Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

07 March 2018

Introducing the Lotus Sutra Project

Conserving and digitising the Stein Collection's Chinese copies of the Lotus Sutra at the British Library

The Lotus Sūtra, whose earliest known Sanskrit title is the Saddharma Puṇḍarīka Sūtra and means “Sūtra on the White Lotus of the Sublime Dharma,” was possibly composed between the first century BCE and the second century CE. It is thought to contain the Buddha’s final teaching, complete and sufficient for salvation. Through the medium of parables and short stories, it delivers the message that all sentient beings have the potential to attain Buddhahood. As such, it is one of the most influential scriptures of the Mahayana branch of Buddhism, and it is highly regarded in a number of Asian countries, including China, Korea and Japan, where it has been traditionally practised.

BLX5139_OR8210S1511R1_01_L_2000
Frontispiece of Chapter 5 of the Lotus Sūtra, "The Parable of the Medicinal Herbs" (British Library Or.8210/S.1511)    noc

The most prevalent versions of this Sūtra in Chinese are the Zheng fahua jing (徵法華經 “Sūtra of the Lotus Flower of the Correct law”), translated by the monk Dharmarakṣa between 286 and 288, and the Miaofa lianhua jing, (妙法蓮華經 “Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Law”), translated by Kumarajiva over a century later, in 406. There is also an alternative version called the Tianpin Miaofa lianhua jing (添品妙法蓮華經 “Supplemented Sūtra of the Lotus Flower of the Wonderful Law"), compiled in 601 by the masters Jñānagupta and Dharmagupta.

Images and scenes inspired by the Lotus Sūtra can be seen in the murals adorning the caves of the Mogao Buddhist complex, near the oasis-town of Dunhuang, Gansu. An estimated 4,000 copies of the Lotus Sūtra were also found in one of the caves, commonly called the Library Cave or Cave 17. They are now dispersed across various institutions in Beijing, Paris, St Petersburg and London. In the British Library's collection, the Lotus Sūtra outnumbers all the other Chinese Buddhist texts brought back by Sir Aurel Stein during his second expedition to Central Asia (1906-1908). There are over a thousand manuscripts, some of which are scrolls measuring up to 13 metres long.

BLX2711_OR8210S54R1_48_L_2000
End piece of Or.8210/S.54, with wooden roller  (British Library Or.8210/S.54)    noc

If a few have already been digitised and are now accessible via the International Dunhuang Project (IDP) website, a large proportion has remained practically untouched since their discovery in 1907 and is currently unavailable online. Thanks to a generous grant from the Bei Shan Tang Foundation, in Hong Kong, work is now underway to address this issue. The aim of this four-year project is to conserve and digitise nearly 800 copies of the Lotus Sūtra in Chinese, with a view to make images and information about them freely accessible on the Internet.

For the past six months, I have been busy checking the condition of all these manuscripts in order to plan both the conservation and digitisation workflows for the years to come. I have been extremely lucky to be joined in this task by three colleagues from the British Library Conservation department, who have volunteered some of their precious time to assess the collection with me. Together, we have been writing up detailed condition status reports to facilitate future conservation treatment and handling during photography. Another important part of my curatorial role has also been to enhance information on each of the corresponding catalogue recor

Meanwhile, Vania Assis, full-time conservator for the project, has started conserving the scrolls. Although an initial estimate based on a sample of manuscripts had established that between 200 and 300 items would need to be conserved, the ongoing assessment of the scrolls has so far revealed that most of them require some level of intervention. They are extremely fragile: they present tears, missing areas, creases and other damage that make photographing them in their current state inadvisable. Vania has already completed treatment of more than 50 items and will tell you about her amazing work in a separate post.

The project's team should soon include two senior imaging technicians, who will be ensuring the digitisation of the Lotus Sūtra copies. We will let you know how the project progresses and will post updates as regularly as possible, so watch this space!

Mélodie Doumy, Curator, Chinese collections
 cc

01 March 2018

'South Asia Series' talks from April to May 2018

The Asia and African Collections department at British Library (BL) is pleased to announce an exciting line-up of talks in April-May 2018, featuring a diverse array of subjects such as Muharram, Delhi waters, Tipu Sultan’s library collection, Sufism and Persian manuscripts, Mughal musical rivalries, colonial police and food! This is a series of talks based around the British Library’s ‘Two Centuries of Indian Print’ and the South Asian collections. The speakers will range from scholars and academics in the UK and elsewhere as well as our own curators, who will share their original and cutting-edge research, followed by discussions facilitated by BL curators and other specialists in the field. The presentations will take place at the Foyle Learning Centre at the British Library, between 5.30-7.00pm.

Lunn
Muharram festival, 1830-1840 (British Library Add.Or. 401)   noc

On 16th April 2018, David Lunn, Simon Digby Postdoctoral Fellow at SOAS,  will talk about transformations in the Shi’a festival of Muharram, which commemorate the martyrdom of Imam Hussain, in South and Southeast Asia during the colonial period. His talk entitled ‘Painting, Singing, and Telling Muharram in 19th-century India and Singapore focuses on various examples of art work from India in the British Library collections; the ‘Muharram processional scroll’, a painting from c. 1840 Madras now in the Asian Civilisations Museum, Singapore; and the Syair Tabut, a 146-quatrain Malay narrative poem from 1864 Singapore. These representations of Muharram will be viewed in the context of colonial era contests over public space and access to it.

Birkinshaw
‘The Jharna or Waterfall at the Kootoob’ from Sir Thomas Metcalfe’s 'Reminiscences of Imperial Delhi,' 1842-44 (British Library, Add.Or.5475 )   noc

Matt Birkinshaw, who recently completed his PhD in Geography at LSE, focuses on a long history of urban water provision in Delhi on 23rd April 2018. In his talk ‘Waters of Delhi: Continuity and Change under Mughal, Company and British Rule’, he examines how Delhi transformed from being a city with a sophisticated systems of well, channels and canal under Mughal rule to becoming a dangerously unhealthy city with inadequate water and drainage concerns under British rule. In his talk he will trace how water was understood and accessed under different systems of rule, the changes and continuities in water supply and their present day relevance.

