Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

15 February 2021

The Burmese Harp: (3) Heaven and Earth

In my two previous blogs on the Burmese harp - (1) Seduction of the Senses and (2) Matters of the Heart - I gave examples of how the Burmese harp or Saung was incorporated into Jātaka stories (stories of the previous lives of the Buddha). In this final instalment I will discuss how the Saung was intimately connected with the life of the Gautama Buddha.

The Buddha was originally born as a prince into a lavish lifestyle, and is described as having been accompanied by forty thousand dancing women and an all-female orchestra. In this depiction of the court (Or 14197) one can see alongside the dancer a full female orchestra with a fiddle, a xylophone, a harp (back row, next to the fiddle), a flute and a drum. Two of the women are clapping their hands in rhythm.

Prince Siddhartha Gautama enjoying the entertainment of his private orchestra and a dancer. British Library
Prince Siddhartha Gautama enjoying the entertainment of his private orchestra and a dancer. British Library, Or 14197, f. 1r  noc

The orchestra played an important part in the Buddha’s disillusionment and decision to leave his princely life. One day, when he returned to his palace the orchestra started enthusiastically entertaining him. However, his mind was already detached from such pleasures and he fell asleep. Without its main audience, the orchestra also dozed off while still hugging their instruments. When the prince woke up and saw them lying around in a disorderly fashion, leg showing here, breast showing there, some sleeping with their mouths open, some grinding their teeth, he became even more disillusioned. He decided to bid goodbye to his sleeping wife and child and leave the palace for good in the Great Departure (Or 4762, Or 14197).

Siddhartha Gautama peruses the sleeping orchestra. The Saung player (on the right) has fallen asleep on her instrument. British Library, Or 14197, f. 3r
Siddhartha Gautama peruses the sleeping orchestra. The Saung player (on the right) has fallen asleep on her instrument. British Library, Or 14197, f. 3r  noc

Siddhartha Gautama, standing next to a mislaid harp, peers over the orchestra, strewn about in a disorderly fashion. British Library, Or 4762, f. 1
Siddhartha Gautama, standing next to a mislaid harp, peers over the orchestra, strewn about in a disorderly fashion. British Library, Or 4762, f. 1  noc

Although the Buddha left his earthly orchestra behind, the Saung still followed him throughout his journey in heavenly form. In this rare illustrated Kammavācā manuscript (Or 13896), which is currently on display at the Treasures Gallery at the British Library, the deva Sakka plays the harp in order to lead the Buddha, who now has become a monk, to the Middle Path.

Sakka plays the Saung to the Buddha in order to lead him to the Middle Path. British Library, Or 13896, f. 16r
Sakka plays the Saung to the Buddha in order to lead him to the Middle Path. British Library, Or 13896, f. 16r  noc

The Saung was an integral part of the life in the heavenly realms, and is shown in cosmology manuscripts in all four heavenly realms of sensual pleasure - Paranimmita-vasavatti, Nimmānaratī, Tusita, and Yāma. In the depiction below, which describes the heavenly musicians of the Paranimmita-vasavatti realm the Saung is accompanied by a bell and a dancer (Or 14004).

Harp 3 - picture 5 Paranimmita-vasavatti realm
The ruler of the Paranimmita-vasavatti realm accompanied by his heavenly musicians and a dancer. British Library, Or 14004, f. 15r  noc

The most impressive orchestra of all, however, could be found in the Tāvatiṃsa realm, or the realm of the thirty-three devas, located on top of the Sumeru world mountain. In the depiction below we can see two joined orchestras with a dancer in the middle. There are two harps and a bell in the left side orchestra, and a xylophone and a harp in the right side orchestra (Or 14004).

The ruler and the heavenly orchestras of the Tāvatiṃsa heaven.
The ruler and the heavenly orchestras of the Tāvatiṃsa heaven. British Library, Or 14004, f. 21r  noc

Until the 19th century the Saung was played exclusively within the royal court, and was considered the most valued of instruments. The most notable harpists were given posts at court, where they composed many famous pieces. Myawaddy Mingyi U Sa (1766-1853) was one of these great musicians, and added six more harp strings to the existing seven, thus producing a fuller range (of two and a half octaves). A fourteenth string was added by the famous and last court harpist U Maung Maung Gyi (1855-1933), who was appointed to King Mindon’s court in Mandalay, where he was given the title "Deiwa-Einda" (Heavenly Musician) already at the age of thirteen. The Saung gradually came out of the palace during the 19th century via small outlying courts and travelling troupes of actors and musicians. Since then it has found its way to the general public and can now be enjoyed by all.

The Buddha meditating under the Bodhi tree, with the devas Sakka, Brahma and Mahākāla next to him singing songs of praise
The Buddha meditating under the Bodhi tree, with the devas Sakka, Brahma and Mahākāla next to him singing songs of praise. British Library, Or 14297, f. 18r  noc

The Saung returned at the pivotal moments of the Buddha’s life. The scene above depicts the beginning of the process of meditation that in the end led to Enlightenment. The Buddha is here shown meditating under the Bodhi tree, with the three devas Sakka, Brahma and Mahākāla from the three realms next to him singing songs of praise. Sakka blows the conch, while Mahākāla plays the harp and sings with over a hundred verses (Or 14297).

The Buddha’s Enlightenment, celebrated with harp music
The Buddha’s Enlightenment, celebrated with harp music. British Library, Or 14297, f. 20r  noc

The devas ran away when Māra’s frightening troops arrived, and a difficult mental battle ensued which the Buddha eventually conquered. He had now attained Enlightenment, and the event was celebrated and rejoiced with much music. The Saung (with Mahākāla) is depicted here again right at his side (Or 14297).

Harp 3 - picture 9 Buddha descending
The Buddha descends from Tāvatiṃsa heaven with a heavenly retinue beside him. British Library, Or 5757, f. 17r  noc

After his Enlightenment the Buddha travelled around and taught the Dhamma to others. In the above illustration the Buddha is descending from the Tāvatiṃsa heaven, where he spent three months preaching the Dhamma to his mother, who was there. The Saung accompanies his descent to Earth (Or 5757). It has been said that the Saung was indeed the Buddha’s preferred instrument or even a symbol of him, and in temple murals he has been portrayed as a harpist in many of his previous incarnations.

References:

Muriel C. Williamson, The Burmese Harp: its classical music, tunings, and modes. Dekalb, Ill.: Southeast Asia Publications, 2000.

N.A. Jayawickrama (trans.), The Story of Gotama Buddha. Oxford: The Pali Text Society, 2002.

A documentary about the harp in Southeast Asia, by Patrick Kersalé, Sounds of Angkor, 2021, including music clips of the Burmese and Karen harps, can be viewed here.

Maria Kekki, Curator for Burmese  ccownwork

11 February 2021

An Earl, a collection, and a shopping list: Mail-order military manuscripts

A lithographed wish-list of titles on Arabic military science testifies to the frustrated literary ambitions of a king’s son.

Kitāb Fahrasat al-kutub allatī, p.76
Kitāb Fahrasat al-kutub allatī narghabu an nabtāʿahā wa-al-masāʼil allatī tūḍiḥ jins al-kutub allatī narghabu al-ḥuṣūl ʿalayhā innamā najhalu asmāʼahā wa-al-masāʼil fī ʻilm al-ḥarb. London, s.n. 1840 (BL 14598.c.1, p. 76)
 noc copy

Shopping for books in the early nineteenth century

In these days of home delivery, we are used to the concept that (almost) whatever we wish to acquire, from takeaways and groceries to toys, clothes, and books, may be obtained without leaving the comfort – or confines – of the home. But two hundred years ago, for those with very specific literary interests, the acquisition of books or hand-written manuscripts could necessitate great dedication to the cause: months or years of foreign travel, tireless enquiry, and great expense.

Nonetheless, for those in possession of power, good contacts, and deep pockets, the pursuit of rare books could be conducted remotely, to a degree. And just as today’s shopping websites allow users to compile their ‘wishlists’, one remarkable document compiled at the behest of George FitzClarence, first Earl of Munster (1794-1842), tells a nineteenth-century tale of mail-order manuscripts.

