palace of Sumeneb, 1793’ (AD 1865). British Library, Or 15877, f. 1r  noc

There are numerous other hints that Or 15877 is an ‘enhanced’ manuscript, namely a genuine but probably originally plain 19th-century Qur’an manuscript from Madura, which was most likely only illuminated shortly before being consigned for sale. Hundreds of Qur’an manuscripts from Java and Madura, copied on both dluwang and on European paper, were created devoid of decoration but with the text on the two opening pages set in smaller frames, as for example in Or 16877 in the British Library, shown below. In recent years there have been countless examples of such Javanese Qur'an manuscripts with recently added illumination, especially in the wide borders of the opening pages. Sometimes it is easy to recognize these ‘enhanced’ manuscripts through the garish and harsh synthetic pigments used, as in Or 15877, which have often bled through the paper to the other side. In Or 15877, the faint powdery sheen evident on the opening pages appears to be due to talcum powder rubbed over the illuminated elements, presumably to induce a degree of patina.

Opening pages of an undecorated Qur’an manuscript from Java, probably late 19th century. British Library, Or 16877, ff. 1v-2r
Opening pages of an undecorated Qur’an manuscript from Java, probably late 19th century. British Library, Or 16877, ff. 1v-2r  noc

In the original manifestation of Or 15877, the start of each juz’ was indicated with a star-shaped ornament in the text with a calligraphic inscription in red ink in the margin identifying the number of the juz’. As part of the late 20th-century ‘beautification’ process, the facing page of each new juz’ has had triple green medallions added in the margins. In the example shown below, these medallions overlie an earlier textual correction, proving that the ornamentation is a later addition to the manuscript.

The start of juz’ 28 at Surat al-Mujadilah (Q. 58), with the original calligraphic inscription in red ink in the margin at the top of the left-hand page, but with the recently-added green medallions on the right-hand page partially obscuring an old textual correction in the margin. British Library, Or 15877, ff. 264v-265
The start of juz’ 28 at Surat al-Mujadilah (Q. 58), with the original calligraphic inscription in red ink in the margin at the top of the left-hand page, but with the recently-added green medallions on the right-hand page partially obscuring an old textual correction in the margin. British Library, Or 15877, ff. 264v-265r  noc

In Qur’an manuscripts in which illuminated frames were added at the time of creation, the text boxes on those pages would normally have been made smaller – sometimes, much smaller – to allow for the ornamentation of the borders. Another incongruous feature of the British Library Qur’an Or 15877 is therefore the double decorated frames in the middle and at the end, which have been squeezed into the narrow margins around the full text pages. Moreover, in all Qur’an manuscripts produced in the Javanese tradition, illuminated frames in the middle would frame the start of Surat al-Kahf, but in this manuscript they have (inadvertently) been placed on the following two pages, starting with Q. 18:17.

Decorated frames in the middle of a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 147v-148r
Decorated frames in the middle of a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 147v-148r  noc

Decorated frames at the end of a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 296v-297r
Decorated frames at the end of a Qur’an from Madura. British Library, Or 15877, ff. 296v-297r  noc

It is considerations about the sizing of the illuminated frames in the middle of the Qur'an which help to interpret one of the most puzzling aspects of this many-layered manuscript: the presence on the doublures – which in the case of Or 15877 comprise two sheets of European paper pasted on the inside of the front and back covers – of two small illuminated panels. That at the front is inscribed Bismillah al-Rahman al-Rahim, 'In the name of God, the Merciful, the Compassionate', and that on the back Alhamdulillah, 'Praise be to God'. Both panels contain small cartouches above and below in which an inscription in red ink has been defaced. The online tool retroReveal has helped to decipher the erased inscriptions, which on the front panel can be read as Surat / al-Kahf. The second pair are more difficult to read but the top word may be Makiyyah, referring to the place of revelation of this chapter.  Thus the two panels, together, contain the first words of the Surat al-Kahf, and appear to have been originally created as part of the central illuminated pages of a Qur’an manuscript. When that enterprise was, for some reason, abandoned, the pages were repurposed as doublures in Or 15877, with the sura headings erased to leave simply two pious expressions set in decorated borders. The two doublure pages have been digitally reconstructed below to show how the central pages of the Qur’an were originally envisaged, alongside the middle illuminated pages from another Javanese Qur’an manuscript with almost as small text boxes for the start of Surat al-Kahf.

Illuminated panels inscribed (top) Bismillah al-Rahman al-Rahim-Or 15877 Doublure front  Illuminated panels inscribed (top) Bismillah al-Rahman al-Rahim-Or 15877 Doublure front-RetroReveal

Illuminated panels inscribed Alhamdulillah-Or 15877 Doublure back  Illuminated panels inscribed Alhamdulillah-Or 15877 Doublure back-retro
Illuminated panels inscribed (top) Bismillah al-Rahman al-Rahim and (below) Alhamdulillah, with the legibility of defaced red text enhanced by retroReveal. British Library, Or 15877, front doublure and back doublure.  noc

Digital reconstruction of the front and back doublures of Or 15877, to show how they were originally created as the central pages of a Qur’an manuscript marking the start of Surat al-Kahf. British Library, Or 15877, front and back doublure.
Digital reconstruction of the front and back doublures of Or 15877, to show how they were originally created as the central pages of a Qur’an manuscript marking the start of Surat al-Kahf. British Library, Or 15877, front and back doublure.  noc

Central pages of a Qur’an manuscript from Java, marking the start of a Surat al-Kahf, enclosing a single line of text on each page. National Library of Singapore, Farish Noor Collection.
Central pages of a Qur’an manuscript from Java, marking the start of Surat al-Kahf, also enclosing a single line of text on each page. National Library of Singapore, Farish Noor Collection, B29235337A.

The binding of Or 15877 is also curiously hybrid. The leather covers themselves are evidently 19th-century, and the stamped decorative medallion with four petals at the centre is similar to those found on other Madura manuscripts (cf. Plomp 1993: Figure 4). However the covers are slightly smaller than the text block and thus the binding may not be original to this particular manuscript. The edges of the page have been gilded, which can be assumed to be another recent enhancement, such gilding is never normally encountered in Southeast Asian Qur’an manuscripts.

Detail of the stamped central medallion-Or 15877 binding motif  Detail of the stamped corner piece-Or 15877 binding motif corner
Detail of the stamped central medallion and corner piece from the binding. British Library, Or 15877, front cover.  noc

Gilded edges of the text block, with too-small leather covers. British Library, Or 15877, bottom edge.
Gilded edges of the text block, with too-small leather covers. British Library, Or 15877, bottom edge.  noc

In the most generous assessment, the process of 'enhancing' these older Javanese Qur'ans could be seen as part of an ages-old inclination to 'beautify' the Holy Book.  However, in some other cases of augmentation of Qur'an manuscripts, whereby fake colophons attributing production to Southeast Asia have been added to Qur'ans from Daghistan, no such extenuating factors can be adduced.

