Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

15 March 2021

An early Tai-Chinese glossary in the Hua yi yi yu

The 14th century brought about remarkable changes in the northern part of Southeast Asia. Chinese records indicate that the reign of the first Ming emperor saw the encouragement of tributary relations with emerging states of Tai-speaking peoples with the aim of obtaining their symbolic acknowledgement of China’s cosmological centrality. By the end of the 14th century, the Ming court had established pacification offices in Yunnan and in Tai polities sharing a border with Yunnan, through which the emperor claimed to govern those states. Activities relating to the pacification offices, including the exchange of messages, reception of envoys, and military actions, were recorded in the “Veritable Records of the Ming” (Ming Shilu) from 1368 to 1644 CE. According to the Ming Shilu, the pacification offices involving Tai peoples were Che Li (Xishuangbanna), Babai-Dadian (Lan Na / Northern Thailand), Laowo (Laos), and Luchuan / Pingmian (both referring to Tai Mao / Shan polities).

Front cover of one rebound volume (160 x 252 mm) and title page of the Hua yi yi yu
Front cover of one rebound volume (160 x 252 mm) and title page of the Hua yi yi yu, British Library, 15344.d.10  noc

To make communication with the pacification offices possible, the Hua yi yi yu 華夷譯語, a multilingual dictionary, was compiled from 1407 onwards by the Bureau of Translators, which was the first office to occupy itself with the translation of documents from tributary polities. In 1511 the Babai Bureau officially started as the ninth office studying foreign languages, following offices for Mongol, Jurchen, Tibetan, Sanskrit, Persian, Dehong Dai, Uighur, and Burmese. The Xian Luo (Thai or Siamese) office started its work in 1579.

Six volumes of the Hua yi yi yu were acquired by the British Museum on 7 August 1885 from Joseph Edkins, a British protestant missionary and sinologist who had spent over fifty years in China. Each volume was originally bound in a traditional Chinese stitched binding which was replaced by a European hardcover binding for conservational reasons at the British Museum. With the other collections in the British Museum Library, the work was transferred to the British Library in 1973 (British Library 15344.d.10).

Volume six contains a Tai-Chinese glossary on 109 folios compiled by the Babai Bureau, which was initially catalogued as a “Pa Po-Chinese vocabulary” at the British Museum. The largest part of the original text was produced using woodblock printing technique on thin cream-coloured paper. This extremely thin paper adheres to a stronger sheet of white “recycled” paper, which has on its back a legal code from the Qing dynasty (1644 -1912). These sheets of paper are interleaved with additional sheets of “recycled” paper with text in the Manchu language. This method was used mainly when Chinese books were repaired during the 18th and 19th centuries to reinforce very thin printing paper.

Example of a page in the glossary with Tai words at the top, followed by the Chinese translation (second line) and Tai pronunciation in Chinese characters (third line)
Example of a page in the glossary with Tai words at the top, followed by the Chinese translation (second line) and Tai pronunciation in Chinese characters (third line). British Library, 15344.d.10  noc

The Chinese text is vertical and reads from right to the left. To read the Tai text, one must turn the book 90 degrees to the left as shown above so that the text is horizontal and reads from left to right. Yu wei along the vertical folds of the sheets give the titles of sections in the book.

“Pa Po” is an alternative romanisation mode for Babai referring to the language spoken in Babai-Dadian. The term was coined by the sinologists Friedrich Hirth and F. W. K. Müller towards the end of the 19th century. It is mostly associated with the former kingdom of Lan Na, which is thought to have been geographically relatively equal with northern Thailand. However, according to the Ming Shilu Babai-Dadian was a larger polity. The Chinese records give several hints that Babai-Dadian extended east to Che Li (Jinghong in Xishuangbanna), south to Bo Le (possibly Phrae, bordering Sukhothai), west to Da Gu-la (possibly a pre-Ahom/Shan polity), and north to Meng-gen (Kengtung).

Contents of the glossary

On the first folio, only Hua yi yi yu is mentioned as the title for the whole work, literally meaning “Glossary of the pronunciation of foreign words”. The book title is followed by the title of the first section, and the first two entries in this chapter. There are usually four entries per page.

The book contains sixteen sections, which reflect the Chinese world view during the Ming dynasty. All volumes of the Hua yi yi yu in different languages follow this same structure, although some volumes contain a different number of entries, or sometimes the order of the sections is different, which may be due to binding and rebinding. The sections cover the following subjects:

1) Astronomy & astrology (fols. 1-8)
2) Geography (fols. 9-17)
3) Seasons and time (fols. 18-23)
4) World of plants (fols. 24-31)
5) World of animals (fols. 32-39)
6) World of men (fols. 40-47)
7) Human body (fols. 48-54)
8) Dwellings (fols. 55-57)
9) Implements & tools (fols. 58-63)
10) Garments (fols. 64-68)
11) Valuables (fols. 69-72)
12) Food (fols. 73-76)
13) Words of orientation (fols. 77-79)
14) Sounds and colours (fols. 80-82)
15) Numbers and trade (fols. 83-84)
16) Affairs of man (verbs and adjectives) (fols. 85-96)
17) Phrases of general use (97-109)


Example of Fak Kham script on a rubbing from an undated stone inscription found fifty km north of Kengtung, rubbing made in c. 2000
Example of Fak Kham script on a rubbing from an undated stone inscription found fifty km north of Kengtung, rubbing made in ca. 2000. British Library, Or. 16784  noc

The Tai script in the glossary has similarities with examples of the Fak Kham script (above) dating from between 1411-1827. The earliest known evidence of Fak Kham script is from a stone inscription at the Lamphun Museum (Ho Phiphitthaphan Lamphun) dated 1411 (Kannika Wimonkasem 1983). Fak Kham script was not only used in northern Thailand, but also in the areas of Kengtung and Laos. Similarities can also be found with the alphabet used in stone inscriptions that were discovered c. 50 km north of Kengtung and in Northern Laos in the areas of Luang Prabang and Muang Sing.

The glossary contains 800 words in the native language, with translations into Chinese language, and Chinese characters for pronunciation. The Chinese translation provides a word that would be understood by the Chinese user of the glossary, and therefore the original meaning of the corresponding word in the native language sometimes gets lost in translation. Misinterpretations occur with regard to titles and names. For example, the name “Maenam Khong” (Tai for Mekong River) was translated with the Chinese character for “lake”. Words of Pali and Sanskrit origin appear occasionally, as for example thevada (from Pali: devata). Paraphrases are very rare, which means that for each Chinese term there is mostly a plain Tai word without further explanation.

Particularly interesting is section two of the book which deals with geography. On folios 15/16 the following place names are mentioned: Pekking (Tai for Beijing, also used for China), Muang Chae (for Yunnan), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai, also for Lan Na), Muang Swa (Luang Prabang, also for Laos), Muang Lue, Muang Khoen, the latter two referring to polities of the Tai Lue and Tai Khoen ethnic groups.

Folio 15 showing the names Pekking (Beijing), Muang Chae (Che Li), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai), Muang Swa (Luang Prabang)
Folio 15 showing the names Pekking (Beijing), Muang Chae (for Yunnan), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai), Muang Swa (Luang Prabang). British Library, 15344.d.10  noc

Because the pronunciation of each word in the native language is represented by Chinese characters in the glossary, it is possible to get an idea of how the spoken language would have sounded. However, it is not always possible to render the correct pronunciation of foreign words with Chinese characters. For example, the pronunciation of the letter r (ຣ) is usually given as l in the glossary, but there is no certainty as to whether the letter was indeed pronounced as l, or indeed as r, or left silent.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

This post is a revised summary of an article “The 'Pa-Po'-Chinese glossary in the Hua Yi Yi Yu” published in the SEALG Newsletter, vol. 42 (December 2010), pp. 9-21.  I would like to thank my colleague Sara Chiesura, Lead Curator for Chinese, for her invaluable advice with this blog post.

Further reading

Douglas, Robert Kennaway, Supplementary catalogue of Chinese books and manuscripts in the British Museum. London: The British Museum, 1903
Franke, Wolfgang, Annotated sources of Ming history: including Southern Ming and works on neighbouring lands, 1368-1661. Revised and enlarged by Foon Ming Liew-Herres. Kuala Lumpur: University of Malaya Press, 2011
Hirth, Friedrich, 'The Chinese Oriental College'. Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society Vol. XXII, London: 1887
Liew-Herres, Foon Ming and Volker Grabowsky (with Aroonrut Wichienkeeo), Lan Na in Chinese historiography: Sino-Tai relations as reflected in the Yuan and Ming sources (13th to 17th centuries). Bangkok: 2008
Müller, F.W.K., Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen, aus dem "hua-i-yi-yü"T’oung Pao Vol. 3 No. 1, 1892, pp. 1-38
Ross, Denison, New Light on the History of the Chinese Oriental College, and a 16th Century Vocabulary of the Luchuan Language. T’oung Pao Second Series, Vol. 9, No. 5 (1908), pp. 689-695
Wade, Geoffrey (ed.), Southeast Asia in the Ming Shi-lu, an open access resource.  (accessed on 12.1.2011)
Wild, Norman, Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四 夷 譯 館 (Bureau of Translators). Bulletin of the School of Oriental and African Studies , University of London Vol. 11, No. 3 (1945), pp. 617-640
Wimonkasem, Kannika, ‘Akson Fak Kham thi phop nai silacharuk phak nua. Bangkok: 1983

08 March 2021

A Malay Qur’an manuscript from Patani

The finest Qur'an manuscripts in Southeast Asia were produced on the East Coast of the Malay peninsula. Especially sumptuous were the Qur'ans of Terengganu, notable for their technical finesse and lavish use of gold, which were prized all over the archipelago. Further north, the Malay kingdom of Patani - now part of Thailand - has long been recognized for its artistry, manifest in a range of art forms including weaponry, grave stones and primarily wood carving, as beautifully captured in the exhibition book Spirit of Wood (Farish and Khoo 2003).  The best Qur'an manuscripts from Patani are notable for their perfect proportions and and betray a more individualistic aesthetic than the more rigorous and disciplined Terengganu Qur'ans.