The life and literary interests of George FitzClarence, first Earl of Munster

Eldest illegitimate son of Prince William (1765-1837, William IV from 1830), FitzClarence devoted much energy to appealing for funds and honours from his father, from whom he became estranged. Prone to drinking and gambling, publicly mocked in satirical sketches, and afflicted with depression, he has gone down in history as an unfortunate figure, committing suicide in March 1842 at the age of 48.

Caricature of FitzClarence as Bum Puff
Unflattering caricature of FitzClarence as ‘Bum Puff’, wearing Oriental slippers and accompanied by papers bearing pseudo-Arabic characters  (British Museum 1868,0808.9395.
CCBYNCSA_80x15

However, there was another side to FitzClarence, one overshadowed by his sad end.

After military service in India (1815-17) he travelled home via Egypt, later publishing his account of the journey. Pursuing his developing interest in Asian history and literature, FitzClarence became a founder member and from 1828, Vice-President of the Royal Asiatic Society of London, in which role he supported the publication and translation of Arabic texts via the Society’s Oriental Translation Fund, still operational today.

Anonymous portrait of the young George FitzClarence  Earl of Munster  c. 1810-20 (1918 0107.70)
Anonymous portrait of the young George FitzClarence, Earl of Munster, c. 1810-20 (British Museum 1918,0107.70)
CCBYNCSA_80x15

Subsequently, FitzClarence combined his interest in military matters with his scholarly and literary passions, initiating an ambitious project to author a comprehensive history of the military sciences in Muslim societies.

Military science in the Arabic written tradition

Hundreds of Arabic treatises on military science have been composed, re-arranged and translated into Turkish, Persian and other languages since at least the ʿAbbāsid period (750-1258). They are often categorised under the general label of furūsīyah (horsemanship), encompassing equestrianism, the mastery of mounted manoeuvres, polo, shooting at targets, and horseback hunting (a luxurious illustrated example of this genre is this copy of Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah fī ta‘allum a‘māl al-furūsīyah (Add MS 18866).

Horsemen in combat Add MS 18866 f135r
Illustration of two horsemen wheeling around, with a sword in each one's hand on the horse's back. Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah by Muḥammad ibn ‘Īsá ibn Ismā‘īl al-Ḥanafī al-Aqṣarā’ī, dated 10 Muḥarram 773/25 July 1371 (BL Add MS 18866, f. 135r)
 noc copy

However, the Arabic military sciences also include subjects such as the manufacture and use of weapons like the bow and arrow, sword, mace, lance (Add MS 14056, ff. 1v-10v; ff. 11r-18v) and spear; equine medicine and horse-training (Add MS 14056, ff. 19r-123v, Add MS 23416); tactical theory and skills for the battlefield; war machines (Add MS 14055) and explosive devices; military management and bureaucracy (Or 9016), and the etiquette of engaging the enemy and dividing the spoils of conquest.

Many texts take the form of didactic, practical manuals, with many surviving manuscripts today dating to the highly militarised Mamluk state in Egypt and Syria (1250-1517) as well as its Ottoman successor in the sixteenth and seventeenth centuries (Add MS 20736).

Wishing to gather as many of these primary sources as possible towards his magnum opus, FitzClarence purchased extensively (Add MS 14056 and 14055). Not mastering the necessary linguistic skills, he enlisted the promising young Austrian Orientalist Aloys Sprenger (1813-93), who had recently relocated to London, as secretary and research assistant in his quest.

Loan note (BL Or 3631 f. 2v
Loan note (BL Or 3631 f. 2v)
 noc copy

In addition to FitzClarence’s acquisitions, he and Sprenger borrowed and compiled all that the libraries and private collections of Britain had to offer on the subject, as a note inside a copy of three treatises on military science (Or 3631) borrowed from the antiquarian and astronomer John Lee, Né Fiott (1783-1866), attests, its melancholy codicil ‘Returned August 1842’ hinting at the tragic event to come.

They also travelled across Europe together, visiting libraries in search of relevant texts in Arabic, Turkish, and Persian and Hindustani. During this period Sprenger also obtained a medical degree ‘on the side’ with a thesis on the development of Arab medicine.

The ‘Wishlist’ of military texts

But FitzClarence wanted still more, and in 1840 issued – with Sprenger as ghost-writer– a 160-page Catalogue of books that We desire to purchase and subject matter clarifying the type of books We desire to obtain – the titles and details of which We do not know – on the study of warfare (Kitāb Fahrasat al-kutub allatī narghabu an nabtāʿahā wa-al-masāʼil allatī tūḍiḥ jins al-kutub allatī narghabu al-ḥuṣūl ʿalayhā innamā najhalu asmāʼahā wa-al-masāʼil fī ʻilm al-ḥarb).

Title page  Kitāb Fahrasat al-kutub allatī
Title page, Kitāb Fahrasat al-kutub allatī narghabu an nabtāʿahā wa-al-masāʼil allatī tūḍiḥ jins al-kutub allatī narghabu al-ḥuṣūl ʿalayhā innamā najhalu asmāʼahā wa-al-masāʼil fī ʻilm al-ḥarb, London, 1840 (BL 14598.c.1, p. 1)
 noc copy

Written in Sprenger’s Arabic hand and lithographed, this veritable shopping list opens with a preface in ornate classical Arabic literary style (p. 1), followed by an explanation of FitzClarence’s aim in writing the list, and a long description of the subjects of interest (pp. 1-83). The latter range widely, from Qurʾānic and legal precepts relating to war; jihād; armies and warfare throughout the history of Islam from the early caliphates to the Seljuqs, Timurids, Ottomans and Mughals; military management and financing; terminology; different styles of warfare (mounted or on foot); horses; apparel; weaponry; armour; training; parades; manoeuvres; famous teachers; desired qualities in a soldier, and numerous other fields of enquiry.

Then are listed hundreds of known titles on warfare, horsemanship, and weaponry (pp. 84-106) and military and political history (pp. 106-156), followed by an author index (pp. 156-160). The titles, often cited alongside biographical details of the authors, testify to Sprenger’s exhaustive research and vast knowledge of the field. In a sense, this remarkable compendium saw the Sprenger/FitzClarence team take an unlikely honorary place in the rich history of Arabic bio-bibliographic writings.

Layout of a royal fortress from a copy of Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah central part of this image in Fahrasat al-kutub
Diagram (left) of the layout of a royal fortress from a copy of Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah  (BL Add MS 18866, f. ‎209v), and (right) the copy of the central part of this image in Fahrasat al-kutub allatī narghabu... (BL 14598.c.1, p. 76)
 noc copy

The work also contains examples of diagrams sometimes found in the Arabic treatises sought, labelled images of weapons apparently functioning more as a terminological inventory for the author or reader’s benefit than as faithful reproductions from the manuscripts, and as some drawings apparently taken from European military texts.

‘winged’ insignia from a copy of Nihāyat al-su’l ‘winged’ insignia
Diagram (left) of ‘winged’ insignia from a copy of Nihāyat al-su’l wa-al-umnīyah (BL Add MS 18866, f. ‎214v), and (right) copies of this and other insignia in Fahrasat al-kutub allatī narghabu... (BL 14598.c.1, p. 61)
 noc copy

An untimely end

This document was clearly aimed at Arab book dealers and agents with access to Arabic manuscripts, but further research is needed to establish whether FitzClarence’s wishlist directly resulted in any acquisitions. His suicide only two years later stopped the project in its tracks, and the planned History of Military Science among the Muslim Peoples which by now had mushroomed into a vast account of warfare including the pre-Islamic societies of Persia, China, and Indian, never came to fruition.

Having lost his patron, Sprenger sailed to India as a surgeon, later continuing his scholarly career as principal of various colleges in Delhi and Calcutta, and researcher-cataloguer of Indian collections including the Imperial libraries of Awadh (Oudh). He also amassed a manuscript library of his own, at least part of which now forms the Sprenger Collection at the Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz.

