Asian and African studies blog

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

21 September 2020

Curating Curation: Making Sense of the British Library’s Chagatai Collections

Full-page painting showing a man dressed in Central Asian clothing seated before his courtesans in similar dress
Chagatai Khan at in council with his courtesans. (Nusratnama, Central Asia, 970 AH/1563 CE. Or 3222, f 86r)
CC Public Domain Image

In March of this year, when the necessity of lockdown became painfully apparently to those in positions of authority, the British Library closed its doors to the public. Curatorial staff were asked to work from home. We were lucky; unlike many of our peers in other cultural institutions across the country – not to mention millions of other workers throughout the United Kingdom – we were not furloughed. We were asked, however, to begin working on tasks that did not require access to the Library’s physical collections. I decided to use this time to create long-overdue digital records for our Chagatai holdings, among other things. In this blog post, I’m going to share a few insights that I gained from this work about the composition of the collection.

The British Library holds nearly 150 manuscripts containing text in Qipchaq and Qarluq Turkic lects. Within the Library’s structures, these are generally referred to as “Chagatai manuscripts,” despite the fact that such nomenclature is at best controversial, and at worst wrong. Chagatai is a literary language used from the 15th to early 20th centuries CE. Its lack of a documented standard meant that some degree of variation was tolerated, but not to the extent that it might include works in all regional lects spoken by communities from Tabriz to Ürümqi. The use of “Chagatai” was convenient as an analog to Ottoman, however, even if it wasn’t correct, and it stuck as a label for these items throughout the latter part of the 20th century. For this reason, I’ve decided to leave the term relatively unchallenged for now, and to reserve a discussion of the collection’s linguistic diversity for a later date.

A page featuring text in Uyghur script inside multicultural angular waves, and text in Arabic script in the margins
Two texts grace this page: one in a Turkic lect written in the Uyghur script; and one in Persian in Arabic script, written in the margins. (Yazd, 835 AH/1431 CE. Or 8193, f 16v)
CC Public Domain Image

Of the 150 items held, only five have been digitized. I wrote about two of them in this blog post from early 2019. To these, we can add three other volumes: the Nusratnama, a history of the Shaybanids from Genghis Khan down to Shaybani Khan (Or 3222); an incomplete copy of Gharaib al-sighar, a collection of poetry by the great Chagatai poet Navoiy (Or 13069); and an exquisitely illustrated majmua of poetry, moral tracts and religious doctrine in a Turkic language written in Uyghur script and Persian (Or 8193). This means that the vast majority of the Chagatai works held by the British Library can only be consulted at our St. Pancras Asian and African Studies Reading Room, and thus remain heavily restricted to the public for the time being.

Black and white image of typed text on rectangular paper
A black and white image of the acquisition slip for Or. 9660, the Tazkirat ul-cinān. 
CC Public Domain Image

A number of obstacles present themselves in the cataloguing of these items, only some of which are unique to the collection. To start, the metadata that exists for this collection is fragmentary at best. Items acquired by the British Museum prior to 1888 are included in Charles Rieu’s 1888 Catalogue of the Turkish Manuscripts in the British Museum. Given the early date of this catalogue, it only carries those items marked as Additional Manuscripts or with Oriental Manuscript references less than 3300. To this we may add a skeletal handlist compiled by my predecessor, Muhammad Isa Waley. The list provided me with bare-bones descriptions of the Chagatai works held by the Library. On occasion, I was able to add information gleaned from our blue slips, or acquisition slips, for some of the items given Oriental (Or.) shelfmarks. Such data was sparse, but it does provide further indications about content, script, materials, and, on occasion, source and date of acquisition. In sum, the quality and length of the records added to the online system is highly variable, but at least it marks a start to the process of making the items more visible.

One of the pieces of data that is often missing from many of these sources is provenance. This often-overlooked part of the manuscript’s story can contain incredible narratives of knowledge transfer and trade, as well as dispossession, theft, and alienation. As a literary language, Chagatai was used primarily in Central Asia, Iran, Siberia, East Turkestan, and Northern India. It is no surprise, then, that many of the volumes in the Library’s possession come from these regions, although a few others were copied as far afield as Istanbul. Our holdings, however, demonstrate a unique distribution of origins compared to many other collections, owing largely to the history of the British Empire. Over a quarter of the items held by the Library are in some way connected to India, either as their place of creation or as a transit route. Compare this to the Jarring Collection in Lund, where most manuscripts are from East Turkestan; or the Bibliothèque nationale de France, with most of its holdings from Dunhuang; or the Staatsbibliothek zu Berlin, rich in Central Asian manuscripts. This makes the BL’s collection a fascinating object revealing as much about British desire for Turkic cultural heritage as it does about the context in which such heritage was created.

Page of text in Arabic script with red inked title at top Page with Arabic-script text and seals in black ink
Left: The start of the Vaqiat-i Baburi, the Chagatai-language version of the Baburnama, or autobiography of Zahir-ud-Din Muhammad Babur, founder of the Mughal Empire. (Add MS 26324)
CC Public Domain Image

Right: Ownership seals and inscriptions from the Vaqiat-i Baburi. (Add MS 26324, f 118v)
CC Public Domain Image

British commercial and colonial actions in South Asia from the 17th through to the 20th centuries ensured a pronounced interest on the part of the British elite in the languages, history and cultures of the region. Sometimes directed towards scholarly pursuits, sometimes motived by political or military strategies, the sum of this fascination was the acquisition and transportation of South Asian physical heritage to the Imperial centre. Here, it was housed in museums and libraries, both public and private. These objects included Chagatai literary and scientific works penned by Mughal literati or copied by scribes for their influential patrons. The importance of the language for South Asian history is exemplified by two Chagatai versions of the Vaqiat-i Baburi (also known as the Baburnama), the autobiography of Zahir-ud-Din Muhammad Babur, founder of the Mughal Empire. One copy, Add MS 26324, was purchased by the Museum from William Erskine in 1865. Erskine, a well-known Scottish orientalist and first translator of the Baburnama into English, occupied several colonial posts in India in the first half of the 19th century. Another, more complete 16th-century copy exists at IO Islamic 2538 (formerly part of the India Office Library). The presence of English annotation leads us to believe that this copy might have been used extensively by Annette Beveridge. Beveridge, a member of the late 19th-century British colonial elite in India, translated the Baburnama and the Humayun-nama into English, relying on both Chagatai and Persian sources.

Page featuring Arabic-script text inside elaborate illumination in gold, blue and red inks with floral patternsPage featuring Arabic-script text inside elaborate illumination in gold, blue and red inks with floral patterns
The double-page seccade from the start of the Divan-i Navā'ī. (Iran. Or 1374, ff 1v-2r)
CC Public Domain Image

India also appears to have been an important market for imported manuscripts before the advent of British colonization. Or 8193, for example, was originally created in Yazd, Iran in 835 AH (1431 CE). At some point, however, it was acquired and moved to India, where it later passed into the possession of a British official, A. Seton. Other Iranian items likely arrived in the UK directly from Persia. Many of the men charged with an Imperial mission were apparently avid collectors of manuscripts. These manuscripts were eventually sold or bequeathed to the British Museum and the India Office Library during financial difficulties or after the men's passing. Add MS 7910, Divan-i Nava’i, for example, was acquired from Claudius Rich. Rich was a former British consular and commercial agent who had worked in India, Iraq, the Persian Gulf, Syria and Egypt. A similar story can be told for Or 1374, an exquisite copy of Navoiy’s Divan featuring lacquered hunting scenes on its binding and a double-paged seccade. The volume was bequeathed to the Museum by Sir Charles A. Murray, British Ambassador to Qajar Persia from 1854 to 1859 and, just possibly, one of the instigators of the Anglo-Persian war of 1856-57.

The remaining parts of the collection came from majority Turcophone regions, most of which were never subjected to long-term direct British occupation or colonial rule. The Abushqa (Add MS 7886), for example, was copied in the Ottoman Empire (which was occupied, at various times and in various locales, by British forces, but never in its entirety). This Ottoman-Chagatai dictionary based on the poetry of the great Chagatai poet Alisher Navoiy likely arrived in London through commercial routes, highlighting the lucrative business of selling historic manuscripts to European visitors and residents.

Arabic-script text in black ink on marbled paper
A page of text from the Qisas al-anbiya' demonstrating the peculiarities of the language employed. (Add MS 7851)
CC Public Domain Image

The manuscripts from Central Asia tend to be the stickiest in terms of identifying provenance. Only minimal information is provided in the handlists and the acquisition slips, and the source of the item isn’t always recorded in the volume itself. The Library holds 40-odd items from the region, some of which are absolute treasures. The Nusratnama, mentioned above, is a case in point. Recently made available online, it features breathtaking illustrations of each of the rulers in the Shaybanid line. Rieu informs us that this was a gift to the British Museum by Mr. Joseph King, but goes no further in identifying its putative journey to these shores. A similar lack of provenance information bedevils Add MS 7851, a 15th-century copy of Rabghuzi’s Qisas al-anbiya’. Rieu tells us it was formerly in the collections of Claudius Rich, and that’s where we lose its tracks. The work is of exceptional linguistic value, charting an intermediary stage between Khwarezmi Turkic and Chagatai, and its voyages over time have great importance in understanding intellectual history in the Turkic world.