An exquisite small Qur’an manuscript in the British Library, Or 15227, which has been fully digitised, is at first glance characteristically Patani in style. Illuminated frames enclose the opening chapters of the Qur’an, with the Surat al-Fatihah on the right-hand page and the first verses of the Surat al-Baqarah on the left.  Although positioned separately on two facing pages, the two frames radiate an intimate and empathetic connection, like a bashful bridal couple on a dais.

Illuminated frames at the start of the Qur’an. British Library, Or 15227, ff. 3v-4r
Illuminated frames at the start of the Qur’an. British Library, Or 15227, ff. 3v-4r  noc

As can be seen from the diagram below outlining the key features of the 'Patani' style of manuscript illumination, this Qur'an manuscript contains numerous typically Patani elements.  These include ‘interlocking wave’ arches on the vertical sides composed of two intersecting arc surmounted by an ogival dome, and a small border of little chilli peppers (cili padi) or seeds.  These can be seen in the pair of decorated frames located at the end of the Qur’an, containing the final two chapters, with Surat al-Falaq on the right and Surat al-Nas on the left.

Characteristic features from the Patani style of manuscript illumination, reproduced from Gallop 2005: 119, Figure 2.
Characteristic features from the Patani style of manuscript illumination, reproduced from Gallop 2005: 119, Figure 2.

Illuminated frames at the end of the Qur’an. British Library, Or 15227, ff. 303v-304r
Illuminated frames at the end of the Qur’an, with 'interlocking wave' arches. British Library, Or 15227, ff. 303v-304r  noc

Interlocking wave arch, with chilli pepper border below of blue and red seeds. British Library, Or 15227, f. 303v (detail)
Detail of the 'interlocking wave' arch, with chilli pepper border below of alternating blue and red seeds. British Library, Or 15227, f. 303v (detail)  noc

Another interlocking wave arch. British Library, Or 15227, f. 222v (detail)
Another interlocking wave arch. British Library, Or 15227, f. 222v (detail)  noc

The Qur’an is written in fine small controlled hand, and like all East Coast Qur’an manuscripts, is copied in accordance with a model of page layout perfected by the Ottomans in the 17th century.  In this ayat ber-kenar system, each juz’ or thirtieth part of the Qur’an occupies exactly 10 folios of paper or 20 pages, with each page ending with a complete verse. Thus each new juz’ always starts on the top line of a right-hand page in the manuscript, and is marked with a beautiful marginal ornament composed of a concentric circle inscribed al-juz’, extended upwards and downwards with floral motifs. Inscribed in tiny red letters alongside each juz’ marker is the word maqra’, indicating the start of a selection of text for recitation.

Marginal ornament marking the start of juz’ 14, which is also the beginning of Surat al-Hjir. Or 15227, f. 133v
Marginal ornament marking the start of juz’ 14, which is also the beginning of Surat al-Hjir. British Library, Or 15227, f. 133v  noc

Although the juz’ markers are all composed of the same basic components of a concentric circle with floral ornaments, each is coloured and finished individually with a different selection of pigments. The ending of the finial at top and bottom with a little droplet is a typically Patani feature - in Terengganu Qur'ans, such finials would end in a fine tapering line.

Marginal ornaments marking the start of juz’ 5  Marginal ornaments marking the start of juz’ 6  Or 15227 f.63v-j.7  Marginal ornaments marking the start of juz’ 7
Marginal ornaments marking the start of juz’ 5, 6, 7 and 8, each located exactly 10 folios apart. British Library, Or 15227, ff. 43v, 53v, 63v and 73v.  noc

In Southeast Asian Qur’an manuscripts, chapter or sura headings are rarely ornamented with colour, save in the finest examples from the East Coast, such as this manuscript. On the final two pages towards the end of the Qur'an, a beautiful selection of coloured headings can be seen in the cluster of short suras in the final juz 'amma.  The title of the sura, the location of its revelation in Mecca or Medinah, and the number of verses (aya) it contains, is inscribed in reserved white against a ground of five alternating red and either green or blue panels.

Colourful chapter headings, with the titles of the surah reserved in white against a selection of coloured bands of alternating red with their green or blue. British Library, Or 15227, ff. 302v-303r
Colourful chapter headings, with the titles of the sura reserved in white against a selection of coloured panels. British Library, Or 15227, ff. 302v-303r  noc

While the architectural structure of the illuminated frames and decorative motifs are undoubtedly Patani, there are a number of unusual features which make this a uniquely hybrid manuscript.  The uniformly repeating floral motifs, and the deep strong palette, recall Terengganu production, compared to the generally more organic vegetal motifs and pastel hues found in Patani manuscripts.

Even more unusual though is the location of two further pairs of illuminated frames. The positioning of decorated frames in the centre of a Qur’an manuscript from Southeast Asia is one of the most dependable indicators of regional origin: in Acehnese Qur’ans decorated frames in the middle always mark the start of the 16th juz’, at Surat al-Kahf v. 75; in Java and the Sulawesi diaspora it is always the beginning of Surat al-Kahf which is ornamented; while on the East Coast of the peninsula, if illuminated frames are located in the middle they invariably adorn the beginning of the 17th chapter, Surat al-Isra’. Yet in this small manuscript, uniquely, double decorated frames mark the start of both Surat al-Kahf and Surat Yasin. Indeed, despite the special significance of Surat Yasin in the hearts and lives of all Muslims, this is the only Southeast Asian Qur’an manuscript known in which the beginning of Surat Yasin is marked with illuminated frames.

Illuminated frames marking the start of Surat al-Kahf. British Library, Or 145227, ff. 149v-150r
Illuminated frames marking the start of Surat al-Kahf. British Library, Or 145227, ff. 149v-150r  noc

Illuminated frames marking the start of Surat Yasin. Or.15227, ff.222v-223r
Illuminated frames marking the start of Surat Yasin. Or.15227, ff. 222v-223r  noc

A further very unusual feature of this manuscript is the presence of two further pairs of monochrome decorated frames, drawn in black ink and with empty text boxes, found at the end of the manuscript. These are positioned immediately before and soon after the illuminated frame around the final two chapters of the Qur’an, and are significantly different from all the other polychrome frames in structure. In the first set, the inner frame around the text box is similar in composition to the final pair of illuminated fromes on the following folio, but it has an additional outer border hugging the edge of the paper.  These outer borders are a standard feature of larger quarto-sized Terengganu Qur’ans, but are rarely found in smaller octavo-sized Patani Qur’ans such as this. The second pair  sets the arched frames around the empty text boxes within red and black-lined arcs, highlighting the geometric proportions of the genre.

Black ink frames with an outer border in the Terengganu style, at the end of the Qur’an. British Library, Or 15227, ff.303v-304r
Black ink frames with an outer border in the Terengganu style, at the end of the Qur’an. British Library, Or 15227, ff.303v-304r  noc

Black ink frames at the end of the Qur’an. British Library, Or 15227, 306v-307r
Black ink frames at the end of the Qur’an. British Library, Or 15227, 306v-307r  noc

The manuscript is written on Italian paper with watermarks of moon face in shield and the countermark ‘AG’ [Andrea Galvani], indicating that the paper was made at the Galvani papermill in Pordenone near Venice in the second half of the 19th century.  The binding is entirely typical of Patani Qur’ans, with a plain black cloth cover, with intricately stitched endbands. The black paper doublures can be seen as confirmation of the production of this Qur’an manuscript in a Thai cultural zone such as Patani, as black paper is commonly used for Thai manuscripts.

Black cloth spine of binding with intricately stitched endbands of red and green thread. British Library, Or 15227, spine.
Black cloth spine of binding with intricately stitched endbands of red and green thread. British Library, Or 15227, spine.  noc

Southeast Asian Qur'an manuscripts almost never contain colophons giving the name of the scribe, or of the patron for whom the Qur'an was copied.  All we have in this manuscript is one tantalizing line written in Malay, set within another monochrome frame on a single page, which simply tells us the manuscript was written in the month of Shawal.

One line written in Malay - tatkala surat Qur'an ini pada bulan Shawal, 'this Qur'an was written in the month of Shawal' - in a monochrome outline of a frame. British Library, Or 15227, f. 1v
One line written in Malay - tatkala surat Qur'an ini pada bulan Syawal, 'this Qur'an was written in the month of Shawal' - in a monochrome outline of a frame. British Library, Or 15227, f. 1v  noc

However, there are hints that the same artist might also have been responsible for illuminating a beautiful copy of the Mawlid sharaf al-anam, songs in praise of the prophet, held in the National Library of Malaysia as MSS 819.  It is difficult to compare the calligraphy as the Kitab Mawlid is written in two registers, with the Arabic text in bold with a tiny interlinear Malay translation.  But two features of the decorated frames - the four-petalled floral motifs in yellow with dark blue centres, and the striking borders of yellow plaited rope on a red ground with white and blue floral flourishes - are so similar as to suggest the hand of the same artist.

The same four-petalled yellow flower with dark blue centre can be seen in British Library Or 15227, f. 149v   PNM MSS 819  DHPa-RH-crop
The same four-petalled yellow flower with dark blue centre can be seen in both British Library Or 15227, f. 149v (left) and National Library of Malaysia MSS 819 (right).