FitzClarence’s son William, the second Earl of Munster (1824-1901), inherited his father’s debts but not his interests, and certain of FitzClarence’s manuscripts were soon auctioned on 6 April 1843 (Add MS 14056, Add MS 14055). The British Museum purchased some volumes, while others were obtained at a later sale on 27 March 1855 (Add MS 20736).

Although FitzClarence’s book never came to be, copies of the wishlist remain in many libraries as a testament to his thwarted literary ambitions. One can only wonder what he would have made of the digital, virtual libraries of today in which his dream of access to ever more of the world’s Arabic military texts – and millions of others – is increasingly coming to pass.

References

Chaghatai, M. Ikram, ‘Dr. Aloys Sprenger (1813–1893): His Life and Contribution to Urdu Language and Literature’, Iqbal Review, 36 (1995), pp. 77–99.

FitzClarence, George Augustus Frederick,  Journal of a Route Across India, Through Egypt, to England, in the Latter End of the Year 1817, and the Beginning of 1818  (London: John Murray), 1819.

The Earl of Munster's obituary in 'Proceedings of the nineteenth anniversary meeting of the society' Journal of the Royal Asiatic Society, 7 (1843), pp. i-xxi.

Sprenger, Aloys and George Augustus Frederick FitzClarence, Earl of Munster, Kitāb Fahrasat al-kutub allatī narghabu an nabtāʿahā wa-al-masāʼil allatī tūḍiḥ jins al-kutub allatī narghabu al-ḥuṣūl ʿalayhā innamā najhalu asmāʼahā wa-al-masāʼil fī ʻilm al-ḥarb (London, s. n., 1840). British Library copy 14598.c.1. Digital copy at Princeton University Library, digitised by Hathi Trust

Sprenger, Aloys, A catalogue of the Arabic, Persian and Hindu'sta'ny manuscripts, of the libraries of the King of Oudh, Vol. 1 (Calcutta: J. Thomas for the Baptist Press), 1854.

Wright, Jo, 'Sir Thomas Reade: Knight, ‘Nincumpoop’ and Collector of Antiquities', Asian and African Studies Blog (2014).

— , An Earl, a Collection and a Gun: the Curious Provenance of a British Library Manuscript', Qatar Digital Library (2014).

Jenny Norton-Wright, Arabic Scientific Manuscripts Curator, British Library Qatar Foundation Partnership
CCBYNCSA_80x15

 

 

08 February 2021

Boys, Boys, Boys: Enderunlu Fazıl Bey’s Hubanname

In June 2019, I shared with you the British Library’s beautifully illustrated copy of the Hamse-yi Atayi, which included copious illustrations of same-sex desire. In that post, I had the opportunity to tease out how we see and interpret homosexual love and sex in pre-modern Ottoman literature, and what that says about our worldview today. Of course, Atayi’s Hamse is far from the only work of Ottoman literature that speaks to this topic. I would be remiss if I did not make use of LGBT+ History Month to highlight another item that helps queer our collections.

Painted image of a park scene inside a palace with women and men in 18th century Ottoman dress engaged in various leisure activities, including conversation and music, with a body of water in the background
A view of Palace activities in the late 18th century taken from an illustrated copy of Enderunlu Fazıl Bey's Zenanname. (Enderunlu Fazıl Bey, Zenanname, 1190 AH [1776-77 CE], Turkey. Or 7094, f 7r) 
CC Public Domain Image

Frequent readers and fans of our blog might remember Dr. Sunil Sharma’s particularly popular post from November 2016 on the Zenanname, an Ottoman Turkish book on the women of the world penned by Enderunlu Fazıl Bey. The Zenanname is far from a work of women’s lib or a celebration of female feats and triumphs. Rather, it encapsulates an essentialist take on the characteristics of various women, their weaknesses and strengths, and constructs rigid typologies around class and country. Exceptionally misogynist at times, this literary piece was clearly destined for male readers. As Dr. Sharma points out, the Zenanname is actually a companion piece to the Hubanname, an earlier work by Enderunlu Fazıl Bey, which discusses the qualities of the beautiful young men of the world. This latter poem falls into a category of literature known as the şehrengiz, works on the beauties of various cities.

Who was Enderunlu Fazıl Bey? Although no definitive date can be found for his birth, he is believed to have been born in the 1750s or 60s in the city of Akka, Liwa of Safad, Ottoman Palestine (today Acre, Israel) to a family both well-placed in the Ottoman bureaucracy, and with a rebellious streak against central authority. His given name was Hüseyin, but he took the mahlas or poetic pseudonym Fazıl, as well as the qualifier Enderunlu or Enderunî because of his education in the Enderun. This was the interior court of the Ottoman imperial bureaucracy, destined to service the imperial family, and was located inside Topkapı Palace. He was ejected from the Palace in 1783-84 for his behaviour and spent more than a decade in destitution in Istanbul before seeking out Selim III’s beneficence. He wrote poetry to curry the Sultan’s favour, and also took positions in Aleppo, Erzurum and Rhodes. It was in this last location that Fazıl Bey lost his sight, which eventually resulted in his return to Istanbul, where he died in 1810. His grave can today be found in the municipality of Eyüp.

A page of text in Arabic script written in rık'a calligraphy in two columns in black ink
The opening of a combined version of the Hubanname and the Çenginame, a work on the male dancers of Istanbul. ([Collected Works of Fazıl Bey Enderuni], 19th century, Turkey. Or 7093, f 1v)
CC Public Domain Image

What was the behaviour that resulted in Fazıl Bey’s expulsion from the Palace? Sabahattin’s article in the Türk Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi claims it was “addiction” or "fixations" (“düşkünlük”) and "love affairs" ("aşk maceraları"). Love and eroticism, indeed, are key themes in his poetry, and large motivators for his fame today as a poet. This history of same-sex desire is part of the reason for the poet’s appropriation today by some LGBTQI activists in Turkey, as well as the interest of various Ottoman literary scholars in Turkey and abroad. The Hubanname is perhaps the best example of this orientation in Fazıl Bey’s work.

Double-page spread of text in black ink in Arabic script arranged in two columns per page, with headers in red ink
The opening text of Fazıl Bey's Hubanname. ([Collected Works of Fazıl Bey Enderuni], 19th century, Turkey. Or 7095, ff 47v-48r)
CC Public Domain Image

The British Library holds three copies of the Hubanname text. It can be found in Or 7093 and Or 7095, both of which are collections of Fazıl Bey’s works, as well as Or 7083, a mecmua also containing the works of Atıf Mustafa Efendi and Hazık Mehmet Erzurumi. Sadly, none of the British Library’s holdings are illustrated, which provides a disappointing contrast to both the exquisite illustrations of the Zenanname (Or 7094), and to the paintings in copies of the Hubanname in other collections. For those readers who understand Turkish, there is a wonderful video from December 2019 of Dr. Selim S. Kuru describing and analyzing a number of images from the copy held at the Library of İstanbul Üniversitesi. The text-heavy works present in the British Library collections were all bequeathed by E. J. W. Gibb, whose six-volume A History of Ottoman Poetry has long been a foundational text for Anglophone studies of Ottoman literature. As Sharma has pointed out, Gibb was not a fan of Fazıl Bey’s skill as a poet, but he did give him credit for the originality of his work, and for the use and adaptation of popular poetry within his own oeuvre.

Gibb’s lack of appreciation is far from surprising, especially when we consider his disdain for Atayi’s bawdy tales. This disapproval, nonetheless, is hard to square with our own sensibilities or, perhaps, those of Fazıl Bey’s contemporaries. As Dr. İrvin Cemil Schick explains, homoerotic themes were far from rare in Ottoman literature, including descriptions of sexual acts, which are absent from the current work. The author’s decision to depart from the usual şehrengiz template and to describe the young men of the world by ethnicity and characteristics, on the other hand, is both his claim to fame, and the area in which Fazıl Bey might have found himself in hot water today. For several years, intense discussion within the gay community, as well as other groups under the LGBTQI umbrella, have focused on the prevalence and impact of implicit and explicit racism. Some of the descriptions included in the Hubanname would be sure to raise eyebrows, even if the ridiculousness of the broad brush strokes employed might also elicit a few chuckles.