Further reading:
A.T. Gallop, Fakes or fancies? Some ‘problematic’ Islamic manuscripts from Southeast Asia. Manuscript cultures, 2017, 10: 101-128.
M. Plomp, Traditional bookbindings from Indonesia. Materials and decorations. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1993, 149 (3):571-592.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

01 April 2021

Histories and Archives of Arabic Publishing

Between April-June 2021 the British Library and Murray Edwards College, University of Cambridge, will co-host Histories and Archives of Arabic Publishing: an online series of talks exploring publishing practices in Arabic as a site for unfolding intellectual networks, artistic practices and political imaginaries from the 1960s until the present.

Two-ring binder open with black and white page of illustrations, atop a green open-topped box with obscured items
From the collected archive for the project Borrowed Faces by Fehras Publishing Practices, Berlin, 2018-2021.

© Ferras Publishing Practices

The series has been co-curated and convened by Hana Sleiman, Research Fellow in History at Murray Edwards College, University of Cambridge, and Daniel Lowe, Curator of Arabic Collections at the British Library.

The series has been organised in partnership with the Delfina Foundation, Murray Edwards College, University of Cambridge, and the Middle East History Group, Faculty of History, University of Cambridge.

Video still showing a white board with writing in black ink and lines in blue ink, with a hand at the bottom holding a writing instrument
Video still from Past Disquiet.
© Past Disquiet

Engaging with a variety of artistic, design, archival, curatorial and academic research projects, this series will reflect on the multiple and overlapping worlds of publishing and on the contemporary efforts to reconstruct and reimagine them.

Learning from the leading practitioners in the field, the series examines past and present practices of publishing in Arabic. It explores questions of scale of operations and reach; mediums and formats; audience and language; and the social and political context that gave rise to the practices in question. The series also explores contemporary collecting practices of publishing archives. It highlights collections’ capacity to foreground publishing archives not merely as a signifier of other historical processes but as a historical process in its own right.

 

Split image, with colour and black and white covers of books and pamphlets on the left, some in Latin script and some in Arabic script, some with titles blacked out, laid out in an overlapping fashion, and on the right a headshot of a woman with chin-length curly hair standing against a white textured wall, with shadow obscuring part of her face
Left: Image courtesy of Kayfa ta.
© Kayfa ta

Right: Hala Auji. 
© Hala Auji

 

How to maneuver: shapeshifting texts and other publishing tactics

The first session in the series on Tuesday 27 April at 17:00 BST (register via Zoom) brings together artists and curators Ala Younis and Maha Maamoun, in conversation with art historian Hala Auji, to talk about Kayfa ta: On Shapeshifting Texts and Other Publishing Tactics. In 2012, they founded Kayfa ta as an independent publishing initiative that emerged from a need to break out of the limited readership and distribution of alternative books: books that cross genres, engage a mixed range of writers and readers, and are not driven by restrictive market values that control who and what is publishable. Their project is also interested in identifying the mechanisms of “gate-keeping”, be they in art or publishing, that shape and limit the voices and practices that have access to a wider public. In 2019, Kayfa ta expanded its interest into understanding the wider field of self and independent publishing and distribution, as well as the new challenges facing access of the private to shared public platforms, and the space left to maneuver the mounting obstacles therein. Their talk explores the expanded fields of contemporary publishing and distribution – modes of making-public and of public–making, as developed through quotidian as well as artistic strategies – as a revealing entry point to understanding contemporary efforts to limit and expand the space of the commons.

 

Split image with colour photograph of seven books standing up in a line on the left, and a black and white photograph of a man wearing spectacles on the right
Left: Arabic Design Library by Khatt Books.
© Khatt Books

Right: Moe Elhossieny.
© Ahmed Othman

 

Archives of design and designing the archive

On Tuesday 11 May at 17:00 BST (register via Zoom) Huda Smitshuijzen AbiFarès, Founding Director of the Khatt Foundation and Khatt Books publishers, will speak on The Arabic Design Library: Alternative Narratives from the Arab World. She will address the importance of documenting and presenting an alternative design history from parts of the world that are rarely covered in main-stream design publications. She will present the series of design monographs, The Arabic Design Library, published by Khatt Books since 2016. The series covers the work of some of the Arab world's design pioneers (including the likes of Hilmi al-Tuni, Saloua Raouda Choucair, Dia Azzawi, Nasri Khattar and Abdulkader Arnaout) who were practicing in the period stretching from the 1960s to the 1980s and who in their own way, engaged with design as a tool for political emancipation and socio-cultural progress.

She will be joined by Cairo-based multidisciplinary designer, researcher and writer Moe Elhosseiny who will speak on Arabic Cover Design Archive: Digital Archives as Design Activism. Through engaging with Jacques Derrida’s Archive Fever, he takes a critical approach to history, archival practices and access in relation to collective memory in South Western Asia and North Africa. With archives being suppressed, neglected, avoided, or locked away, there is an urgency to support collective memory building. Consequently, forms of digital archiving may take on the role of design activism. Elhosseiny founded the Arabic Cover Design Archive which seeks to surface and record book design practices throughout the history of Arabic publishing, providing an accessible digital extension to an often inaccessible physical archive. By making the archive visible through digital means, this project multiplies the instances where engagement with this material can occur. It thus aims to increase the potentiality for creating meaning and greasing the wheels of knowledge production while simultaneously alerting the public to the existence of their history.

 

Split image with a photograph of three men, one bare-headed and two on left with hoods, standing in a close group, and right side showing a woman with medium length hair facing the camera with her shoulders and head centred
Left: Fehras Publishing Practices: Sami Rustom, Kenan Darwich, Omar Nicolas.
© Fehras Publishing Practices

Right: Zeina Maasri
© Zeina Maasri

 

Visualising the archive: Arabic publishing during the Cold War

On Tuesday 25 May at 17:00 BST (register via Zoom) Zeina Maasri, senior lecturer in the School of Humanities at the University of Brighton, will speak alongside Berlin-based artist collective Fehras Publishing Practices (Sami Rustom, Omar Nicolas and Kenan Darwich) about their respective projects on Arabic publishing during the Cold War.