Sims-Williams_2000
Front board of Tipu Sultan’s personal Qur’an (British Library, IO Islamic 3562)   noc

In our last talk in April, Ursula Sims-Williams, Lead Curator of Persian Collections, British Library, in her talk on 30th April, ‘Researching the Manuscript Collection of Tipu Sultan of Mysore’, will explore some of the rare and valuable manuscripts at the British Library that were once part of Tipu Sultan’s Library collection. Tipu Sultan of Mysore is one of the most colourful characters in the history of South Asia. On the one hand he is often castigated as a fanatical Muslim and brutal ruler but at the same time he is regarded by many as a martyr whose wars against the British foreshadowed the historic uprising of 1857 by around 50 years. On the basis of his collection, Ursula Sims-Williams will shed new light on the charismatic Tipu Sultan, whose library at the time of the fall of Seringapatam in 1799, was estimated to consist of about 2000 volumes.

Baburi
List of contents from the opening of a late-sixteenth-century collection of letters teaching mystical principles (British Library, Delhi Persian 1129B)  noc

We will begin May with another talk from one of our curators! On Wednesday 9th May, Sâqib Bâburî, Curator, Persian Manuscripts Digitisation Project, will talk on ‘Sufism and Persian Manuscripts from the Delhi Collection’. Acquired by the Government of India in 1859, the ‘Delhi Collection’ was transferred to the India Office Library in 1876, and is now part of the British Library's collections. Sâqib Bâburi in his talk explores some of the rare manuscripts in the Delhi collection that specifically deal with Sufism, mysticism and metaphysics to help illustrate Delhi’s diverse spiritual traditions.

Schofield
Nawab Muhammad ‘Abd ul-Rahman Khan of Jhajjhar entertained by members of the Delhi kalāwant lineage, 1849 (British Library Add.Or. 4680)   noc

Katherine Butler Schofield, Senior Lecturer in Music at King’s College London, will present on the 14th May 2018 on musical rivalries in Mughal times as part of her series of talks at the British Library entitled Histories of the Ephemeral: Writing about Music in Late Mughal India. Her talk ‘The Rivals: Anjha Baras Khan, Adarang, and What Happened to Muhammad Shah’s Court’ based on 18th and early 19th musician biographies, a genre new to writing on music at the time, will offer unusual access to the history of elite artisans on the move in late Mughal and early colonial India. The biographies offer themselves as both a product and a record of the upheaval, dispersal, diversification and innovation of those times.

Shil_2000
Life in the Indian Police, by C.E Gouldsbury (London, 1912), p. 42  (British Library T 9029)   noc

On 21st May 2018, we have a talk on ‘Police in Colonial India: A Study of the Recruitment of Constabulary Labour in Late Nineteenth Century Bengal’, given by Partha Pratim Shil, Junior Research Fellow for research in History at Trinity College, Cambridge. The talk examines the archival corpus at the British Library for the study of the police establishment in Colonial Bengal. Using the police archive, Partha Pratim Shil demonstrates the different and new ways of looking at the recruitment of workers at the lowest rungs of the police, i.e., the constabulary in the Bengal and Calcutta Police establishments, in the late nineteenth century. The talk reveals how colonial police officials had to dip into the wider market of security work in Bengal to derive its constabulary, and how the operation of this labouring world shaped the colonial state apparatuses.

Khosla
Left:  Sultan Ghiyas al-Din seated on his throne and right: Cows being milked (British Library IO Islamic 149)   noc

We end our spring talks on 30th May 2018 with a presentation by Preeti Khosla, an independent scholar, on Mughal-era cookbooks. Her talk entitled ‘Reintroducing the Celebrated Niʿmatnāmah Half a Century Later ‘brings to life the gastronomic delights, aromas and indulgences of the 16th century Malwa court using the British Library manuscript, the Niʿmatnāmah. Dedicated to the Malwa Sultans, Ghiyas-al-Din Shah and Nasir-al-Din Shah, its many illustrations and accompanying text provide a rare vista into the decadence of this Sultanate court and its obliging female retinue. Evidently an illustrated manuscript that was esteemed over the centuries, this talk takes another look at the celebrated Niʿmatnāmah more than half a century after it came to light.

No advance booking for these talks is required, and the sessions are free to attend. For further info, please contact Dr. Layli Uddin, Project Curator of ‘Two Centuries of Indian Print’ at [email protected]. Please do come along, listen and participate!

21 February 2018

Endangered heritage: cultural sites at risk from conflict on postage stamps

The appreciation of postage stamp designs transcends the mere aesthetic since their designs can be used to enhance our understanding on a range of contemporary concerns relating to heritage. This is best exemplified with the postage stamps of Afghanistan, Iraq, Syria and Yemen depicting heritage sites destroyed, or at risk of destruction from armed conflict.

Islamic Republic of Afghanistan
The Afghanistan 16 July, 1972 9 afghanis stamp (Fig. 1) depicts the Graeco-Bactrian Temple amongst the ancient ruins at Ai-Khanoum situated in present day Takhar Province, Northern Afghanistan. Initially believed to have been the Alexandria on the Oxus, established after Alexander the Great’s conquests in the region, it is now known to date to around 280 BCE during the rule of King Antiochus I. French and Russian Archaeologists worked on the site between 1964 and 1978 but the Soviet invasion of Afghanistan forced the excavations to be abandoned. Tragically, Ai-Khanoum was heavily looted and much of it destroyed during the ensuing conflict.

Afghanistan 2b  Afghanistan 2b
Figs. 1 and 2

The 3 afghanis stamp from the same issue (Fig. 2) depicts the Buddhist Stupa at Hadda, close to the Khyber Pass in Kandahar Province. Over twenty thousand Buddhist sculptures fusing Buddhist and Hellenic artistic traditions from the second or first century BCE were excavated at the site. Much of this site was destroyed in the Afghan Civil Wars between 1989 and 1986 which followed the Soviet withdrawal from Afghanistan.