Double-page spread of text in black ink in Arabic script arranged in two columns per page, with headers in red ink
The end of the description of Jewish men, and the one on Roma youths, from the Hubanname. (Enderunlu Fazıl Bey, Hubanname, 1210 AH [1795 CE], Turkey. Or 7083, ff 54v-55r)
CC Public Domain Image

In his presentation, Kuru focuses on the Hubanname’s exposition of the young men of Istanbul, where Greeks, Armenians and Jews are the first up for examination. Fazıl Bey is much taken with Greek men, claiming that they are the most beautiful of their peers. Nonetheless, these “roses” have peculiar accents, and their pronounced sibilants and confusion between sīn and shīn leave much to be desired. Armenians come next, charming Casanovas of the capital, followed up by Jewish men, who feel the poet’s particular wrath. While some light-skinned Jews take his fancy, our wily and fickle ways, and, apparently, horniness, make us “enemies to all nations”. Afterwards come the Roma, whose young men, with their dark features, are pretty, lithe, musically-inclined, commercially-oriented, and totally untrustworthy; which is why, Fazıl Bey tells us, they are unsuited to love. The list of Istanbul’s communities continues: Rumelians, Tatars, Bosniaks, Albanians, Georgians, and Circassians. These are surrounded, both before and after, by descriptions of men from other communities outside of Istanbul: Persians, Baghdadis, Damascenes (faces white as wax), Hejazis, Moroccans, Algerians (iron-hard, whether young or old), Ethiopians (lusty, strong, and charming), Black men (diamonds, coral, eyes of love), Frenchmen, Englishmen, Russians, Germans, Spaniards (each one exceptional in his beauty), and even the Indigenous peoples of the Americas (big-mouthed and wide-faced).

Double-page spread of text in black ink in Arabic script arranged in two columns per page, with headers in red ink
Description of Black men and Ethiopian ones, from the Hubanname. (Enderunlu Fazıl Bey, Hubanname, 1210 AH [1795 CE], Turkey. Or 7083, ff 43v-44r)
CC Public Domain Image

Fazıl Bey’s sharp-tongued review of the gifts and flaws of the world’s most beautiful young men feels like a late 18th-century Ottoman drag act, complete with the zingers you’d expect from a vicious queen taking hold of the stage for an evening’s roast. They could be dismissed as mere fun, or even as personal preference. But the truth is that some of his phrasing and stereotyping cuts close to home for those of us who have been both victims and guilty of the typecasting and casual racism of the gay dating scene. As much as Fazıl Bey’s Hubanname is a testament to the forms of same-sex desire in different times and places, it’s also a showcase of how sex, stereotype, and prejudice can easily blend into one hot sticky mess.

This LGBT+ History Month, revisiting the Hubanname lets us delve into the history of same-sex desire in the Ottoman Empire. It can also help us reflect on the power dynamics encoded in our own gaze. Enderunlu Fazıl Bey might have been maligned for his sexuality, but he was also still part of the Ottoman elite. His work, and others like it, is an opportunity for us all to problematize the boundary between predilection and prejudice, preference and persuasion. At the end of the day, love is love, and sex is sex, and they should be available to all, without detriment to one’s dignity or human worth.

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator
CCBY Image

Further Reading and Listening:

Çil, Okan, “Osmanlı'nın eşcinsel şairi: Enderunlu Fâzıl”, Duvar Gazete, 21 October 2019. Last accessed: 10 January 2020. <https://www.gazeteduvar.com.tr/kitap/2019/11/21/osmanlinin-escinsel-sairi-enderunlu-fazil>

Kücük, Sabahattin, “Enderunlu Fâzıl: Mahallîleşme eğilimini ileri bir safhaya götüren divan şairi”, Türk Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi. Last accessed: 6 January 2021. <https://islamansiklopedisi.org.tr/enderunlu-fazil>

Schick, İrvin Cemil, “Representation of Gender and Sexuality in Ottoman and Turkish Erotic Literature,” The Turkish Studies Association Journal, 28:1/2 (2004), pp. 81-103. <https://www.jstor.org/stable/43383697>

For the Ottoman History Podcast based on Schick’s study of eroticism in Ottoman literature, see here.

Yılmaz, Ozan, “Enderunlu Fazıl Divanı’nda Yahudilikle İlgili Unsurlar ve Andnâme-i Yehûdî-Beçe”, Türkbilig, 22 (2011), pp. 1-30. <https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/990142>

The Hubanname was most recently published in translation into modern Turkish by SEL Yayncılık. The work was translated by Reşit İmrahor, an alias that has been employed by a number of authors and translators for more than 30 years.

04 February 2021

Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library

The British Library’s collections of manuscripts from the Islamic world of Southeast Asia were largely formed during the early 19th century by officials in the service of the East India Company. These early colonial philologists eagerly sought out original literary, historical and legal texts composed in local languages such as Malay, Javanese and Bugis, but paid little attention to the rich corpus of writings in Arabic, constituting the bedrock of Islamic scholarship in the region. Manuscripts of the Qur’an, commentaries and prayerbooks were usually ignored, being regarded as poor copies of canonical texts already well known from multiple ‘better’ and older prototypes from the Middle East.

Heading for the first chapter of the Qur’an, Surat al-Fatihah, revealed in Mecca, in a manuscript from Patani or Kelantan, 19th century. British Library, Or 15227, f. 3v (detail).
Heading for the first chapter of the Qur’an, Surat al-Fatihah, revealed in Mecca, in a manuscript from Patani or Kelantan, 19th century. British Library, Or 15227, f. 3v (detail).  noc

As a result of this narrow range of bibliographic interests, there are very few Qur’an manuscripts from Southeast Asia in British public collections. Indeed, until the late 20th century, only three complete copies of the Qur’an from the Malay world were known to be held in the UK: two in the British Library from Java, from the John Crawfurd collection, and one in the Royal Asiatic Society, possibly also from Java (Arabic No. 4), which is of particular interest as it includes a full interlinear translation in Malay. Over the past few decades, however, a few more examples have been acquired by the British Library, which now holds eight complete Qur’an manuscripts from Southeast Asia, representing three regional styles: from the East Coast of the Malay peninsula, Aceh and Java. All eight manuscripts have now been digitised, and can be accessed through the British Library's Digitised Manuscripts portal.

The East Coast of the Malay peninsula is home to two closely-linked schools of manuscript art, one based in Terengganu and the other to the north, centred on the Malay kingdom of Patani, now part of Thailand. While Terengganu produced the finest illuminated Qur’an manuscripts in the whole of Southeast Asia, in a class of their own in terms of sumptuousness and technical finesse, Patani Qur’ans are notable for their artistry and perfect judgement of proportion and presentation on the page. An exquisite small Qur’an in the British Library, Or 15227, combines certain characteristically Patani motifs with regular repeating floral and foliate motifs and deep dark pigments reminiscent of Terengganu production.

Illuminated frames at the start of a Qur’an, enclosing Surat al-Fatihah on the right-hand page and the beginning of Surat al-Baqarah on the left, probably from Patani or Kelantan, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 3v-4r.
Illuminated frames at the start of a Qur’an, enclosing Surat al-Fatihah on the right-hand page and the beginning of Surat al-Baqarah on the left, probably from Patani or Kelantan, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 3v-4r.  noc

The highly distinctive and easily recognizable Acehnese style of illumination is represented by three Qur’an manuscripts in the British Library. One manuscript, Or 16915, is indeed an exemplar of this artistic school, and is illuminated throughout with three double decorated frames and with each thirtieth part (juz’) and divisions thereof highlighted with marginal ornaments. The two other manuscripts are simpler creations, but both were also produced with decorated frames marking the beginning, middle and end of the Qur’anic text, although Or 16034 is now missing a few folios from the beginning. The third manuscript, Or 15604, has three pairs of double monochrome frames. These should not be regarded as ‘unfinished’ examples of manuscript art, for so many Qur’an manuscripts from Aceh with monochrome decoration can be found that this should be regarded as a standard variant of the Acehnese style. Neither of these two other Aceh Qur’ans have marginal ornaments for each juz’ or subdivisions of juz' similar to those found in Or 16915.