In her talk The Visual Politics and Poetics of Arabic Publishing, Maasri will explore Beirut’s development from the late 1950s to the mid-1970s as a nexus of transnational Arab artistic encounter, intellectual debate and political contestation, which was marked by anticolonial struggle and complicated by a cold war order. Central to this nodal configuration was the city’s infrastructure of printing, Arabic publishing and distribution that sparked creative collaborations between various Arab artists, intellectuals and militants who crossed paths in Beirut. These transnational circuits have materialised in some of the pioneering modernist Arabic cultural periodicals of the period, as well as in politically radical publishing projects that summoned revolutionary change and solidarity with the Palestinian liberation struggle. Her talk centres the visuality and materiality of Arabic publications as important sites of aesthetic experimentation and as reproducible and mobile artefacts of print culture. She argues that the translocal visuality of such Arabic printscapes helped articulate political imaginaries, mobilize cross-border identifications and shape aesthetic sensibilities in and through the disjunctive flows of the global sixties.

Likewise, through their project Borrowed Faces, Fehras Publishing Practices focuses on the Cold War era as one of the most fertile and critical periods in the history of Arab culture and publishing because of the entanglement between politics and culture. Their ongoing project researches cultural policies, and intellectual hegemony pursued by the bipolar power, the United States and the Soviet Union, and their establishment of institutions to fund international networks, conferences and projects. It observes the transformation of culture and publishing in the region from within, where new literary styles and ideas started to emerge. At the core of these movements were publishers, writers, poets, and translators, some of whom established collectives and seminars or who launched initiatives, publications, and publishing houses. Borrowed Faces looks into this period by observing the common denominators between cultural practices then and today. Pursuing these lines of inquiry, the project digs into print archives from the 1950s and 60s, such as books, magazines, memoirs, personal letters, newspaper articles, and photographs.

 

Split image showing on the left a colour photograph of an exhibition space with free-standing black stands, movable orange walls, and cream and green structural wall, all with artwork on them; on right hand side, headshot of a woman with hair to her jaw, smiling
Left: Exhibition view, Past Disquiet, Sursock Museum, Beirut, Lebanon, July 27-October 1, 2018.
Photograph: Christopher Baaklini, Courtesy: Sursock Museum.

Right: Refqa Abu-Remaileh
© Refqa Abu-Remaileh

 

Fragmented archives and histories of solidarity

The final session in the series on Tuesday 8 June at 17:00 (register via Zoom) brings together Refqa Abu-Remaileh and Kristine Khouri to speak about their respective archival and curatorial projects.

In her talk  A Database for Palestinian Literature, Abu-Remaileh will share the work-in-progress of the ERC project PalREAD-Country of Words. Focusing on PalREAD’s use of digital tools, the talk will discuss the challenges and joys of tracing and mapping a highly fragmented and scattered history of Palestinian literary production in Arabic from the early 20th century to the present spanning a multiplicity of geographical locations around the globe.

Researcher and writer Kristine Khouri’s talk Reflections on the (Digital) Future(s) of Past Disquiet focuses on her decade long research project conducted with Rasha Salti which took the form of an archival and documentary exhibition, publication, and seminars and other discursive events. The project investigated the histories of art collections and museums built in solidarity with political causes for Palestine, Chile, Nicaragua and South Africa as well as unearthed histories of transnational artistic solidarity networks of anti-imperialist and anti-colonial liberation struggles from the 1960s to the 1990s. While the exhibition presented the research in the form of text, digital surrogates of archival and other materials, video montages of interviews with participants and other testimonies and film and other footage, the exhibition did not exhibit any artwork. Today, over a decade later, the question remains on how to treat the digital archive which has been built throughout the project, gathering surrogates of documents held primarily in private homes or difficult to find ephemera of histories that have yet to be properly written. The talk will explore some of the reflections and challenges in thinking about the digital (and other) afterlives of Past Disquiet and ways to imagine encouraging further research.

Full abstracts and speaker biographies for the series can be found here. For any further enquiries please email Hana Sleiman and Daniel Lowe.

Hana Sleiman, Research Fellow in History, Murray Edwards College, University of Cambridge
Daniel Lowe, Curator, Arabic Collections
CCBY Image

29 March 2021

Tomayto, Tomahto: Identifying Azerbaijani Manuscripts in the British Library Collections

Manuscript page with half-page painting in full colour of a man and woman in traditional Azerbaijani dress seated on the grass amidst various lively flora and fauna, with two columns of Arabic-script text above and below, surrounded by a thin red border with a thick gilt border around the entire page
An illustration of a dream sequence featuring two individuals seated in a garden from a 16th-century recension of the story of Layla and Majnun in the Azerbaijani language. (Füzulî, Leyli vǝ Mǝcnun, Azerbaijan, 16th century CE. Or 405, f 97r)
CC Public Domain Image

As a Canadian in London, one thing that makes me roll my eyes is being asked to say the word “about”. Everyone expects me to exhibit what’s known as Canadian raising, where those of us from Southern Ontario say the word as if it were spelled “aboot”. People have a good chuckle, and I grumpily insist we don’t do that in Toronto, and then we go on our merry ways. It’s not really all that important, but it does make me think, sometimes, about the assumption that English words are meant to be read one and one way only. Perhaps “about” should sound like “aboot”; and “caught” and “cot” should be distinct from one another; and “think” and “fink” really ought to be homonyms. What about going the other way, from writing into speech? If I write “about”, how do you know I didn’t mean for it to be pronounced “aboot”? For London to be heard as Lundon? Or that “breed!” is actually an instruction for you to breathe? In truth, our assumptions about these choices say more about our own backgrounds and prejudices than we care to reveal. The same can be said about many other linguistic communities, both historic and current, around the globe. In the Turkic collections, a particularly interesting example of this phenomenon appears in our holdings of Azerbaijani manuscripts.

Page of printed text primarily in Arabic script with some Cyrillic script, arranged in three columns beneath a large black-ink masthead featuring Arabic calligraphy
The first page of the newspaper Nicat (Salvation), published in Azerbaijani in Arabic script during the Tsarist period. (Nicat, 1:1 (Baku: Nicat Qiraatxanǝsi, 20 November 1910). ORB.30/342)
CC Public Domain Image

It wouldn’t be one of my blogs if it didn’t start off with some sort of caveat. So, let’s get it out of the way. I use the term “ Azerbaijani” broadly in line with Euro-Atlantic linguistics: to denote a Turkic language of the Oghuz sub-branch that is closely related to Istanbul Turkish , and that is spoken in the Caucasus (especially the Republic of Azerbaijan) and in northwestern Iran. In English, we also have recourse to the shortcut Azeri, which usually means the Turkic language Azerbaijani. But Azeri might also mean Old Azeri or Azari, a now-dormant Western Iranian language from the same region that might be linked genetically to Tati or Talysh. In the Republic of Azerbaijan, the official name of the language is Azərbaycan dili (“Azerbaijan language"), but it can also be called Azərbaycanca (making use of the -ca/cə language suffix), or, less frequently, Azəricə. In this region, Azerbaijani was largely written in the Arabic script until the early 20th century, when the Soviet authorities first imposed the Latin-based Uniform alphabet in the late 1920s, and then a modified Cyrillic alphabet in the 1930s. In 1991, the year in which complete independence was achieved, the Republic of Azerbaijan officially adopted the Latin script for the language.