Chinese and Arabic-script text with the latter enclosed in a stamped blue border and covered with Chinese calligraphy in red ink
A laissez-passer in Chinese and an Eastern Turkic lect granting travel permission to Mehmet Ali Akhund so that he can accompany a Japanese expedition to Ürümqi. (Kashgar, 1903. Or 13151)
CC Public Domain Image

Finally, the approximately 40 items that were produced in East Turkestan/Xinjiang (combining the regions of Dzungaria and Altishahr) is a motley crew in terms of both provenance and content. Some of these items were brought – licitly or illicitly – to the Museum by Europeans who sought out the physical heritage of the Silk Road’s eastern branches. Chief among these was Aurel Stein, a Hungarian-British orientalist whose collections form a large part of the British Library’s International Dunhuang Project holdings. Only a small fraction of these items are in Turkic languages, including administrative or miscellaneous works that made their way back to the United Kingdom as packing materials (Or 12201). Other items speak to the social and political structures in place at the time of the expeditions. Or 13151 is a laissez-passer issued in 1903 in both Chinese and a local Turkic language to one Mehmet Ali Akhund so that he might accompany a Japanese expedition to Ürümqi. It is a rare window onto the life of one particular local participant in the global effort to understand the history of the region.

Unbound sheets with Arabic-script text inside a box
An unbound manuscript containing a Turkic translation of the Tārīkh-i Rashīdī. (East Turkestan. IO Islamic 4866)
CC Public Domain Image

Another tranche of this subset likely came to the Library through the work of George Macartney, a British diplomat connected to the Chinese political elite through his mother. Macartney lived in Kashgar from 1890 to 1918 and was closely linked to various expeditions, including the Younghusband one. His wife, Catherine Macartney, worked with the Dunhuang Expedition regarding their acquisition of manuscripts. These might have included religious, literary or historical works such as IO Islamic 4846, 4848 and 4849, all of which relate the story of Ya’qub Beg, the leader of Yarkant who attained political independence for the region in the late 19th century.

From this overview of the British Library’s Chagatai collections alone, it’s clear that there is still so much more for us to learn about the origins and journeys of the individual pieces that make up the whole. What is obvious, however, is that collections reflect much more the proclivities and propensities of the personalities behind them than they do the total sum of a people’s creative output. The Chagatai holdings at the British Library provide us with insights into the linguistic, literary, religious, economic, political, social and intellectual histories of the Turkic peoples. But their selection and curation say much more about British officials’ and scholars’ engagement with this history, and the narratives they have woven about it, than they do about collectivities’ yearning to be seen and heard. In using this lens to understand and interpret a set of works, we can move beyond the idea of the archive as an objective monolith. In its place, we can reinvigorate our collections as one component in a broader effort towards an equal and mutually beneficial exchange of ideas and perspectives about the history of the Turkic world.

Dr. Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator
CCBY Image

16 September 2020

Unsōdō and the evolution of design book publishing in Japan

The Japanese Collection of the British Library includes around 50 Japanese pattern and design books.  Thanks to a grant from the Great Britain Sasakawa Foundation, the Library is digitising many of these and making them available online.  This series of blog posts features some of the items in the collection, the artists who created them and the publishers who produced them.  In this post Teruko Hayamitsu, Curator at the fine art publisher Unsōdō, explains the company’s origins and its significance in the development of Japanese design.

Unsōdō is a Japanese publishing company, specialising in art books, which was founded in Kyoto in 1891 and is still in operation today.  Established in the late Meiji Period (1868-1912) when Japan was rapidly modernising, Unsōdō sought through its publication of art books to educate Japanese society on design in the new age, and to highlight the direction of art publishing and the modernisation of the textile industry.

Unsodo store front

Unsōdō’s premises in Teramachi, Kyoto c. 1929. Image courtesy of UNSODO CO., LTD

Unsōdō was able to develop against a backdrop of change in Japanese society.  Key contributory factors were the rise of the textile industry, modernisation of crafts, establishment of department stores, systematisation of the art world.  The emergence of a middle class with an interest in culture and a willingness to buy created a growing market for Unsōdō’s publications. In this article I would like to give a brief outline of the history of Unsōdō, the changes in Japanese society, arts and crafts in Kyoto, and the expansion of Unsōdō’s achievements.

First, let us look at the history of Unsōdō. The firm was founded in 1891 in the Teramachi Nijō district of Kyoto by Yamada Naosaburō 山田直三郎 (1866-1932). He gained his knowledge of the workings of the book trade from Tanaka Jihei 田中治兵衛, proprietor of the Kyoto bookshop Bunkyūdō 文求堂, before setting up his own independent store specialising in art books. He asked the literati painter Tomioka Tessai 富岡鐡斎 to create a name for the new enterprise. The name he chose, Unsōdō 芸艸堂, was inspired by ‘unsō’ 芸艸, a Japanese name for the herb rue (Latin: Ruta graveolens). This strong-smelling plant, traditionally believed to be an effective insect repellant, was used to make bookmarks and was thus a fitting name for a bookshop.


Usondo founder
Yamada Naosaburō (1866-1932), founder of Unsōdō. Image courtesy of UNSODO CO., LTD

 

Woodblock store_576pxls
Unsōdō’s store of over 10,000 original woodblocks, still used to produce reprints. Image courtesy of UNSODO CO., LTD.

Yamada Naosaburō was born into the Honda family, proprietors of a book-binding business. Alongside book-binding, the eldest son Honda Ichijirō 本田市次郎 (1863-1944) and third son Honda Kinnosuke 本田金之助 (1868-1930), began to publish kimono pattern books which were very much in vogue at the time. From around 1889 the company was known as Honda Unkindō本田雲錦堂. Large numbers of kimono-related books were being published in Kyoto at that time and there was intense competition between Unsōdō and Unkindō, a rivalry which stimulated the creation of a great many design books. However, as they were brothers first and foremost, Naosaburŏ, Ichijirō and Kinnosuke eventually merged the two companies in 1906 under the name Unsōdō. From then on, all three brothers worked together in the publishing business. They focussed on works for the kimono industry, producing lavish publications which used not only traditional colour woodblock printing but also cutting-edge technology of the day such as collotype-printed photographic plates and heliotype colour plates. These luxurious books were expensive but proved profitable and were published in rapid succession. This momentum continued and in 1918 Unsōdō opened a branch in Yushima in Tokyo. 

woodblock for printing Kairo (One hundred patterns of waves) by Kamisaka Sekka.1902  Kairo (One hundred patterns of waves) by Kamisaka Sekka.1902
Two woodblocks for printing Kairo (One hundred patterns of waves) by Kamisaka Sekka.1902. Left: Image courtesy of UNSODO CO., LTD. Right: equivalent page from the British Library copy of Kairo ORB.40/838

Unsōdō also managed to acquire woodblocks for art books from other publishers in Kyoto, Osaka and Tokyo and to republish the works as Unsōdō imprints.

Reprint of Hokusai manga from original blocks acquired by Unsōdō.
Reprint of Hokusai manga from original blocks acquired by Unsōdō. Image courtesy of UNSODO CO., LTD

Despite the occasional periods of economic depression, Japanese society continued to develop, thanks to official campaigns to encourage new industries and also to the special demands of times of war. The textile industry was one of the first to attract the attention of business entrepreneurs. Modern textile factories were set up across Japan, long-established kimono dealers became department stores, textile wholesalers and brokerage businesses were established and a skilled workforce developed. Traditional local textiles came to be distributed through kimono dealers and department stores. The successful, affluent classes became art collectors and ordinary people were able to see works of art in museums or the art galleries of department stores. 


Modern edition of Kairo from original woodblocks
Modern edition of Kairo from original woodblocks. Image courtesy of UNSODO CO., LTD

Kyoto’s replacement by Tokyo as the national capital in 1869 and the resultant departure of the Emperor, Imperial Family and upper aristocracy, led to a period of uncertainty for the city. Yet this sense of crisis acted as a catalyst to the modernisation of the arts and crafts industry, taking advantage of a local population with a deep connection to traditional culture and the existence of large numbers of artisans skilled in various crafts. Descendants of court painters set up painting academies, and art schools were founded to promote the modernisation of art education. Cooperative associations were established for many industries including lacquer manufacturing, ceramics, dyeing and weaving. These organisations worked to improve standards and modernise designs in their respective industries, to stabilise distribution networks throughout Japan and to use the high levels of expertise developed over centuries to produce art objects for export. This was an important means of acquiring foreign currency for Japan at that time and was actively supported by the government.

Key reasons for the expansion of Unsōdō’s business were the appearance of “art books born from social change” and the increase in the number of “people who need art books”. An example of the former would be catalogues for displays of new works that were held in kimono dealers and department stores, or for exhibitions in the painting academies. “People who need art books” included those involved in the creation of art and craft objects as well as those selling them – artists, designers, craftspeople and teachers, and also merchants. Painting manuals, pattern books and picture albums had existed in the Edo Period (1600-1868), but in the later 19th century new publications were needed that took into account new tastes and Western influences. Art schools and industrial technology institutes across Japan needed textbooks and reference works. Then, as now, art books tended to be large format and require elaborate binding and printing techniques, resulting in higher prices. The reason these books ‘flew off the shelves’ was that they were not only bought for personal interest and pleasure but were used for work and were provided in the work place.