Illuminated frames at the start of a Qur’an from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 2v-3r.
Illuminated frames at the start of a Qur’an from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 2v-3r.  noc

Illuminated frames in the middle of a Qur’an from Aceh, marking the start of juz’ 16 (Q. 18:75), 19th century. British Library, Or 16034, ff. 119v-120r.
Illuminated frames in the middle of a Qur’an from Aceh, marking the start of juz’ 16 (Q. 18:75), 19th century. British Library, Or 16034, ff. 119v-120r.  noc

Monochrome decorated frames at the end of a Qur’an from Aceh, enclosing the final two chapters, Surat al-Falaq and Surat al-Nas, 19th century. British Library, Or 15406, ff. 313v-314r.
Monochrome decorated frames at the end of a Qur’an from Aceh, enclosing the final two chapters, Surat al-Falaq and Surat al-Nas, 19th century. British Library, Or 15406, ff. 313v-314r.  noc

The remaining four Qur’an manuscripts are from Java. As noted above, two are from the John Crawfurd collection and were hence aquired in Java before Crawfurd left the island in 1816. Both are copied on dluwang, Javanese paper made from the beaten bark of the mulberry tree, and both are relatively plain bibliographic productions. The decorated frames are executed simply in black and red ink, and illustrate a quintessentially Javanese architectural preference for superimposing diamond shapes upon a series of rectangles.

Simple diamond-rectangle double frames in black ink, at the start of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add 12343, ff. 2v-3r.
Simple diamond-rectangle double frames in black ink, at the start of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add 12343, ff. 1v-2r.  noc

Decorated double frames in red and black ink, at the start of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add 12312, ff. 1v-2r.
Decorated double frames in red and black ink, at the start of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add 12312, ff. 1v-2r.  noc

Both the Crawfurd manuscripts probably date from the late 18th century or very early 19th century. A third Qur’an manuscript from Java probably dates from the second half of the 19th century. It is written on European paper, and has no ornamental features. The hand could not be described as good, but care has been taken with the normal Qur’anic conventions of page layout, text frames, red ink surah headings and verse markers, and the ruled extended sin-mim ligature in the word bismillah. Care has also been taken to check (tashih) the text, and errors and omissions noticed have been rectified, as shown in the image below.

Start of Surat Tatfif (Q. 83) in a Qur’an manuscript from Java, 19th century. British Library, Or 16877, f. 312v (detail)
Start of Surat Tatfif (Q. 83) in a Qur’an manuscript from Java, 19th century. British Library, Or 16877, f. 312v (detail).  noc

The final Qur’an manuscript is from the island of Madura, off the northeast coast of Java, and is copied on dluwang. It is calligraphically one of the most impressive manuscripts in this group, written in a strong, stylish, cursive hand with a pronounced forward slope, and sweeping bowls of letters. There are striking decorated frames at the beginning, middle and end of the text. However, as has been discussed in a published article (Gallop 2017), this is an example of the commonly-encountered phenonmenon of ‘enhancement’, whereby original but essentially plain 19th-century Qur’an manuscripts from Java have had polychrome decoration added in the late 20th or early 21st century in order to raise the commercial value of the book.

Opening pages of a 19th-century Qur’an manuscript from Madura, with illuminated frames added in the late 20th century. British Library, Or 15877, ff. 1v-2r.
Opening pages of a 19th-century Qur’an manuscript from Madura, with illuminated frames added in the late 20th century. British Library, Or 15877, ff. 1v-2r.  noc

Opening lines of Surat al-Kahf (Q. 18), written in a stylish cursive hand, in a Qur’an manuscript from Madura, 19th century. Or. 15877, f. 146v (detail).
Opening lines of Surat al-Kahf (Q. 18), written in a stylish cursive hand, in a Qur’an manuscript from Madura, 19th century. Or. 15877, f. 146v (detail).  noc  noc

All eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library have now been digitised, and are listed below with hyperlinks to the digitised copies. The small Patani Qur’an, Or 15227, was in the first group of Southeast Asian manuscripts in the British Library to be digitised in 2012 with funding from the Ginsburg Legacy, while the Aceh Qur’an Or 16915 was digitised soon after its acquisition by the British Library in 2014. The other six Qur’an manuscripts were digitised through the support of William and Judith Bollinger in a project in collaboration with the National Library of Singapore, 2013-2019.

Southeast Asian Qur’an manuscripts in the British Library

Add 12312 Qur’an, from Java, 18th-early 19th century
Add 12343 Qur’an, from Java, 18th-early 19th century
Or 15227 Qur’an, from Patani or Kelantan, 19th century
Or 15406 Qur’an, from Aceh, 19th century
Or 15877 Qur’an, from Madura, 19th century, with late 20th century decoration
Or 16034 Qur’an, from Aceh, 19th century, lacking beginning
Or 16877 Qur’an, from Java, 19th century
Or 16915 Qur’an, from Aceh, ca. 1820s

Further reading
Colin F. Baker, Qur’an manuscripts: calligraphy, illumination, design (London: The British Library, 2007).
A.T. Gallop, Fakes or fancies? Some ‘problematic’ Islamic manuscripts from Southeast Asia. Manuscript cultures, 2017, 10: 101-128.

Blog posts and web pages
Qur'ans in the British Library
An illuminated Qur'an manuscript from Aceh, 24 March 2014
Qur'an manuscripts from Java, 28 April 2015

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

01 February 2021

Highlights from the British Library’s Collection of Ethiopian Manuscripts

Painting of Virgin Mary and Baby Jesus on horse back followed by group of men and women, in colour, above text in red and black in Geez script
The Nativity of Jesus from an apocryphal text first written in Coptic in the 5th century. The full text only exists in the Ethiopian version. This 18th-century MS has 265 illustrations and was written for King Iyasu. The Holy Family is often depicted fleeing the persecution of Herod. (ነገር ማርያም [Nagara Māryām / History of Mary], Ethiopia, 18th century. Or 607, f 17r)
CC Public Domain Image

Travelers, missionaries and military officials active within Ethiopia enabled western collectors to continually acquire manuscripts from the region since the fifteenth century. The exact number of such manuscripts housed within collections outside of Ethiopia cannot be determined. Nevertheless, many were acquired by European Cultural Institutions via donation, bequest, official transfer and commercial purchase. The three most significant of these bodies are the Biblioteca Apostolica Vaticana in Rome, the Bibliothèque Nationale de France in Paris and the British Library in London possessing a combined holding of two thousand seven hundred Ethiopian manuscripts.

Image of child speaking to adult woman with people behind her in front of large fire, in full colour, outlined by red frame
Illustration of one of the most venerated martyrs in the Ethiopian Church, the child St. Kirkos & his mother St. Iyalota. (ገደለ፡ ቅዱስ፡ ቂርቆስ [The Acts and Miracles of Cyricus], Ethiopia, 18th century. Or 720, f 50r)
CC Public Domain Image

In its entirety, the British Library’s Ethiopian Manuscript Collection covers all aspects of Ethiopian literature. Biblical and apocryphal literature, service books, prayers, music, poetry, theology, lives of saints and exegesis (commentaries) are well represented. There is also a rich diversity of secular works covering mathematics, science, grammars, vocabularies, astrology, magic, poetry, divination and medical texts. Official material taken from Ethiopia’s Royal archives can also be found. It also includes one of the most significant illuminated collections outside of Ethiopia, totalling one hundred and twenty individual manuscripts created between the fifteenth and early twentieth centuries. More than ninety of these are lavishly illuminated containing up to a hundred separate illustrations.

Image of man on grass in front of structure with thatched roof and trees in the background with sun, in full colour, with text in Geez script in red and black ink in top left-hand corner
In the 6th century, St Yared invented a musical notation system representing pitch/melody still used by the Ethiopian Church. He named his complex melodic layers after the three birds St Yared saw in paradise. This manuscript, copied in 1735, contains text in Ge'ez, Izil & Araray. (ድጓ [Dēggwä], Ethiopia, 1735. Or 584, f 232r).
CC Public Domain Image

The first donation of Ethiopian manuscripts housed in the British Library was made by the Church of England Missionary Society which included seventy-four codices acquired by missionaries during the 1830s and 1840s. The largest was made in 1868, following the official transfer of three hundred and forty-nine manuscripts taken from Emperor Theodore’s capital at Maqdala by a British punitive expedition the previous year. The British Library’s Ethiopian Manuscript Collections are therefore culturally and historically significant.