The world-renown Iranian singer Googoosh performing the Azerbaijani folk song Ayrılıq in Azerbaijani. 
(©VestiKavkaza, uploaded to YouTube). 

South of the border, in Iran, the term “Azeri” usually refers to the old Iranian language and not the Turkic one. Here, the preferred terminology is Torki (ترکی, in Persian) or Türkçǝ (تۆرکجه, in Azerbaijani), and the dominant script is a modified Arabic one. While the varieties spoken in the Caucasus and Iran are distinct dialects, they do form a single linguistic grouping, relying on many common grammatical and lexical features, and share a common linguistic history. Speakers of the language in Iran vastly outnumber those in the Caucasus (perhaps 13 million to just over 9 million in the Republic, according to the CIA World Factbook as quoted on Wikipedia). Azerbaijani is not an official language in Iran, but can be found fairly frequently online and in printed media. Turkic-speakers have long been integrated into broader Iranian society, and many notable personalities in Iranian history come from Turkic backgrounds: Shah Ismail I; Ahmad Kasravi; and yes, even the world-renowned singer, Queen of contemporary Persian pop, Googoosh.

Stylized image of soldier in Soviet infantry uniform in red, gray, black and white, which detail in his face only, an colour blocking for rest of the image. Bold black text in Latin script is found on the left and top margins of the page
The cover of a periodical produced in Baku, Azerbaijan in the 1930s featuring the Latin alphabet imposed by Soviet authorities between 1927 and the late 1930s. (InqilaB vǝ Mǝdǝnijjǝt, 1-2 (Baku: AzǝriNǝshr, 1934). ITA.1986.c.18(9))
CC Public Domain Image

As always, there are considerable political implications to the choice of terminology. My intention here is to mirror common Anglophone usage of the terminology, not to promote a particular movement or point of view. That said, the question arises: what makes something an “Azerbaijani” manuscript? The British Library holds some 7 manuscripts that can be described as containing texts in Azerbaijani. All of these are in an Arabic orthography that mirrors Ottoman Turkish quite closely, leaving Arabic words in their original spellings and marking only some vowels in non-Arabic words. This might make it seem as though telling Ottoman and Azerbaijani apart would be impossible, but there are a few clues. One of the easiest is the use of a syllable final -x (like the ch in loch) where Ottoman Turkish would have a -k. Çok “many” or “very” in Turkish becomes çox in Azerbaijani, and bakmak “to look” in Turkish is baxmaq in Azerbaijani, for example. Turkish employs the suffix -iyor for the present continuous, while Azerbaijani uses -ir. And, after the 16th century, Turkish uses only the suffix -miş for the perfective, while Azerbaijani has both -miş and -ip (in the 2nd and 3rd persons). There are, of course, other tells in terms of phonology, morphology, syntax and lexicon, but these are usually the easiest. And they help clue us in, broadly speaking, to how to pronounce those undifferentiated spellings of Arabic words I mentioned up above.

Zoomed image of painting of bare-chested man seating among a collection of different animals in a river-side setting, in full colour. Above and below the image is Arabic-script text in black ink arranged into two columns with a thin red border inside a thicker gilt border
An illustration of Mǝcnun amongst animals from an illustrated 16th-century manuscript in the Azerbaijani language. (Füzulî, Leyli vǝ Mǝcnun, Azerbaijani, 16th century CE. Or 405, f 73r)
CC Public Domain Image

So what, exactly, do these manuscripts comprise? Usually literary works, but there are also a few historical items as well. Undoubtedly, the most awe-inspiring item is Or 405, Füzulî’s Leyli vǝ Mǝcnun, copied in 1075 AH (1664 CE). This is Füzulî’s own recension of the classical tale, and one that he admits to having translated from a Persian source on the behest of his friends in Istanbul. This bit of information is important, as it shows how Azerbaijani functioned as a literary medium independently of Ottoman (or Istanbul) Turkish, permitting the translation and adaptation of texts from other languages in its own right. The copy held by the Library is a spectacular specimen of the tale, as it is accompanied by vivid and bright illustrations that relate to the stories found within the text. There are some lovely examples of Leyli in a graveyard and Mecnun among animals, all of which combine a simplicity of line and feature with motion and bright colours. And Or 405 also contains more than a few examples of the linguistic features that help us distinguish dialects, whether the presence of çox and yox (written چوخ and یوخ ), or the preponderance of -ip forms throughout.

Page tinted salmon with gold flecks, featuring an ornately decorative sun motife in gold, red, blue, black and pink, with geometric and floral illumination on its interior, and thin, ornate rays in black emanating from the sunSalmon-tinted page with gold flecks featuring two columns of Arabic-script text inside a text box, with ornate geometrical illumination in a semi-circle pattern atop a thick band, at the top of the page. Illumination features gold, blue, red, black and green inks
The şemse or sun motif (left) and opening text with unvan (right) of the Divan-i Xǝtai, exemplifying the lush illumination found throughout the volume. (Xǝtai, Divan-i Xǝtai, Iran or Azerbaijan, 16th century CE. Or 3380, ff 2r-v)
CC Public Domain Image

Or 405 is the only illustrated manuscript in Azerbaijani held at the British Library, but it is by no means the only beautifully constructed volume in the language. Or 3380, the Divan-i Xǝtai, is a 16th century copy of the collected poetry of Shah Ismail I, whose poetic pseudonym or mahlas was Xǝtai/Khaṭā’ī (خطائى). The work’s imperial connections are made apparent by the beautiful gold artistry and calligraphy employed throughout the volume. Shah Ismail was of mixed heritage and grew up speaking both Azerbaijani and Persian. Supported by various Turkic communities, he rose to power by defeating the Aq Qoyunlu confederation, and established the Safavid Empire, becoming Shah of Iran in 1501 CE. Ismail I is famous for many different reasons, including the imposition of Twelver Shi’ism as the official religion of his Empire, but he was also a renown poet in his own right. This confluence of political and literary prestige is undoubtedly the reason why his mahlas is written in gold throughout the work. Its entire construction is impressive; an example of luxury bookmaking in Safavid Iran. But so too is the poetry, which addresses both temporal and sacred love.