Orb_40!1080_hollyhock_576pxls  Orb_40!1080_wistaria_576pxls
‘Yellow hollyhock’ and ‘Wisteria’ from Jakuchu gafu, a collection of designs by Itō Jakuchū (1716-1800), published by Unsōdō in 1908. British Library ORB.40/1080

In other words, art books were an inseparable part of industrial development. As a Kyoto publisher, Unsōdō, played its part in disseminating the essence of Japanese history – the aristocratic culture with the emperor at its summit, the millennium of craftsmanship that produced ‘guides to traditional customs’ (yūsoku kojitsu), patterns and designs, cultural properties, handicrafts, collectables, and even the foreign art works and designs that were incorporated over the centuries.

In recent years, woodblock-printed design books of the late Meiji Period have been attracting growing attention. It was a time when Kyoto, the centre of Japan’s publishing culture since the Middle Ages, was full of skilled craftspeople. Although in terms of cost, print run and finish, woodblock printing was the only practical method of colour printing available, during the late 19th and early 20th centuries woodblock printing technology developed markedly. It is characterised by what can be called ‘high quality art printing’ and its ‘human touch’. Moreover, we still marvel at the creativity of the designers of the time. As well as the professional designers, artists who specialised in Japanese and Western-style painting also created designs as a side-line to their main careers. Today we cannot easily tell how many people were involved in the world of design at the time. This is because the modernisation of Japanese art has brought a division into ‘artists’, who created fine art, and ‘craftspeople’, who created practical wares. Designers themselves have not yet been appraised, and often artists’ design work has not been considered in an assessment of their careers.

Teruko Hayamitsu, Curator, UNSODO CO., LTD

(translation: Hamish Todd, Head of East Asian Collection, British Library)

 

Further reading

Hillier, Jack, The Art of the Japanese Book. London: Sotheby’s, 1987.

Johnson, Scott, “New Colours, a New Profession & a New Idea: Zuan Enrich Kyoto Design”. Andon 97, 2014.

Johnson, Scott, “Zuan Pattern Books: The Glory Years”. Andon 100, 2015.

Yokoya, Ken’ichiro, Fischbach, Becky (ed.), Zuancho in Kyoto: Textile Design Books for the Kimono Trade. Stanford: Stanford University, 2007 (exhibition catalogue)

11 September 2020

eReading Karma in Snakes and Ladders: two South Asian game boards in the British Library collections

This guest blog post is by Souvik Mukherjee, an Assistant Professor and Head of the Department of English at Presidency University in Kolkata. His research looks at the narrative and the literary through the emerging discourse of videogames as storytelling media and at how these games inform and challenge our conceptions of narratives, identity and culture. 

Salman Rushdie, in his novel, Midnight’s Children, writes about the game of Snakes and Ladders that ‘all games have morals; and the game of Snakes and Ladders captures, as no other activity can hope to do, the eternal truth that for every ladder you climb, a snake is waiting just around the corner; and for every snake, a ladder will compensate’ (Rushdie 2016, 160). Whether Rushdie is aware one does not know but Snakes and Ladders indeed has its beginnings as a game of morals, or even more than that – a game about life and karma. When Frederick Henry Ayres, the famous toymaker from Aldgate, London, patented the game in 1892, the squares of the game-board had lost their moral connotations. There were earlier examples in Victorian England and mainland Europe that had a very Christian morality encoded into the boards but the game actually originated in India as Gyan Chaupar (it had other local variations such as Moksha Pat, Paramapada Sopanam and other adaptations such as the Bengali Golok Dham and the Tibetan Sa nam lam sha). Victorian versions of the game include the Kismet boardgame (c.a. 1895) now in the Victoria and Albert Museum’s collection (fig. 1). There were other similar games such as Virtue Rewarded and Vice Punished (1818) and the New Game of Human Life (1790) although the latter did not contain snakes and ladders on its board.

http://media.vam.ac.uk/collections/img/2006/AU/2006AU4145_2500.jpg
Fig. 1. Kismet, c.1895. Chromolithograph on paper and card. Designed in England, manufactured in Bavaria. Victoria & Albert Museum, MISC.423-1981. © Victoria and Albert Museum, London

    In the Indian versions, it was not a racing-game as it became in its Western adaptations. It was a game that did not end in square hundred but one that people could play over and over until they reached Vaikuntha (the sacred domain of Vishnu) after journeying though many rebirths and corresponding human experiences. Every square in the game signified a moral action, a celestial location or a state of being all of which were important in the Karmic journey. Here is the story of two game-boards in the British Library’s archives and how an Indian game designed to teach the workings of Karma and religion became the Snakes and Ladders that children play the world over, today.

    One of the oldest Gyan Chaupar boards that have been traced so far is now in the British Library (Topsfield 1985, 203-226), originally in the collection of the East India Company officer Richard Johnson (1753-1807) (fig. 2). There are claims that the game originated much earlier – in the Kridakaushalya section of his 1871 Sanskrit magnum opus Brihad Jyotish Arnava, Venkatarama Harikrishna of Aurangabad states that the game was invented by the Marathi saint Dnyaneshwar (1275 – 1296). Andrew Topsfield lists around forty-four game-boards in his two articles published two decades apart and these boards belong to multiple religious traditions, Hindu, Jain and Muslim (Sufi). Topsfield mentions older boards that date back to the late 15th century and also ones that have 128 squares, 84 squares or a 100 squares instead of the 72 squares as on the Johnson board. There is, however, another board in the British Library that has probably not been written about yet. Listed as the Paramapada Sopanam Pata (fig. 3), it is described in the catalogue as: ‘Lithograph in Blockwood printing. of the game Paramapada sōpānam, a traditional Indian indoor game: in a chart titled: Paramapada Sopanam, in which the highest ascent indicates reaching Heaven and anywhere else where the pawn lands indicate various worlds according to Hindu mythology. Language note: In Kannada and Devanagari’. These two boards tell the story of the transculturation of a game that started out as a pedagogical tool to teach the ways of karma and ended up as Hasbro Inc.’s Chutes and Ladders.

Snakes and Ladders board game on paper from Lucknow
Designs for a game of snakes and ladders, gyan chaupur, commissioned by Richard Johnson, Lucknow, 1780-82. Johnson Album 5,8.  CC Public Domain Image

Snakes and Ladders board game, printed on paper, from Karnataka, 19th century
Paramapada Sopanam Pata, board game printed in Karnataka, c. 1800-1850. British Library, ORB 40/1046. CC Public Domain Image

    Around 1832, a Captain Henry Dundas Robertson would present what he called the Shastree’s Game of Heaven and Hell to the Royal Asiatic Society in London where the 128-square Vaishnav Gyan Chaupar board can still be seen. Around 1895, when the game was being sold in England as a children’s game, the civil servant Gerald Robert Dampier was sending a detailed report on the game to North Indian Notes and Queries. Around a century before Dampier and fifty years before Robertson, Richard Johnson’s possession of a Gyan Chaupar board around 1780-2 is in itself a curious affair. This board is now part of the British Library’s collection. Johnson, the deputy resident at Lucknow, is among the lesser-known Orientalists despite his prodigious collection of Indian art and his close connection with orientalists of greater repute such as Sir William Jones. Johnson was supposedly a competent official but he made a fortune through corruption and was called ‘Rupee Johnson’; he was also involved in Warren Hastings’s infamous looting of the Begums of Oudh. In his two years in Oudh (1780-82) Johnson was, however, seems to have been popular and was given the title Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194 or ʻRichard Johnson chosen of the dynasty, exalted of the kingdom, sharp blade in war’, 1780 together with a mansab and an insignia by the Mughal Emperor Shah Alam. Johnson was also an eclectic collector and commissioned work by many Indian artists and scholars  of which 64 albums of paintings (over 1,000 individual items) and an estimated 1000 manuscripts in Persian, Arabic, Turkish, Urdu, Sanskrit, Bengali, Panjabi, Hindi and Assamese form the ‘backbone of the East India Company library’ (now at the British Library, see Sims-Williams 2014). While other orientalists such as Jones and Hiram Cox wrote on Chess, Johnson seems to have been interested in other games. Besides the Gyan Chaupar board, the Johnson collection contains the Persian game of Ganj (Treasure) and sketches for Ganjifa cards – the round playing cards that were common in India before the advent of European cards (British Library, Johnson Album 5).