Multiple scenes in frames including one showing small child talking to older man; man talking to an angel; man speaking to an assembled group under a tree, all in full colour, under text in Geez script in black and red ink
The movement of heavenly bodies and of the firmament, revealed to Enoch in his trips to Heaven guided by the angel Uriel. (መጽሐፈ መድበል [Mestira Zaman], Ethiopia, 1721-30. Or 790, f 9r)
CC Public Domain Image

In 2016, the British Library launched its Heritage Made Digital Programme to digitise collections of particular national and international cultural significance in addition to fragile objects deemed unsuitable for physical use. The Programme’s long-term objective is to make this material available for global research and consultation via a single online platform. Given the significance of Ethiopian Manuscript Collections, the Maqdala Collection was one of the first to be selected for digitisation by the Heritage Made Digital Programme.

Full colour illustration of Jesus on yellow background inside octagonal frame surrounded by images of an eagle, lion, bull and human in the four corners of the page, and two people's face on either side of the inner frame
The Four Living Creatures - the lion, the ox, man, and the eagle - are venerated in the Ethiopian Church and considered to be nearer to God than all other celestial beings. (አብቀለምሲስ [The Revelation of St. John], Ethiopia, 1700-1730. Or 533, f 30r)
CC Public Domain Image

This work not only provided an important opportunity to increase awareness about this collection leading up to the 150th Anniversary of the Battle of Maqdala in 2018, it also enhanced our knowledge of the collection’s holdings leading to the discovery of several little-known illuminated manuscripts covering biblical, hagiographical and apocryphal themes. Currently, over fifty thousand pages from the library’s remarkable collection of Ethiopian manuscripts are now freely available online for researchers and the general public.

Full-page colour illustration of an elderly bearded man in a robe tied at the waist standing in front of lions and tigers all lying on the ground
St Gebre Menfes Kidus an Egyptian hermit, the founder of the 14th-century monastery of Zuqualla, in an extinct volcano mountain in Ethiopia. (ተአምረ ማርያም [Miracles of Mary], Ethiopia, 17th century. Or 639, f 174v)
CC Public Domain Image

Users can find all relevant digitised manuscripts through the Digitised Manuscripts platform, www.bl.uk/manuscripts, by searching in the keyword(s) search box for the word "Ethiopian".

Image of manger with Joseph, Mary and Baby Jesus with cattle beside them and the the three kings in attendance, with adult Jesus and an angel in the clouds in the top-right of the image announcing the miracle to three men seated and laying in the bottom right of the image; with text in Geez script in red and black in above
The Nativity of Jesus, from an 18th-century hymnological composition. (ጥበበ ጠቢባን [Wisest among the Wise], Ethiopia, 18th century. Or 590, f 41r)
CC Public Domain Image

Eyob Derillo, Curator of Ethiopian Collections
CCBY Image

28 January 2021

Digitisation in Asian and African Collections 2019 to 2021: what’s new online and where to find it

In the past year and a half we’ve made over 650 items from the Library’s Asian and African collections newly available online. To make it easier for you to find and explore our wonderful collections, we’ve put together a list of recently digitised items with links to their online versions for you to download here: Download AAC Jan2021. They are arranged by collection area/project, so you can easily search and filter to your heart’s content!

One of the biggest additions to our digital collections are the 300 Ethiopian Manuscripts digitised as part of the British Library’s Heritage Made Digital programme and made available in 2019. These rare and beautifully illustrated manuscripts date mainly from the 16th and 17th centuries and are predominantly written in the classical Ethiopian language Ge'ez.

ገድለ ጊዮርጊስ, The Acts of St. George, 18th century. Or 715, folio 2v
ገድለ ጊዮርጊስ, The Acts of St. George, 18th century. Or 715, folio 2v  noc

ተአምረ ማርያም, Miracles of Mary, 1717. Or 643, folio 2r
ተአምረ ማርያም, Miracles of Mary, 1717. Or 643, folio 2r  noc

2019 also saw the launch of the Discovering Sacred Texts online exhibition, which brings together expert articles and learning resources on the Library’s religious treasures. You can find many Asian and African collection items on the site, some of which have also been digitised in full. There are 21 now available, including Hindu, Islamic, Christian and Buddhist texts. The image below shows Add MS 11746, a Chinese manuscript containing the Buddhist Heart and Diamond Sutras with illustrations painted on fig leaves.

Heart Sūtra and the Diamond Sūtra, with illustrations on fig leaves, 18th century. Add MS 11746, folio 1r.
Heart Sūtra and the Diamond Sūtra, with illustrations on fig leaves, 18th century. Add MS 11746, folio 1r  noc

We have now digitised the Library’s entire collection of Zoroastrian Manuscripts, with 34 made available in the last year and more to come over the coming months. Among these you can find Zoroastrian texts in Avestan, Middle Persian, New Persian, Sanskrit and Gujarati, decorated with floral and geometric designs. As well as this, we have published 32 Bugis Manuscripts from South Sulawesi in Indonesia. These manuscripts date from the 17th to early 19th century, and highlights include court diaries from Bone, where on particularly busy days the writing curves around the page to save space (see Add MS 12355). We have also made available 13 West African Manuscripts, including loose leaf manuscripts in leather carrying cases and five Qur’ans, mainly in Arabic.

Bugis diary from the court of Bone, 1774-1793. Add MS 12355, folio 86r
Bugis diary from the court of Bone, 1774-1793. Add MS 12355, folio 86r  noc

An 18th century copy of the Visperad, with floral decoration. MSS Avestan 27, folio 6v
An 18th century copy of the Visperad, with floral decoration. MSS Avestan 27, folio 6v  noc

Another exciting addition is our collection of Japanese Design Books, some of which featured in the Library’s ‘Exquisite Patterns: Japanese Textile Design’ exhibition in 2020. Around 80 have now been digitised, with 29 currently available and more to follow in the next year. These are visually stunning and well worth a look for textile, toy and even sweet designs.

呉竹 / 市田彌一郎, Kuretake / Ichida Yaichirō. Kimono design - ORB.40/1208, folio 53r
呉竹 / 市田彌一郎, Kuretake / Ichida Yaichirō. Kimono design - ORB.40/1208, folio 53r  noc

There are too many to mention here, but in the last year and a half we have also digitised and made available collections of Chinese Manuscripts, Japanese Manuscripts, Tibetan manuscripts, Korean Rare Books and a selection of photographs from the Visual Representations of the Third Plague Pandemic project. You can find all these and more by downloading this excel spreadsheet, which lists all recently available shelf marks and hyperlinks: Download AAC Jan2021

And take a look at the blogs listed below for more in-depth information about our digitised collections.

There’s still more to come ...

There’s still more to look forward to in 2021, including more Zoroastrian Manuscripts, Korean Rare Books and Japanese Design Books, and new content from the on-going Lotus Sutra and Javanese Manuscripts digitisation projects. And don’t forget to check out content already available through the major Hebrew Manuscripts Digitisation Project.

We are very much still open online and doing our best to make as much available as we can. So stay tuned and keep checking back for further updates @BLAsia_African and @BL_MadeDigital.

How to find digitised content

You can find digitised printed material via the main Explore catalogue. Search using the ‘Available online (beta)’ tab, select ‘I want this’ and ‘Go’ to view a collection item online.

For manuscripts, search the Explore Archives and Manuscripts catalogue. Again, select ‘I want this’ and ‘Go’ to view a digitised collection item.  You can also search directly in Digitised Manuscripts by shelf mark or keyword (e.g. ‘Ethiopian’).