Page of Arabic-script text in black ink arranged in two columns
A folio of text from another recension of the story of Leyli vǝ Mǝcnun in Azerbaijani, not composed by Füzulî. (Leyli vǝ Mǝcnun, Iran?, 18th century CE. Add MS 7936)
CC Public Domain Image

The rest of the Azerbaijani items in the British Library’s holdings are not nearly as spectacular as Or 405 and Or 3380, but they do merit attention. The fourth text of Add MS 7936 is another version of Leyli vǝ Mǝcnun copied in the 18th century CE. This piece was written by an unnamed poet (not Füzulî), who appears to have made use of some of the Persian versions of the story to craft their own work in the 16th century CE. While the calligraphy and lack of illumination makes this a rather plain and run-of-the-mill text, the copyist’s alternation between one and two columns, prose and poetry, does provide an additional element of interest for those curious about the Azerbaijani literary set-up of the period.

Page of text in Arabic script in black ink with occasional words written in red ink
The densely packed script of the Tarix-i Sam or Samname, with the addition (?) of punctuation and Persian text in red. (Tarix-i Sam, Iran?, 1265 AH [1848-49 CE]. Or 11130, f 236v)
CC Public Domain Image

The other three texts in the Arabic script are all translations, glosses or paraphrases of earlier Persian works, once again highlighting just how closely linked the history of Azerbaijani literature is to that of its Iranic neighbours. By and large, these are historical texts revolving around the lives and experiences of notable people, real or imagined. Or 11130, Tarix-i Sam İbn-i Nǝriman, also known as the Samname, for example, is an Azerbaijani rendition of a legendary history prepared for a meddah, or traditional storyteller, based on an earlier Persian version. The Samname derives from the Shāh-nāmah (and so includes stories of Rustam) and can be found in its Persian original in other British Library manuscripts, including Or 2926. The opening of the work is in Persian, but then continues into an Azerbaijani dialect in an orthography that departs slightly from what we would normally expect based on the other texts found in the British Library collections. I have banged on about this before (particularly when looking at Chagatai manuscripts), but it remains to be seen whether these idiosyncrasies reflect dialectal differences, or just the personal choices of Muhǝmmǝd Rıza İbn-i Mǝrhum Molla Abdurrıza, the manuscript’s copyist.

Or 5772, in contrast to the Samname, deals with the life and miracles of Şeyh Safi, a 13th century CE Kurdish Sufi mystic and poet from Ardabil, a city that has long had a heavy concentration of Turkic speakers. This 16th century manuscript also provides a fairly thorough account of the rules and precepts of the Safavid Order of Sufis. This particular text raises a different set of questions, ones not related to language. Translations in many of the Ottoman and Azerbaijani works can create issues of citation and attribution. Some translators make clear reference to their source text, while others don’t. Perhaps text compilers might have sampled heavily from a number of different works by the same author, or maybe they constructed paraphrases or compilations of various works, all with the same title or dealing with the same issue, but by different authors. Whatever the case, these items, among which Or 5772 should be classed, cannot always be matched to an original source text. The item in hand, for example, might be related to the Persian work Maqalāt va Maqāmāt by Şeyh Safi, but we will only know for certain when greater research is conducted on it.

Page of text in Arabic script written in black ink arranged in two columnsPage of Arabic-script text in black in with geometric illumination band in centre, flanked by two triangles, under text in red ink
Initial text (left) and the colophon (right) from the Kitab-i Baxtiyarnamǝ, along with the start of a Persian-language text at the end of the colophon. (Kitab-i Baxtiyarnamǝ, Iran?, 1199 AH [1784-85 CE]. Or 9839, f 2r and f 95v)
CC Public Domain Image

We have a bit more luck with Or 9839, Kitab-i Baxtiyarnamǝ, which, as you might have guessed, is an Azerbaijani gloss of the 12th-13th century Persian work Bakhtiyār-nāmah. This tale, which follows a familiar pattern of a captive telling stories in order to delay their eventual execution, can be found in a variety of versions. Further investigation is needed on Or 9839, therefore, to determine the source text of the translation, and the Azerbaijani gloss’ connection to other recensions. This process is eased by the fact that the text of the Baxtiyarnamǝ also contains occasional interlinear glosses in Persian, which might be the original source text. These follow a pattern seen in other bilingual or multilingual works, in which one language (Azerbaijani) is written using nesih, while another (Persian) can be found in nestalik. The beginning and end of the volume feature much more wear and tear than the body of the text, and a number of smudged ownership seals can be found on f 98r. Combined with the fact that someone appears to have added ᶜUbayd-i Zākānī’s mesnevi Qiṣṣa-i Sangtarāsh on ff 95v-98r (maybe the copyist of the manuscript, Molla Muhamməd Rəsul vələd-i Muhamməd, himself?), it’s clear that this manuscript created in 1199 AH (1784-85 CE) was well-used, if not also well-loved, by its owners and readers.

Manuscripts are fascinating sources for the study of literature, history, language, religion and politics. They are also documents that link past generations with current and future ones, and help to preserve cultural heritage. The Azerbaijani-language manuscript collection at the British Library is small in number, but it does present an opportunity to fulfil both aspects of manuscripts’ potential usefulness. By identifying and describing them sensitively, these treasures can be made discoverable to scholars from around the world. They also become more accessible to Azerbaijani-speakers not engaged in scholarly research, and more amenable to be reintegrated into the evolution and articulation of their identities, wherever they might find themselves. Thanks to these processes, we might finally figure out just how the gilded words they contain were really meant to sound.

Dr. Michael Erdman, Curator, Turkish and Turkic Collections
CCBY Image

For more information on the characteristics of various Turkic languages and dialects, see:

The Turkic Languages, ed. Lars Johanson and Éva Á. Csató (London: Routledge, 1998). (YC.1999.b.2111)

22 March 2021

A beautiful Qur’an manuscript from Kampar, Riau, digitised through EAP

A recent Endangered Archives Programme (EAP) project in Indonesia – EAP1020, ‘Preserving and digitising the endangered manuscript in Kampar, Riau Province, Indonesia’, led by Fikru Mafar and colleagues – has digitised one of the finest illuminated Qur’an manuscripts documented in Sumatra. The manuscript, EAP1020/5/1, which is written on Dutch watermarked paper and probably dates from the 19th century, is owned by Mr Muamar in the village of Air Tiris in Kampar. He inherited it from his parents, descendants of Datuk Panglima Khatib, a local hero of Kampar whose tomb is a popular attraction. Today Kampar is a small district (kecamatan) within the regency (kabupaten) of the same name in the province of Riau, but historically the Kampar is known as one of the great rivers of the kingdom of Siak, running from the Minangkabau highlands down through the central eastern seaboard of Sumatra to the Straits of Melaka. Siak was founded in the 17th century by Raja Kecil, a prince of Johor-Malay and Minangkabau heritage, and Kampar features prominently in the Malay chronicles of the period.