Yellow plaited rope on a red ground with white and dark blue floral motif-Or.15227  ff.222v-border

Yellow plaited rope on a red ground with white and dark blue floral motif-PNM MSS 819
Yellow plaited rope on a red ground with white and dark blue floral motifs in British Library Or 15227, f. 222v (top) and National Library of Malaysia MSS 819 (bottom).

Kitab Mawlid sharaf al-anam, 19th century. National Library of Malaysia, MSS 819Kitab Mawlid sharaf al-anam, 19th century. National Library of Malaysia, MSS 819

Further reading
A.T. Gallop, ‘The spirit of Langkasuka? illuminated manuscripts from the East Coast of the Malay peninsula’, Indonesia and the Malay World, July 2005, 33 (96): 113-182, pp.146, 161.
A.T. Gallop, 'Palace and pondok: patronage and production of illuminated manuscripts on the east coast of the Malay peninsula', Warisan seni ukir kayu Melayu / Legacy of the art of Malay woodcarving, ed. Zawiyah Baba; pp.143-162. Bangi: ATMA, Universiti Kebangsaan Malaysia, 2010.
Farish A. Noor and Khoo, Eddin, Spirit of wood: the art of Malay woodcarving. Works by master carvers from Kelantan, Terengganu and Pattani. [Hong Kong]: Periplus, 2003.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

01 March 2021

The Courtesan and the Preacher: The Romance of Mahsati, an Early Female Persian Poet

Opening of teh Romance of Mahsati
The opening of the anonymous romance of the female poet and musician Mahsati and Amir Ahmad the preacher’s son. Copy dated Rabiʻ I 867/1462 (British Library Or.8755, f. 22v)
 noc copy

Mahsati was one of the earliest female poets of classical Persian but the biographical details about her are rather meagre. She probably lived in the eleventh or twelfth century and may have been from Ganja, but Nishapur, Badakhshan and Khujand have also been given as her place of birth by later authors. She is said to have served in the capacity of a secretary (dabirah) or singer and musician at the court of the Seljuq Sultan Sanjar (r. 1097-1118), but at least one historian also places her husband in the court Ghaznavid Sultan Mahmud (r. 998-1030). In the late fifteenth century, Dawlatshah in his biographical dictionary Tazkirat al-shu‘ara confirms the connection with Sultan Sanjar and lists her among the ruler’s panegyric poets, along with others such as Adib Sabir, Rashid Vatvat, ‘Abd al-Vasih Jabali, and Anvari. Dawlatshah describes Mahsati as “the beloved of the sultan and elegant lady of the times” (mahbubah-yi sultan va zarifah-yi ruzgar) and includes an anecdote about how she won the sultan’s favour with her verbal skills as he was trying to mount his horse in the snow. She is said to have uttered this poem extemporaneously:

Heaven has saddled the mount of felicity for you, King,
And praised you among all the rulers,
In order that your steed’s golden shoe not get muddied
It has spread silver on the ground.

Mahsati is better known for her earthy poems, especially for the quatrains composed on the boys of the bazaar in the shahrashub (amorous, sometimes bawdy verse) genre. The corpus of her poems has increased over the years and modern editions contain between 250 to 300 poems, many of which are also attributed to other poets such as ‘Umar Khayyam.[1] The Swiss scholar, Fritz Meier, made a life-long study of Mahsati and published a corpus of her poems in Die schöne Mahsatī.[2] His research, especially on the fifteenth century romance starring Mahsati and her lover Amir Ahmad or Pur-i Khatib, who was the son of a preacher named Khatib, was published posthumously by Gudrun Schubert and Renate Würsch.[3]

The anonymous romance, Amir Ahmad u Mahsati, survives in at least three versions. One of these is in an illustrated manuscript in the British Library, Or. 8755, which also includes two other short versified narratives: Manqabatnamah, or Qissah-yi shir u div, on the exploits of Ali, and Qissah-yi Isma‘il about Ism‘ail and Ibrahim. The eighteen paintings in the manuscript, thirteen of which belong to the Mahsati romance, are in the Turkoman style.[4]

The story of Mahsati and Amir Ahmad is narrated in prose with 475 quatrains making up the dialogue by the main characters. It is told that Mahsati is the well-educated daughter of a mufti in Khujand whose special talent lies in impromptu versification. The townspeople disapprove of her musical abilities but when they complain to her father, he informs them that according to her horoscope she will become a courtesan. After her father’s death she and her mother move to Ganja where she settles in a tavern. She drinks wine, recites poetry, and even gets the king to fall for her charms. In the same town lives a preacher’s son, Amir Ahmad, who teaches around four hundred students. One night he dreams that he is being offered wine by a houri in paradise. Upon waking up he goes out and sees Mahsati as she plays music on a harp:

Mahsati sees Amir Ahmad for the first time
Mahsati and Amir Ahmad see each other for the first time (British Library Or.8755, f. 29v)
 noc copy

In true fairytale fashion they fall in love with each other. Amir Ahmad leaves his home and begins to lead a dissipated life with his beloved. When his father has him locked up in a cell his pupils come to intercede on his behalf and hear his laments. His poems about Mahsati are mistaken by his father for verses on mystical love and he is thought to be cured of his lovesickness. But upon being released, he goes back to the tavern to be with Mahsati. As the condition of a wager with his father, he mounts a mule and is ready to go to the mosque if the beast leads him there, but the mule takes him right back to Mahsati.

The mule leads Amir Ahmad back to Mahsati  f. 70a
The mule leads Amir Ahmad back to Mahsati (British Library Or.8755, f. 70r)
 noc copy

The father persists and sends his pious brother Pir ‘Usman to go and bring the profligate back, but he himself becomes drunk and has to be carried home.

A drunken Pir Usman  is brought home
A drunken Pir ʻUsman is carried home (British Library Or.8755, f. 75v)
 noc copy

Upon the intercession of the king, the tavern is ordered to be closed and the drinkers to disperse. Mahsati goes off to Khurasan followed by Amir Ahmad. There he discovers her at a feast with three hundred distinguished poets and scholars.

Mahsati at a feast with the poets of Khurasan
Mahsati entertaining the poets of Khurasan (British Library Or.8755, f. 87r)
 noc copy

The couple eventually returns to Ganja, where in the marketplace Mahsati sees and composes poems on a group of professional youths comprising a beer-seller, camel driver, spice-seller, bloodletter, barber, as well as a rind, a rakish drunkard.

Mahsati and Amir Ahmad encounter a drunkard in the marketplace
Amir Ahmad and Mahsati accosted by a drunkard in the bazaar (British Library Or.8755, f. 95v)
 noc copy

There she also encounters the master poet Sana’i whom she satirizes in ribald verses. In the meantime, Amir Ahmad finally reconciles with his father and resumes his old life. Mahsati also repents and is allowed to marry her beloved. They lead a devout life and bring up god-fearing children. Eventually Amir Ahmad becomes the preacher of Ganja after his father’s death, and after his death his grave becomes a shrine for penitent drunkards.

The romance about Mahsati provides a contextualized narrative built around her poems. She is transformed into a pious, married woman who is repentant of her past life, but her earlier non-conventional persona persisted in the biographical accounts about her. However, one must be careful to not confuse either persona, the one that comes through in her poems as a poet of the bazaar, or in the romance with her conversion, with that of the actual individual.[5] Even if we do not have historical facts about her life, Mahsati’s poems were never forgotten over the centuries. Especially in the nineteenth century Persian literati in Iran and India sought to retrieve the voices of women and create a female canon of poets for which the inclusion of some classical poets was necessary to provide the authority of tradition. Mahsati, along with Rab‘ia Quzdari or Balkhi, feature in the small group of the earliest poets in these anthologies and continue to be remembered and read in the erstwhile larger Persianate world.

Sunil Sharma, Professor of Persianate and Comparative Literature at Boston University
 ccownwork copy

 

-------------------

[1] Dick Davis, The Mirror of My Heart: A Thousand Years of Persian Poetry by Women (Washington, DC: Mage, 2019), pp. 7-14.
[2] Fritz Meier, Die schone Mahsatī. Ein Beitrag zur Geschichte der persischen Vierzeilers (Wiesbaden: Steiner, 1963).
[3] Die schöne Mahsatī. Der Volksroman uber Mahsatī und Amīr Ahmad, herausgegeben von Gudrun Schubert und Renate Würsch (Leiden: Brill, 2005).
[4] G.M. Meredith-Owens, “A Rare Illustrated Persian Manuscript,” The Memorial Volume of the Vth International Congress of Iranian Art & Archaeology, edited by A. Tajvid, (Tehran: Ministry of Culture and Arts, 1972), vol. 2, pp. 125 -131.
[5] For a discussion on the gender implications of Mahsati’s poetic voice, see Rebecca Gould, “Mahsatī of Ganja’s Wandering Quatrains: Translator’s Introduction,” Literary Imagination 13/2 (2011), pp. 225-227.

25 February 2021

Qur’an manuscripts from Southeast Asia digitised by the Endangered Archives Programme

I have recently been writing on the British Library’s collection of eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia, which have all been digitised. These eight manuscripts represent three regional traditions in the Malay world, with one fine Qu r’an from Patani on the East Coast of the Malay peninsula, three from Aceh and four from Java. However, many more Qur’an manuscripts, mostly still held in private collections in Southeast Asia, are available digitally on the British Library website through the Endangered Archives Programme (EAP). Some of these Qur’ans are in poor condition, with losses of text, but are nonetheless of great interest in representing certain manuscript traditions not otherwise easily accessible in public collections or publications.

EAP061_2_35-269b-270a
Illuminated pages at the end of a Qur’an from Java, 19th century. Pondok Pesantren Tarbiyya al-Talabah, Keranji, East Java. EAP061/2/35, pp. 538-539.