    Johnson’s contribution to boardgame studies is no less important than that of the other orientalists although it has taken over two centuries to appreciate this. The Gyan Chaupar board was in his possession a good century before the game was imported to the West and transformed into a race-game. Johnson seems to have been interested in the original game and besides the Devanagari script, each square also contains a farsi transliteration. The words are not Persian but the script is.[i] It is difficult to identify the painter or the source – Malini Roy points out that ‘artists affiliated with Johnson’s studio include Mohan Singh, Ghulam Reza, Gobind Singh, Muhammad Ashiq, Udwat Singh, Sital Das, and Ram Sahai’ (Roy 2010, 181). Whether Johnson read the game-board is a moot question but he certainly cared to get the words transliterated into Persian. Beginning the game on utpatti or ‘origin’, the player can move to maya or ‘illusion’ (square 2), krodh or lobh – ‘anger’ and ‘greed’ respectively (squares 3 and 4) and ascend higher towards salvation via the ladders in the squares that represent daya or mercy (square 13) or Bhakti or devotion (square 54). Bhakti will take the player directly to Vaikuntha and salvation from the cycle of rebirths and the game ends here. For a game purportedly invented by a major figure of the Bhakti Movement, this is no surprise. If the throw of the dice takes the player beyond square 68, then the long snake on square 72 brings the player back to Earth and the cycle of rebirths continues. Johnson’s board is unique among the Gyan Chaupar boards that are known to scholars in that it contains two scorpions in addition to the snakes and the ladders also look somewhat serpentine.

    One more detail is not obvious from the board. None of these boards comes with playing pieces or dice but writing in 1895, Dampier claims that the game was played with cowrie shells as dice and he also adds that the game is ‘very contrary to our Western teachings […] it is not clear why Love of Violence (sq. 72) should lead to Darkness (sq. 51)’. Dampier notes that the game has been ‘lately introduced in England and with ordinary dice for cowries and [with] a somewhere revised set of rules been patented there as a children’s game’ (Dampier 1895, 25-27).

    Dampier’s short but detailed account of Gyan Chaupar provides a clearer entry point into how and why an ‘oriental’ game of karma needed to be Westernised as a children’s game. The transition from the karmic game to the game on Christian morality and then to a race-game for children embodying competition rather than soul-searching is evident from his pithy notes sent to the journal North Indian Notes and Queries. One might assume that the principles working here would have been very different from Johnson’s approach to the game. The story, nevertheless, does not end here. I was fortunate to discover another game-board in the British Library as I mention above. The Paramapada Sopanam or the Ladder to Heaven is similar to the Johnson board in most ways except that there are only snakes on the board. Some snakes help the player ascend and the others are for descent (I purposely eschew terms like ‘good’ and ‘bad’ here). Square 54 or Bhakti, a many-headed serpent leads the player to Vaikuntha (the board is damaged here) and one might assume that it is Ananta, the celestial snake on which Vishnu reclines. There are some differences with the Johnson board although both relate to the Vaishnav sect of Hinduism. While Gyan Chaupar is largely forgotten in Northern India (except in the Jain tradition where it is reportedly played by some during the Jain festival Paryushan), Paramapada Sopanam is regularly played on the festive day of Vaikuntha Ekadasi in the Indian states of Telengana, Andhra Pradesh, Karnataka and Tamil Nadu. In fact, Carl Gustav Jung supposedly obtained a copy of the game when he visited Tamil Nadu in 1938 and took it back to Zurich; Sulagna Sengupta concludes that Jung read the matrix of the game as the play of opposites in the psyche (Sengupta 2017).

    From the karmic game to Jung’s model for the play of psychological opposites, Gyan Chaupar in its many forms is certainly much more than the race game that it has been changed into after its appropriation by the colonial apparatus. Recent research has been able to identify many of these game-boards and these two boards in the British Library are crucial for the ‘recovery research’ into Gyan Chaupar and its variants as well as the cultures in which they were conceived. Recent research on games talks of ‘gamification’ or the application of ludic principles to real-life activities – a closer look at the original Gyan Chaupar will show its merit as a gamified text, an instructional manual on the ways of life and on Indic soteriology.

 

Notes
[i] I am indebted to Ms Azadeh Mazlousaki Isaksen of the University of Tromso, Norway, for the translations. Ms Isaksen initially struggled to translate the words as she found them unfamiliar. The reason was that these were Hindi or Sanskrit words written in the Persian script.

 

Bibliography
Cannon, Garland, and Andrew Grout. “Notes and Communications.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 55, no. 2, 1992, pp. 316–318. 

Dampier, Gerald Roberts. “A Primitive Game.” North Indian Notes and Queries V (1895): p. 25-27.

Roy, Malini. “Origins of the Late Mughal Painting Tradition in Awadh.” India’s Fabled City: The Art of Courtly Lucknow. Ed. Stephen Markel and Tushara Bindu Gude. Los Angeles: Prestel, 2010.

Rushdie, Salman. Midnights Children. London: Random House, 2016.

Sengupta, Sulagna. “Parama Pada Sopanam : The Divine Game of Rebirth and Renewal.” Jungian Perspectives on Rebirth and Renewal: Phoenix Rising. Ed. Elizabeth Brodersen and Michael Glock. London ; New York, NY: Routledge/Taylor & Francis Group, 2017.

Sims-Williams, Ursula. “‘White Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat.” British Library Asian and African Studies Blog, 1 May 2014.

Topsfield, Andrew. “The Indian Game of Snakes and Ladders.” Artibus Asiae, vol. 46, no. 3, 1985, pp. 203–226. 

 

By Dr. Souvik Mukherjee CCBY Image

07 September 2020

Tickling the trees, dancing with clouds: Birds in Thai manuscript illustration (1)

In my previous article on The Buddha and his natural environment in Thai manuscript art I discussed artistic depictions of the natural environment in which the historical Buddha is placed, highlighting the close relationship he had with the natural world and all sentient beings. Besides trees, flowers, rocks and water one can almost always find representations of animals in Thai Buddhist manuscript illustrations. Sometimes these are related to the text or to references within the text to certain Buddhist scriptures, for example depictions of elephants, horses, wild cats and deer in the context of the Buddha's Birth Tales (Jātaka). But very often depictions of animals like rabbits, squirrels, fish, lobsters and birds have no connection with the text at all - they are added as decorative elements to highlight the beauty of the natural world that humans often are unable to appreciate in their busy daily lives.

Spotted Doves (Spilopelia chinensis, นกเขาใหญ่) depicted with a greedy Brahmin, Jujaka, in an illustration from the Vessantara Jātaka. Central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068 f.13
Spotted Doves (Spilopelia chinensis, นกเขาใหญ่) depicted with a greedy Brahmin, Jujaka, in an illustration from the Vessantara Jātaka. Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14068 f.13)
 noc

Although there are Thai animal treatises specially dedicated to the study of certain animals, like elephants or cats, in Thai Buddhist manuscript illustration the most frequently appearing animals are birds. Judging from the paintings, the purpose of adding images of birds is to enhance the serenity and auspiciousness of a scene. Often representations of birds can be found in scenes from the last ten Birth Tales of the Buddha, but also in illustrations of the mythical Himavanta forest at the foot of Mount Meru according to Buddhist cosmology. Such illustrations are used to accompany extracts from the Pali canon (Tipiṭaka), specifically text passages from the Seven Books of the Abhidhamma Pitaka that can be found in funeral or commemoration volumes.  

As regards the depiction of birds, one manuscript in the Library's Thai collections stands out: Or.14068, an eighteenth-century folding book (samut khoi) with 53 folios containing a collection of Pali Buddhist texts in Khmer script, including the Pārājika (Four Disrobing Offences), the Brahmajālasutta (the first of the Buddha's Long Discourses), passages from the Seven Books of the Abhidhamma Piṭaka, Sahassanaya (a text on meditation), and as the main text the Mahābuddhagunā (the Great Perfections of the Buddha). Added to the texts are thirteen paired illustrations showing scenes from the last ten Birth Tales and the Himavanta forest, and one illustration of the Buddha in the earth-touching gesture (bhumisparsha mudra).

Depiction of two Mountain Imperial Pigeons (Ducula badia, นกมูม) in an illustration of the Nārada Jātaka. Central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068 f.9
Depiction of two Mountain Imperial Pigeons (Ducula badia, นกมูม) in an illustration of the Nārada Jātaka. Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14068 f.9)
 noc

Looking at the illustrations, some of which depict real animals such as deer and squirrels, whereas others show mythical animals such as the King of Lions (Rajasiha, ราชสีห์) and serpents (nāga, นาค), I was wondering if the birds in the paintings could be identified as real birds or if they were mythical birds, or simply the results of artistic imagination.

The illustration above shows a detail from a scene in the Nārada Jātaka which tells of a king who indulges in worldly pleasures instead of following the Buddhist precepts until his devoted daughter asks the Great Brahma God Nārada, a former incarnation of the Buddha, for help. Seen on the trees behind the roof of the king's palace are two birds which could be artistic representations of Mountain Imperial Pigeons (Ducula badia, นกมูม), described by Thomas Stamford Raffles in 1822. This bird in the pigeon and dove family, common across Southeast Asia, is the largest pigeon species with a fairly long tail and broad, rounded wings. The head, neck and underparts are vinous-grey with a contrasting white throat and greyish-brown or dull maroon upperparts and wings. Its natural habitats are subtropical or tropical moist lowland and mountain forests of up to 2500 m height.