Afghanistan 4a  Afghanistan 4a
Figs. 3 and 4

The Afghanistan 21 March, 1951 20 poul (Fig. 3) and 27 September, 1985 10 afghanis (Fig. 4) stamps both depict the largest of the Bamiyam Buddhas, situated in the Hazarajat region of Central Afghanistan. Part of the historic silk-road trade route linking India and China, Bamiyan was an important Buddhist holy site. Statues of the Buddha were carved out of the sandstone cliffs during the sixth century. The largest being 55 metres in height was once renowned as the tallest Buddhist statue in the world. In March 2001 the Taliban’s Military and Spiritual leader, Mullah Mohammed Omar, ordered the destruction of the Bamiyan Buddhas. Their destruction immediately sparked outrage and condemnation within the international community. In an interview Mullah Mohammed Omar stated that he ordered the destruction of the Buddhas as an act of protest and outrage against the vast sums of money being offered to conserve such ancient sites whilst millions of Afghans faced real privation. Nevertheless the act of destruction was widely regarded by the United Nations, UNESCO and others to be an act of iconoclasm by the Taliban.

Syrian Arab Republic
Elsewhere, the Syrian Arab Republic 10 October, 1968 Ancient Monuments issue also includes a number of stamps depicting heritage sites destroyed or at risk from conflict. The 15p stamp (Fig. 5), depicts the Monastery of St. Simeon the Stylite, established during the fifth century northwest of Aleppo. The Monastery is one of the oldest surviving Byzantine Churches in the world and consequently the church and village were designated a world heritage site by UNESCO in 2011. Initial fears for the site’s safety were raised during the Syrian conflict whilst it was under the control of Islamic State forces who have garnered widespread notoriety for their practice of destroying Islamic, Christian and other historical sites. Although safely recaptured by Kurdish forces in 2015, the monastery was heavily damaged by a possible air strike on 12 May 2016.

Syria 4_20170427_13510956 Syria 4_20170427_13510956
Figs. 5 and 6

The 50p stamp from the same issue (Fig. 6) depicts the Roman Theatre at Bosra situated in the district of Dar’a in south-western Syria. Carved out of black basalt in the mid second century CE, the theatre has a seating capacity for 15,000 people making it one of the largest and best preserved ancient roman theatres in the world. In March 2015, video footage was released showing rebel and Syrian Government forces battling amongst the ruins which resulted in the destruction of statues and shattered the stone work.

The second series of the Syrian Arab Republic 20 January 1969 Ancient Monuments Issue are also significant. The 25p stamp (Fig. 7) depicts the Baal-Shamin Temple in Palmyra which was consecrated in 32AD for worshipers of the Mesopotamian God Baal. Under Byzantine rule the temple was converted into a Christian Church before being again converted into a Mosque in 1132. The Mosque remained active until the 1920s when Franco-Syrian archaeological missions removed the post-classical additions to the site as part of a restoration process. The ruins were amongst the best preserved in Palmyra until August 2015 when Islamic State forces searching for hidden gold used explosives to demolish the site.

The 16p stamp from the issue (Fig. 8) depicts the Shrine of St John the Baptist housed in the Umayyad Mosque, Damascus. Built on the site of an old Christian Church in 634 CE, the Mosque is one of the oldest and largest in the world, widely regarded as Islam’s fourth holiest site. It houses the Shrine of St John the Baptist, a religious figure of importance to both Christian and Muslim believers. The tomb of the great Muslim leader, Saladin in also situated within an adjoining garden. For centuries the site has been a place where both Christians and Muslims have worshipped alongside one another peacefully. Although it remains undamaged, fears for the site's safety were raised in November 2013, after a mortar round landed perilously close to the mosque killing several people.

Syria 9_20170427_13540120 Syria 8_20170427_13533290Syria 9_20170427_13533290
Figs. 7, 8 and 9

Finally the 60p stamp (Fig. 9) depicts the Khaled ibn al-Walid Mosque in Homs, Syria. Although the current building was constructed in the twentieth century, the Mosque has been located at this site since 1265 CE. It is dedicated to and holds the mausoleum of Khalid ibn al-Walid, a military commander who led the Islamic conquest of Syria in the seventh century putting an end to Byzantine rule in the region. During the Syrian Conflict, the mosque was held by anti-government rebels and was consequently in 2013 shelled on a number of occasions causing significant damage to the building and tomb.

Republic of Iraq
A notable set of stamps depicting cultural sites impacted by the various conflicts in Iraq is the Republic of Iraq 1 December 1967 International Tourist Year Issue. The 15 fils stamp (Fig. 10) depicts the Minaret of the Great Mosque of al-Nuri in Mosul. Established in 1172, the mosque was named after Nur al-Din Mahmoud Zangi, a Turkic ruler of Mosul and Aleppo who ordered its construction. Having undergone significant development over the centuries, the mosque was made famous by its leaning cylindrical minaret nicknamed ‘al-Hadba’ (the hunchback) which was covered with elaborate Iranian style brickwork and surmounted with a white dome. In July 2014 Abu Bakr al-Baghdadi made his first appearance as IS leader at the mosque and announced the establishment of a Caliphate. Sadly in July 2017, IS forces used explosives to demolish the site during their retreat from Mosul.
Iraq 1_20170427_14143661Iraq 1_20170427_14143661
Figs. 10 and 11

The 80 fils stamp (Fig. 11) depicts the Minaret of Samarra, originally part of the Great Mosque of Samarra constructed between 848 and 851CE. Although the mosque itself was destroyed in 1278 during the Mongol Invasion of Iraq; its outer wall and iconic minaret known as the Malwiya Tower survived. Constructed of sandstone, the minaret is a spiralling cone fifty-two metres high and thirty three metres wide with a spiral ramp. During the Iraq War, US troops used the top of the minaret as a lookout position, making the site a military target. Consequently in April 2005 Insurgent activity resulted in the top of the minaret sustaining bomb damage.

Yemen People’s Democratic Republic
The Yemen People’s Democratic Republic 15 December, 1998 International Campaign for the Preservation of Old Sana’a Issue, 75 fils (Fig. 12) depicts the city’s skyline. Yemen’s largest city is recognised to be one of the oldest continuously inhabited cities in the world and contains many architectural wonders including the Great Mosque of Sana’a, the ancient clay walls and the Yemen Gate all of which are over a thousand years old. Declared a world heritage site by the United Nations in 1986, many of the city’s important historical sites including the ninth century mosque of the prophet Shuaibi are being destroyed or damaged by military action in the ongoing conflict in the country, largely a result of aerial bombardment by Saudi Arabia with the backing of other nations.