To date, around 30 Qur’an manuscripts (or surviving parts) have been digitised through five EAP projects in Indonesia. There is one Qur’an from a madrasah (pesantren) in East Java (EAP061), two from Cirebon (EAP211) on the north coast of Java, and one from Buton (EAP212) off the southeast coast of Sulawesi. Larger numbers have been digitised in Sumatra, with six in Kerinci (EAP117) in the highlands of Jambi, 12 in West Sumatra (EAP144) and eight from Kampar (EAP1020) in Riau. In many cases it can be presumed that the Qur’an manuscripts were copied in locations local to where they are still held today, but a few may have been brought from elsewhere. An important contextual factor which helps to paint a fuller picture of reading and writing cultures is that some projects, such as that in Kerinci, have also documented large numbers of printed Qur’ans, many recognizable as lithographed copies published in Bombay in the second half of the 19th century, which were widely distributed thoughout Southeast Asia.

EAP212-3-27.591-592
Qur’an manuscript from Buton, 19th century. EAP212/3/27, pp. 591-592.

One of the most recent EAP projects in Indonesia – EAP1020, collections in Kampar, Riau – has digitised a number of significant Qur’an manuscripts. The finest, EAP1020/5/2, has a beautifully illuminated frame in red, green and gold surrounding the beginning of the second chapter of the Qur’an, Surat al-Baqarah. Sadly, like many other Qur’ans digitised through EAP, this manuscript has lost its initial folio, which would have contained the first chapter of the Qur’an, Surat al-Fatihah, set within a similar illuminated frame.

EAP1020_PDEMK_AIT_02_MMR_001
Illuminated frame around the beginning of Surat al-Baqarah; the first surviving page of a Qur’an manuscript in Air Tiris, Kampar, 18th or 19th century. EAP1020/5/1, p. 1

Another important Qur’an from Kampar, EAP1020/3/2, is actually a fragment consisting of only six folios. These 12 pages contain verses from the first two chapters of the Qur’an, Surat al-Baqarah and Surat Al 'Imran (pp.1-2 Q.2:278-283; [missing 1 folio]; pp.3-10 Q.3:7-49; [missing 1 folio]; pp.11-12 Q.3:61-73). This manuscript is immediately recognizable as a ‘Sulawesi diaspora’ style Qur’an, belonging to a distinctive school of Qur’anic manuscript art produced in locations all over the Malay archipelago associated with Bugis diaspora communities. However, no other examples of this school have so far been digitised, and so even though EAP1020/3/2 is only fragmentary it is useful to have a selection of openly accessible leaves available for further study.

EAP1020-3-2 (7)-3.26-30  EAP1020-3-2 (6)-3.20-26
Two consecutive pages from Surat Al 'Imran (Q.3:20-30) from a Sulawesi-style Qur’an copied in 1740 by a scribe born in Zabid, Yemen; the rest of this manuscript is held in the Museum Sang Nila Utama, Pekanbaru, 07.001.2007. EAP 1020/3/2, pp. 6-7

In fact, EAP1020/3/2 can be identified as originating from a Qur’an manuscript now held in the Museum Sang Nila Utama in Pekanbaru, the provincial capital of Riau, as 07.001.2007 (writen on the final page; the volume also has reference numbers on the covers of 07.5194.95 and 07.15/17). This volume is lacking the beginning, with the text starting in the middle of Surat Al 'Imran, Q.3:82, and thus continues – after a lacunum of one folio – from the fragment that is EAP1020/3/2. The volume is complete at the end and contains a colophon giving the date of completion as 4 Jumadilawal 1153 (28 July 1740), and identifying the scribe as Ibrahim al-Zabidi, who was born in Zabid, in Yemen.  This is a fascinating and rare piece of codicological evidence linking the manuscript tradition of the Malay world and  Yemen; although it is quite common to encounter Islamic manuscripts in Southeast Asia copied in Mecca, it is much rarer to find Yemeni connections attested to in writings.

MSNU  07-15-2017 (1)-ed
First page of the Sulawesi-style Qur’an, starting at Surat Al 'Imran (Q.3:82), Museum Sang Nila Utama, Pekanbaru, Riau, 07.001.2017. Photograph by A.T.Gallop, Nov. 2018.

MSNU  07-15-2017 (24)-small
Colophon of the Sulawesi-style Qur’an, dated 4 Jumadilawal 1153 (28 July 1740), naming the scribe as Ibrahim, as being of the Shafi'i school of law, and from Zabid in Yemen where he was born (al-Shafi'i madhhaban al-Zabidi baladan wa-mawlidan, with thanks to Colin Baker and Oman Fathurahman for this reading). Museum Sang Nila Utama, Pekanbaru, Riau, 07.001.2017.  Photograph by A.T.Gallop, Nov. 2018.

A considerable number of the Qur’an manuscripts digitised in West Sumatra, Kerinci and Kampar share the characteristics of the ‘Minangkabau’ Qur’an tradition. Very few decorated elements have survived, and in many cases, as in the case of the Kampar Qur'an above, only constitute the right-hand page of what would have been a double decorated frame across the opening two pages. The few examples do however illustrate the defining features of Minangkabau illuminated Qur’an manuscripts, namely a marked emphasis on the colour red, used in combination with the ubiquitious black (ink) and reserved white (of the background paper).

EAP144-2-8
Illuminated initial second page of a Minangkabau Qur’an, framing the start of Surat al-Baqarah, from Surau Tanjung, Limau Sundai, Nagari Ampek Koto Hilia, in the kecamatan of Batang Kapeh, kabupaten Pesisir Selatan, West Sumatra. EAP144/2/8, p. 1

Qur’an manuscripts in the Minangkabau tradition are generally plain, with simple textframes of two or three red ruled lines, or red and black lines, while verse markers are often hand-drawn black or red circles. Surah headings are in red ink and are sometimes set in ruled frames, while the start of a juz’ may be marked with a marginal inscription in red ink and the first few words highlighted in red ink. The hand is small and neat, and usually totally competent, and the text is written in strong black ink.

EAP117_22_1_1-PLT_MKR_0908_A_6970_a_L
Opening pages of a Qur’an manuscript, from Mesjid Keramat, Kerinci, Jambi. EAP 117/22/1/1, p. 4

In my 2017 article ‘Fakes or Fancies?’ I wrote about some recent ‘problematic’ Islamic manuscripts from Southeast Asia, particularly Qur’an manuscripts, which needed careful analysis for a proper evaluation. A number could be classified as ‘enhanced’ manuscripts, namely original usually 19th-century manuscripts with recently-added decoration or text designed to increase the commercial value of the book. Others were evidently ‘new’ manuscripts, often written on non-traditional materials such as wood, leather or palmleaf, or in unusual formats such as scrolls or books of stitched palm leaves, usually with a deliberate blurring of clarity around the date of creation. The Kampar project digitised three examples of such ‘new’ Qur’an manuscripts, accurately dating them to the early 21st century, but recording the inclination of all the owners to regard these as ‘old’ manuscripts. These digitised 'new old' Qur’ans, all three of which are pictured below, therefore stand as a useful record of this recent market phenomenon, which is also discussed in Dr Ali Akbar’s aptly-titled blog series, Qur'an kuno-kunoan, 'So-called 'old' Qur'ans' and Jangan langsung percaya, ‘Don’t be so quick to believe’.

EAP1020-3-1.386-387
Closing pages of a very large new Qur'an manuscript, 21st century, held in Bangkinang, Kampar, Riau. EAP1020/3/1, p. 386

EAP1020-3-13.482-det
Detail from a new Qur'an written in 'gold' (felt-tip) ink, 21st century, held in Bangkinang, Kampar, Riau. EAP1020/3/13, p. 482

EAP1020-3-12.11
Part of the Qur'an newly copied on paper in scroll form, 21st century, held in Bangkinang, Kampar. EAP1020/3/12, p. 11

Qur’an manuscripts from Southeast Asia digitised through EAP
Each manuscript can be accessed though the EAP website by inserting the shelfmark below into the ‘Search all endangered archives’ box. Alternatively, a pdf with direct links to each manuscript can be found here: Download EAP Qurans-2021

EAP061 – East Java (1)
EAP061/2/35
EAP211 – Cirebon, Java (2)
EAP211/1/2/36; EAP211/1/2/37
EAP212 – Buton (1)
EAP212/3/27
EAP117 – Kerinci, Jambi (6)
EAP117/8/1/1; EAP117/22/1/1; EAP117/22/1/2; EAP117/23/1/3; EAP117/23/1/4; EAP117/30/1/3
EAP144 – Minangkabau (12)
EAP144/1/9; EAP144/1/13; EAP144/2/1; EAP144/2/5; EAP144/2/8; EAP144/2/10; EAP144/2/17; EAP144/2/19; EAP144/4/22; EAP144/4/29; EAP144/3/35; EAP144/5/49
EAP1020 – Kampar (8)
EAP1020/3/1; EAP1020/3/2; EAP1020/3/3; EAP1020/3/5; EAP1020/3/12; EAP1020/3/13; EAP1020/5/1; EAP1020/6/3

References:
A.T. Gallop, 'Fakes or fancies? Some ‘problematic’ Islamic manuscripts from Southeast Asia'. Manuscript cultures, 2017, 10: 101-128.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

22 February 2021

Patchwork for a Prince: Exploring Persian Anthology British Library Or.13193

Many Persian poetry anthologies – particularly those produced during the 15th and early 16th century - display a kaleidoscopic use of decorated papers, and reveal an engaging celebration of color with every turn of the page. This ‘patchwork’ approach calls to mind the patched garments worn by ascetic figures in some Persianate paintings. Traditionally worn to signal their renunciation of material wealth, these patched robes and shawls are similar in spirit to the pieced kasaya cloths sometimes worn by their Buddhist ascetic counterparts. Ironically, a number of these patched kasaya cloaks are made from extremely luxurious materials – including silk textiles, sometimes given to monasteries by wealthy donors seeking favor. This translation of a modest patchwork into one composed of sumptuous materials transforms their original ‘recycled’ intention into an elegant transmutation. When viewed as works of art (instead of works of piety), these robes become refined visual ‘allusions’ to the idea of poverty and renunciation, rather than actual reflections of it. They are markers of asceticism, but elevate the original idea of patching by necessity, to one of luxury.