Sara Hale  ccownwork
Digitisation Officer, Heritage Made Digital: Asian and African Collections
Follow us @BL_MadeDigital

Further reading

Ethiopian manuscripts
African Scribes: Manuscript Culture of Ethiopia
A handbook of Ethiopian magic incantations and talisman art
The Christmas Story: Images from Ethiopic Manuscripts

Zoroastrian manuscripts
Digital Zoroastrian at the British Library
The Everlasting Flame: Zoroastrianism in History and Imagination
Ovum Zoroastræum: ‘Zoroaster’s egg’
Zoroastrian visions of heaven and hell

Bugis manuscripts
Digital access to Bugis and Makassar manuscripts
The Royal Library of Bone: Bugis and Makassar manuscripts in the British Library
Bugis flower power: a compendium of floral designs
Bugis manuscript art
Animal days: three Bugis amulets in British collections

West African manuscripts
The British Library’s West African manuscripts collection

Japanese design books
Zuan-cho – Japanese design albums in the late Meiji Period
Exquisite patterns: Japanese Textile Design Books
Unsōdō and the evolution of design book publishing in Japan

Visual representations of the third plague pandemic
Bombay Plague Visitation, 1896-97

 

 

25 January 2021

Inspiring women writers of Laos: (2) Kongdeuane Nettavong and Phiulavanh Luangvanna

The current British Library exhibition, Unfinished Business: The Fight for Women's Rights (until at least 21 February 2021) explores how feminist activism in the UK has its roots in the complex history of women’s rights. This two-part blog post presents four female writers in Laos, all of whom have had to overcome traditional societal barriers to achieve recognition. The previous installment discussed the sisters Dara Viravong Kanlagna and Douangdeuane Bounyavong; this post focusses on Kongdeuane Nettavong and Phiulavanh Luangvanna.

Kongdeuane Nettavong, born in 1947 in Xieng Khouang, northern Laos, is a well-known Lao writer, storyteller, researcher and musician. After fleeing the Vietnam War that was devastating Xieng Khouang and other parts of Laos, and finishing secondary school in Vientiane in 1967, she went on to study at Laval University in Quebec for her Bachelor's degree in Geography in 1970. She continued her studies in Paris and graduated with a Master's degree in Archival Studies in 1974. After her return to Laos she taught geography and history at the Teachers Training College in Vientiane. In 1976 she was appointed Deputy Director of the National Library Museum and Archeology Department. With great dedication she initiated a literacy program by setting up public and school libraries, organising "book boxes" (book donations for rural libraries), and by publishing textbooks and books for juvenile and beginner readers with the aim of promoting reading.

Kongdeuane Nettavong giving an online talk on the role of teachers in society, September 2020. Image courtesy of Lao Economic Daily.
Kongdeuane Nettavong giving an online talk on the role of teachers in society, September 2020. Image courtesy of Lao Economic Daily.

From 1989 until 2010 she was Director of the National Library of Laos where she was involved in the Preservation of Lao Manuscripts Programme and the creation of the Digital Library of Lao Manuscripts. A major international event which Kongdeuane Nettavong organised in 2004 in the context of the Preservation of Lao Manuscripts Programme was a Conference on the Literary Heritage of Laos, which presented the research of over thirty scholars from seven countries and resulted in the publication of a conference book, a major source for the study of Lao literature and manuscripts until today.

Front cover of the conference publication The literary heritage of Laos: preservation, dissemination, and research perspectives, edited by Kongdeuane Nettavong, Vientiane: National Library of Laos, 2005 (British Library YD.2010.a.7767)
Front cover of the conference publication The literary heritage of Laos: preservation, dissemination, and research perspectives, edited by Kongdeuane Nettavong, Vientiane: National Library of Laos, 2005 (British Library YD.2010.a.7767)

Among Kongdeuane Nettavong's many achievements is the establishment of the Archives of Traditional Music in Laos (ATML) project, which records sound and preserves audiovisual documents of the ethnic groups in Laos. The project also trains local staff to continue the culturally vital task of documenting and preserving traditional music and encourages the training of the younger generations in traditional music. A passionate player of the Lao mouth organ Khaen, she is president of the Khaen Club where young people can learn to play this unique instrument. She contributed to the inscription of Khaen music on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

In addition to her musical ambitions Kongdeuane Nettavong is well-known as a professional storyteller, who co-authored the book Lao folktales (Westport, 2008; British Library YK.2008.b.4839) together with Wajuppa Tossa, an eminent Lao-speaking storyteller from northeast Thailand. They see storytelling as a powerful means to preserve and revitalize local cultural heritage by engaging and interacting with audiences of all ages and diverse backgrounds.

Kongdeuane Nettavong's book Mon saneh siang khaen phaen din koet, about Khaen music, Vientiane: Lansang Media, 2018 (British Library, shelfmark pending)
Kongdeuane Nettavong's book Mon saneh siang khaen phaen din koet, about Khaen music, Vientiane: Lansang Media, 2018 (British Library, shelfmark pending)

As an educator whose aim is to transform knowledge into social progress it comes as no surprise that Kongdeuane Nettavong stars in an educational short film about an elderly school teacher. Mae Phim, who, though grieving the recent loss of her husband, cannot bring herself to retire from teaching when so much work is still to be done to educate the younger generations. Metaphorically, her daughter calls her Mae Phim Khong Sat at the end of the film, meaning "printing matrix of the nation".

Phiulavanh Luangvanna, born in 1954 in Muang Khoun, Xieng Khouang, writes under the pen-names Thidachan and Phiulavanh. She has authored 98 short stories published in five volumes, including the popular book Duan lap lae (Vientiane, 1996; British Library YP.2011.a.3749); 69 poems in three volumes; two plays; and six volumes of stories and tales for children; as well as dozens of research level articles on Lao literature, culture and art published in Lao and international journals like Vannasin (British Library ORB.30/6666) and Tai Culture (British Library WZOR.2002.a.5). She also translated several short stories, novels and poetry from Vietnamese and Thai into the Lao language.


Phiulavanh Luangvanna giving a speech at the Book Festival 2017 in Vientiane. Photograph courtesy of Soubanh Luangrath.
Phiulavanh Luangvanna giving a speech at the Book Festival 2017 in Vientiane. Photograph courtesy of Soubanh Luangrath.

While growing up during the Vietnam War when Xieng Khouang was the target of heavy bombing  Phiulavanh Luangvanna witnessed not only the atrocities caused by this war in general, but also the suffering and agony that especially girls and women endured when they lost parents, siblings, husbands and children. Her school education was disrupted by the daily shelling, and schools had to be moved into the jungle and caves. In 1970-71 many people from Xieng Khouang fled to North Vietnam. Phiulavanh Luangvanna trained and worked as a schoolteacher for Lao refugees near Hanoi from 1971-75. After liberation in December 1975, she moved to Vientiane and started work at a teacher training school, and from 1982-84 she studied for a Bachelor’s degree in Lao language and literature at the National Teachers Training College in Dong Dok (since 1996 the National University of Laos). There she worked for thirteen years as a lecturer for Lao language and literature teaching Lao and foreign students. In 1997 she went on to work with the Lao Women's Union as general editor of their magazine and as a radio/TV broadcaster for women's programmes.

Collection of poems entitled Mung su fan by Thidachan, Vientiane: Samnakphim Nakpaphan, 2014 (British Library, shelfmark pending)
Collection of poems entitled Mung su fan by Thidachan, Vientiane: Samnakphim Nakpaphan, 2014 (British Library, shelfmark pending)

Since 2014, though officially retired, Phiulavanh Luangvanna has been active in the Lao Writer's Association where she provides support to young and female writers. For her work she received the Mekong Literary Prize in 2007, and in 2010 she was given the title Lao National Artist. She was also awarded the Southeast Asia Write Award in 2019 for her novel Thaenkham Salaphap / The Confession.

This is the story of an American veteran returning to Laos twenty years after the Vietnam War, driven by the memories of a young Lao woman he had fallen in love with during the war, when he was injured and captured and looked after by Lao youths. It is a gripping historical novel of love and sacrifice, pride and remorse; a tribute to the young Lao women and girls who supported those fighting at the frontline, and those who lost their loved ones and their lives. It is also an insightful study of the human psyche after the war, on both sides, Lao and American, and she explores ways of forgiveness, healing and reconciliation.