Yemen 5_20170427_14391657  Yemen 5_20170427_14391657
Figs. 12  and 13

The Yemen People’s Democratic Republic 28 August, 1985 UNSECO World Heritage Site, 50 fils issue (Fig. 13), depicts the iconic skyline of Shibam, another of Yemen’s cultural sites at risk from military conflict. The city is famous for possessing some of the oldest skyscrapers in the world, made from mud brick, many of which rise to between five and eleven storey’s high. Although the town has existed for almost two thousand years, many of these houses originated in the sixteenth century although they have been continuously rebuilt. These historic buildings have been at increasing risk from damage since 2009 when it was targeted in an Al-Qaeda attack- and remain so due to the ongoing conflict in the country. Sadly the destruction and damage sustained to many important heritage sites throughout these regions is set to continue for the foreseeable future. It is a sobering thought that many of the cultural heritage sites depicted upon postage stamps from these nations might not be with us for much longer.

Images have been taken from the British Library, Philatelic Collections: UPU Collection: Afghanistan, Iraq, Syria and Yemen. Access to these collection items can be made by booking an appointment with the British Library’s Philatelic Collections on [email protected].

Richard Scott Morel, Curator, Philatelic Collections
 cc

15 February 2018

Happy Chinese New Year: Year of the Dog!

Fig. 1 puppy
Puppy. From Seihō ippinshū by Takeuchi Seihō. 1938 (British Library ORB. 99/68 ser. 1 pt. 10)

The lunisolar calendar is used traditionally in China and other East Asian and South East Asian countries. According to it, on the 16th of February we celebrate the arrival of a New Year: the Year of the Earth Dog. In fact, the lunisolar calendar consists of 12 cycles associated with 12 zodiac animals, which are combined with one of the Five Elements of traditional Chinese cosmology (Wu xing: Wood, Fire, Earth, Metal and Water), together forming cycles of 60 years. This is why the upcoming Chinese New Year is the year of the “Earth Dog”.

Fig. 2 Chinese almanac
Detail from a Chinese Almanac dating from c. 956 by Zhai Fengda (British Library Or 8210/s.95). The item has been fully digitised by the International Dunhuang Project and can be discovered here

According to the Chinese horoscope, people born in the year of the Dog are responsible, practical and faithful. They show persistence and loyalty.

Fig. 3 Dog Sloane
Illustration of a dog from the album “Coloured Drawings of Chinese Flora and Fauna”, 18th century, China (British Library Add. 15503)

Many Chinese Emperors kept dogs as pets and treated them as if they were members of the imperial family! Emperor Qianlong even commissioned a series of paintings of his “Ten Prized Dogs” (Shijun quan十駿犬) from the Italian missionary and artist Giuseppe Castiglione (1688-1766).

Fig. 4 Ten Prized Dogs
Picture of Shanxing Wolf (睒星狼), a Chinese greyhound, from Ten Prized Dogs Album by Giuseppe Castiglione. Source: Wikimedia Commons

Fig. 5 Philatelic 1  Fig. 6 Philatelic 2
Hong Kong stamps for “Year of the Dog” 1970 designed by R. Granger Barrett. Both the 10c and $1.30 stamps depict a Chow. (British Library Philatelic Collections: FCO Collections, vol. 6, Hong Kong)

The Year of the Dog in Japan

Fig. 7 Inudoshi_Oyo manga
Zodiac symbol for the year of the Dog from Ōyō manga by Ogino Issui, 1903 (British Library ORB.30/6167)

In Japan, dogs are traditionally regarded as symbols of loyalty and protection. They are entertaining playmates and faithful companions.

Fig. 8 Seiro bijin awase
Courtesan playing with a pet dog. From Seirō bijin awase, 1770 (British Library Or.75.g.34 v.1 fol. 11r)

Dogs are also traditionally associated with easy childbirth and the protection of pregnant mothers and young children. This can be seen in the ritual of ‘obi-iwai’ in which on the first ‘Day of the Dog’ of the fifth month of a woman’s pregnancy a cotton belt (obi) is tied around her abdomen to protect the baby and ensure a safe delivery. Small dog figurines called ‘inu hariko’, often made of papier-mâché, are sold at many shrines and temples and are given to young children to protect them from ill health and bad luck.

 Fig. 9 Ema Dog
A votive plaque (ema) showing a papier-mâché dog or ‘inu hariko’. Detail from Shokoku emashū, edited by Nishizawa Tekiho 1918 (British Library ORB.30/8097 vol. 1)

At the Sumiyoshi Grand Shrine in Osaka worshippers often purchase clay figures of two entwined dogs as amulets to ensure marital harmony, fertility or easy childbirth.
Fig. 10 Sumiyoshi_dogs
Mutsumi-inu
from Unai no tomo, a compendium of Japanese toys, by Shimizu Seifū. 1917 (British Library ORB.30/8075 vol. 7)

Fig. 11 Seiho junishi
A dog playing with a straw sandal. From Seihō gahakuhitsu junishi-jō, an album of 12 images, one for each of the zodiac animals, by Takeuchi Seihō. Ca. 1900-10 (British Library ORB.40/710)


The Year of the Dog in Thailand

Year of Dog Thai OR_3593_f011v
Folio of a Thai Phrommachāt manuscript dealing with predictions for people born in the Year of the Dog. Dated 1885 A.D. (British Library, Or.3593 f.22). This item has been digitized and can be discovered here.

In the Thai tradition the Chinese zodiac was adopted for the purpose of divination and horoscope making, laid down in manuscripts called Phrommachāt. For each year, certain predictions are associated with the animal of the zodiac in combination with the constellations of planets, sun and moon.

For the Year of the Dog, the following predictions were made:  

‘A yakkhini [female ogre, demon] rides the Dog, and the element is Earth. The khvan [life essence, soul] lives in wild almond trees or in royal lotus. Mercury is the mouth, which cannot speak pleasantly, except to serve its own ends. Venus is the heart: brave-spirited and would like to serve the rulers, enjoying scenes of battle, but will be handicapped by bodily weakness. Moon is the loins: weak sensuous desires. Jupiter and Saturn are the hands: skilful and expert in crafts. Sun and Mars are the feet: no desire for travel. Liable to facial sores and to indigestion. Will have adequate wealth and enough slaves. Garden cultivation would be profitable. Will have a son as a support.’
(Wales, H. G. Quaritch, Divination in Thailand. The Hopes and Fears of a Southeast Asian People. London/Dublin: Curzon Press, 1983, p. 17).