Marbled decoration Silvered decoration
Examples of so-called  ‘marbled’ (fig. 1) and  ‘silvered’ (fig. 2) pages (Or.13193, ff. 13r and 13v). Public Domain

We can detect a similar visual conceit at work in many of the ‘patchwork’ Persian poetry anthologies produced in the 15th and early 16th century. These manuscripts exhibit a ‘patched’ appearance, but often not from necessity. Rather, it is achieved only through a highly labor-intensive process of multi-layered artistic collaboration that transforms the manuscript into an elaborate and luxurious visual pun. This kind of  assembled ‘patchwork’ occurs in both upright-format manuscripts and albums as well as oblong-format manuscripts in 15th and 16th century. These oblong format manuscripts typically comprise anthologies of poetry and are referred to in contemporary texts as safina. The term safina is often translated as ship or boat - but it may be better understood as vessel or ark – that is, as a carrier of disparate cargoes.

An example of this type of safina poetry anthology is held today in the British Library, it contains 144 folios that measure about 8 x 20.5 cm, bound along their short side. The textual content is primarily ghazal-form poetry by about twenty poets. Two folios bear the name of the Aq Qoyunlu prince ‘Abu’l-‘Izz [Yamin al-Din] Yusuf Bahadur Khan. Yusuf was one of the sons of Sultan Uzun Hasan Aq Qoyunlu, and brother to Sultan Ya’qub Aq Qoyunlu. In the 15th century, the Aq Qoyunlu dynasty controlled much of Persia, as well as parts of present-day Iraq and eastern Turkey. A distinctive style of manuscript production emerged under their reign in centres including Shiraz and Tabriz; a number of surviving safina manuscripts may be connected with their patronage. Given the inscription naming Yusuf ibn Uzun Hasan Aq Qoyunlu, the production of the British Library safina has been dated sometime between 1470 and 1480 CE - prior to his death around 1490 CE.

Horizontal view of a 'black' page
Fig. 3: Horizontal view of a black coloured page (Or.13193, f. 3v). Public Domain

Although ‘patched’ in appearance, this manuscript would have been very costly to produce. Multiple layers of work were involved in the production of its multicolored paper supports – which often involved the application of various decorative techniques – including stencilled designs. The papers in the British Library safina are of various hues, some with additional painted elements. Some pages have been described as ‘marbled’ (fig. 1) – although not technically accurate. Some are entirely or partially ‘silvered’ (fig. 2) and subsequently tarnished - a feature seen in other safina manuscripts of the period.. A few folios are coloured black (fig. 3) or deep blue, but most folios exhibit softer pastel tones. The British Library safina also features a broad range of stencilled folios, which are among its most engaging aspects. With almost each turn of the page, one encounters a new motif or color combination. It seems that the artists who created these books derived pleasure in creating new and captivating juxtapositions.

Blue dragons intertwined with central animal-head motif
Fig. 4: Blue dragons intertwined with central animal-head motif (Or.13193, f. 27v). Public Domain

Looking closely at some of the stencilled and painted pages in the British Library safina, one notes folios that display figures of animals – flying ducks, swimming fish, and even wonderous creatures, such as blue dragons (fig. 4). Sometimes, human figures are playfully inserted within the stencilled designs.

In figs. 5 and 6, the figures are juxtaposed with calligraphic designs. In the scholarly literature, such stencilled and painted imagery in anthological manuscripts often has been overlooked or dismissed as mere ‘decoration.’ But, what significance could this imagery have held for the contemporary reader - and to what sources did the artists look for their inspiration? What relationship does this imagery have with the manuscript? In short - what is the function of these images, if not mere decoration?

A combination of calligraphy and figures on facing pages, Or13193 f16r A combination of calligraphy and figures on facing pages,Or13193, f15v
Figs. 5 & 6: A combination of calligraphy and figures on facing pages (Or.13193, ff. 15v and 16r). Public Domain

Turning to the stencilled calligraphy of these pages (figs. 5 & 6), the individual letters are written against swirling golden vine scrolls, making it somewhat difficult to decipher. Yet, if one is already familiar with these well-known lines from a poem by Hafez, the text is relatively easy to read:

Dar īn zamāna rafīqī kih khālī az khalal-ast
Ṣurāḥī-yi may-i nāb u safīna-i ghazal-ast

This may be translated as:

These days, the only friend[s] without fault[s]
are a bottle of wine and a safina of ghazals…

The decision to highlight this verse within the manuscript is, of course, to create a punning reference back to the manuscript – which is, itself, a safina of ghazals and the reader’s companion at that moment. The placement of these lines evokes the very act of reading the anthology at hand. It is as if the book itself is speaking directly to its reader.

In addition to such ‘meta-textual’ references, we find other stencilled imagery which alludes to well-known works of Persian literature located ‘outside’ of the manuscript. That is, these stories are often not mentioned in the surrounding text of the anthology but are easily recognized by those who are conversant with the popular literature of the period. Another stencilled folio – for example – shows a painted figure gesturing towards a strange tree with branches terminating in human and animal heads (fig. 7). The appearance of this so-called waqwaq tree is likely a reference to the story of Alexander the Great (Iskandar), as related in Firdausi’s Shahnama. In this portion of the Shahnama epic, Iskandar encounters the waq waq - or talking tree – a tree which bears the fruit of human heads. The tree speaks to Iskandar, foretelling of his death. In this stencilled depiction, however, the tree is shown not only fruiting with human heads, but also with a diversity of animal heads – a bull, a horse or donkey, a dragon, and others.

Iskandar and the talking tree (Or.13193, f. 56r) Ouseley MS: Iskandar and the talking tree
Fig. 7: Iskandar and the talking tree (Or.13193, f. 56r). Public Domain
Fig. 8: The same subject from Firdausi's Shahnama (Bodleian Library MS. Ouseley Add. 176, f.311b). © Bodleian Libraries, University of Oxford. CC-BY-NC 4.0. F

If we compare this stencilled page with a manuscript folio in the Bodleian library collection, the similarity becomes clear. In a painting (fig. 8) from a Shahnama dated to the 1430s (Ms. Ouseley Add. 176), Iskandar raises his finger to his lip, in a state of surprise and likely dismay. The figure in the British Library safina, by contrast, seems to reach out and tickle the chin of the face in front of him. While the stencilled image is likely an allusion to the story of Iskandar found in the Shahnama, there may be more significance to this image. The tree with multiple talking heads might also be seen as a reference to the anthology itself. That is, the book as a gathering of many and diverse voices into one vessel - each of which speaks to us individually as we read through the pages of the manuscript.

Finally, returning to the double page in the British Library safina mentioned above, we see two small painted figures – a male figure above and a female below – within the stencilled designs (see again figs 5 & 6). Both hold books in their hands. The female figure – appearing to be a young girl – looks up across the empty space of the open book towards the boy above. Their placement activates the space – with one figure gazing at another across the open book – only made possible when the book is held in the hand. It may be that the two figures represent the young Layla (or Layli) and Qays – at their first meeting at school – according to the poet Nizami’s telling of their love story. While this identification may seem tenuous, further examination of the surrounding poem by the poet Ashraf reveals a reference to someone not going mad – or becoming ‘majnun.’ Accordingly, the small female figure – likely Layla - gazes up at the figure of the boy - who would later in their love story come to be known as Majnun. This placement may be coincidental, but if we imagine that these two figures do represent Layla and Majnun, this alignment of verse and image suggests an extremely sophisticated orchestration of the elements contained within this safina. Such coordination would allow for these small painted elements to reflect the text on the page, and the surrounding folios. The ‘shorthand’ appearance of the painted elements also requires that the anthology’s reader be familiar with not only Layla and Majnun’s story, but also with the imagery connected with illustrated manuscripts of Nizami’s text.

These types of representational references – the visual equivalent of intertextual allusions - are frequent in these safina manuscripts. Other paintings and stencilled imagery within this and other anthologies display similar connections between the ‘internal’ image and ‘external’ texts - demanding that their viewers possess a sophisticated familiarity not only with the popular literature of the period, but also with its common visual vocabulary. As David J. Roxburgh has noted in discussing the numerous surviving Persian anthologies created for the fifteenth-century Timurid ruler Iskandar Sultan: “The anthologies offered Iskandar Sultan…a range of visual idioms that equaled the textual genres in variety and complexity; reading and looking demanded of him a series of shifts in perceptive and cognitive engagement…in order for the visual puns, these subtle games and inventions to be discerned… This assumed a fair degree of visual literacy on the part of the viewer because the visual events are in fact a series of extremely subtle mutations and hybrids…” (Roxburgh, “Aesthetics,” 130). Rather than mere decoration, the visual elements of these safina anthologies approach the multivalent complexity of the texts that they accompany. Furthermore, many of these safina manuscripts function on the whole as a visual conceit – a patchwork translated into pages – perhaps making reference to the multicoloured, patched cloaks of Sufi adherents. How appropriate then, that their poetical content often embodies the works of this same group.

Denise-Marie Teece, Assistant Professor of Art History, NYU Abu Dhabi
 noc copy


Further reading

Meredith-Owens, G. M. “A New Illustrated Persian Anthology” British Museum Quarterly 34 (1970), pp. 122-125.