Illuminated frame around the beginning of Surat al-Baqarah; the first surviving page of a Qur’an manuscript in Kampar, 19th century
Illuminated frame around the beginning of Surat al-Baqarah; the first surviving page of a Qur’an manuscript in Kampar, 19th century. EAP1020/5/1, p. 1

The Qur’an manuscript has a beautifully illuminated frame in red, green and gold surrounding the beginning of the second chapter of the Qur’an, Surat al-Baqarah. Sadly, this manuscript has lost its initial folio, which would have contained the first chapter of the Qur’an, Surat al-Fatihah, set within a symmetrically matching illuminated frame. The rectangular border surrounding the text box contains a stylised representation of the shahadah, the profession of faith, la ilaha illa Allah, 'There is no god but God', repeated on all four sides in gold on a red ground. Calligraphic panels in gold on a green ground within ogival arches on the three outer sides give (above) the title of the surah from Mecca, (below) the number of verses, and (left) tanzil min rabb al-‘alamin (Q.56:80), ‘a revelation from the Lord of the Worlds’.

Although very damaged, detached fragments of one of the final leaves of this manuscript survive, and show that a similar double illuminated frame also occupied the final two pages, enclosing the last eight surahs of the Qur’an. The decorated frames comprised a rectangular calligraphic border on the three outer sides with the stylised shahada reserved in white against a blue ground, continuing with a floral scroll on the inner vertical side; on the three outer sides are ogival arches containing floriate motifs in gold on a red ground.

Digitally reconstructed image of the illuminated frame around the right-hand page at the end of a Qur’an manuscript in Kampar, 19th century
Digitally reconstructed image of the illuminated frame around the right-hand page at the end of a Qur’an manuscript in Kampar, 19th century. EAP1020/5/1, pp. 540, 542

The text of this finely-written Qur’an is set within ruled frames of red-red-black ink, and is laid out according to an Ottoman model popularised on the East Coast of the Malay peninsula, with each juz’ or thirtieth part of the Qur’anic text filling exactly 20 pages, while each page of 15 lines ends with a complete verse. Thus in this Qur’an each new juz’ starts at the top of a right-hand page, with the first few words highlighted in red ink, and is marked with three beautiful illuminated medallions in the margin. The top roundel is inscribed al-juz’ in gold against a red or green ground, while the two lower roundels bear elegant foliate or floral patterns. On other pages, similar roundels mark the fractions of each juz’, respectively inscribed nisf (half), rub‘ (quarter) or thumn (eighth), while others bear the letter ‘ayn and indicate places where the reciter should bow (ruku’). However, apart from those for nisf, most of the other medallions are unfinished and uncoloured, and have been left in black ink outline.

Qur’an, showing on the right-hand page the start of juz’ 5 (Q.3:93), with three illuminated marginal roundels; on the left-hand page an uncoloured roundel with ‘ayn-EAP1020-5-1.78-79
Qur’an, showing on the right-hand page the start of juz’ 5 (Q.3:93), with three illuminated marginal roundels; on the left-hand page an uncoloured roundel with ‘ayn. EAP1020/5/1, pp. 78-79

Marginal medallions indicating the parts of a juz’ or thirtieth portion of the Qu’ran-EAP1020-5-1.58-juz Marginal medallions indicating the parts of a juz’ or thirtieth portion of the Qu’ran-EAP1020-5-1.67-det Marginal medallions indicating the parts of a juz’ or thirtieth portion of the Qu’ran-EAP1020-5-1.72-rub Marginal medallions indicating the parts of a juz’ or thirtieth portion of the Qu’ran-EAP1020-5-1.74-thumn
Marginal medallions indicating the parts of a juz’ or thirtieth portion of the Qu’ran; from left, al-juz’, nisf (half),rub‘ (quarter) and thumn (eighth). EAP1020/5/1, p. 78

Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.38-juz-a Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.38-juz-b Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.58-juz-a Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.58-juz-b

Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.78-juz-a Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.78-juz-b Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.98-juz-a Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.98-juz-b
Eight illuminated marginal roundels with delicate floral motifs, each pair marking the start of a new juz', exactly 20 pages apart. Left to right, from top: juz' 3 (p. 38); juz' 4 (p. 58), juz' 5 (p. 78), juz' 6 (p. 98).  EAP1020/5/1

As is apparent on the pages shown above, this Qur’an was written with black irongall ink, which unfortunately in time always slowly corrodes the paper it is written on, especially in hot and humid conditions. The original pages of this Qur’an are badly affected, and in fact the manuscript reveals evidence of careful efforts to replace damaged pages with new leaves written in a more stable black ink, perhaps already in the 19th century. This conservation project appears to have been carried out initially using a commendably ‘minimally interventionist’ approach of only replacing the most damaged pages. Thus, after verse 91 of Surat al-Baqarah on p. 10, newly-copied replacement pages were inserted on pp. 11-22, before reverting to the original manuscript on p. 23. However, the image below of pp. 22-23 shows some stubs of paper in the gutter of the book indicating further missing folios. These two detached folios, of replacement pages, are in fact located at the end of the manuscript, and have been digitised as pp. 535-6 and 537-8. On closer examination, it can be seen that the text on p. 23 – which ends with Q.2:181 – has been crossed out, while the replacement page p. 538 contains only two verses, Q. 2:180-81, widely spaced out over three lines. Thus we can surmise that the replacement pages were carefully planned for Surat al-Baqarah verses 92-181, reverting to the original manuscript, on p. 24, with Q.2:182. However, because the new scribe did not follow the same finely-judged page layout system, he did not manage to fit the text onto exactly the same number of pages as in the original, and the final lines needed to be spaced out on the last page of the replacement section in order to connect with verse 182 in the original version.

On the left, pages of the original portion of the Qur’an, written in irongall ink, and now badly corroded; on the right, replacement pages-EAP1020-5-1.22-23
On the left, pages of the original portion of the Qur’an, written in irongall ink, and now badly corroded; on the right, replacement pages. EAP1020/5/1, pp. 22-23

The two sides of one of the replacement pages detached from between pp. 22-23, showing how the lines have had to be spaced out on the final page in order to match up with the text remaining in the original portion of the manuscript-EAP1020-5-1.538-ed  The two sides of one of the replacement pages detached from between pp. 22-23, showing how the lines have had to be spaced out on the final page in order to match up with the text remaining in the original portion of the manuscript-EAP1020-5-1.537-ed
The two sides of one of the replacement pages detached from between pp. 22-23, showing how the lines have had to be spaced out on the final page in order to match up with the text remaining in the original portion of the manuscript. EAP1020/5/1, pp. 537-538

This newer portion of the manuscript includes an elaborate double decorated frame in black ink marking the start of Surat al-Isra’ (Q.17), which was probably designed to be coloured but has been left unfinished. As noted above, these newly-copied pages do not follow the same clearly-defined page layout system of the original portion, and thus a new juz’ may commence in the middle of a page, and is indicated simply by writing the first words in red ink. Even in this new portion of the manuscript there have been losses of text, and the Qur’an ends abruptly in the middle of the 26th juz’, in Surat al-Fath (Q.48:20) on p. 534.