Year of Dog Thai or_16799_f025r
Various types of dogs illustrated in a 19th century Thai medical treatise (tamrā phāēt). This medical treatise contains illustrations of animals that are believed to have a certain influence on peoples’ health and wellbeing. (British Library Or 16799, f025r). This item is fully digitised and can be discovered here

We wish all our readers a wonderful Year of the Dog!

Curators of East Asian and South East Asian Collections
 ccownwork

12 February 2018

Shifting Landscapes: mapping the intellectual writing traditions of Islamic Southeast Asia

For the past century, studies of the languages, literatures, history, culture and writing traditions of the Malay world of maritime Southeast Asia – comprising present-day Indonesia, Malaysia, Singapore and Brunei, and the southern parts of Thailand, Cambodia, Vietnam and the Philippines – have been fundamentally shaped by the collections of manuscripts held in European institutions, primarily those in the UK and the Netherlands, and those formed under colonial auspices, such as the National Library of Indonesia.  These collections themselves reflect the interests of their collectors, who were mainly European scholars and government officials from the early 19th century onwards, whose interests were focused on literary, historical and legal compositions in vernacular languages such as Malay and Javanese.  Relatively little attention was paid to works on Islam written in Arabic, or in Malay and Arabic, and hence such manuscripts are very poorly represented in institutions such as the British Library.

EAP117_11_1_4-RWG_MSR_0808_A_3910_a_L
Map of the holy sites of Mecca, probably acquired in the Hijaz and brought back to Sumatra by a returning pilgrim, in the Mangku Suka Rame collection, Kerinci, Jambi. British Library EAP117/11/1, digitised in 2007 by Uli Kozok.

In 2004 the Endangered Archives Programme (EAP), funded by Arcadia, was established at the British Library, for the preservation of cultural material in danger of destruction. The hundreds of manuscript collections worldwide which have been documented and digitised include 16 relating to Islamic Southeast Asia, located in areas ranging from Aceh to the Moluccas, and from Sri Lanka to Cambodia.  Even the most cursory survey reveals that the profile of manuscripts still held ‘in the field’, in private and mosque collections, differs radically from those held in Western libraries, primarily through the very high proportion of Islamic texts, which probably account for around 95% of the manuscripts digitised.

EAP531_Pub003
Custodians of Islamic Cham manuscripts from Vietnam digitised in 2012 by Hao Phan, British Library EAP531.

The British Library and the School of Oriental and African Studies (SOAS) are now pleased to invite applications for a three year PhD Studentship, tenable at SOAS available from 24 September 2018, funded through the Arts and Humanities Research Council (AHRC) under its Collaborative Doctoral Programme. The doctoral program Shifting Landscapes: Mapping the intellectual writing traditions of Islamic Southeast Asia aims to investigate these digitised collections of manuscripts from Islamic Southeast Asia, to trace how our understanding of the landscape and ecology of the intellectual writing traditions of the region needs to be radically redrawn in the light of these newly-accessible primary source materials. The successful candidate will therefore undertake a thesis that centres on analysing collections of manuscripts written in Arabic script from Southeast Asia that have been digitised through the EAP, with reference to other collections as necessary. The thesis will be jointly supervised by Dr Mulaika Hijjas of the School of Languages, Cultures and Linguistics at SOAS and by Dr Annabel Teh Gallop, head of the Southeast Asia section at the British Library. 

 EAP144_1_7_part_1-EAP144_DMMCS_BT_07_DMMCS_057_L  EAP144_5_21-EAP144_DMMCS_MALS_21_DMMCS_058_L
Two manuscripts from West Sumatra on the recitation of the Qur'an (tajwīd), with charts of makhārij al-ḥurūf, ‘the places of emission of the letters’, showing the physiognomic points of articulation of the phonemes of Arabic in relation to the lips, mouth, tongue and throat. On the left, MS from the Surau Baru Bintungan Tinggi collection, EAP144/1/7, and on the right, MS from the Surau-surau Malalo, EAP144/5/21, digitised in 2007 by Zuriati.

The main digital EAP collections relating to Islamic Southeast Asia are the following:
• EAP061 The MIPES Indonesia: digitising Islamic manuscript of Indonesian Pondok Pesantren
• EAP117 Digitising 'sacred heirloom' in private collections in Kerinci, Sumatra, Indonesia
• EAP144 The digitisation of Minangkabau's manuscript collections in Suraus
• EAP153 Riau manuscripts: the gateway to the Malay intellectual world
• EAP205 Endangered manuscripts of Western Sumatra. Collections of Sufi brotherhoods
• EAP211 Digitising Cirebon manuscripts
• EAP212 Locating, documenting and digitising: Preserving the endangered manuscripts of the Legacy of the Sultanate of Buton, South-Eastern Sulawesi Province, Indonesia
• EAP229 Acehnese manuscripts in danger of extinction: identifying and preserving the private collections located in Pidie and Aceh Besar regencies
• EAP276 Documentation and preservation of Ambon manuscripts
• EAP280 Retrieving heritage: rare old Javanese and old Sundanese manuscripts from West Java (stage one)
• EAP329 Digitising private collections of Acehnese manuscripts located in Pidie and Aceh Besar regencies
• EAP352 Endangered manuscripts of Western Sumatra and the province of Jambi. Collections of Sufi brotherhoods - major project
• EAP365 Preservation of Makassarese lontara’ pilot project
• EAP450 Manuscripts of the Sri Lankan Malays
 EAP531 Preserving the endangered manuscripts of the Cham people in Vietnam
• EAP609 Digitising Malay writing in Sri Lanka
• EAP698 Digitisation of the endangered Cham manuscripts in Vietnam

As noted above, the majority of the manuscripts digitised are Islamic in content, with about half written in Arabic, and the others in Malay and Javanese. Texts include copies of the Qur’an and commentaries (tafsīr), ḥadīth collections of prophetic traditions, works on fiqh (observance of Islamic law) and on Sufism, prayers, sermons and Arabic grammars. In comparison, the historic British Library collection of approximately 250 manuscripts from Southeast Asia in Arabic script, written in Malay, Javanese and Bugis, consists of predominantly literary, historical and legal texts, with only about 30 theological works including only a few in Arabic.