Richard, Francis. “Un manuscript méconnu, l’anthologie poétique de la Bibliothèque nationale illustreée et signée par Behzad,” Studia Iranica 20 (1991), pp. 263-74.

Roxburgh, David. “The Aesthetics of Aggregation: Persian Anthologies of the Fifteenth Century,” in Islamic Art and Literature, ed. Oleg Grabar and Cynthia Robinson (Princeton: Markus Wiener, 2001): 119–142.

Teece, Denise-Marie. “‘Compassionate Companion, Familiar Friend’: The Turin Safina (Biblioteca reale Ms. Or. 101) and its Significance,” Muqarnas 36 (2019), pp. 61-84.

——— Vessels of Verse, Ships of Song: Persian Anthologies of the Qara Quyunlu and Aq Quyunlu Period, Ph.D. diss., Institute of Fine Arts, New York University, 2013.

18 February 2021

‘Khadija Saye: in this space we breathe’ at the British Library

On 3 December 2020, the British Library opened its exhibition of Khadija Saye’s last photographic series: ‘Dwelling: in this space we breathe’.

The opening had been postponed from its original date in May because of the pandemic. With great good fortune, we emerged from the second national lockdown just in time to hold the virtual private view on its rescheduled date. For nearly two weeks thereafter, the nine beautiful, challenging and intricate photographs in the series were open to the public. But then London went into Tier 4, and we had to close again.

Curators seated in front of the Khadija Saye exhibition
Setting up for the virtual private view, 3 December 2020
Photographer: Luisa Elena Mengoni
CC Public Domain Image

The exhibition reopened at the British Library in May 2021 and the exhibition run has been extended to 7 October 2021. Advance booking is no longer necessary.

Photo of display of four works by Khadija Saye with accompanying text
‘Khadija Saye: in this space we breathe’ at the British Library
Photographer: Jean-Philippe Calvin
© British Library corporate events

Khadija Saye (1992–2017), an artist of extraordinary promise, was British-born and of Gambian parentage. She was tragically killed in the Grenfell Tower fire in 2017, at the age of just 24. At the time, she was exhibiting works in the Diaspora Pavilion at the Venice Biennale, and on the cusp of major success. Her mother, Mary Ajaoi Augustus Mendy, also died in the fire.

This blog reproduces all nine of the powerfully evocative self-portraits in this series, along with the captions for each work which we, as curators, researched and wrote as we explored the multi-layered meanings the artist presents.

Into these eloquent photographs, Saye weaves symbols of her Gambian heritage, most with spiritual significance. The nine works form an extended meditation on spirituality, trauma and the body. They reference both The Gambia and religious faith as sources of strength in the face of trauma – which, for Saye, included the experience of racism in Britain. As she wrote: ‘In these questionable times we need positive imagery to push against the vile xenophobia and trash headlines.’ The works also weave connections to indigenous religion, and to her Christian mother and Muslim father and their ancestors.

Photograph developing in chemical bath, held by Khadija Saye
Khadija Saye developing her work
Courtesy of the Estate of Khadija Saye, London
© The Estate of Khadija Saye, London

The works have a particularly atmospheric quality, created by Khadija Saye’s decision to use the wet collodion photographic process, invented in 1851. This is laborious, involving the use of glass plates and unstable chemicals, and its results are unpredictable.

Saye wrote about this process: ‘…Image-making became a ritual in itself. [In] making wet plate collodion tintypes no image can be replicated and the final outcome is out of the creator’s control. Within this process, you surrender yourself to the unknown, similar to what is required by all spiritual higher powers: surrendering and sacrifice.’

Saye printed these photographs onto metal sheets, producing artworks known as tintypes, which were digitally scanned before the Grenfell fire. The six tintypes on display in Venice survived the fire; others were destroyed in it, along with a suitcase containing some of the objects featured in the artworks. The tintype of ‘Peitaw’ will be on display in our major exhibition, Unfinished Business: The Fight for Women’s Rights, until 23 August.

In 2017, Khadija Saye worked with master printer Matthew Rich to produce ‘Sothiou’ as a silkscreen print. The remaining prints were made after her death. It is the artist’s proofs of these prints, on loan from the estate of Khadija Saye, that are displayed in the British Library exhibition of the ‘in this space we breathe’ series.

The artworks below are presented with (in slightly edited form) the labels and quotations that accompany them in the exhibition.

Khadija Saye, her back to the camera, regards different-sized sticks in her left hand
Sothiou
(Chewing-sticks/toothbrush)
Khadija Saye (2017)
Printed by Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

Saye photographs herself here with branches of the salvadora persica, the tree from which chewing-sticks, used as toothbrushes, are taken. These signify purification, as well as invocation of the spirits of the ancestors. She was introduced to indigenous ritual practices in The Gambia by her mother.

Sothiou was the first of six works in this series displayed by the artist in the Diaspora Pavilion at the Venice Biennale in 2017.

The artist associated the photographic process with the idea of purification, writing that ‘The process of submerging the collodion-covered plate into a tank of silver nitrate ignites memories of baptisms, the idea of purity and how we cleanse in order to be spiritually sound.’

The titles of the works in this series are in Wolof, a language of The Gambia and Senegal.

Khadija Saye with three small light-coloured squares, strung together, across her closed eyes
Tééré
(Amulet)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

The string of protective amulets Saye uses in this image belonged to her father. Wearing amulets – words from the Qur’an written onto paper, here sewn into leather packets – is a common Islamic practice in Africa. In this work, Saye openly displays items usually concealed under clothing.

The artist’s pose and expression suggest a moment of prayer. Saye said that she created this series ‘from a personal need for spiritual grounding’.

Khadija Saye holds a pot to her ear
Andichurai
(Incense pot; usually andi churai)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

Saye holds a red clay pot with white decoration, made using techniques specific to the SeneGambia region. Universal in Gambian homes, the andi churai burns incense to drive away evil spirits in order to provide protection. In Gambian culture, the strong scent of the incense is closely associated with women and femininity.

Khadija Saye with several dark and light oval shapes in front of her face
Limoŋ
(Lemon)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

In this surprising and ambiguous image, the artist holds a string of plastic lemons in her mouth. In The Gambia, the lemon is seen as a Western fruit, but it also implies cleansing the body and protection from evil spirits.

Saye may have intended a reference to Beyoncé, one of her role models, and her influential 2016 album Lemonade, with its historical vision of a liberated, Black, matriarchal society.

A person only partially visible places a cow horn on the back of Khadija Saye’s neck
Nak Bejjen
(Cow’s horn)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

Gambian healers use cows’ horns in rituals to suck impurities from a person’s body. Cows’ horns are also associated with desolation and famine, when cows cannot survive. This work may speak of both trauma and healing.

The ‘healer’ in this image carries a small bag, perhaps containing medicinal equipment. The illusion of smoke from the horn may be a result of the wet collodion photographic process.

Khadija Saye wrote of the relationship between her art, the body and trauma: ‘We exist in the marriage of physical and spiritual remembrance. It’s in these spaces…[that] we identify with our physical and imagined bodies. Using myself as the subject, I felt it necessary to physically explore how trauma is embodied in the black experience.’

Khadija Saye’s hand, palm outward and with small goat horns on her thumb and fingers, obscures her face
Ragal
(Fear)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

Saye wears goats’ horns on her fingers as she shields her face. These objects are used in divination, the process of discovering the reasons for life’s events and problems, and what can be done to change them. This image may suggest both fear of the future and the possibility of drawing on Gambian knowledge and spirituality to find a way through difficulties.

Throughout this series, the artist wears black – an unusual choice for a young Gambian woman.

Khadija Saye, only her arm and the side of her body visible, holds a long string of beads
Kurus
(Prayer beads)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

These Muslim prayer beads reference spiritual support in a time of difficulty. Prayer beads are also used by Christians. The mingling of Islam, Christianity, Rastafarianism and, in Saye’s words, ‘African spirituality’ is common in The Gambia.

Women are not usually seen in public with Muslim prayer beads in The Gambia. In her work Saye, who ‘thought a lot about the traditional roles African women take within the male-dominated space’, subverts expectations around gender roles.

Khadija Saye, facing the camera, holds a large bunch of cowrie shells in her mouth
Peitaw
(Cowrie shell(s))
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

Saye holds a bunch of cowrie shells, strung together, in her mouth, and wears a cowrie-shell bracelet on her arm. In Gambian culture, her pose, supporting her chin on her hand, suggests unhappiness or discontent.

Used as currency for centuries, cowrie shells represent wealth and fertility and are used in divination as well as jewellery. For Africans in the diaspora, they symbolise connection with the continent.

Khadija Saye, facing the camera, with the blurry outlines of plastic flowers found her neck
Toor-Toor
(Sprout, grow)
Khadija Saye (2018)
Printed by the Estate of Khadija Saye in collaboration with master printer Matthew Rich, Jealous and The Studio of Nicola Green
Courtesy of the Studio of Nicola Green and Jealous
© The Estate of Khadija Saye, London

The artist has draped herself in strands of plastic flowers. These are often used to decorate homes in The Gambia, found on shrines, and worn by practitioners of indigenous medicine. The flowers may also link with Saye’s interest in popular culture, particularly her love of RuPaul, who plays with floral drag.

This work experiments with contrast and balance between her life in Britain and The Gambia, and between her personal and professional growth.

In conclusion, we quote Khadija Saye’s own moving words on her legacy: ‘Whether it’s now or ten years down the line, I have this idea of opening doors – like previous artists of colour… I feel I have the potential to do the same.’