EAP1020-5-1.288-289
Uncoloured decorated frames in the middle of the Qur’an, marking the start of Surat al-Isra’. EAP1020/5/2, pp. 288-289

A number of factors such as the use of the Ottoman page layout model and the location of decorated double frames in the middle of the Qur’an at the beginning of Surat al-Isra’ - and even the use of irongall ink - suggest the influence of Qur’an manuscripts from the East Coast of the Malay peninsula. Terengganu Qur’ans were the finest in Southeast Asia and were exported all over the Malay archipelago, and their influence was magnified from the 1860s onwards with the publication in Singapore of lithographed Terengganu-style Qur’ans, which were also widely distributed throughout the Malay world. However, the particular artistic influences noted in the Kampar Qur’an point to the other nexus of Qur’anic arts along the East Coast, towards the north in Patani, in southern Thailand. The Patani style of manuscript illumination is on the one hand less technically accomplished than that of Terengganu, but artistically more original and imaginative. This is particularly evident in decorative calligraphic panels in Patani Qur’ans, where great play is made of the massed parallel ranks of the upright lines of letters in the shahadah, often with fanciful looped flourishes to the tips, and the similarities are highlighted below.

Detail of the side arch in the Kampar Qur'an, inscribed tanzil min rabb al-‘alamin (Q.56:80), ‘a revelation from the Lord of the Worlds’, in gold on green, and below, the shahadah in gold on red
Detail of the side arch in the Kampar Qur'an, inscribed tanzil min rabb al-‘alamin (Q.56:80), ‘a revelation from the Lord of the Worlds’, in gold on green, and below, the shahadah in gold on red. EAP1020/5/1, p. 1

Detail of calligraphic panel containing the shahadah in reserved white on a blue ground, in the illuminated frames at the end of the Kampar Qur’an
Detail of calligraphic panel containing the shahadah in reserved white on a blue ground, in the illuminated frames at the end of the Kampar Qur’an. EAP1020/5/1, p. 540

PNM MDetail of a calligraphic panel with the shahadah in gold on a red ground, in the intial illuminated frames of a Qur’an from Patani, 19th century. National Library of Malaysia, PNM MSS 328
Detail of a calligraphic panel with the shahadah in gold on a red ground, in the intial illuminated frames of a Qur’an from Patani, 19th century. National Library of Malaysia, PNM MSS 328

However, the replacement pages are made in a completely different idiom, incorporating elements from Minangkabau practice. This is particularly evident in the double frames in the middle, which even though unfinished are very comparable in structure to examples in Qur'an manuscripts from west Sumatra, with their localised articulations of the Sulawesi diaspora geometric style, with its characteristic triangular arches and pyramidal clusters of circles. This melange of Malay and Minangkabau influences is in fact a defining feature of the mixed or kacukan society of east Sumatra, 'with constant shifting and interaction between groups' (Barnard 2003: 2), and the different traditions reflected in the creation and preservation of this beautiful Kampar Qur'an can thus be seen as symbolising the fluid and diverse cultural ecology of the historic Siak empire.

Further reading:
Timothy P.Barnard, Multiple centres of authority: society and environment in Siak and eastern Sumatra, 1674-1827. Leiden: KITLV, 2003
A.T. Gallop, The spirit of Langkasuka? Illuminated manuscripts from the East Coast of the Malay peninsula. Indonesia and the Malay World, July 2005, 33 (96): 113-182.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia 

15 March 2021

An early Tai-Chinese glossary in the Hua yi yi yu

The 14th century brought about remarkable changes in the northern part of Southeast Asia. Chinese records indicate that the reign of the first Ming emperor saw the encouragement of tributary relations with emerging states of Tai-speaking peoples with the aim of obtaining their symbolic acknowledgement of China’s cosmological centrality. By the end of the 14th century, the Ming court had established pacification offices in Yunnan and in Tai polities sharing a border with Yunnan, through which the emperor claimed to govern those states. Activities relating to the pacification offices, including the exchange of messages, reception of envoys, and military actions, were recorded in the “Veritable Records of the Ming” (Ming Shilu) from 1368 to 1644 CE. According to the Ming Shilu, the pacification offices involving Tai peoples were Che Li (Xishuangbanna), Babai-Dadian (Lan Na / Northern Thailand), Laowo (Laos), and Luchuan / Pingmian (both referring to Tai Mao / Shan polities).

Front cover of one rebound volume (160 x 252 mm) and title page of the Hua yi yi yu
Front cover of one rebound volume (160 x 252 mm) and title page of the Hua yi yi yu, British Library, 15344.d.10  noc

To make communication with the pacification offices possible, the Hua yi yi yu 華夷譯語, a multilingual dictionary, was compiled from 1407 onwards by the Bureau of Translators, which was the first office to occupy itself with the translation of documents from tributary polities. In 1511 the Babai Bureau officially started as the ninth office studying foreign languages, following offices for Mongol, Jurchen, Tibetan, Sanskrit, Persian, Dehong Dai, Uighur, and Burmese. The Xian Luo (Thai or Siamese) office started its work in 1579.

Six volumes of the Hua yi yi yu were acquired by the British Museum on 7 August 1885 from Joseph Edkins, a British protestant missionary and sinologist who had spent over fifty years in China. Each volume was originally bound in a traditional Chinese stitched binding which was replaced by a European hardcover binding for conservational reasons at the British Museum. With the other collections in the British Museum Library, the work was transferred to the British Library in 1973 (British Library 15344.d.10).

Volume six contains a Tai-Chinese glossary on 109 folios compiled by the Babai Bureau, which was initially catalogued as a “Pa Po-Chinese vocabulary” at the British Museum. The largest part of the original text was produced using woodblock printing technique on thin cream-coloured paper. This extremely thin paper adheres to a stronger sheet of white “recycled” paper, which has on its back a legal code from the Qing dynasty (1644 -1912). These sheets of paper are interleaved with additional sheets of “recycled” paper with text in the Manchu language. This method was used mainly when Chinese books were repaired during the 18th and 19th centuries to reinforce very thin printing paper.