Front cover of the prize-winning bi-lingual book Thaenkham Salaphap / The Confession by Thidachan, Vientiane: Samnakphim Nakpaphan Lao, 2019.
Front cover of the prize-winning bi-lingual book Thaenkham Salaphap / The Confession by Thidachan, Vientiane: Samnakphim Nakpaphan Lao, 2019.

The message that these inspiring Lao writers have in common is that women play a crucial role not only in education and the economy, but also as drivers of cultural progress and as sound decision makers, especially in difficult situations like war and in periods of extreme poverty. Like many of their colleagues in Laos, they emphasize that literature, storytelling, film and music are powerful means to influence mainstream conversations and challenge social stereotypes.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

Further reading
ASEAN 20th Century Literatures, Selected Poems and Short Stories from Lao PDR (accessed 15/11/2020)
Festival Internacional de Poesía de Medellín, Phiulavanh Luangvanna, Laos (accessed 15/11/2020)
From Laos to the world, a bridge of blessing (accessed 16/11/2020) 
Kongdeuane Nettavong - Laos (accessed 22/11/2020)

18 January 2021

The Gombroon Diaries: a Rich Source on Eighteenth Century Persia and the Persian Gulf

The Gombroon (Bandar-e ʻAbbas) Factory was established in 1623 to represent the interests of the East India Company (EIC) on the southern coast of Persia (Iran) and the Gulf. It soon became the centre of British trade and political activities following the expulsion of the Portuguese from Hormuz and Bahrain. A Chief Agent headed the Factory’s decision-making ‘Council’. The Council members coordinated with Sub-Agents, Brokers and local partners at the rest of the British establishments in Persia, primarily in Esfahan, Kerman and Shiraz.

A list of account salaries due to Company's staff at Gombroon
A list of account salaries due to Company's staff at Gombroon (IOR/G/29/5/2 f 79v)
 noc copy

In many ways, the Factory owed its existence and commerce in the region to certain royal grants confirming specific trading privileges known as Rogums (Ruqum or Raqams). These were granted to the British by the King (Shah) of Persia, and were renewed regularly.

A list of Rogums granted by the King of Persia
A list of Rogums granted by the King of Persia (IOR/G/29/3 f 9v)
 noc copy

The daily consultations at the Gombroon Factory were recorded in diaries. Each diary usually covered a one year period. Copies of the diaries were dispatched by sail to the Company’s administrative headquarters in the Bombay Presidency. The surviving thirty-two diaries are an open gate to the social, political and economic history of eighteenth-century Persia and the Persian Gulf. These diaries are bound within thirteen individual volumes that are classified under the India Office Records’ (IOR) sub-series IOR/G/29/2-14. These are dated from November 1708 to February 1763. Any lacuna within these two dates would indicate that the diary either did not exist in the first place or was lost, misplaced, or removed from the records at some point. Most of the volumes include one diary each, apart from volumes IOR/G/29/5, 6, and 7 which contain nine, seven and six diaries respectively.

The Gombroon diaries record the day-to-day consultations that took place at the Factory. These cover the administrative decisions made, letters sent and received, visits to and from the Factory, trading activities, inland and offshore military operations, in addition to miscellaneous reports of other political and commercial events taking place in the region.

Apart from their administrative nature, the diaries stand out as an extensive and under-utilised source for the study of commercial activities in eighteenth century Persia and the Gulf. These can be glimpsed through the records they preserve of the activities of the British, Dutch and French trading companies, as well as local Persian and Arab merchants in the region. Such records help trace the history of foreign powers’ interest in the region, as well as encounters with and among local authorities.

Descrption of the Persian fleet sailing to Khorfakkan
The Persian fleet sailing to Khorfakkan to assist the Imam against his rebellious subjects (IOR/G/29/5/9 f 375v).
 noc copy

The records of commercial activities also reveal some remarkable information about the movement of ships and the busy ports at the time. Examples of the names of ships that appear regularly in the records are: the Success, the Prince George, the Prince Edward, the Fayz Rabbani, the Phoenix, and the Swallow. Among the many ports the ships sailed to and from are: Bandar-e ʻAbbas, Bombay, Basra, Bandar-e Rig, Surat, Bandar-e Charak, Mocha, Muscat and Bushehr.

The Phoenix imported from Basra
The Phoenix imported from Basra (IOR/G/29/11 f 8v)
 noc copy

The commercial aspect is also preserved in the records of traded commodities, mainly woollen goods, rice, rose water, grain, sugar, copper, spices, and coffee, in addition to the names of Persian currencies used at the time and their exchange rates in Indian rupees.

The highlights of the diaries, however, are the records they contain of the state of affairs and the never-ending inland and offshore military operations. These introduce the readers to the names of prominent military generals, regional governors and influential tribes involved in such operations. These include but are not limited to: Shah Tahmasp II, Nadir Shah Afshar, Ahmad Shah Afghan Dorrani, Shahrokh Mirza Afshar, Karim Khan Zand, Azad Khan Ghilzaʼi, Nasir Khan Al Mazkur, Shaikh Hatim bin Jubarah al-Nasuri, Shaikhs Rashid and Rahmah al-Qasimi and the tribes of Jubarah, the Banu Muʻin, the Al-ʻAli, and the Arabs of Julfar.

Conflicts among the tribes
Conflicts among the tribes (IOR/G/29/12 f 21v)
 noc copy

Indeed, a large number of towns and provinces are also mentioned in the diaries as part of the accounts of the military operations. These include Bandar-e 'Abbas, Esfahan, Qazvin, Yazd, Tabriz, Khorasan, Mashhad, Mazandaran, Shiraz, and Qishm Island.

The entry of Shah Tahmasp II into Esfahan after the defeat of the Afghans
The entry of Shah Tahmasp II into Esfahan after the defeat of the Afghans (IOR/G/29/5/3 f 96v)
 noc copy

In addition to the above, the diaries preserve some occasional, yet fascinating records of weddings, deaths, celebrations, personal disputes, etc. An example of these is the news of Shahrokh Mirza Afshar’s wedding and the choice of presents for the occasion.

News of the marriage of Shahrokh Mirza Afshar
News of Shahrokh Mirza Afshar's marriage (IOR/G/29/10 f 84v)
 noc copy

Another interesting example is a letter sent by the EIC to Sultan Muhammad Mirza, a claimant to the throne following the Afghan invasion of Persia, in which we learn that the prince had threatened to expel the Company from the Gulf to protect his friend Shaikh Rashid al-Qasimi of Basidu. The company was therefore pleading with Sultan Muhammad Mirza not to attack them, and promising to lift their unilateral blockade against Shaikh Rashid. Additional details about this letter and its historical context will be provided by my colleague Dr. Kurosh Meshkat in a separate forthcoming blog.

Letter from the EIC to Sultan Muhammad Mirza  1727
Letter from the East India Company to Sultan Muhammad Mirza, 1727 (IOR/G/29/4 f 29v)
 noc copy

With the variety of topics they cover, the Gombroon diaries stand out as primary source material on the commercial, political and military history of the region. The way in which these diaries are organised makes it difficult to search for a particular piece of information within them. In fact, it may be necessary to read a volume from cover to cover in order to spot the name of a certain person, ship, a place or an event. Nevertheless, thanks to the ongoing British Library-Qatar Foundation Partnership (BLQFP), these fascinating diaries and many other materials are now being catalogued, digitised, and made available on the Qatar Digital Library. Making such materials available allows those interested in the history of the region to easily browse the diaries, and appreciate and make use of the abundance and variety of their content spanning most of the eighteenth century.

Ula Zeir
Content Specialist, Arabic Language, British Library-Qatar Foundation Partnership
 ccownwork copy

Further Reading

British Library, India Office Records, Bandar ʻAbbas (Gombroon) Diaries and Consultations. IOR/G/29/2-14.
Penelope Tuson, The Records of the British Residency and Agencies in the Persian Gulf. London, 1979.