Khadija Saye has unwittingly spoken for so many young people struggling to find themselves in the world today. The resounding message of her work is that if she can do it, others can too. Visits with her mother to her Gambian home enabled her to embrace her family and cultural heritage to weave into her art, root herself, make herself stronger and map out where she was going.

For more on Khadija Saye and her art, watch this film.

The British Library’s set of Khadija Saye’s ‘Dwelling: in this space we breathe’ series (shelfmarks P3394-3402) will be available to researchers in the Print Room of our Asian and African Studies Reading Room – appointment necessary (please contact [email protected]).

‘Khadija Saye: in this space we breathe’ runs at the British Library until 7 October 2021. Find out more.

Marion Wallace, Lead Curator, Africa, British Library
Kadija George Sesay, External Curator, Khadija Saye: in this space we breathe
CCBY Image

The British Library would like to thank all those who made the exhibition possible: The Estate of Khadija Saye, The Family of Khadija Saye, David Lammy, Nicola Green, Lucy Cartledge, Ana Freitas, Marloes Janson, Hassum Ceesay, Njok Malik Jeng, Victoria Miro, John Purcell Paper, Erica Bolton, Jealous, Almudena Romero, Christie’s and M.A.R.S.

The Khadija Saye Arts programme at IntoUniversity provides schoolchildren with visual arts experiences and education in her memory.

15 February 2021

The Burmese Harp: (3) Heaven and Earth

In my two previous blogs on the Burmese harp - (1) Seduction of the Senses and (2) Matters of the Heart - I gave examples of how the Burmese harp or Saung was incorporated into Jātaka stories (stories of the previous lives of the Buddha). In this final instalment I will discuss how the Saung was intimately connected with the life of the Gautama Buddha.

The Buddha was originally born as a prince into a lavish lifestyle, and is described as having been accompanied by forty thousand dancing women and an all-female orchestra. In this depiction of the court (Or 14197) one can see alongside the dancer a full female orchestra with a fiddle, a xylophone, a harp (back row, next to the fiddle), a flute and a drum. Two of the women are clapping their hands in rhythm.

Prince Siddhartha Gautama enjoying the entertainment of his private orchestra and a dancer. British Library
Prince Siddhartha Gautama enjoying the entertainment of his private orchestra and a dancer. British Library, Or 14197, f. 1r  noc

The orchestra played an important part in the Buddha’s disillusionment and decision to leave his princely life. One day, when he returned to his palace the orchestra started enthusiastically entertaining him. However, his mind was already detached from such pleasures and he fell asleep. Without its main audience, the orchestra also dozed off while still hugging their instruments. When the prince woke up and saw them lying around in a disorderly fashion, leg showing here, breast showing there, some sleeping with their mouths open, some grinding their teeth, he became even more disillusioned. He decided to bid goodbye to his sleeping wife and child and leave the palace for good in the Great Departure (Or 4762, Or 14197).

Siddhartha Gautama peruses the sleeping orchestra. The Saung player (on the right) has fallen asleep on her instrument. British Library, Or 14197, f. 3r
Siddhartha Gautama peruses the sleeping orchestra. The Saung player (on the right) has fallen asleep on her instrument. British Library, Or 14197, f. 3r  noc

Siddhartha Gautama, standing next to a mislaid harp, peers over the orchestra, strewn about in a disorderly fashion. British Library, Or 4762, f. 1
Siddhartha Gautama, standing next to a mislaid harp, peers over the orchestra, strewn about in a disorderly fashion. British Library, Or 4762, f. 1  noc

Although the Buddha left his earthly orchestra behind, the Saung still followed him throughout his journey in heavenly form. In this rare illustrated Kammavācā manuscript (Or 13896), which is currently on display at the Treasures Gallery at the British Library, the deva Sakka plays the harp in order to lead the Buddha, who now has become a monk, to the Middle Path.

Sakka plays the Saung to the Buddha in order to lead him to the Middle Path. British Library, Or 13896, f. 16r
Sakka plays the Saung to the Buddha in order to lead him to the Middle Path. British Library, Or 13896, f. 16r  noc

The Saung was an integral part of the life in the heavenly realms, and is shown in cosmology manuscripts in all four heavenly realms of sensual pleasure - Paranimmita-vasavatti, Nimmānaratī, Tusita, and Yāma. In the depiction below, which describes the heavenly musicians of the Paranimmita-vasavatti realm the Saung is accompanied by a bell and a dancer (Or 14004).

Harp 3 - picture 5 Paranimmita-vasavatti realm
The ruler of the Paranimmita-vasavatti realm accompanied by his heavenly musicians and a dancer. British Library, Or 14004, f. 15r  noc

The most impressive orchestra of all, however, could be found in the Tāvatiṃsa realm, or the realm of the thirty-three devas, located on top of the Sumeru world mountain. In the depiction below we can see two joined orchestras with a dancer in the middle. There are two harps and a bell in the left side orchestra, and a xylophone and a harp in the right side orchestra (Or 14004).

The ruler and the heavenly orchestras of the Tāvatiṃsa heaven.
The ruler and the heavenly orchestras of the Tāvatiṃsa heaven. British Library, Or 14004, f. 21r  noc

Until the 19th century the Saung was played exclusively within the royal court, and was considered the most valued of instruments. The most notable harpists were given posts at court, where they composed many famous pieces. Myawaddy Mingyi U Sa (1766-1853) was one of these great musicians, and added six more harp strings to the existing seven, thus producing a fuller range (of two and a half octaves). A fourteenth string was added by the famous and last court harpist U Maung Maung Gyi (1855-1933), who was appointed to King Mindon’s court in Mandalay, where he was given the title "Deiwa-Einda" (Heavenly Musician) already at the age of thirteen. The Saung gradually came out of the palace during the 19th century via small outlying courts and travelling troupes of actors and musicians. Since then it has found its way to the general public and can now be enjoyed by all.

The Buddha meditating under the Bodhi tree, with the devas Sakka, Brahma and Mahākāla next to him singing songs of praise
The Buddha meditating under the Bodhi tree, with the devas Sakka, Brahma and Mahākāla next to him singing songs of praise. British Library, Or 14297, f. 18r  noc

The Saung returned at the pivotal moments of the Buddha’s life. The scene above depicts the beginning of the process of meditation that in the end led to Enlightenment. The Buddha is here shown meditating under the Bodhi tree, with the three devas Sakka, Brahma and Mahākāla from the three realms next to him singing songs of praise. Sakka blows the conch, while Mahākāla plays the harp and sings with over a hundred verses (Or 14297).

The Buddha’s Enlightenment, celebrated with harp music
The Buddha’s Enlightenment, celebrated with harp music. British Library, Or 14297, f. 20r  noc

The devas ran away when Māra’s frightening troops arrived, and a difficult mental battle ensued which the Buddha eventually conquered. He had now attained Enlightenment, and the event was celebrated and rejoiced with much music. The Saung (with Mahākāla) is depicted here again right at his side (Or 14297).

Harp 3 - picture 9 Buddha descending
The Buddha descends from Tāvatiṃsa heaven with a heavenly retinue beside him. British Library, Or 5757, f. 17r  noc

After his Enlightenment the Buddha travelled around and taught the Dhamma to others. In the above illustration the Buddha is descending from the Tāvatiṃsa heaven, where he spent three months preaching the Dhamma to his mother, who was there. The Saung accompanies his descent to Earth (Or 5757). It has been said that the Saung was indeed the Buddha’s preferred instrument or even a symbol of him, and in temple murals he has been portrayed as a harpist in many of his previous incarnations.

References:

Muriel C. Williamson, The Burmese Harp: its classical music, tunings, and modes. Dekalb, Ill.: Southeast Asia Publications, 2000.

N.A. Jayawickrama (trans.), The Story of Gotama Buddha. Oxford: The Pali Text Society, 2002.

A documentary about the harp in Southeast Asia, by Patrick Kersalé, Sounds of Angkor, 2021, including music clips of the Burmese and Karen harps, can be viewed here.

Maria Kekki, Curator for Burmese  ccownwork

11 February 2021

An Earl, a collection, and a shopping list: Mail-order military manuscripts

A lithographed wish-list of titles on Arabic military science testifies to the frustrated literary ambitions of a king’s son.

Kitāb Fahrasat al-kutub allatī, p.76
Kitāb Fahrasat al-kutub allatī narghabu an nabtāʿahā wa-al-masāʼil allatī tūḍiḥ jins al-kutub allatī narghabu al-ḥuṣūl ʿalayhā innamā najhalu asmāʼahā wa-al-masāʼil fī ʻilm al-ḥarb. London, s.n. 1840 (BL 14598.c.1, p. 76)
 noc copy

Shopping for books in the early nineteenth century

In these days of home delivery, we are used to the concept that (almost) whatever we wish to acquire, from takeaways and groceries to toys, clothes, and books, may be obtained without leaving the comfort – or confines – of the home. But two hundred years ago, for those with very specific literary interests, the acquisition of books or hand-written manuscripts could necessitate great dedication to the cause: months or years of foreign travel, tireless enquiry, and great expense.

Nonetheless, for those in possession of power, good contacts, and deep pockets, the pursuit of rare books could be conducted remotely, to a degree. And just as today’s shopping websites allow users to compile their ‘wishlists’, one remarkable document compiled at the behest of George FitzClarence, first Earl of Munster (1794-1842), tells a nineteenth-century tale of mail-order manuscripts.

The life and literary interests of George FitzClarence, first Earl of Munster

Eldest illegitimate son of Prince William (1765-1837, William IV from 1830), FitzClarence devoted much energy to appealing for funds and honours from his father, from whom he became estranged. Prone to drinking and gambling, publicly mocked in satirical sketches, and afflicted with depression, he has gone down in history as an unfortunate figure, committing suicide in March 1842 at the age of 48.