Example of a page in the glossary with Tai words at the top, followed by the Chinese translation (second line) and Tai pronunciation in Chinese characters (third line)
Example of a page in the glossary with Tai words at the top, followed by the Chinese translation (second line) and Tai pronunciation in Chinese characters (third line). British Library, 15344.d.10  noc

The Chinese text is vertical and reads from right to the left. To read the Tai text, one must turn the book 90 degrees to the left as shown above so that the text is horizontal and reads from left to right. Yu wei along the vertical folds of the sheets give the titles of sections in the book.

“Pa Po” is an alternative romanisation mode for Babai referring to the language spoken in Babai-Dadian. The term was coined by the sinologists Friedrich Hirth and F. W. K. Müller towards the end of the 19th century. It is mostly associated with the former kingdom of Lan Na, which is thought to have been geographically relatively equal with northern Thailand. However, according to the Ming Shilu Babai-Dadian was a larger polity. The Chinese records give several hints that Babai-Dadian extended east to Che Li (Jinghong in Xishuangbanna), south to Bo Le (possibly Phrae, bordering Sukhothai), west to Da Gu-la (possibly a pre-Ahom/Shan polity), and north to Meng-gen (Kengtung).

Contents of the glossary

On the first folio, only Hua yi yi yu is mentioned as the title for the whole work, literally meaning “Glossary of the pronunciation of foreign words”. The book title is followed by the title of the first section, and the first two entries in this chapter. There are usually four entries per page.

The book contains sixteen sections, which reflect the Chinese world view during the Ming dynasty. All volumes of the Hua yi yi yu in different languages follow this same structure, although some volumes contain a different number of entries, or sometimes the order of the sections is different, which may be due to binding and rebinding. The sections cover the following subjects:

1) Astronomy & astrology (fols. 1-8)
2) Geography (fols. 9-17)
3) Seasons and time (fols. 18-23)
4) World of plants (fols. 24-31)
5) World of animals (fols. 32-39)
6) World of men (fols. 40-47)
7) Human body (fols. 48-54)
8) Dwellings (fols. 55-57)
9) Implements & tools (fols. 58-63)
10) Garments (fols. 64-68)
11) Valuables (fols. 69-72)
12) Food (fols. 73-76)
13) Words of orientation (fols. 77-79)
14) Sounds and colours (fols. 80-82)
15) Numbers and trade (fols. 83-84)
16) Affairs of man (verbs and adjectives) (fols. 85-96)
17) Phrases of general use (97-109)


Example of Fak Kham script on a rubbing from an undated stone inscription found fifty km north of Kengtung, rubbing made in c. 2000
Example of Fak Kham script on a rubbing from an undated stone inscription found fifty km north of Kengtung, rubbing made in ca. 2000. British Library, Or. 16784  noc

The Tai script in the glossary has similarities with examples of the Fak Kham script (above) dating from between 1411-1827. The earliest known evidence of Fak Kham script is from a stone inscription at the Lamphun Museum (Ho Phiphitthaphan Lamphun) dated 1411 (Kannika Wimonkasem 1983). Fak Kham script was not only used in northern Thailand, but also in the areas of Kengtung and Laos. Similarities can also be found with the alphabet used in stone inscriptions that were discovered c. 50 km north of Kengtung and in Northern Laos in the areas of Luang Prabang and Muang Sing.

The glossary contains 800 words in the native language, with translations into Chinese language, and Chinese characters for pronunciation. The Chinese translation provides a word that would be understood by the Chinese user of the glossary, and therefore the original meaning of the corresponding word in the native language sometimes gets lost in translation. Misinterpretations occur with regard to titles and names. For example, the name “Maenam Khong” (Tai for Mekong River) was translated with the Chinese character for “lake”. Words of Pali and Sanskrit origin appear occasionally, as for example thevada (from Pali: devata). Paraphrases are very rare, which means that for each Chinese term there is mostly a plain Tai word without further explanation.

Particularly interesting is section two of the book which deals with geography. On folios 15/16 the following place names are mentioned: Pekking (Tai for Beijing, also used for China), Muang Chae (for Yunnan), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai, also for Lan Na), Muang Swa (Luang Prabang, also for Laos), Muang Lue, Muang Khoen, the latter two referring to polities of the Tai Lue and Tai Khoen ethnic groups.

Folio 15 showing the names Pekking (Beijing), Muang Chae (Che Li), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai), Muang Swa (Luang Prabang)
Folio 15 showing the names Pekking (Beijing), Muang Chae (for Yunnan), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai), Muang Swa (Luang Prabang). British Library, 15344.d.10  noc

Because the pronunciation of each word in the native language is represented by Chinese characters in the glossary, it is possible to get an idea of how the spoken language would have sounded. However, it is not always possible to render the correct pronunciation of foreign words with Chinese characters. For example, the pronunciation of the letter r (ຣ) is usually given as l in the glossary, but there is no certainty as to whether the letter was indeed pronounced as l, or indeed as r, or left silent.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

This post is a revised summary of an article “The 'Pa-Po'-Chinese glossary in the Hua Yi Yi Yu” published in the SEALG Newsletter, vol. 42 (December 2010), pp. 9-21.  I would like to thank my colleague Sara Chiesura, Lead Curator for Chinese, for her invaluable advice with this blog post.

Further reading

Douglas, Robert Kennaway, Supplementary catalogue of Chinese books and manuscripts in the British Museum. London: The British Museum, 1903
Franke, Wolfgang, Annotated sources of Ming history: including Southern Ming and works on neighbouring lands, 1368-1661. Revised and enlarged by Foon Ming Liew-Herres. Kuala Lumpur: University of Malaya Press, 2011
Hirth, Friedrich, 'The Chinese Oriental College'. Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society Vol. XXII, London: 1887
Liew-Herres, Foon Ming and Volker Grabowsky (with Aroonrut Wichienkeeo), Lan Na in Chinese historiography: Sino-Tai relations as reflected in the Yuan and Ming sources (13th to 17th centuries). Bangkok: 2008
Müller, F.W.K., Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen, aus dem "hua-i-yi-yü"T’oung Pao Vol. 3 No. 1, 1892, pp. 1-38
Ross, Denison, New Light on the History of the Chinese Oriental College, and a 16th Century Vocabulary of the Luchuan Language. T’oung Pao Second Series, Vol. 9, No. 5 (1908), pp. 689-695
Wade, Geoffrey (ed.), Southeast Asia in the Ming Shi-lu, an open access resource.  (accessed on 12.1.2011)
Wild, Norman, Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四 夷 譯 館 (Bureau of Translators). Bulletin of the School of Oriental and African Studies , University of London Vol. 11, No. 3 (1945), pp. 617-640
Wimonkasem, Kannika, ‘Akson Fak Kham thi phop nai silacharuk phak nua. Bangkok: 1983