EAP061_1_4-23b_L-crop   EAP061_2_15-084b_L-crop
Detail of the calligraphic opening lines of copies of the Arabic grammar al-Ajurumiyya from two East Javanese Islamic boarding schools, on the left from Pondok Pesantren Tarbiyya al-Talabah, Keranji, British Library EAP061/1/4, and on the right from Pondok Pesantren Langitan, Widang, Tuban, British Library EAP061/2/15, digitised in 2006 by Amiq Ahyad.

The successful applicant will be encouraged to take advantage of the unique research opportunities afforded by the EAP collections.  This may include investigating not individual texts, as has usually been the case with dissertations on Malay manuscripts, but groups of texts, whether demarcated by genre, place, social milieu, or material features such as binding, illumination or palaeography and calligraphy.  The study may also investigate the EAP collections as sets of texts—libraries, or remnants of libraries—from known geographical and social locations. That both the EAP collections and the Malay manuscript holdings of the British Library are digitised opens up a variety of digital humanities approaches.

Applicants should have, or be about to complete, a Master’s degree in a relevant discipline, and must have knowledge of Malay/Indonesian and/or Arabic, and ideally proficiency in reading Arabic script. Applicants are also required to meet the UK Research Councils’ standard UK residency criteria (please refer to p.17 of the RCUK website for further details). For details on how to apply, see here.

Further reading:

For an example of a study of a manuscript digitised through EAP, see:
Mulaika Hijjas, Marks of many hands: annotation in the Malay manuscript tradition and a Sufi compendium from West SumatraIndonesia and the Malay World, July 2017, 45  (132), pp. 226-249.

Blogs:
26 February 2014, Indonesian and Malay manuscripts in the Endangered Archives Programme
14 April 2014, Sermons in the Malay world

Annabel Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

09 February 2018

Introducing Doctoral Students to the Asian and African Collections at the British Library

Curators of the Asian and African Collections recently welcomed 45 eager doctoral students to a training day at the British Library. The session, for students in the first year of their PhDs, provided an introduction to the research materials on offer at the BL. Students came from universities throughout the UK, including Glasgow, Strathclyde and Newcastle.

OR 13692 2  Johnson 59
On display at the doctoral open day: (left) Ganjifa card set featuring the avatars of Vishnu from 19th-century Orissa, India (BL Or 13,692); (right) illustration of animals, probably for a board game. Commissioned by Richard Johnson, Lucknow, c. 1780-82 (BL Johnson Album 5,9)

We know that our vast and wide-ranging collections may be a little daunting when starting out on research. The annual doctoral open day aims to give students an understanding of the overall picture, as well as helping them to start navigating the collections in the best way for their own research.

Arabic comic 2  OR 16442 Quran board
(Left) a comic from the British Library’s Arabic collections: Skefkef, issue 3, published in Morocco; (right) section of Qur’an board, probably from Somalia, used for learning the Qur’an (BL Or. 16442)

The day began with a talk on research at the British Library, and an overview of the Asian and African Collections ­from the Head of Department, Dr Luisa Mengoni. Curators then gave introductions to our holdings on and from:

There were also presentations on the India Office Records and from our Digital Research team. The British Library’s materials are in many formats – books, serials, newspapers, electronic resources, manuscripts and archives, maps, audio-visual items and philatelic material. The Asian and African Collections have material in all the major languages of Asia and Africa, and in many less widely spoken languages too.

IMG_4220  IMG_4216
A wide range of exhibits on display at the doctoral open day

After this glimpse of what’s available, students received practical help in using the catalogues as well as an opportunity to see displays of richly illuminated manuscripts, books, and other treasures from our collections. There was plenty of time to interact with curators and gain advice on individual research projects.

Turkish and Turkic Stand 2018 1
The Turkish and Turkic stand

The afternoon finished with a talk by Dr Richard Williams, Lecturer in Ethnomusicology at SOAS, University of London, who shared his experiences of using the British Library’s collections and provided plentiful tips for life after the PhD.

The day brought together students with a huge range of research interests, from women’s translations of the Qur’an to the medical history of refugee camps, and provided opportunities to get to know other doctoral researchers in similar or different disciplines.

95% of those completing feedback forms rated the day ‘excellent’ or ‘very good’. Most important, students’ confidence in their ability to do their research at the BL vastly increased. The proportion of those ‘confident’ or ‘very confident’ in using our collections rose from 27% beforehand to 100% at the end of the day. ‘Very useful & good day,’ one student commented. ‘Staff were very helpful and approachable.’

What next? The next Asian and African doctoral open day will be held early in 2019, for students starting their PhDs in autumn 2018.

In the meantime, current PhD students are invited to apply for a range of 3-month PhD research placements at the British Library.

These projects include:

The closing date for applications is 19 February 2018.

Marion Wallace, Lead Curator, African Collections, with thanks to colleagues for the wide range of photographs
 cc

05 February 2018

African Scribes: Manuscript Culture of Ethiopia

February 6th marks the opening of a new display, “African Scribes: Manuscript Culture of Ethiopia,” in the British Library’s Sir John Ritblat Treasures Gallery. It will be the first exhibit to be held at the Library devoted entirely to Ethiopian manuscripts, exploring the culture of a manuscript tradition which extends back to the early centuries of the Christian era.

The Ethiopian collections in the British Library include over 500 manuscripts most of which are written in Ge'ez and were acquired from the mid-eighteenth century onwards. The collection is especially strong in illuminated manuscripts of the 16th and 17th centuries and also contains, in addition to biblical texts, an important collection of Ethiopian magical and divinatory scrolls. On display is a selection of twelve exhibits chosen to demonstrate the arts of painting and calligraphy besides serving as an introduction to Ethiopian literary traditions.

Or728_f80-81_1500
Christ, the Virgin Mary, Michael, Gabriel and the Twelve Apostles appearing to St. Takla Haymanot at Easter. From the Life and Acts of St. Takla Haymanot. 18th century (BL Or. 728, ff. 80-81)
 noc

Highlights of the display are:

The Four Gospels

Or_516_f100v_1500
St. Luke the Evangelist accompanied by two disciples. At his feet are two Abyssinian ground hornbills. Lasta, early 17th century (BL Or. 516, f.100v)
 noc

The four Gospels are the central religious scriptures of the Ethiopian Orthodox Church which traces its history to the first century AD, when an Ethiopian court official on pilgrimage to Jerusalem was met on his way back by St. Philip who baptised him (Acts of the Apostles 8:26-40).