Caricature of FitzClarence as Bum Puff
Unflattering caricature of FitzClarence as ‘Bum Puff’, wearing Oriental slippers and accompanied by papers bearing pseudo-Arabic characters  (British Museum 1868,0808.9395.
CCBYNCSA_80x15

However, there was another side to FitzClarence, one overshadowed by his sad end.

After military service in India (1815-17) he travelled home via Egypt, later publishing his account of the journey. Pursuing his developing interest in Asian history and literature, FitzClarence became a founder member and from 1828, Vice-President of the Royal Asiatic Society of London, in which role he supported the publication and translation of Arabic texts via the Society’s Oriental Translation Fund, still operational today.

Anonymous portrait of the young George FitzClarence  Earl of Munster  c. 1810-20 (1918 0107.70)
Anonymous portrait of the young George FitzClarence, Earl of Munster, c. 1810-20 (British Museum 1918,0107.70)
CCBYNCSA_80x15

Subsequently, FitzClarence combined his interest in military matters with his scholarly and literary passions, initiating an ambitious project to author a comprehensive history of the military sciences in Muslim societies.

Military science in the Arabic written tradition

Hundreds of Arabic treatises on military science have been composed, re-arranged and translated into Turkish, Persian and other languages since at least the ʿAbbāsid period (750-1258). They are often categorised under the general label of furūsīyah (horsemanship), encompassing equestrianism, the mastery of mounted manoeuvres, polo, shooting at targets, and horseback hunting (a luxurious illustrated example of this genre is this copy of Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah fī ta‘allum a‘māl al-furūsīyah (Add MS 18866).

Horsemen in combat Add MS 18866 f135r
Illustration of two horsemen wheeling around, with a sword in each one's hand on the horse's back. Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah by Muḥammad ibn ‘Īsá ibn Ismā‘īl al-Ḥanafī al-Aqṣarā’ī, dated 10 Muḥarram 773/25 July 1371 (BL Add MS 18866, f. 135r)
 noc copy

However, the Arabic military sciences also include subjects such as the manufacture and use of weapons like the bow and arrow, sword, mace, lance (Add MS 14056, ff. 1v-10v; ff. 11r-18v) and spear; equine medicine and horse-training (Add MS 14056, ff. 19r-123v, Add MS 23416); tactical theory and skills for the battlefield; war machines (Add MS 14055) and explosive devices; military management and bureaucracy (Or 9016), and the etiquette of engaging the enemy and dividing the spoils of conquest.

Many texts take the form of didactic, practical manuals, with many surviving manuscripts today dating to the highly militarised Mamluk state in Egypt and Syria (1250-1517) as well as its Ottoman successor in the sixteenth and seventeenth centuries (Add MS 20736).

Wishing to gather as many of these primary sources as possible towards his magnum opus, FitzClarence purchased extensively (Add MS 14056 and 14055). Not mastering the necessary linguistic skills, he enlisted the promising young Austrian Orientalist Aloys Sprenger (1813-93), who had recently relocated to London, as secretary and research assistant in his quest.

Loan note (BL Or 3631 f. 2v
Loan note (BL Or 3631 f. 2v)
 noc copy

In addition to FitzClarence’s acquisitions, he and Sprenger borrowed and compiled all that the libraries and private collections of Britain had to offer on the subject, as a note inside a copy of three treatises on military science (Or 3631) borrowed from the antiquarian and astronomer John Lee, Né Fiott (1783-1866), attests, its melancholy codicil ‘Returned August 1842’ hinting at the tragic event to come.

They also travelled across Europe together, visiting libraries in search of relevant texts in Arabic, Turkish, and Persian and Hindustani. During this period Sprenger also obtained a medical degree ‘on the side’ with a thesis on the development of Arab medicine.

The ‘Wishlist’ of military texts

But FitzClarence wanted still more, and in 1840 issued – with Sprenger as ghost-writer– a 160-page Catalogue of books that We desire to purchase and subject matter clarifying the type of books We desire to obtain – the titles and details of which We do not know – on the study of warfare (Kitāb Fahrasat al-kutub allatī narghabu an nabtāʿahā wa-al-masāʼil allatī tūḍiḥ jins al-kutub allatī narghabu al-ḥuṣūl ʿalayhā innamā najhalu asmāʼahā wa-al-masāʼil fī ʻilm al-ḥarb).

Title page  Kitāb Fahrasat al-kutub allatī
Title page, Kitāb Fahrasat al-kutub allatī narghabu an nabtāʿahā wa-al-masāʼil allatī tūḍiḥ jins al-kutub allatī narghabu al-ḥuṣūl ʿalayhā innamā najhalu asmāʼahā wa-al-masāʼil fī ʻilm al-ḥarb, London, 1840 (BL 14598.c.1, p. 1)
 noc copy

Written in Sprenger’s Arabic hand and lithographed, this veritable shopping list opens with a preface in ornate classical Arabic literary style (p. 1), followed by an explanation of FitzClarence’s aim in writing the list, and a long description of the subjects of interest (pp. 1-83). The latter range widely, from Qurʾānic and legal precepts relating to war; jihād; armies and warfare throughout the history of Islam from the early caliphates to the Seljuqs, Timurids, Ottomans and Mughals; military management and financing; terminology; different styles of warfare (mounted or on foot); horses; apparel; weaponry; armour; training; parades; manoeuvres; famous teachers; desired qualities in a soldier, and numerous other fields of enquiry.

Then are listed hundreds of known titles on warfare, horsemanship, and weaponry (pp. 84-106) and military and political history (pp. 106-156), followed by an author index (pp. 156-160). The titles, often cited alongside biographical details of the authors, testify to Sprenger’s exhaustive research and vast knowledge of the field. In a sense, this remarkable compendium saw the Sprenger/FitzClarence team take an unlikely honorary place in the rich history of Arabic bio-bibliographic writings.

Layout of a royal fortress from a copy of Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah central part of this image in Fahrasat al-kutub
Diagram (left) of the layout of a royal fortress from a copy of Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah  (BL Add MS 18866, f. ‎209v), and (right) the copy of the central part of this image in Fahrasat al-kutub allatī narghabu... (BL 14598.c.1, p. 76)
 noc copy

The work also contains examples of diagrams sometimes found in the Arabic treatises sought, labelled images of weapons apparently functioning more as a terminological inventory for the author or reader’s benefit than as faithful reproductions from the manuscripts, and as some drawings apparently taken from European military texts.

‘winged’ insignia from a copy of Nihāyat al-su’l ‘winged’ insignia
Diagram (left) of ‘winged’ insignia from a copy of Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah (BL Add MS 18866, f. ‎214v), and (right) copies of this and other insignia in Fahrasat al-kutub allatī narghabu... (BL 14598.c.1, p. 61)
 noc copy

An untimely end

This document was clearly aimed at Arab book dealers and agents with access to Arabic manuscripts, but further research is needed to establish whether FitzClarence’s wishlist directly resulted in any acquisitions. His suicide only two years later stopped the project in its tracks, and the planned History of Military Science among the Muslim Peoples which by now had mushroomed into a vast account of warfare including the pre-Islamic societies of Persia, China, and Indian, never came to fruition.

Having lost his patron, Sprenger sailed to India as a surgeon, later continuing his scholarly career as principal of various colleges in Delhi and Calcutta, and researcher-cataloguer of Indian collections including the Imperial libraries of Awadh (Oudh). He also amassed a manuscript library of his own, at least part of which now forms the Sprenger Collection at the Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz.

FitzClarence’s son William, the second Earl of Munster (1824-1901), inherited his father’s debts but not his interests, and certain of FitzClarence’s manuscripts were soon auctioned on 6 April 1843 (Add MS 14056, Add MS 14055). The British Museum purchased some volumes, while others were obtained at a later sale on 27 March 1855 (Add MS 20736).

Although FitzClarence’s book never came to be, copies of the wishlist remain in many libraries as a testament to his thwarted literary ambitions. One can only wonder what he would have made of the digital, virtual libraries of today in which his dream of access to ever more of the world’s Arabic military texts – and millions of others – is increasingly coming to pass.

References

Chaghatai, M. Ikram, ‘Dr. Aloys Sprenger (1813–1893): His Life and Contribution to Urdu Language and Literature’, Iqbal Review, 36 (1995), pp. 77–99.

FitzClarence, George Augustus Frederick,  Journal of a Route Across India, Through Egypt, to England, in the Latter End of the Year 1817, and the Beginning of 1818  (London: John Murray), 1819.

The Earl of Munster's obituary in 'Proceedings of the nineteenth anniversary meeting of the society' Journal of the Royal Asiatic Society, 7 (1843), pp. i-xxi.

Sprenger, Aloys and George Augustus Frederick FitzClarence, Earl of Munster, Kitāb Fahrasat al-kutub allatī narghabu an nabtāʿahā wa-al-masāʼil allatī tūḍiḥ jins al-kutub allatī narghabu al-ḥuṣūl ʿalayhā innamā najhalu asmāʼahā wa-al-masāʼil fī ʻilm al-ḥarb (London, s. n., 1840). British Library copy 14598.c.1. Digital copy at Princeton University Library, digitised by Hathi Trust

Sprenger, Aloys, A catalogue of the Arabic, Persian and Hindu'sta'ny manuscripts, of the libraries of the King of Oudh, Vol. 1 (Calcutta: J. Thomas for the Baptist Press), 1854.

Wright, Jo, 'Sir Thomas Reade: Knight, ‘Nincumpoop’ and Collector of Antiquities', Asian and African Studies Blog (2014).

— , An Earl, a Collection and a Gun: the Curious Provenance of a British Library Manuscript', Qatar Digital Library (2014).

Jenny Norton-Wright, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
CCBYNCSA_80x15