A pair of Spotted Doves (Spilopelia chinensis, นกเขาใหญ่) in an illustration from the Temiya Jātaka, here seen next to Prince Temiya. Central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068 f.1
A pair of Spotted Doves (Spilopelia chinensis, นกเขาใหญ่) in an illustration from the Temiya Jātaka, here seen next to Prince Temiya. Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14068 f.1)
 noc

Another bird in the pigeon and dove family that appears several times in this manuscript can be safely identified as the Spotted Dove (Spilopelia chinensis, นกเขาใหญ่). The illustration above is part of a scene in the Temiya Jātaka which tells of the young Prince Temiya, a former incarnation of the Buddha, who did not wish to become king and pretended to be mute. When a charioteer was commanded to bury the prince alive, he revealed the truth to the charioteer who set him free. Temiya then became an ascetic and followed the Buddhist precepts. The pair of Spotted Doves, one resting on a rock, the other on a tree branch next to Prince Temiya, play no role whatsoever in the story and clearly were only added for decorative purposes in this illustration.

The Spotted Dove, described by Giovanni Antonio Scopoli in 1768, is a small and relatively long-tailed pigeon with a heavily spotted neck patch and scaly-patterned upperparts. It is a common open-country pigeon on the Indian Subcontinent and in Southeast Asia. This bird is found across a range of habitats including woodland, scrub, farmland and human habitation.

A bird that appears very similar to the Spotted Dove in these manuscript illustrations is shown in the picture below. However, instead of the spotted neck patch it has a red collar which suggests that this is may be an artist's interpretation of a Burmese Collared Dove although the collar in the natural bird is black.

In this illustration belonging to a scene from the Suvannasāma Jātaka, a pair of what may be Burmese Collared Doves (Streptopelia decaocto xanthocycla, นกเขาแขก) are sitting on tree branches behind the roof of a forest hermitage. In this hermitage live the blind parents of Suvannasāma, a previous incarnation of the Buddha, who with great devotion cares for his parents. One day he is shot by a hunter with a poisined arrow, but thanks to Suvannasāma's accumulated merit and the pleadings of his parents he comes back to life and recovers fully.

Two birds, possibly representing Burmese Collared Doves (Streptopelia decaocto xanthocycla, นกเขาแขก) in an illustration from the Suvannasāma Jātaka. Central Thailand, 18th century. British Library, Or.14068 f.5
Two birds, possibly representing Burmese Collared Doves (Streptopelia decaocto xanthocycla, นกเขาแขก) in an illustration from the Suvannasāma Jātaka. Central Thailand, 18th century (British Library, Or.14068 f.5)
 noc

The Burmese Collared Dove, described by Oliver M. G. Newman in 1906, is a sub-species of the Eurasian Collared Dove (Streptopelia decaocto decaocto, นกเขาแขก). This medium sized bird is grey-buff to pinkish-grey overall, a little darker above than below, with a black half-collar across the base of its hindneck. Its habitat stretches from central Myanmar across the Shan State and Yunnan to eastern China. The bird's habitat may explain why the doves in this manuscript from central Thailand were painted with red collars: the painter may only have known them from hear-say, but never seen them in nature.

Red Turtle Doves (Streptopelia tranquebarica, นกเขาไฟ) on a possibly imaginary tree with colourful leaves in another illustration from the Suvannasāma Jātaka. Central Thailand, 18th century. British Library, Or 14068 f.5
Red Turtle Doves (Streptopelia tranquebarica, นกเขาไฟ) on a possibly imaginary tree with colourful leaves in another illustration from the Suvannasāma Jātaka. Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14068 f.5)
 noc

Related to the same story in this manuscript, the Suvannasāma Jātaka, is a second illustration depicting Suvannasāma with an arrow in his chest, lying on the ground next to a tree with colourful leaves. On the tree one can see a pair of birds (shown above) which may represent Red Turtle Doves (Streptopelia tranquebarica, นกเขาไฟ). The Red Turtle Dove, described by Johann Hermann in 1804, is in its appearance quite similar to the Burmese Collared Dove. It is also known as Red Collared Dove. The smaller size and reddish plummage differentiate this species from its relatives. It has a narrow black collar at the base of the hindneck and plain reddish (male) to dull brown upperparts (female). This dove is essentially a plains species with its habitat extending from the Indian Sub-continent across mainland Southeast Asia to Taiwan and the Philippines.

An illustration of a natural scene with artistic interpretation of a pair of Ospreys (Or14068)
An illustration of a natural scene with artistic interpretation of a pair of Ospreys (Pandion haliaetus, เหยี่ยวออสเปร). Central Thailand, 18th century (British Library, Or 14968 f.52)
 noc

A rather unusual bird to be depicted in a Thai manuscript can be seen in the illustration above which accompanies the last text passage of the Mahābuddhagunā (Great Perfections of the Buddha). This may be an artistic interpretation of a pair of Ospreys, set in a rocky landscape, although the colours do not exactly match those of the natural bird. This is a detail of two illustrations on the same folio which also depict other unidentified birds and small mammals.

The Osprey (Pandion haliaetus, เหยี่ยวออสเปร), described by Carolus Linnaeus in 1758, is a fish-eating bird of prey. The upperparts of this larger bird are glossy brown, while the breast is white and sometimes streaked with brown, and the underparts are pure white. The head is white with a darker mask across the eyes, reaching to the sides of the neck. The Osprey has a worldwide distribution and is found in temperate and tropical regions of all continents except Antarctica. During winters it visits all parts of South Asia and Southeast Asia from Myanmar through to Vietnam and southern China, Indonesia, Malaysia and the Philippines.

In my next post I'll write about some of the unidentified birds illustrated in Thai manuscript art.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections
 noc

Further reading

McDaniel, Justin: "The Bird in the Corner of the Painting: Some Problems with the Use of Buddhist Texts to Study Buddhist Ornamental Art in Thailand." Moussons 23, 2014, pp. 21-53.

02 September 2020

Early Yorùbá books at the BL and how to find (some of) them online

This blog deals with the earliest Yorùbá books held at the British Library up to 1870, some of which have been digitized. At the end of this blog is a link to a bibliography of all these items and where they are available digitally.

Vocabulary of Yoruba Language by Samuel Ajayi Crowther
Vocabulary of Yorùbá Language by Samuel Ajayi Crowther (General Reference Collection 1333.f.23)
CC Public Domain Image

The first Yorùbá-language published item in the British Library dates to 1843. That is:

Subsequent items published around the same time give an insight into the early days of Yorùbá language publishing — a list of them is available for download at the end of this list. There are thirty-five items I found catalogued between 1843 and 1879, using a list of catalogued entries with ‘yor’ language classification, along with other speculative searches on BL Explore.

Out of these, fourteen have been successfully digitized and exist either as a digital collection item or on Google Books, with a few exceptions. But all reachable from the British Library website.

The last digitized item is —

Both Crowther and Gollmer have been dead for more than seventy years, which allows for their work to be made public in this way, as prescribed by copyright laws governing the entry of published books into the public domain. All the other works in this list also fall under this description.

What is most notable about these works is that they are mostly either a record of missionary activities or a record of outputs of missionary activities of these early writers. The books of the bible were common. The first in this list is

This is the first published book of the bible into Yorùbá. Others followed at different times.

Then there are books of common prayers, like

But there was also commentary on the religious practices of the environment in which these missionaries worked. For instance

Or

Kristi ti Awon Sacramenti. Shelfmark General Reference Collection 012991.r.14
Kristi ti Awon Sacramenti
. One of the early missionary books in Yorùbá published in 1960 by Longmans London (General Reference Collection 012991.r.14)
CC Public Domain Image

There is also travel writing, for instance:

which has invaluable knowledge of the àrokò system, described briefly in this essay by the British Library Africa Curator, Dr. Marion Wallace;

Abbeokuta or Sunrise within the Tropics an outline of the origin and progress of the Yoruba Mission
Message of good will from Abbeokuta; or Sunrise within the Tropics: an outline of the origin and progress of the Yoruba Mission
CC Public Domain Image

and

The rest are grammar books, like the aforementioned Vocabulary of the Yorùbá.

There are also periodicals, such as

which I have talked about at length in an earlier blog.

The digitization of some of these materials have put them in the hands of people who may not have been able to physically come to the British Library — especially now during this time of the pandemic. While the physical copies remain at the Library and will remain available for time to come, having them digitally present extends the reach of their use to a wider audience. It is of immense benefit for researchers interested in the origins of Yorùbá language publishing, the work of the early Yorùbá language missionaries, the record of the original translations of the bible into Yorùbá, the thoughts of people traveling within the Yorùbá country in the middle of the 19th Century, and any other interesting tidbits that can be obtained by contact with such records.

One of the books within this range—

—no longer exists as a physical item at the British Library. A note in the record says “Physical condition: Copy at D-4419.h.24.. Destroyed in World War II.” It may exist in some other library or private hands, but the record puts into sharp relief the benefits of digitization for the long term survival of these records.

As I mentioned earlier, some of these items are on Google Books while some are on the British Library website. Their presentations are also different. The Epistle of Paul the Apostle to the Romans, for instance, does not have its cover page on Google Books; one lands on the title page. Whereas, in the BL Viewer, one begins on the cover page, with a chance to see the cover art and enjoy a little faux sensation of encountering a real book. The BL viewer also presents full metadata on the right side of the page. What Google Books has that the BL Viewer does not is a search box, allowing the user a chance to go directly to the search term they may be looking for. On the BL Viewer, one can only go to specific pages, not to specific terms/words.

Having both options available for researchers is a great help. Unfortunately, not all the digitized options show up on the BL search results. I have indicated in the linked list: Publications in Yorùbá 1843 – 1879 held by the British Library where they have been digitized and where they have not.

A story of the mission at Ibadan in the Yoruba country, published by the Basle Missionary Society.
Oguyomi. A story of the mission at Ibadan in the Yoruba country, published by the Basle Missionary Society. Romansch. Basel, 1867 (General Reference Collection 884.a.13.(2.))
CC Public Domain Image

 

Kọ́lá Túbọ̀sún is a Nigerian linguist, scholar, and writer, author of Edwardsville by Heart, a collection of poetry. He is 2019/2020 Chevening Research Fellow at the British Library.
CCBY Image

28 August 2020

Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word

I am thrilled and delighted to inform our readers and followers, that the long awaited exhibition Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word will be opening to the public on Tuesday 1st September in PACCAR2, the newest gallery of the British Library.

The exhibition has been put together by Ilana Tahan and Zsofia Buda, who have worked diligently and tirelessly with colleagues from across the Library, to bring about its realization.

Temple implements. Harley Catalan Bible, Catalonia, Spain, 14th century (Harley MS 1528, f.7v-8r)Temple implements. Harley Catalan Bible  Catalonia  Spain  14th century (Harley MS 1528  f.7v)
Temple implements. Harley Catalan Bible. Catalonia, Spain, 14th century (Harley MS 1528, f.7v-8r)
CC Public Domain Image

Showcasing 44 outstanding objects, including 39 manuscripts from the British Library’s remarkable Hebrew collection, the exhibition transports the visitor on an exciting journey of discovery, via four distinct sections:

  • The Bible and beyond
  • Living together
  • The Power of letters and words
  • Science and scholarship

What do all these treasured manuscripts have in common? They all share the same script, Hebrew; one of the oldest writing systems that has been in continuous use, from around the 10th century BCE to this day. This significant exhibition thus embraces the assiduous, unrelenting journeys of both the written word and the Hebrew script.
Micrographic masorah.  Duke of Sussex’s German Pentateuch.   Lake Constance, Germany, 14thcentury. Add MS 15282, f.28r
Micrographic masorah. Duke of Sussex’s German Pentateuch. Lake Constance, Germany, 14th century (Add MS 15282, f.28r, detail)
CC Public Domain Image

Viewers will come face to face with the centuries-long culture, history and traditions of Jewish people from various parts of the world. Rare handwritten texts, spanning from the 10th to the 19th century, some handsomely illuminated or decorated, will take audiences from Europe and North Africa, through to the Middle East and China, to explore the relationships between Jews and their non-Jewish neighbours in the communities they lived in.

Calendrical calculations in the shape of a hand
Visual aid for calendrical calculations in Joseph ben Shem Tov ben Yeshu’a Hai’s She’erit Yosef (Joseph’s Legacy). Tlemcen, Algeria, 1804 (Or 9782, f.14r)
CC Public Domain Image

The interplay, high points, as well as signs of conflict and discord in the relationships between these groups, are conveyed through a captivating display of writings on legal issues, calendrics, kabbalah , literature, music, philosophy, and science.

Decorative motifs in Shalom Shabazi’s Diwan (Collection of poems). Tan’am, Yemen, and Jerusalem, Land of Israel, 17th-18th century
Decorative motifs in Shalom Shabazi’s Diwan (Collection of poems). Tan’am, Yemen, and Jerusalem, 17th-18th century (Or 4114, f.2v, detail)
CC Public Domain Image

Some of these works were created by prominent Jewish scholars, such as Moses ben Maimon (b.1135, Cordoba, Spain, d. 1204, Cairo, Egypt), and Abraham bar Hiyya (ca. 1065- ca.1136). The former, known in the Christian world as Maimonides , was not only a legal authority, compelling philosopher and accomplished physician, but also the most influential spiritual leader of his time. His Moreh Nevukhim (The Guide for the Perplexed), completed ca. 1190, was probably the most authoritative Jewish philosophical treatise of the medieval era. Two important manuscript copies of this work are on view in the exhibition.

Illuminated pages in Moses Maimonides’ Moreh Nevukhim (Guide for the Perplexed). Catalonia  Spain  14th century copy (Or 14061  f. 156v-157r)Illuminated pages in Moses Maimonides’ Moreh Nevukhim (Guide for the Perplexed). Catalonia  Spain  14th century copy (Or 14061  f. 156v-157r)
Illuminated pages in Moses Maimonides’ Moreh Nevukhim (Guide for the Perplexed). Catalonia, Spain, 14th century copy (Or 14061, f. 156v-157r)
CC Public Domain Image

Abraham bar Hiyya , known by his Latin name as Savasorda, was an eminent Spanish Jewish philosopher and scientist, who is credited with writing the first works on astronomy and mathematics in Hebrew. Among these was his vastly popular astronomical treatise Tsurat ha-arets (Shape of the earth), a 15 th century copy of which is included in the exhibition.

Diagram of phases of the moon
Diagram of the four main lunar phases in Abraham bar Hiyya’s Tsurat ha-arets (Shape of the Earth). Byzantium, (now parts of Turkey and Greece), 15th century copy (Or 10721, f. 27v)
CC Public Domain Image

Visitors will be in for a treat, particularly as many of the exhibits have never been on public view. Moreover, as part of the recently completed Hebrew Manuscript Digitisation Project, digital access to all 39 Hebrew manuscripts on display is available on the British Library’s Digitised Manuscripts website .

Other British Library platforms, with wide-ranging Hebrew manuscript content are:

Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word is open from 1st September 2020 until 11th April 2021. Follow the link for details about opening times, booking timeslots, etc.

We are extremely grateful to the Dr Michael and Anna Brynberg Charitable Foundation for generously supporting this exhibition. With thanks to the Harold Hyam Wingate Foundation, the Shoresh Charitable Trust, and The David Pearlman Charitable Foundation.

Further reading

The following posts feature manuscripts on display in the exhibition.


Ilana Tahan, Lead Curator Hebrew and Christian Orient Collections
CCBY Image

 

24 August 2020

When you wish upon a star: The Celestial Weaver Maiden at the Star Festival

The Star Festival 七夕, the night when many of us in Eastern Asia wish upon a star and celebrate romance, is on the 7th day of the 7th lunar month, and this year it falls on the 25th of August 2020. As we have mentioned in previous blog posts, this annual summer event has been a tradition since time immemorial. This year, we are focussing on a simple question: why do Japanese call the Star Festival 七夕 Tanabata? In China, it has been known as Qixi (qi = 七 and xi=夕), literally meaning seven evenings or the seventh evening. If Japanese followed the Chinese convention, it would become Shichiseki (shichi = 七 and seki=夕). But the Japanese have written the Star Festival as 七夕, and read it as Tanabata in this unusual way for a long time. We may see reasons for this in a key motif of the Star Festival - the weaver maidens who are called Tanabata or Tanabatatsume.

Drawing of loom with red, white, green, yellow and blue yarn next to a wicker basket and fabric sample
A depiction of a loom as used in Kureha (呉服) from the collection of theatre settings of Noh plays. (Yamaguchi Ryōshū 山口蓼州, Nōgu taikan 能具大観 (Kyōtō: Unsōdō京都 : 芸艸堂, 1924). ORB.40/1069 (Vol.3))
CC Public Domain Image

The Star lovers’ story originated in China and deals with the weaver girl and the cowherd boy, a couple who are separated by the Milky Way in the night sky. They can only see each other once a year by crossing the magpie bridge. The weaver girl’s name is written 織女 Shokujo or 織姫 Orihime both meaning ‘the weaver maiden’, and is a traditional name in modern popular Japanese culture. However, it is likely that ancient Japanese people, who were directly influenced by the arrival of Chinese fairy tales, might have not read 織女 as Shokujo as we currently do, but as Tanabata or Tanabatatsume.

This unique Japanese reading of the name of the weaver maiden appears in The Tales of Ise (伊勢物語, Ise monogatari), a very famous work of Japanese literature which is thought to have been written and collected together sometime during the Heian period (794-1185 CE). The hero of the tale is never clearly named, but all readers assume it is Ariwara no Narihira (在原業平 825-880 CE). In the real world, he was a grandson of one of previous emperors but not a member of the imperial family. He was a notable Heian courtier and left his name as a great waka poet.

Drawing of five men in traditional Japanese dress seated in semi-circle under a tree
Prince Koretaka, Ariwara no Narihira and other hunting members resting at the river bank of Amano. (Chapter 82 of The Tale of the Ise (伊勢物語圖會, Ise monogatari zue), Naraehon manuscript, mid-16th century, Or 904, f.98r)
CC Public Domain Image


In Chapter 82 of the Tale of Ise, Prince Koretaka and his followers, including Narihira, are out enjoying a day's hunting. The group come to the river bank of Amano (天野) and decide to have refreshments after their hunt. Prince Koretaka orders Narihira to compose a fitting waka for this occasion.

狩り暮らし七夕に宿からむ天の河原にわれは来にけり

Let us rest from this day’s hunt and pass the night with the Weaver maiden
as we have come to the fields of the Celestial River.

Cursive Japanese text
Above left is the page featuring the Tanabata waka composed by Narihira, which starts by the vertical yellow lines on the right-hand image. (Chapter 82 of The Tale of the Ise (伊勢物語圖會, Ise monogatari zue), Naraehon manuscript, mid-16th century, Or 904, f.97r)
CC Public Domain Image

This waka poem contains references to the motif of the star lovers. They come to the bank of the Amano River – in Japanese, it is pronounced Amanogawa (天野川), the same as the Milky Way (天の川) in Japanese. Narihira elegantly composes his waka as if they were approaching the bank of the Milky Way in the night sky, so naturally, there should also be Tanabatatsume, who is the Heavenly Weaver maiden. Interestingly, Tanabata (七夕 the seventh evening) in this waka indicates the Heavenly Weaver maiden in person. Also, his waka shows us that by the zenith of Heian court culture, the Star Lovers had already been popular among the Japanese.

The oldest anthology of Japanese waka poetry books, the Man’yōshū ( 万葉集 literally the Collection of Ten Thousand Leaves) is estimated to be have been compiled towards the end of the Nara period (710-794 CE), at a time when the court and capital was situated in Nara. Donald Keen (1922-2019), who was one of the most remarkable Japanese scholars in modern times, counted the number of the Seventh Night poems, which number more than 120 in the Man’yōshū. He commented that it was about this time that the Chinese legend was absorbed into Japanese folklore, and the number of related waka in Man’yōshū helped us to judge how deeply this romantic story was widely cherished by the Japanese people.

Waka 2027

為我登織女之其屋戸尓織白布織弖兼鴨
The waka in the Man’yōshū are notoriously difficult to interpret but basically in Waka 2027 , someone (typically a man or noble) is wondering aloud to himself when his lover will finish the garment which she has been weaving for their next meeting.

In this waka, the Heavenly Weaver maiden is written as 織女, as we do in the 21st century, but it is pronounced as Tanabatatsume, not Shokujo.

Waka 2034

棚機之五百機立而織布之秋去衣孰取見
The Heavenly Weaver maiden is working on many looms – who shall look upon and receive the cloth she is making?

Interestingly, in this waka, the Heavenly Weaver maiden is written as 棚機, and the script matches the pronunciation ‘Tanabata’. Even though there is no explicit mention of the 7th day of the 7th lunar month and she is one of the star lovers in the lines, both waka undoubtedly refer to the love of the celestial couple.

It's possible that 棚機 could represent the advanced loom brought into Japan by oversea weavers. A Noh play, ‘Kureha (呉服)’, inspired by a legend of skilled artisan weavers who were invited to Japan to train the Japanese. Among them, were two foreign sisters Kurehatori 呉服織 and Ayahatori 漢服織. They wove for the Emperor Ōjin 応神 who considered to have reigned in the late 3rd century CE.

Drawing of two actors wearing Noh masks and in traditional Japanese dress kneeling next to a loom with blue, white, red, yellow and green yarn
Kureha from the collection of 200 illustrations of characters from Noh plays. (Tsukioka, Kōgyo 月岡耕漁, and Matsuno Sōfū松野奏風, Nōga taikan : nōga nihyakuban ōzoroe 能畫大鑑 : 能畫貮百番大揃 (Tōkyō: Seibi Shoin 東京 : 精美書院, 1936). Revised edition of the work originally published in 1934.) (ORB.45/153)
CC Public Domain Image

We can find possibly the oldest Tanabatatsume motif in the Chronicles of Japan (日本書紀 Nihon Shoki), completed in 720 CE. The earlier chapters of Nihon Shoki describe a Shintō myth of how the land of Japanese islands are created by Shintō gods and goddesses and their activities as deities in their land, the Upper Heaven.

In the chapter which deals with the reign of Ashihara no Nakatsukuni 葦原中国, which literally means ‘The middle country of reed beds’ and which represents the physical land of Japan, the name of a sister of a god is known as Tanabata 多奈婆多 who is the Heavenly Weaver maiden in the Upper Heaven.

Printed Japanese text in rows consisting of kanji
Above left is the page showing a part of the waka dealing with Tanabata, 多奈婆多indicated by a vertical blue line on the right-hand image. (Prince Toneri 舎人親王(676-735) [editor], Chronicles of Japan. Chapters on the Age of Kami (日本書紀神代巻, Nihon shoki. Jindai no maki), Movable type print edition published by command of Emperor Go-Yōzei 後陽成天皇 (慶長勅版, Keichō chokuhan), 1599, Or.59.bb.5, f 057r)
CC Public Domain Image

Weaving cloth dedicated for Shintō deities have been treated as an important activity since the very early legends of the Upper Heaven. There is an earlier famous episode in the Upper Heaven, in which the Sun Goddess, Amaterasu, hides herself in the Heavenly Rock cave (Ama no iwado 天の岩戸) so that the all of the worlds lose her rays of light. She is extremely upset by her brother who has disturbed her or her weaver maiden. He throws a dead horse into the special workshop where the ladies are weaving. His action not only destroys the building but also injures the ladies and stains their clothes. Amaterasu rages at her brother and goes into the cave to hide herself.

Printed Japanese text in rows consisting of kanji
Above left is the page showing the episode of ladies weaving in the special workshop. The keywords ‘weaving for gods at the special holy workshop’ (織神衣居斎服殿) is indicated by a blue line on the right-hand image. (Prince Toneri 舎人親王(676-735) [editor], Chronicles of Japan. Chapters on the Age of Kami (日本書紀神代巻, Nihon shoki. Jindai no maki), Movable type print edition published by command of Emperor Go-Yōzei 後陽成天皇 (慶長勅版, Keichō chokuhan), 1599, Or.59.bb.5, f 031v)
CC Public Domain Image

The legend of the heavenly weaver maidens has passed their ancient name as Tanabata down through the ages to the Star Festival. This occurred long after the Star Lover’s story became very popular and their romance was celebrated annually on the 7th day of 7th lunar month. In this way, their curious legacy remains just barely visible beneath the surface of later traditions.

Yasuyo Ohtsuka, Curator, Japanese Collections
CCBY Image

References

Keene, Donald, and McMillan, Peter, Translator, Writer of Added Commentary, The Tales of Ise, (UK : Penguin Classics, 2016). (YKL.2018.a.8090)

Keene, Donald, The Manyoshu : The Nippon Gakujutsu Shinkokai Translation of One Thousand Poems, with the Texts in Romaji . Records of Civilization, Sources and Studies ; 70. (New York: Columbia University Press, 1965). (Ac.2688/45.(70.))

Manyoshu [Book 10] Japanese Text Initiative, University of Virginia Library

Related blogs

The Star Lovers

‘Tanabata (七夕) Star Festival’ - is it 7 July or 2 August 2014? (1)

‘Tanabata (七夕) Star Festival’ - is it 7 July or 2 August 2014? (2)

With special thanks to Mr Stephen Cullis, Lecturer at Nagasaki University of Foreign Studies, for providing the summarised interpretations of the waka in the Ise Monogatari and the Man’yōshū.

19 August 2020

The Tree of Knowledge: magic spells from a Jewish potion book

One of the items in our postponed exhibition Hebrew Manuscripts: Journeys of the Written Word is a tiny little codex from sixteenth-century Italy. It is entitled The Tree of Knowledge (Ets ha-Da’at) and contains a collection of some 125 magic spells for all sorts of purposes: curses, healing potions, love charms, amulets. There are a good number of such magical-medical manuscripts in the Hebrew collection, but this volume is special for at least two reasons. First, because of its neat layout and accuracy in its execution. Secondly, because it has an introduction in which Elisha the author tells the story of how he collected these spells.

Title page in Hebrew with architectural design
Title page of The Tree of Knowledge by Elisha ben Gad of Ancona. (Safed, 1535-1536 (Or 12362, f. 2r)).
CC Public Domain Image

According to his introduction, Elisha is overcome with a great thirst for knowledge, and he starts on a journey to satisfy it. He is wandering from town to town until he arrives in Venice, the great city full of wise and knowledgeable sages. There, thanks to God’s mercy, he wins the trust of Rabbi Judah Alkabets, and gains access to the rabbi’s library. He soon discovers that the Rabbi’s collection contains precious kabbalistic volumes “that emerged for fame and praise, and all written with the finger [of God – Ex. 31:18].” So he swears in his heart that he will not leave the library until he has collected all its secrets. As he is looking through the books, he notices “a book hidden and sealed, in a chest within another chest covered with a cloth and sealed.” When he opens this hidden book, he finds in it all sorts of magic spells, and decides to copy them. After the death of Judah Alkabetz, Elisha leaves Venice and continues his journey, and eventually arrives in Safed, in the Land of Israel. He spends there a long time before he gains the trust of the sages of Safed, but at the end they share with him their secret wisdom. His book, which he calls the Tree of Knowledge, is based on the secrets he acquired in Venice and in Safed.

After relating his painstaking efforts to obtain such precious hidden knowledge, Elisha explains the way he organized the collected material and structured his book. He provides a table of contents for the users to facilitate their access to the spells they are looking for. The table of contents is divided into four sections:

1. Spells that use divine names;

2. Spells that use names of the “Spirit of Impurity” and those of the “Other Side” (that is, references to evil powers);

3. Medicines based on nature and experiment;

4. All the rest.

So what kind of secret knowledge did Elisha ben Gad acquire in Venice and Safed? Let’s see a couple of spells from each section. Oh, it is so difficult to choose!

Page with writing in Hebrew and title in ribbon
The First Section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 5r))
CC Public Domain Image

Among the 52 spells using divine names contained in the first section, there are many amulets providing protection against illnesses like nose bleed, fever, and ear ache; spells for the enhancing intellectual capabilities such as facilitating learning, understanding, or improving memory; and various other spells.

Amulet in Hebrew with text in stylized scrolls
An amulet for fever. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 11r))
CC Public Domain Image

The very first entry is an amulet against fever:

Av avr avra avrak avraka avrakal avrakala avrakal avraka avrak avra avr av – “The people cried out to Moses. Moses prayed to the LORD, and the fire died down.” (Num. 11:2). Cure from heavens for all sorts of fever and consumption and fire for such and such [here to put the name of the specific person]. Amen a[men] a[men] selah.

It is easy to discover the well-known magic word “abracadabra” in this spell. It appears first in a second-century Latin medical poem by the physician Quintus Serenus Sammonicus. The origin of this word is not clear. It may come from Aramaic avra ke-davra, meaning “I create as I speak”, but there are several other theories around.

Text of spell in Hebrew with floral illumination
A spell for shortening one’s journey (no. 39). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 27r))
CC Public Domain Image

Spell no. 39 is for shortening a long road, and goes like this:

Shortening the road: write on a piece of kosher parchment made of deer and sew it into your robe. When you see the countenance of the town, mention these names and say this: “I adjure you, Kaptsiel, Malakhel, shorten for me the road and the country as you shortened them for Abraham. Cafefiel – and in the name of the Lord of the whole earth. Amen S[ela]”

Text in Hebrew of contents of section with title inside stylized ribbon
The second section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 7v))
CC Public Domain Image

The second section is supposed to contain spells that use the names of evil spirits “the spirit of Impurity and the Other Side”, as Elisha puts it. To be honest, I did not always find such names in the charms of this section, though it may just be due to my limited knowledge and experience of the Other Side. Still, the section contains many useful spells – 19 altogether –, among others some that make you invisible, help you find scorpions and snakes, make you “snake-proof” or “sword-proof”, and quite a few that help you catch thieves. Here is an example of the latter (no. 80):

To find the thief write on a piece of kosher parchment these names [see words at the end of the spell], and hang them around the neck of a black rooster. Then circle around the suspects with the rooster, and it will jump on the head of the thief. And this has been tested.

Kematin kanit kukeiri ve-hikani yazaf

Text of spell in Hebrew with title inside ribbon
A spell for identifying a thief (no. 80). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 37r))
CC Public Domain Image

While I was not able to identify these magical words at all – could some of them be names of evil spirits? – I had better luck with spell no. 97 for burns by fire:

A wonderful incantation, tried and tested many times. For small and big burns. With these words complete recovery without pain! Say these names [i.e. the incantation] seven times:

Agrifuk agrifar agripyri chi vol tu fer di pyro nocesti di acaro fosti generato, e elo fonti fosti portato, all'acqua fosti gettato, non fossi far più male qua (?) chi fai la!

And then blow on the burn with the breath of your mouth and repeat again the incantation seven more times, and the fire will not damage him.

As you can see, the actual incantation addressing Fire itself is in Judeo-Italian, that is, Italian written in Hebrew characters, and it reads something like this:

"Agrifuk agrifar agripyri whom did you want to hurt with fire? You were generated from an acarus [probably from Greek akarḗs, meaning “tiny”), you were brought forth from such a source, [and] you were thrown into the water. You cannot do any more harm...!"[1]

Text of spell in Hebrew with title in stylized scroll
A spell for burns (no. 97). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 41r))
CC Public Domain Image

Text of section contents in Hebrew under title inside ribbon
The third section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 8v))
CC Public Domain Image

Elisha tells us that in the third section of his work we can find “remedies based on nature and experiment”. Among these 31 remedies, there are a few for fevers, suffering from worms, cancelling witchcraft, complications related to pregnancy and childbirth, and so on. He also discusses the magical properties of snake skin. It seems, however, that quite a few of the remedies listed here are not based on nature but use some sort of incantation or magic words instead.

Text of spell in Hebrew under illustration of nude woman
A spell for a woman who does not have milk (no. 104). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 42v))
CC Public Domain Image

Remedy no. 104 is a good example of the latter. It is a spell for a woman who does not have milk. The title of the spell is inscribed in a ribbon and it is illustrated with the bust of a naked woman.

To bring milk to the woman write the name of the woman or her brother or her son [on a piece of parchment?], and write on the woman’s right breast: AV SU SAS, and on her left breast write: AV HU SIA, and she will immediately have milk in abundance, and it will spill onto the ground as water.

Text of spell in Hebrew under title inside stylized ribbon
Spells using snake skin (no. 116). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 45r))
CC Public Domain Image

Entry 116 is about the magical qualities of snakeskin, and according to the title, this spell is based on “the words of Solomon the physician of Tulitul” (Tulitula is the Arabic name of Toledo). Elisha says that he read in an Arabic book that if you burn the skin of a snake during a certain period in March, you can use the ashes of the skin for all sorts of purposes. Then he lists the 12 magical qualities of snakeskin based on important Arabic magic spell books (number 12 is missing). Here are some of the best ones:

Hebrew textHebrew text
Text about the magical qualities of snake skin (no. 116). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, ff. 45v-46r))
CC Public Domain Image

No. 1 If you sprinkle some of the dust into your eyes, you will see but you will not be seen (invisibility!);

No. 6. If you hold some of the dust in your hand when you appear before a king or princes, and they will heed your words;

No. 10. If you put some of the dust into a plate and leave it on the table, if the elixir of death, or “poison weed and wormwood” [Deut. 29:17] gets there, the dust will scatter on the table and [then you would know to] avoid eating there.

Text of contents in Hebrew under title inside ribbon
The fourth section of the Tree of Knowledge. (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536). (Or 12362, f. 10r))
CC Public Domain Image

Section four is the shortest with its 17 items. It has several love spells and potions, spells to make a positive impression on rulers, on how to gain someone’s trust, and how to defeat your opponents. No. 58 is a spell that helps you to make a reluctant person answer your questions:

If you ask a question and they do not give you a reply, wash your hands in fresh water, and then write on your palm these words and characters. Then put your palm on the palm of the fellow, and ask your question. And this is what you have to write:

Here you can see a drawing of a palm with a same word written three times, and two characters from a cryptic alphabet. Two ribbons coming out from behind the palm. The inscription in the upper one contains further instructions:

Write this with a new pen.

The ribbon at the base of the hand contains the title of the next entry: no. 59, a spell about how to win a court case:

It is tried and tested many times. How to defeat your opponent in court even if he is a king. Take the tongue of a hoopoe and hang it on your right side close to the heart at the time when you go to speak with him.

Text of formula in Hebrew along with diagram of a human palm
Spells for extracting an answer and defeating the opponent at court (nos. 58 and 59). (Elisha ben Gad of Ancona, Tree of Knowledge (Safed, 1535-1536.) (Or 12362, f. 32r))
CC Public Domain Image

You can certainly see even from this small selection of spells how valuable the Tree of Knowledge is! Elisha’s long journey from Italy to Galilee through the Mediterranean, his painstaking efforts to acquire hidden and ancient knowledge, were not in vain. And you, dear reader, are only one click away from all this treasure!

Disclaimer: We do not take responsibility for the endurance of these spells. Even strong magic can lose or modify its power over the centuries! Please, do not blame us if you turn into a frog. Try these spells only at your own risk.

Zsofi Buda, former Hebrew Manuscripts Digitisation Project Cataloguer, Asian and African Collections
CCBY Image

Further readings:

Continuity and Innovation in the Magical Tradition, ed. Gideon Bohak, Yuval Harari, and Shaul Shaked. Leiden: Brill, 2011. (YD.2011.a.4537)

Ortal-Paz, Saar. Jewish Love Magic: From Late Antiquity to the Middle Ages. Leiden: Brill, 2017. (OIC 133.4)

Harari, Yuval. “Magical Paratexts: Ms. London, The British Library Or. 12362 (Ets ha-Da‘at) as a Test Case.” Kabbalah: Journal for the Study of Jewish Mystical Texts 42 (2018): 237-268. [Hebrew] (WZOR.1998.a.24)

Harari, Yuval. “‘Practical Kabbalah’ and the Jewish Tradition of Magic.” Aries: Journal for the Study of Western Esotericism 19 (2019): 38-82. (ZA.9.a.2272)



[1] Thank you to Giulia Baronti for helping me with the translation!