The Octateuch, the Four Gospels and other ecclesiastical works

Or_481_f101r_1500
The adoration of the Magi, 17th century (BL Or. 481, f. 101r)
 noc

Written on parchment in Ge'ez during the second half of the 17th century, this manuscript consists of the first eight books of the Old Testament (Genesis-Ruth), the Gospels and other ecclesiastical works. It is decorated with coloured borders and contains many illustrations. This volume also contains copies of many 14th century deeds of gift and grants of various kings.


Deggwa or Hymnbook

Or_584_f154v_1500
A portrait of the 13th century St. Takla Haymanot, founder of the monastery of Debra Libanos and one of the most revered saints of the Ethiopian Orthodox Church. The priests are depicted in distinguishable turbans, colourful robes and holding crosses and multi-coloured umbrellas (BL Or. 584, f.154v)
 noc

The Deggwa is the liturgical collection of hymns and chants used in the Ethiopian Church. The hymns are arranged according to the calendar and divided by the seasons of the liturgical year. The book also provides the orders of service for various feasts of saints, martyrs, angels, Sundays and festivals such as Antiphonary for the Fast of Lent. The composition of hymns in the Deggwa is attributed to St. Yared of Aksum (505-571 AD).


The Revelation of St. John

Or_533_f003r_1500
St John in the presence of God. Illuminated manuscript with 126 paintings illustrating the life and death of the apostle St. John. Gondar, Ethiopia 1700-1730 (BL Or. 533, f. 3r)
 noc

The Revelation of St. John of Ephesus is the last book in the New Testament, traditionally called Abuqalamisis in Ethiopian. This copy was composed at the beginning of the eighteenth century for King ʻlyasu I (r. 1682–1706) and Queen Walatta Giyorgis. This volume is an exceptional example of Ethiopian art containing 126 paintings. This painting was inspired by a series of woodcuts depicting the Apocalypse by the 16th-century German artist Albrecht Dürer.


Carry case for a Psalter

Or9036_1500
Leather bag containing a manuscript Psalter (BL Or.9036)
 noc

The Psalter is one of the most frequently copied texts. Used as a daily prayer-book in religious ceremonies, it needed to be portable. This example is preserved with its traditional carry case.


Copper gilt cover of the Life and Acts of St. Takla Haymanot

Or728_binding_1500
Front cover of the Life and Acts of St. Takla Haymanot, one of the most revered saints of the Ethiopian Orthodox Church. 18th century (BL Or. 728)
 noc

This manuscript was copied during the reign of king ‘Iyasu II (r. 1730-55) and, like the majority of Ethiopian manuscripts in the British Library, has retained its original binding. This is the only known example, however, of a copper gilt cover, comprising carvings of figures and of the cross.

Digital Ethiopian
Our Ethiopian manuscripts are being digitised as we write as part of Heritage made Digital. This is one of the Library’s five main focuses for the coming years and for the first time, the British Library has allocated a part of its government grant towards digitisation. During the next two years we aim to digitise some 250 manuscripts from the Ethiopian collection. The first 25 manuscripts are already available online. We’ll be writing more about Ethiopian manuscripts as they go live so follow us on Twitter @BLAsia_Africa and watch this space to keep in touch!

Eyob Derillo, Cataloguer, Ethiopian Manuscripts Digitisation Project
 ccownwork

31 January 2018

The evolution of the Malay title page

My previous blog presented the exhibition Tales of the Malay World, now in its final month at the National Library of Singapore (18 August 2017 - 25 February 2018); today I examine two Malay manuscripts from the British Library currently on display in Singapore, Hikayat Parang Puting and Hikayat Perintah Negeri Benggala.

Hikayat Parang Puting, 'The tale of the (magic) sword', is a Malay fantastical adventure tale about a young hero, Budak Miskin, the ‘Poor Boy’, who goes through many trials to win the hand of the fairy princess. Accompanied by his magical pets - a snake, an eagle and a rat - and with the help of a sword that can cut by itself (the eponymous 'Parang Puting', parang meaning sword, and puting referring to the top part of a blade embedded in the hilt), Budak Miskin battles dragon-serpents (naga) as well as an army of 99 rival suitors before he can settle down to rule his kingdom with his hard-won wife Puteri Mengindera Sehari Bulan.

The British Library manuscript (MSS Malay D.3) appears to be the oldest of the several manuscripts known of this tale. According to the colophon it was copied in Penang for Thomas Stamford Raffles by his chief scribe Ibrahim, and was completed on 29 Syawal 1220 (20 January 1806). Ibrahim, who was born in Kedah in 1780, was the younger son of Hakim Long Fakir Kandu, a prominent merchant from the south Indian Chulia community. Ibrahim and his older brother Ahmad both worked in Penang as scribes for British employers – Ahmad for the merchant Robert Scott, while Ibrahim was employed by Raffles. Raffles must have given this copy to his close friend John Leyden, and following Leyden’s early death in Java in 1811 the manuscript was acquired by the East India Company, and is now held in the British Library.

Mss_malay_d_3_f001r
First page of Hikayat Parang Puting. British Library, MSS Malay D.3, f. 1r   noc

The first page of the book is decorated with attractive triple ornamental borders, filled with floral and foliate motifs picked out in orange-brown and black ink, but it is puzzling to find a single ornamental frame on a left-hand page of a Malay manuscript book. A fundamental principle of Islamic book culture, common to all manuscripts written in forms of the Arabic script, is the centrality of the aesthetic concept of the ‘double-page spread’. Unlike books and manuscripts written in Roman script, where the first page in invariably a right-hand page and the text thence continues overleaf, in Islamic manuscripts the text almost always starts at the top of a right-hand page, and continues onto the facing left-hand page. The most common decorative adornment to an Islamic manuscript is therefore a set of double decorated frames composed across two facing pages, symmetrical about the gutter of the book, and with the illumination concentrated on the three outer sides of each page. In some cultures there is a preference for double headpieces: illuminated frames across two facing pages, but with the decoration concentrated above the text on each page. In simpler books it is also common to find ornamental frames on one page only, in the form of a single headpiece, but almost invariably located on the right-hand page of a manuscript. Shown below are examples of Malay manuscripts displaying each of these three basic formats of decorative frames:

Add_ms_12379_ff001v-002r   MSS Malay B 3.jpg   Or_14194_ff044v-045r
Examples of standard formats of illuminated frames at the start of the text in Malay manuscripts, from left to right: a) Double decorated frames (Hikayat Isma Yatim, Add. 12379, ff. 1v-2r); b) Double headpiece (Syair surat kirim kepada perempuan, MSS Malay B.3, ff. 36v-27r); c) Single headpiece (Prayerbook, Or. 14194, ff. 44v-45r).  noc

Returning to Hikayat Parang Puting, we find that in fact the narrative proper does indeed commence not within the decorated frames shown above, but overleaf, at the top of a right hand page. Rubrication (red ink) is used to highlight the first words Al-kisah ini hikayat, a time-honoured formula for the start of Malay stories, and then continues with words and phrases familiar from so many other Malay tales: ‘This is a tale of long-ago folks in the heavens, a truly beautiful tale, full of wonders, recounted by the teller of tales. Once upon a time, there lived a heavenly being called Dewa Laksana Dewa …’ (Al-kisah ini hikayat orang dahulu kala duduk di kayangan terlalu indah2 ceteranya, lagi dengan kesaktian maka diceterakan oleh orang yang empunya cetera ini sekali persetua seorang dewa duduk di kayangan bernama Dewa Laksana Dewa …).

Mss_malay_d_3_f001v-det
Al-kisah ini hikayat, the rubricated first words of Hikayat Parang Puting. British Library, MSS Malay D.3, f. 1v (det.)  noc

Mss_malay_d_3_f001v-2r
Start of the story of Hikayat Parang Puting. MSS Malay D.3, ff. 2v-3r   noc

So what is the point of the decorated frames on the first page of the book? They enclose the following 'stand-alone' text: ‘This is a tale of folks long ago, told by the teller of tales, the Tale of the Magic Sword, and of the (grand)son of Dewa Laksana Dewa from the heavens, it is a wonderful story, he had to battle the serpent in the sea to save the princess from being taken by the serpent, that is the story’ (Inilah cetera orang dahulu kala diceterakan oleh orang yang empunya cetera Hikayat Parang Puting anak Dewa Laksana Dewa dari kayangan terlalu indah perkataan maka ia berperang dengan naga di dalam laut dengan sabab tuan puteri hendak diambil naga itu inilah ceteranya). Thus what we have here is, in essence, the title of the story, and its contents. Very occasionally religious texts in Arabic and Malay might have a ‘title page’, comprising a few lines in a tapered triangular format giving the title and author of the work. But this is rare in literary works, and it is almost unknown for such information to be set within decorated frames. As this manuscript of Hikayat Parang Puting was copied for Raffles, it is possible that this ornamental embellishment, unusual in the Malay literary tradition, may have been created by Ibrahim to help serve as a gateway to the Malay text for his English patron.

The implication of European influence in the graphic interplay of text and image in this manuscript is reinforced by another manuscript, that of Hikayat perintah negeri Benggala, 'The tale of the state of Bengal', an account of a journey to Calcutta by Ibrahim’s brother, Ahmad Rijaluddin. Here too the main narrative, heralded with the bismillah, only starts at the top of the second double-page spread. The first two pages, with double decorated frames, serve a different purpose: they present the title of the work and an authorial statement, dated September/October 1811: ‘This is a narrative of the state of Bengal as it was at the time I, Ahmad Rijaluddin, son of Hakim Long Fakir Kandu, left my homeland to visit it.  I have composed this narrative for the benefit of posterity, commiting it to writing in the year 1226, in the year dal awal, in the month of Ramadan’, (Inilah hikayat diceterakan perintah negeri Benggala tatkala masa zaman senda Ahmad Rijaluddin ibn Hakim Long Fakir Kandu belayar / membuang diri ke Benggala.  Maka dikarang hikayat ini meninggal akan zaman diperbuat surat pada sanat 1226 tahun dal awal bulan Ramadan.) 

Add_ms_12386_ff001v-002r
'Title page' of Hikayat perintah negeri Benggala. British Library, Add. 12386, ff.1v-2r noc

Add_ms_12386_f2v-det
Bismillah al-rahman al-rahim, wa-bihi nasta'in: the first words of Hikayat perintah negeri Benggala. British Library, Add. 12386, f. 2v (det.)  noc

Add_ms_12386_ff002v-003r
Start of the story of Hikayat perintah negeri Benggala. British Library, Add. 12386, ff. 2v-3r  noc

It looks as if Ahmad Rijaluddin had further planned another innovative addition to the end of his manuscript, for after the final page of text he prepared decorative frames on two facing pages. What did he plan to write - a poem? a dedication? a prayer? We will never know, for the pages have been left blank.

Add_ms_12386_f050v-51r  Add_ms_12386_f049v-50r
Hikayat perintah negeri Benggala, showing (left) empty decorated frames at the end of the book, and (right) the final page of the text. British Library, Add. 12386, ff. 50v-51r and ff. 49v-50r  noc

And so these two brothers, Ibrahim and Ahmad Rijaluddin, may be credited for their original and exploratory treatments of Malay title pages. Their efforts did not spark a bibliographic revolution; that had to await the imminent arrival of the printing press in Melaka and Singapore. Nonetheless, these two Malay manuscripts - Hikayat Parang Puting and Hikayat perintah negeri Benggala - can be regarded as being in the vanguard of the movement to expand the graphic frontiers of the Malay book.

Further reading

Jamilah Haji Ahmad, Hikayat Parang Puting. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1980.
Liaw Yock Fang, Sejarah kesusastraan Melayu klasik.  Jakarta: Obor, 2011. [Contains a summary of the story of Hikayat Parang Puting on pp. 188-192.]
Ahmad Rijaluddin’s Hikayat Perintah Negeri Benggala. Edited and translated by C. Skinner.  The Hague: Martinus Nijhoff, 1982.

Annabel Teh Gallop
Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork