Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

Introduction

Our Asian and African Studies blog promotes the work of our curators, recent acquisitions, digitisation projects, and collaborative projects outside the Library. Our starting point was the British Library’s exhibition ‘Mughal India: Art, Culture and Empire’, which ran 9 Nov 2012 to 2 Apr 2013. Read more

19 May 2017

The Jaipur Literary Festival comes to the British Library

If anyone is wondering why tents are going up all over the Piazza, it’s all in preparation for the ZEE Jaipur Literature Festival which returns to London this weekend at the British Library presenting a sumptuous showcase of South Asia’s literary heritage, oral and performing arts with 31 scheduled events.

Download a full programme

20May_Jaipur

In January earlier this year the Library exhibited a facsimile of one of the four original Magna Carta documents from 1215, now held at the British Library in London, at the Diggi Palace in Jaipur (Magna Carta at the ZEE Jaipur Literature Festival). Hosting the London Festival is a wonderful way of participating in the South Asia Year of Culture besides having an opportunity to showcase our own rich collections from South Asia. These include paintings, miniatures, drawings, over 80,000 manuscripts covering history and poetry to medicine and religion, the writings and papers of diplomats and travellers and administrators, outstanding photography, some 600,000 printed books and periodicals, countless recordings and much more besides.

Lady with a narcissus, perhaps Mumtaz Mahal, attributed to Bishndas, 1631-33 (British Library Add.Or.3129, f.34r) Dara Shikoh with a tutor, attributed to Chitarman, c. 1630 (British Library Add.Or.3129, f.33v)
Leaves from the Dara Shikoh Album
Right: Dara Shikoh with a tutor, attributed to Chitarman, c. 1630 (British Library Add.Or.3129, f.33v)
Left: Lady with a narcissus, perhaps Mumtaz Mahal, attributed to Bishndas, 1631-33 (British Library Add.Or.3129, f.34r)
 noc

An opportunity to find out about our collections takes place at 12.45 in the Piazza in Ten South Asian Treasures of the British Library.  Our curators will highlight

  • Zoroastrian Treasures in the British Library
  • Abu'l-Fazl's  Akbarnamah
  • Two centuries of Indian Print
  • The Lucknow Album
  • The Dara Shikoh Album
  • The Gentil Atlas
  • India Office Records
  • The Dakani manuscript Pem Nem

The ghats at Haridwar. Watercolour by Sitaram, 1814-15 (British Library, Add.Or.4783)
The ghats at Haridwar. Watercolour by Sitaram, 1814-15 (British Library, Add.Or.4783)
 noc

Other sessions with BL Asian and African curators are:

Illustrious Journeys: The Forgotten Art of Sitaram
JP Losty introduced by Malini Roy
Sita Ram was the artist of ten magnificent albums of drawings of views on the Ganges and Yamuna from Bengal to Delhi and beyond. Two volumes were sold in London in 1974 and subsequently dispersed but it was not until the British Library acquired the remaining eight volumes in 1995 that Sita Ram's true status and patronage were revealed. J.P. Losty takes us on an imaginative journey following the Governor-General Lord Hastings' travels of 1814-15 with Sita Ram’s meticulous, detailed and inspired watercolours.

The Rise and Fall of Mughal Art
JP Losty, Katherine Butler Schofield, Susan Stronge and Malini Roy in conversation with William Dalrymple (Presented by Aga Khan Foundation)
No Indian dynasty made more of their love for art, and especially painting, than the Mughals. Five authorities on Mughal painting tell the remarkable story of how a Muslim dynasty came to patronise some of the greatest figurative paintings in world history, from the beginnings of the atelier during the reign of Akbar through to its heyday during the reign of Shah Jahan and its decline under Aurangzeb.

Knowledge Networks from the Medieval to the Contemporary World
Arthur Dudney, Gagan Sood, James Caron, Layli Uddin and Paniz Musawi Natanzi in conversation with Nur Sobers-Khan
The circulation of ideas in the early modern world demonstrates the complexity of knowledge flows and networks, of translation, retranslation, reinterpretation and innovation. The movements of information and thought from East to West and back provide fascinating insights into the nature of scholarship and the movement of ideas.

Prince Gauhar and Khiradmand rescued by the simurgh. By Govardhan II, 1734-9 (British Library, Johnson Album 38, f.51r)-800wi
Prince Gauhar and Khiradmand rescued by the simurgh. By Govardhan II, 1734-9 (British Library, Johnson Album 38, f.51r)  noc

In addition to the literary events there will be musical performances in the piazza and the entrance hall:

  • Morning Music (Saturday): Bhakti: Invoking the Muse  with Arundhathi Subramaniam & Vidya Shah
  • Evening Music (Saturday): Kabir Cafe with Neeraj Arya
  • Morning Music (Sunday) with Amrit Kaur Lohia

If you can make it,  don't forget to visit the BL Treasures Gallery which will be open exhibiting the Dara Shikoh album, Mughal manscripts and Hindu and Buddhist treasures.


Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
Twitter Links: @BLAsia_Africa#ZEEJLFatBL

17 May 2017

Elephants, kingship and warfare in Southeast Asia

Elephants have played an important part in many Asian civilisations since ancient times, for once they could be brought under control, their gigantic physical appearance and wild temperament were regarded as great assets. In China, war elephants appeared from at least as early as the Shang Dynasty (1723-1123 BC) (Kistler 2006: 8). They were respected both for their awe-inspiring size and for their difficult behaviour, which in turn helped to secure the position at the top of those kings who succeeded in controlling the beasts (Trautmann 2015: 68-69). In India, from as early as 1000 BC in the later Vedic period, elephants were domesticated and became a very valuable resource for kings and rulers in the northern states, especially for use in battle, and information on domesticating elephants was recorded in Gajasastra or elephant knowledge manuals. In Hinduism the pachyderms are regarded as sacred animals since the god Indra chose a celestial elephant named Airavana as his animal mount, or vahana (Trautmann 2015: 100).

Airavana, the god Indra’s elephant, depicted in a Thai manuscript. British Library, Or.  13652, f. 4v
Airavana, the god Indra’s elephant, depicted in a Thai manuscript. British Library, Or.  13652, f. 4v Noc

The Indian epic Ramayana also portrays elephants as an important part of kingship. It mentions the relationship between kings and elephants, and the duty of the royals to attend to the needs of the elephants (Trautmann 2015: 50-51). Ayodhaya, the royal city of Rama, was full of horses and elephants, and according to early Buddhist texts, King Bimbisara of Magadha (558-491 BC) possessed a well-trained elephant corps (Kistler 2006: 21) .

The idea of the royal use of elephants, war elephants and elephant training techniques gradually spread from India to the kingdoms of Southeast Asia. In Vietnam, as early as AD 40, the two Trưng sisters, Trưng Trắc and Trưng Nhị, led a victorious but short-lived rebellion against the Chinese Han ruler before they were suppressed in AD 42. The two Trưng sisters, who were killed in the war, have been depicted in Vietnamese history as warriors riding on elephants to fight against the Chinese Han.  Since then they have become national heroines and a symbol of resistance against foreign rule and domination.

The Trưng Sisters (Hai Bà Trưng) depicted on the front cover of Làng Văn, no. 19, March, 1986. British Library, 16641.e.13

The Trưng Sisters (Hai Bà Trưng) depicted on the front cover of Làng Văn, no. 19, March, 1986. British Library, 16641.e.13

Elephants played an essential role in traditional warfare in Southeast Asia. Not only were they the main war machines but they could also instigate war, especially if they were “white elephants”. In many traditional kingdoms in Southeast Asia, “white elephants” received royal treatment and carried the king. In reality “white elephants” are simply albino elephants, but they are extremely rare. Some white elephants which simply had pale colorations or certain spots and other characteristics were deemed to be “auspicious” and beautiful, and were believed to be especially blessed by the gods. This belief may also be related to the Hindu myth which describes Airavana, Indra’s mount, as a white elephant. Rulers sometimes competed for ownership of such white elephants, and these ownership contests could be used as pretexts for declaring war (Kistler 2006: 178-9).

Just as the Vietnamese honour the Trưng sisters, so the Thais regard highly Queen Suriyothai and her daughter, Princess Boromdilok, for their bravery and sacrifice. According to Thai chronicles, Queen Suriyothai gave up her life to protect her husband King Maha Chakkraphat, who was engaged in an elephant fight with the Burmese Viceroy of Prome during the rise of the Tongoo dynasty of Burma in 1548. She dressed as a male soldier on a war elephant and decided to block the Viceroy of Prome from charging her husband, but was killed by a single blow from the Viceroy’s spear, together with her daughter. Between 1563 and 1564 the Burmese kingdom of the Toungoo Dynasty and the Thai kingdom of Ayutthaya were engaged in another war, this time over white elephants. King Bayinnaung of the Toungoo demanded that King Maha Chakkraphat of Ayutthaya send two of his white elephants to Burma as tribute, but Maha Chakkraphat refused, and hence war broke out. Ayutthaya could not withstand the power of the Burmese army, and eventually a peace deal was agreed in which one of the Siamese king’s princes was taken hostage to Burma, and Ayutthaya also had to give four white elephants to the Burmese king. In addition, Siam had to send thirty elephants and a substantial amount of silver to Burma annually. Ayutthaya was also reduced in status to a vassal state to the Burmese kingdom.

Elephant catching in Burma. British Library, Or. 16761, f.10rElephant catching in Burma. British Library, Or. 16761, f.10r Noc

According to Thai historical sources, Siamese pride was only restored by King Naresuan, the grandson of King Maha Chakkraphat, when he won an elephant duel between himself and Mingyi Swa, Bayinnaung’s grandson, in 1593. In foreign source material the actual elephant duel was not mentioned but there was definitely an elephant battle between Naresuan and the Burmese troops. Similar conflicts over white elephants took place in other traditional Southeast Asian kingdoms. For example, around the 1470s, Emperor Lê Thánh Tông of the Đại Việt kingdom waged a war against the Lan Xang kingdom (literarily translated as 'kingdom of a million elephants', located in modern Laos) after his request for a gift of a hair of the white elephant of King Chakkaphat of Lan Xang was rejected.

King Naresuan on his elephant battles with the Burmese.  King Naresuan the Great (Bangkok : Animate, 1994). British Library, YP.2007.a.2584,  p.[170]
King Naresuan on his elephant battles with the Burmese.  King Naresuan the Great (Bangkok : Animate, 1994). British Library, YP.2007.a.2584,  p.[170]

Elephants have no place in modern world warfare; nevertheless Southeast Asians still have a strong sense of their power and role in society. In Thailand an annual elephant round up is organised in Surin province in north-eastern Thailand. This festival was an important royal event during the Ayutthaya period, when wild elephants were hunted, tamed and trained to be used as working or war animals. In Thanh Hóa province in northern Vietnam, an elephant battle festival or Trò Chiềng has been revived recently. This festival commemorates and honours General Trịnh Quốc Bảo, who adopted war tactics in his fight against the enemy in the 11th century.  He had elephants made out of bamboo, glued fireworks to them, and then burnt them in the battle against the enemy’s elephant troops. This spectacular and original strategy may well have contributed to his victory.

Further reading:
John M. Kistler. War elephants. Westport, Connecticut: Praeger, 2006.
Thomas R. Trautmann. Elephants and kings: an environmental history. Chicago: University of Chicago Press, 2015.
‘Tro Chieng: the Most Anticipated Festival in Thanh Hoa’, Vietnam Pictorial, No. 699, March, 2017, pp. 30-33 (British Library shelf mark : SU216 (2) )

Sud Chonchirdsin, Curator for Vietnamese Ccownwork

08 May 2017

Okinawan manuscripts digitised

The British Library has recently digitised two important manuscripts relating to the Okinawan language (click on hyperlink to get to digital copies): English-Loochooan dictionary: with many phrases in the higher style of the literati, and a glossary of derivatives from the Chinese language (BL Or.40) and Elements or contributions towards a Loochooan & Japanese grammar (BL Or.41), written by the missionary Bernard Jean Bettelheim (1811-1870) and presented to the British Museum on 2 May 1867.

Dedication from Bettelheim’s Dictionary (BL Or.40 f.2r)
Dedication from Bettelheim’s Dictionary (BL Or.40 f.2r)  noc:

As this dictionary was written while I was in part supported by kind English friends, and in grateful remembrance of many favors, both temporal and spiritual, recevied from Englishmen while in England & at Loochoo & especially for the gracious protection received from the English Government while in my mission field I wish this volume to become the property of the national museum in London, Great Britain. Cayuga, Illinois, U.S.A., Apr 10th 1867.

Bettelheim’s career
Bettelheim, the first Protestant missionary in what was then the independent Kingdom of Ryukyu (technically a tributary state of Qing China but de facto under the control of the Satsuma Domain on behalf of the Japanese Shogunate), was born in June 1811 in Pressburg (Bratislava) of Jewish descent. He was educated in Budapest and Vienna before moving to Italy where he obtained a doctorate of medicine at the University of Padua in September 1836. He converted from Judaism to Christianity in 1840 while serving as a military surgeon in Smyrna. Some months later he moved to London where in 1843 he married an Englishwoman, Elizabeth Mary Barwick (1821-1872), and took British nationality. The same year he joined the ‘Loochoo Naval Mission’, founded by Lt. Herbert Clifford, as a lay preacher and medical missionary, and on 1 May 1846 he arrived in Naha, Okinawa on board the ‘Starling’ accompanied by his wife and their two young children.

Bettelheim port
Bernard Jean Bettelheim (Okinawa Prefectural Museum)

From the outset Bettelheim met with strong opposition from the local authorities and he and his family endured many slights and hardships. His efforts to preach were disrupted by officials and according to one account, ‘People even went so far as to put buckets of filth at his feet while he was speaking’ (Pierre Leturdu, quoted by Cary, p.23). Nevertheless Bettelheim remained in Ryukyu for eight years, working as a missionary, using his medical skills to treat the sick, studying the Okinawan (or ‘Loochooan’ language)[1] and translating parts of the Bible. Throughout these years he maintained a detailed journal which chronicles his trials, tribulations and successes as well as providing a vivid account of life in Ryukyu at that time. Bettelheim finally left Okinawa, to the relief of the authorities, aboard an American warship (part of Commodore Matthew Perry's fleet) in July 1854 and went to Hong Kong where his translations of the Gospels of St Luke and St John, and of the Acts of the Apostles and Romans were published in 1855 at the instigation of George Smith (1815-1871), Anglican Bishop of Victoria.

From Hong Kong Bettelheim moved to the USA, settling in New York. During the Civil War he served as an army doctor and was living in Cayuga, Illinois when he presented his works to the British Museum. He died of pneumonia in Brookfield, Missouri on 9 February 1870. In 1926 to commemorate the 80th anniversary of his arrival, a memorial was erected on the site of his former home in the precincts of the Gokokuji Temple in Naha. Although it was destroyed in World War II, a new memorial has since been set up.

Memorial to Bettelheim at Gokouji, Nara (Source: Wikimedia Commons. Photo by LordAmeth)
Memorial to Bettelheim at Gokouji, Nara (Source: Wikimedia Commons. Photo by LordAmeth)

Bettelheim was a controversial figure both in his own day and since, with biographers disagreeing over his personality, importance and legacy. His presence was a source of constant irritation to the Ryukyu authorities and his journal details the hardships he faced. His success as a missionary appears to have been limited - according to the highly critical account by George Kerr, he made just ‘one avowed convert in seven years’ (Kerr, p. 288). However, Earl Bull, a Methodist missionary in Okinawa, considered him a remarkable and self-sacrificing man but one who was ‘not fitted temperamentally to be a successful missionary’ (Bull, p. 122). Otis Cary said of Bettelheim, ‘The Kingdom of God is not to be built up by the disregard of the rights of others, and it is to be questioned whether its progress was not retarded rather than hastened by what was done in Loochoo’ (Cary, p.22). One of his more sympathetic critics, Anthony Jenkins, who edited his voluminous journal, wrote ‘A man of science, linguistics, theology, music and even amateur aesthetics, Bettelheim was one who whose brilliance was parallelled by self-importance’ (Jenkins, p.viii).

Grammar and Dictionary
When he arrived in Ryukyu, Bettelheim had very few resources to assist him in his efforts to learn the language. He had a copy of Medhurst’s Japanese-English Dictionary [2], Karl Gützlaff’s Japanese translations of portions of the Bible, and a glossary of Okinawan compiled by Clifford in 1818 which Bettelheim found to be full of mistakes. In his study of the local language, therefore, he was compelled to start from scratch, relying principally on what he could learn from the Okinawans themselves.

Bettelheim set to work on compiling his grammar shortly after his arrival. The British Library’s manuscript has a preface dated 4 September 1849 but as early as 10 September 1846 he noted in his journal that he had ‘already begun to collect notes towards a grammar of the Loochooan’. Work on the dictionary must have begun around the same time for by 20 March 1847 he wrote in the Dictionary ‘I am at “Brib”’. His linguistic labours continued for five years until finally he recorded in his journal - with a characteristic lack of modesty (Jenkins, Vol. I p.616):

25 Dec 1851 … the greatest entry of this day, yea The Greatest Entry of the Year I have to make is that the Dictionary is finished. Thanks be to God for patience & health given to accomplish such arduous work. With such materials as I had, I am sure never man wrote such Dictionary. And I am equally sure, notwithstanding all the defects the work may have, the degree of completeness to which it is brought was never given to a dictionary by one man [….] What a beastly labour of hand & back bending, besides mental toil & anxiety.

Title page of Bettelheim’s Okinawan grammar (BL Or.41 f.1r)
Title page of Bettelheim’s Okinawan grammar (BL Or.41 f.1r)

The status of Okinawan as an independent language or as a dialect of Japanese has been much debated. It seems Bettelheim himself was confused at times - the title page of his grammar shows that the original title was Elements or contributions towards a Japanese grammar with ‘Loochooan &’ being added later. In his preface he writes ‘I have never been in Japan nor did I hear natives from Japan speak more than three times, we being entirely prevented from coming into contact with those arriving here’. Nevertheless he states:

From a regular comparison between our language spoken here, and that contained in the books referred to [3], I hope I am not at all mistaken in calling ours Japanese, with the exception of a trifling difference between the sounds’. He concludes that ‘though there may be,as in any other language there are, dialectic differences in the Japanese, and that therefore a Yedoman [4] may as much differ from a Shuri-samuré as a London Cockney does from a broadmouthed Scotchman, yet the language of both to all ends and purposes is the same, and they will be able to understand and converse with each other.

Perhaps he later came to change his mind and added ‘Loochooan’ to the title when presenting the manuscript to the British Museum.

Following the annexation of Ryukyu by Japan, the Ryukyuan languages were customarily regarded as Japanese dialects. They are now recognised as independent languages belonging to the Japonic language family, related to – but distinct from – Japanese. Nowadays, the language described in the grammar and dictionary is defined by linguists as ‘Shuri Ryukyuan’ or uchinaaguchi, the language of the royal court in Shuri, capital of the Ryukyu Kingdom, which enjoyed greater prestige among the various Ryukyuan languages [5].

‘On the Japanese Letters’ – katakana as used to write Okinawan (BL Or.41 f.3v)
‘On the Japanese Letters’ – katakana as used to write Okinawan (BL Or.41 f.3v)

Although Bettelheim’s Bible translations into Okinawan were published in 1855, his grammar and dictionary were long overlooked. The grammar was finally edited and published in the 1980s (Kina et al. (1980-1984)). It contains 100 pages with sections ‘on the Japanese Letters’ (i.e. katakana), the phonology, morphology and syntax of Okinawan as well as some exercises and examples of the language. The dictionary, which runs to over 1,300 pages from A to Zoology, remains unpublished.

The last page of Bettelheim’s dictionary – ‘Zone’ and ‘Zoology’: ‘Through the help of God finished Christmas Day 1851’ (BL Or.40 f. 626v)
The last page of Bettelheim’s dictionary – ‘Zone’ and ‘Zoology’: ‘Through the help of God finished Christmas Day 1851’ (BL Or.40 f. 626v)

The British Library also holds copies of Bettelheim’s Okinawan translations of the Gospel of St John (16011.a.8, 16011.a.11), Gospel of St Luke (16011.a.10), Acts of the Apostles (16011.a.6, 16011.a.9) and Romans (16011.a.7,16011.a.12), and a further translation of the Gospel of St Luke into Japanese (16011.a.13).

Bettelheim’s Okinawan translations of the Gospels of St John (left) and St Luke (right) (BL 16011.a.8 & 16011.a.10) Bettelheim’s Okinawan translations of the Gospels of St John (left) and St Luke (right) (BL 16011.a.8 & 16011.a.10)
Bettelheim’s Okinawan translations of the Gospels of St John (left) and St Luke (right) (BL 16011.a.8 & 16011.a.10)  noc

Bettelheim’s Okinawan translations of St Paul’s Letter to the Romans (left) and Acts of the Apostles (right) (BL. 16011.a.12 & 16011.a.9) Bettelheim’s Okinawan translations of St Paul’s Letter to the Romans (left) and Acts of the Apostles (right) (BL. 16011.a.12 & 16011.a.9)
Bettelheim’s Okinawan translations of St Paul’s Letter to the Romans (left) and Acts of the Apostles (right) (BL. 16011.a.12 & 16011.a.9)  noc

First chapter of Bettelheim’s Okinawan translation of St Paul’s Letter to the Romans (BL. 16011.a.12)
First chapter of Bettelheim’s Okinawan translation of St Paul’s Letter to the Romans (BL. 16011.a.12)  noc

Whatever his successes or failings as a missionary, later generations have reason to be grateful for Bettelheim’s energy and dedication to recording the Okinawan language. His Grammar and Dictionary constitute an extremely valuable resource for the study of the language.


Further reading
Bull, Earl R., Okinawa or Ryukyu – the Floating Dragon. Newark (Ohio), 1958.
Cary, Otis, A History of Christianity in Japan. New York: Fleming H. Revell Co, 1909.
Griesenhofer, Christopher, ‘B. J. Bettelheim 1849 : The first grammar of Ryukyuan’ in Handbook of the Ryukyuan languages: history, structure and use. Berlin ; Boston, Walter Gruyter GmbH, 2015.
Jenkins, Anthony P., The Journal and correspondence of Bernard Jean Bettelheim 1845-1854. Parts I-II. Naha: Okinawa-ken Kyōiku Iinkai, 2005-2012.
Kerr, George H., Okinawa: the history of an island people. Rutland ; Tokyo : Tuttle & Co., 1958.
Kina Chōshō et al., “Betteruhaimu-cho ‘Ryūkyūgo to Nihongo no bunpō no yōkō’, Nantō bunka ; 2 (1980)-6 (1984).

Hamish Todd, Asian and African Collections
 CC-BY-SA

___________

[1] Okinawan is one of the five (some argue six) Ryukyuan languages. The obsolete terms ‘Loochoo’ and ‘Loochooan’ derive from Liuqiu, the Chinese pronunciation of the characters 琉球 which are read in Japanese as Ryūkyū.
[2] An English and Japanese, and Japanese and English vocabulary : compiled from native works, by Walter H Medhurst. Batavia, 1830.
[3] i.e. Medhurst’s dictionary and Gützlaff’s translations.
[4] i.e. citizen of Edo (Tokyo).
[5] For a detailed description of the grammar contained in Elements, see Griesenhofer.

03 May 2017

Pushing the envelope: Siam’s stunning stamps

To mark the passing of His Majesty King Bhumibol Adulyadej and the accession of Maha Vajiralongkorn as the new King of Thailand, the Philatelic Collections is displaying a selection of Siamese philatelic and postal history materials from the Row Collection. Richard William Harold Row was born in 1884 at Kingsteignton, Devon to Richard Warren Row, a congregational minister, and his wife Eliza. An intelligent youngster with a passion for biology, natural history and taxonomy, their son focused on a scientific career, being appointed Assistant Lecturer and Demonstrator of Zoology at King’s College, University of London as well as being elected  a Fellow of both the Linnean and Zoological Societies in London. During the First World War Row was engaged in research at the Pathological Laboratory of the Fourth London General Hospital Malaria Department and tragically died during the Spanish flu pandemic on 16th February 1919.

An unused Siam 1883 permanent issue 1 att postcard. British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam Postal Stationery 1883 1 att postcard.
An unused Siam 1883 permanent issue 1 att postcard. British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam Postal Stationery 1883 1 att postcard. Noc

Like countless other philatelists, Richard Williams Harold Row initially attempted to form a general stamp collection, with the aim of acquiring a single example of issues released by various postal authorities. Looking down upon specialist collectors as “faddists and cranks, whose whole time was taken up with the elaborate investigation of the accidental features of an issue,” Row expressed this opinion to a friend who was a specialist collector. A lively debate ensued which not only challenged Row’s opinion but also encouraged him to form a specialist collection of Siamese stamps. Converted to the cause, the parallels between specialist collecting and taxonomy ensured Row was soon to become an avid active collector and leading authority on Siamese philately. During his lifetime Row repeatedly exhibited his collection in addition to publishing an important monograph and a number of papers on the subject.

By the time he was elected as a Fellow of the Royal Philatelic Society, London in 1916, Row’s collection was widely regarded as the world’s most specialised accumulation of philatelic material for any single country. With a keen eye to posterity, Row arranged his collection, having had it professionally described by Messrs Frank Godden Limited, a leading firm of stamp dealers. In accordance with Row’s wishes, after his death his mother Eliza presented the collection to the British Museum, and the donation was accepted by the Trustees on 11th October 1919. At the time the Museum’s first Philatelic Curator, Edward Denny Bacon, stated that Row’s bequest was the most significant philatelic donation to the British Museum since the donation of the Tapling Collection in 1891. The current display only showcases a small part of Row’s extensive collection and will be on display until 11th October 2020 in case 9, slides 33-50 of the philatelic display on the upper ground floor at St Pancras.

The display includes Row’s eight engraved and five lithographed essays for the 1881 unadopted issue, all depicting a white elephant, the national symbol used on the Siamese flags in the nineteenth century. Their provenance is shrouded in mystery yet they were probably commissioned for Siam’s first local postal service established by King Chulalongkorn at Bangkok in 1881 as an introductory step towards establishing a national post service.

Five lithographed proofs of the Siam 1881 unadopted issue. British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam 1881 unadopted issue, p. 1.
Five lithographed proofs of the Siam 1881 unadopted issue. British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam 1881 unadopted issue, p. 1. Noc

Eight engraved proofs of the Siam 1881 unadopted issue. British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam 1881 unadopted issue, p. 1.
Eight engraved proofs of the Siam 1881 unadopted issue. British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam 1881 unadopted issue, p. 1. Noc

Row’s collection of 1883 Permanent Issues being the first official postage stamps of Siam is also displayed. Comprising six denominations, only five of which were used, the design features a framed profile portrait of King Chulalongkorn facing left. The stamp was designed and engraved by W. Ridgway before being recess printed by Waterlow and Sons in London. Since Siam was not yet a member of the Universal Postal Union the stamps were not designed for international usage, consequently their textual inscriptions only being in the Thai script.

ll denominations of the Siam 1883 permanent issue, with details below of denomination, colour, and quantity printed: 1 solot    Blue    500,000    1 att    Carmine    500,000    1 sio    Vermillion    500,000    1 sik    Yellow    500,000    1 salung    Orange     500,000    (various shades) 1 fuang    Red    (prepared but not issued) British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam 1883 permanent issue, p. 1.
All denominations of the Siam 1883 permanent issue, with details below of denomination, colour, and quantity printed:
1 solot    Blue    500,000   
1 att    Carmine    500,000   
1 sio    Vermillion    500,000   
1 sik    Yellow    500,000   
1 salung    Orange     500,000    (various shades)
1 fuang    Red    (prepared but not issued)
British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam 1883 permanent issue, p. 1. Noc

Row’s collection of the Siam 1887 Permanent Issue is also displayed. Commissioned by the Siamese Post Office upon obtaining membership to the Universal Postal Union, they were designed and printed in eight denominations by Thomas De La Rue and Company in London, featuring a framed full portrait of King Chulalongkorn. Intended for international use this stamp issue contains a mixture of Thai and European scripts.

All denominations of the Siam 1887 permanent issue, with details below of denomination, colour, and quantity printed: 2 att    Green and carmine    1,534,560    (three printings) 3 att    Green and blue    528,000    4 att    Green and brown    508,800    8 att    Green and yellow    525,600    12 att    Purple and yellow    2,694,000    (two printings) 24 att    Purple and blue    2,547,600    64 att    Purple and brown    2,037,600    British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam 1887 permanent issue, p. 1.
All denominations of the Siam 1887 permanent issue, with details below of denomination, colour, and quantity printed:
2 att    Green and carmine    1,534,560    (three printings)
3 att    Green and blue    528,000   
4 att    Green and brown    508,800   
8 att    Green and yellow    525,600   
12 att    Purple and yellow    2,694,000    (two printings)
24 att    Purple and blue    2,547,600   
64 att    Purple and brown    2,037,600   
British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam 1887 permanent issue, p. 1. Noc

Part of Row’s collection of the Rejected Die Issue is also displayed. In 1899 the Siamese Post Office commissioned the German security printing company Giesecke and Devrient to produce a new set of stamps. The Company developed two designs, one of which was rejected by King Chulalongkorn. Despite being rejected they were accidentally put on sale in small quantities towards the end of 1899.

Three denominations of the Siam 1899 rejected die issue used on cover. British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam 1899 rejected die issue cover.
Three denominations of the Siam 1899 rejected die issue used on cover. British Library Philatelic Collections, Row Collection: Siam 1899 rejected die issue cover. Noc

The majority of Row’s Postal Stationery Collection in addition to his collection of stamps used at Post Offices in Malaya at Kedah, Kelantan, Perlis and elsewhere are also displayed.  

Three used Siam 1905 issue stamps cancelled by the Alor Star Post Office in Kedah. British Library Philatelic Collections, Row Collection: Under Siamese Suzerainty, Kedah Issue of 1905.
Three used Siam 1905 issue stamps cancelled by the Alor Star Post Office in Kedah. British Library Philatelic Collections, Row Collection: Under Siamese Suzerainty, Kedah Issue of 1905. Noc

In addition to monographs and books, other relevant philatelic resources from Siam and Thailand within the British Library include the Tapling, Supplementary and UPU Specimen collections. These can be accessed by emailing the Philatelic Collections to book an appointment on [email protected].

Further Reading
Frajola, Richard. The Postage Stamps of Siam to 1940, [S.l. (USA)]: Postilion Publications, 1980.
Row, R.W.H. The Adhesive Postage Stamps of Siam, London, 2014.
Siamese Legation at Paris (Ed). Postal Organization of the Kingdom of Siam, London, 1886.

Richard Scott Morel
Curator, Philatelic Collections Ccownwork

With special thanks to Thea Buckley for helping me devise a suitable title for the blog.

28 April 2017

A 17th century copy of Saʻdi’s collected works (IO Islamic 843)

Add comment Comments (0)

The Persian writer and poet Musliḥ al-Dīn Saʻdī of Shiraz (ca.1210-1291 or 1292) is without doubt one of the best-known and most skillful writers of classical Persian literature. With an established reputation even during his lifetime, his works have been select reading for royal princes and ʻset textsʼ for more humble students of Persian the world over. It is hardly surprising then that a corresponding number of deluxe copies survive of his works. A previous post (What were the Mughals' favourite books?) described some copies of his best known works, the Būstān (ʻFragrant Gardenʼ or ʻOrchardʼ) and the Gulistān (ʻRose Gardenʼ), in the Library's collection. Another sumptuous manuscript, which has also been digitised, is an early 17th century copy of his Kullīyāt (ʻCollected Worksʼ)IO Islamic 843 which was completed in 1034 (1624/25) by Maḥmūd, a scribe of Shiraz (al-kātib al-Shīrāzī), during the reign of Shah ʻAbbas (r. 1588-1629).

The frontispiece portraying Shah ʻAbbas in a garden surrounded by courtiers and musicians, and accompanied by Turkish, Indian and European ambassadors (BL IO Islamic 843, ff 1v-2r) The frontispiece portraying Shah ʻAbbas in a garden surrounded by courtiers and musicians, and accompanied by Turkish, Indian and European ambassadors (BL IO Islamic 843, ff 1v-2r)
The frontispiece portraying Shah ʻAbbas in a garden surrounded by courtiers and musicians, and accompanied by Turkish, Indian and European ambassadors (BL IO Islamic 843, ff 1v-2r)  noc

Very little is known about the poet’s life. Born in Shiraz, Saʻdī left his hometown to study in Baghdad. After a period of study at the Nizamiyah Madrasah, Baghdad, he set off on travels that lasted over thirty years. His experiences and adventures found their way into his writings, including being a prisoner of the Crusaders in Syria, visiting Kashgar, and killing a temple priest at Somnath in India. Many of these tales, however, have been proved to be anecdotal rather than biographical. Saʻdī returned to Shiraz in 1257, already a widely recognized poet and completed his two most famous works: the Būstān in 1257 and the Gulistān in 1258. These two works of poetry and prose respectively, contain anecdotes from the life of the author, moral teachings, and advices for rulers. Many stories communicate elements of Sufi teachings through their dervish protagonists. Other works reflect the changing political situation in Shiraz. Several of his poems are dedicated to the Salghurid dynasty, which ruled in Fars from 1148 to 1282, while later works are addressed to their successors the Mongols and their administrators.

The heavenly journey (Miʻraj) of the Prophet mounted on Buraq approaching Leo and led by Gabriel with a green banner and Israfil with the seven-fold trumpet. From the beginning of the Būstān (BL IO Islamic 834, f. 94r)
The heavenly journey (Miʻraj) of the Prophet mounted on Buraq approaching Leo and led by Gabriel with a green banner and Israfil with the seven-fold trumpet. From the beginning of the Būstān (BL IO Islamic 834, f. 94r  noc

This collection of Saʻdī’s work consists of 16 works that include, among others, the Gulistān and Būstān, Arabic and Persian Qaṣīdas (odes), Ghazals (love poems), Rubāʻīyāt (quatrains), and Khabīsāt (ʻnaughtyʼ poems). It has sumptuously illuminated openings and contains 18 paintings, including two double-paged illustrations (ff.1v-2r and 413v-414r). For details see Basil Robinson's catalogue description available here.

Illustration from the Gulistān. Here the King, possibly representing Shah ʻAbbas, is travelling with a slave who, never having been in a boat before, complained of seasickness. Following advice on how to keep him quiet, the king has him thrown overboard and ʻrescuedʼ, the moral being that safety can only be truly appreciated by one who has experienced disaster. The ship is based on a European model of the period, with three masts and cannon at the port-holes (BL IO Islamic 834, f. 42v)
Illustration from the Gulistān. Here the King, possibly representing Shah ʻAbbas, is travelling with a slave who, never having been in a boat before, complained of seasickness. Following advice on how to keep him quiet, the king has him thrown overboard and ʻrescuedʼ, the moral being that safety can only be truly appreciated by one who has experienced disaster. The ship is based on a European model of the period, with three masts and cannon at the port-holes (BL IO Islamic 834, f. 42v noc

Illustration from the Khabīsāt (ʻnaughtyʼ poems) depicting a group of dervishes under a tree, one leading a handsome youth by the hand. The Khabīsāt (ff.391r-399r in this manuscript) is often omitted from printed editions of Saʻdī's collected works on account of its risqué nature (BL IO Islamic 834, f. 392r) 
Illustration from the Khabīsāt (ʻnaughtyʼ poems) depicting a group of dervishes under a tree, one leading a handsome youth by the hand. The Khabīsāt (ff.391r-399r in this manuscript) is often omitted from printed editions of Saʻdī's collected works on account of its risqué nature (BL IO Islamic 834, f. 392r  noc

The illustrations are good examples of paintings of their time, but the illumination is of a much higher standard. Eight works have lavishly decorated openings: ff. 2v-3r, 34v-35r, 92v-93r, 175v-176r, 183v-184r, 223v-224r, 372v-373r, and 405v-406r. These consist of a central headpiece (sarlawḥ) and heading (ʻunvān) encased in ruled and decorated borders and a band containing foliate scrolling or alternating cartouches and quatrefoils. The outer margins are based on a pattern of diamond shaped lozenges or flower heads in red, black, brown and gold on a dark blue or gold ground with arabesque scrolls with pale blue, red and pink flowers. A variant contains flower heads which alternate with human and/or animal faces (ff.35-6, 175-6 and 372-3).

The beginning of the Gulistān, copied by Maḥmūd of Shiraz (BL IO Islamic 843, ff. 34v-35r) 
The beginning of the Gulistān, copied by Maḥmūd of Shiraz (BL IO Islamic 843, ff. 34v-35r noc

Details of illuminated openings on ff. 2v,  405v,  34v, and 175v. The faint grid marks are from gauzing which, regrettably, was regular conservation practice in the early-20th century (BL IO Islamic 843)  Details of illuminated openings on ff. 2v,  405v,  34v, and 175v. The faint grid marks are from gauzing which, regrettably, was regular conservation practice in the early-20th century (BL IO Islamic 843)  Details of illuminated openings on ff. 2v,  405v,  34v, and 175v. The faint grid marks are from gauzing which, regrettably, was regular conservation practice in the early-20th century (BL IO Islamic 843)   
Details of illuminated openings on ff. 2v,  405v,  34v, and 175v. The faint grid marks are from gauzing which, regrettably, was regular conservation practice in the early-20th century (BL IO Islamic 843) 

Details of illuminated openings on ff. 2v405v34v, and 175v. The faint grid marks are from gauzing which, regrettably, was regular conservation practice in the early-20th century (BL IO Islamic 843)   noc

This manuscript was purchased in 1807 from the East India Company civil servant Richard Johnson (1753–1807). His collection formed the backbone of the newly established East India Company Library, consisting of 716 manuscripts, mostly Persian and Arabic, and 64 albums of paintings. Johnson left India in 1790 
and did most of his collecting at Lucknow between 1780 and 1782 and at 
Hyderabad between 1784 and 1875. This particular manuscript was no doubt purchased there having been taken to India at some point in the 17th century.


Further reading
W. M. Thackston (tr.), The Gulistan (Rose garden) of Sa'di: Bilingual English and Persian edition with vocabulary. Bethesda: Ibex, 2008.
G. M. Wickens (tr.). Morals Pointed and Tales Adorned: The Būstān of Saʻdī. Leiden: E.J. Brill, 1974.
B. W. Robinson, Persian Paintings in the India Office Library: A Descriptive Catalogue. London: Sotheby, 1976.

Wojciech Tworek and Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork

24 April 2017

Raising Kurdish Armenia: Kurdish Children’s Books from Soviet Armenia

Among the stateless peoples of the world, the Kurds are perhaps the most numerous. Although they are believed to have originated in central and western Iran, their current areas of concentration are largely located in one of four countries: Turkey, Iraq, Syria and Iran. Smaller communities exist elsewhere, including the small Caucasian state of Armenia. Here, Kurds make up the largest ethnic minority – 1.3% of the total population. They are largely speakers of a northern dialect of Kurmanji, the Kurdish language that dominates communities in Turkey, north-western Iraq and Syria. In contrast to the assimilationist policies of many of the other states under which Kurds find themselves, Soviet nationalities policy recognized the existence of a separate Kurdish nation and, at least in theory, supported its cultural and social development. While Kurds in Turkey or Iraq were barred from giving their children Kurdish names, celebrating Nowruz or, at the most extreme, using the letters X or W (which do not figure into Turkish phonology, but do appear in Kurdish), Soviet Armenia’s Kurds had access to state-funded mother-tongue education.

YP2017a773 Cover Page
The cover of Şêrê Çevqul, or Greedy Lion, a collection of children’s poems in Kurmanji (YP.2017.a.773) © Hamoê Rizgo

Nevertheless, Kurds faced the same ups and downs of nationality policies that affected many of the other national minorities in the USSR. Among these were the codification, and re-codification, of the Kurdish language throughout the 1920s, 30s and 40s. In the early 1920s, Armenian letters were first used for Kurdish, although this was abandoned in favour of the Latin alphabet in 1927. Among the Kurdish titles from Armenia held by the British Library, Қteba Zmane Kyrmançi, a reader for native Kurdish-speaking 4th year students from 1933 (14997.b.20), shows us the second stage of this journey. The work is written in a modified Latin script similar to those employed for Turkic languages within the Soviet Union during the same period. The idea was to create a uniform representative of the phonemics – the underlying sounds – of each of the languages to which it was applied. There is therefore no attempt at harmonizing this Latin-script Kurmanji with similar dialects further south in Turkey or Syria. This is understandable, given that the goal of Soviet linguists and central planners was not linguistic unification, but rather socio-economic unification leading to the creation of one, unitary Soviet nation.
Title page of Evdal’s 1933 edition of the Kurdish reader Қҭeba Zmane Kyrmançi in Latin script and Oktjabr, a Socialist-themed poem  (14997.b.20) © Emînê Evdal Title page of Evdal’s 1933 edition of the Kurdish reader Қҭeba Zmane Kyrmançi in Latin script and Oktjabr, a Socialist-themed poem  (14997.b.20) © Emînê Evdal
Title page of Evdal’s 1933 edition of the Kurdish reader Қҭeba Zmane Kyrmançi in Latin script and Oktjabr, a Socialist-themed poem  (14997.b.20) © Emînê Evdal
 
This is even more evident when we look at the content of the readers, rather than their form. Although the reader dates from the first five years of Stalin’s reign, it already shows the hallmarks of the “National in form, Socialist in content” ethos of Stalinist nationalities management. Poems about October (an allusion to the October Revolution that brought the Bolsheviks to power) mingle with illustrated folk tales and traditional stories. Children are entertained with pictures of warriors, bandits and princes in traditional Kurdish garb while also reminded that “Oktjabr – şabuna proletara” (October is the rebirth of the proletariat), and that “Bǝjraqed sor bьlьnd dьkьn zor” (Many will raise red flags). The 1933 reader is clear proof that the codification and standardization of a language – albeit within the confines of the Soviet state – could be used to serve a cause other than nationalism.

14997b20 Chariot Image Chariot Image – An excerpt from the 1933, Latin edition of Şerê Davit in Evdal's reader (14997.b.20) and the Cyrillic version of the same poem from the 1957 edition (14997.b.27) © Emînê Evdal
Chariot Image – An excerpt from the 1933, Latin edition of Şerê Davit in Evdal's reader (14997.b.20) and the Cyrillic version of the same poem from the 1957 edition (14997.b.27) © Emînê Evdal

The author of this particular reader, Eminê Evdal, evidently survived the ravages of the Great Purge and the Second World War, and continued writing in Kurdish – this time in the Cyrillic alphabet – in the 1950s, 60s and 70s. The Library holds a number of his poetry collections, including Memê û Zinê (14997.f.63), the name of one of the stories in the 1933 reader, and P’êrişan (14997.f.51), as well as other readers for the fourth year of classes at Kurdish schools in Soviet Armenia. In the 1957 edition (14997.b.27) the poem Oktjabr is no longer present. In its stead is Lenin, written by C. Genco. It is a panegyric to the father of the Soviet Union, complete with sketched portrait. Evdal’s poem Şerê Davit did survive the decades, and thanks to the copy held by the British Library, we can compare the 1933 and 1957 versions, picking out the orthographic, syntactic and semantic deletions and additions, while also marveling at the sheer visual differences between the Latin and Cyrillic renderings of Kurmanji.

Kurdish and Armenian titlepages of  Jndi’s H’k’yatêd Jimaeta Kurdiê/H’k’yatêd Jimaeta Kurdiê (YP.2017.a.666) © Hajie Jndi Kurdish and Armenian titlepages of  Jndi’s H’k’yatêd Jimaeta Kurdiê/H’k’yatêd Jimaeta Kurdiê (YP.2017.a.666) © Hajie Jndi
Kurdish and Armenian titlepages of  Jndi’s H’k’yatêd Jimaeta Kurdiê/H’k’yatêd Jimaeta Kurdiê (YP.2017.a.666) © Hajie Jndi

During the 1960s, the task of compiling readers for a new generation of Kurdish-language students fell to Hajie Jndi, one of Soviet Armenia’s most prolific Kurdish authors. His H’k’yated Jimaeta K’urdî (YP.2016.a.666) contains a wealth of Kurdish folktales, short stories, poems and the like, all rendered in proper Cyrillic Kurdish. They are sanitized of any suspect ideological components, and occasionally illustrated to bring home a particular point. These collections, by a man who is believed to have authored some 110 books, articles, studies and other written works, demonstrate the central role played by Kurdish folk culture in identity-formation processes for Kurdish communities, even in the nominally post-national Soviet Union.

The cover page of Gezgezk (Thistle), decorated with personalized animals and the poem Heft Rreng (Seven Colours) (YP.2017.a.770) © Şerefê Eşir The cover page of Gezgezk (Thistle), decorated with personalized animals and the poem Heft Rreng (Seven Colours) (YP.2017.a.770) © Şerefê Eşir
The cover page of Gezgezk (Thistle), decorated with personalized animals and the poem Heft Rreng (Seven Colours) (YP.2017.a.770) © Şerefê Eşir

Part of the process of countering overly nationalistic content was the heavy reliance on ideological and class-conscious elements within the compositions. Other items held by the Library show the extent to which Marxist-Leninist ideas were woven into children’s stories and poems. In the anthology entitled Gezgezk (Nettle) (YP.2017.a.770), personified animals on the cover clue us into the allegorical nature of these poems and stories. We see a monkey and a bear dragging off a wolf – an animal that Soviet children would soon become acquainted with as an underhanded cheater, thanks to the cartoon Nu, Pogodi!, which first aired in 1969. Gezgezk contains simple poems that introduce children to meter, rhyme, prosody and an expanded vocabulary of the Kurdish language, while also indoctrinating them with State-sponsored ideology. Animals and villagers were indeed favourite means of doing this, as we can see in another anthology of children’s poetry held by the Library, Şêrê Çevqul (The Greedy Lion) (YP.2017.a.773). This collection includes works such as Ker û Ga (Ass and Cow), and Padşa û Gundi (King and Village), both of which harken to the rural imagination generally contained in Kurdish folktales and other oral literature, while also hammering home core components of the Socialist struggle.

Ker u Ga, an allegorical story about an ass and a cow and Padsha u Gondi, a Socialist-tinged tale about a King and a village (YP.2017.a.773) © Hamoê Ȓizgo Ker u Ga, an allegorical story about an ass and a cow and Padsha u Gondi, a Socialist-tinged tale about a King and a village (YP.2017.a.773) © Hamoê Ȓizgo
Ker u Ga, an allegorical story about an ass and a cow and Padsha u Gondi, a Socialist-tinged tale about a King and a village (YP.2017.a.773) © Hamoê Ȓizgo

Kurdish children’s literature from Soviet Armenia provides us with a valuable component to understanding a culture fractured along linguistic, political, social and economic lines. Although numerically small, the publishing history of Armenia’s Kurds highlights the importance of education as an agent of reproduction of both national culture and language, and State-sponsored ideologies. While the Kurds of Turkey, Syria, Iraq and Iran faced severe restrictions on the use and propagation of their native language, those living in the Soviet Union were able to transform fully their mother tongue into a literary standard. In spite of this, the Socialist, anti-nationalist content of the materials produced kept the core of the struggle for cultural and political self-determination far to the south of Armenia, paving the way for these publications to become relics of a parochial, historically bounded arena of Kurdish cultural production.

 Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator, Asian and African Collections
 CC-BY-SA

19 April 2017

Calcutta to Bihar: an artist's journey

As part of the Visual Arts collections at the British Library, we hold an extensive collection of drawings, sketches and watercolours by amateur British and European artists who travelled through the Indian subcontinent. In 2015, we acquired a wonderful little sketchbook, measuring a mere 80 x 204 mm, by an unknown artist who documented his/her journey from Calcutta to Bihar in the winter of 1849. Unfortunately, none of the sketches are signed or offer any details regarding the artist’s identity. The sketchbook contains 12 double-sided pages, each filled with sketches in either pen-and-ink or done in watercolours. The subjects include topographical views, portraits studies of locals, as well as documentation of crafts and transportation methods. Each illustration is annotated by the artist providing details of the subjects and documenting the shades of colour – such as ‘very white’ or ‘yellowish’. It is most likely that this incomplete series of sketches were preparatory studies that could be worked up at a later stage.

View of Government House, Calcutta, anonymous British artist, c. 1849. British Library WD 4593, f. 7
View of Government House, Calcutta, anonymous British artist, c. 1849. British Library WD 4593, f. 7  noc

The illustrations in the album include studies of relatively well known buildings such as Government House and Fort William in Calcutta to lesser known spots along the Ganges and Hoogly Rivers. The artist’s impressions demonstrate a quick study and artistic impressions rather than providing an accurate visual record. One of the first views in the series is that of Government House (Raj Bhavan) that was designed by Captain Charles Wyatt and constructed from 1799-1802. The artist prepared the study from a position on Esplanade Row facing north. This neo-classical building, inspired by Robert Adam’s Kedleston Hall in Derbyshire, was the official residence of the Governor-Generals and the Viceroys until 1911. Along the parapet of the central building, the artist sketched the East India Company’s coat of arms featuring lions. It is most curious that the artist featured the coat of arms on the south front of the building as they in fact are positioned along the parapet of the north face and main entrance to the building. A drawing by Lady Sarah Amherst, dated to 1824, shows the correct position.

View of Fort William, Calcutta, anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD 4593, f. 9
View of Fort William, Calcutta, anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD 4593, f. 9  noc

On another folio, the artist illustrated a distant view of Fort William. Designed by Captain John Brohier and built during the 1750s and 1760s, the octagonal fortification was built close to the banks of the Hoogly River, just south-west of Government House. On the left, the artist wrote ‘white dark pinnacle’ and ‘church’ which is likely to be a reference to St Peter’s Church that was built in 1826.

'Hindoo Temples of Tin & Coloured Paper, Coolies, and Ganges Pilots', anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD4593, f.14
'Hindoo Temples of Tin & Coloured Paper, Coolies, and Ganges Pilots', anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD4593, f.14  noc

Aside from architectural and topographical views, the artist also documented local inhabitants and customs. On folio 14, he wrote ‘Hindoo Temples of Tin and Coloured Paper’ and provided pen-and-ink sketches of what he assumed to be local and religious crafts. He meticulously documented the colour scheme of these objects. However, in finding comparative material in contemporary drawings and later photographs, it appears that the artist may have documented painted structures called ta'ziya, instead of ‘Hindoo temples’ that were created for the Muslim festival of Muharram. Examples of ta’ziya used in processions were recorded in paintings and photographs by local as well as British artists during the 18th and 19th centuries.

 
‘Native boats’, anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD4593, f. 25.
‘Native boats’, anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD4593, f. 25.  noc

The album contains several charming river scenes that document forms of river transportation, from small row boats to a steamer. From the sequence of illustrations and the inscriptions provided, it is possible to document the artist’s journey along the Hoogly and then the Ganges rivers from Calcutta to Bihar by way of the Rajmahal Hills, Monghyr, Patna, Dinapur and Ghazipur.

 

Further reading:

Archer, M. British Drawings in the India Office Library, Volume 1: Amateur Artists, London, 1969

Losty, J.P.,  'Charles D'Oyly's voyage to Patna', Asian and African Studies Blog, September 2014

Losty, J.P., ‘A Career in Art: Sir Charles D’Oyly’, in Under the Indian Sun: British Landscape Artists, ed. P. Rohatgi and P. Godrej, Bombay, 1995, pp. 81-106

Rohatgi, P., and P. Godrej, Under the Indian Sun: British Landscape Artists, Bombay, 1995

 

Malini Roy, Visual Arts Curator  ccownwork

 

12 April 2017

Campaign medals from the India Office collections

As part of our holdings at the British Library, the India Office collection of medals can now be found on the Explore Archives and Manuscripts online catalogue.  The extensive collection includes more than 500 medals, which range from campaign medals, orders of knighthood, as well as  decorations. This blog features a few of the eighteenth century medals issued to Indian officers.

The earliest campaign medal issued and in the collection is the Deccan Medal 1778-84. The Deccan medal, issued in either gold or silver, was issued by the East India Company to Indian officers who fought in Gujarat for the 1st Maratha War of 1778-82 and in the Carnatic during the 2nd Mysore War of 1780-84. The Deccan Medal, here in silver, features on the obverse a figure of Britannia seated on a military trophy, holding a laurel wreath in her right hand out towards a fort where the British flag is flying. A Persian inscription that reads: Presented by the Calcutta Government in memory of good service and intrepid valour, AD 1784, AH 1199 is in the centre on the reverse. Around the circumference of the medal on this side is written: ‘Like this coin may it endure in the world, and the exertions of those lion-hearted Englishmen of great name, victorious from Hindostan to the Deccan, become exalted.’

  The Deccan Medal, silver circular medal, 1.6". British Library, Foster 4000 The Deccan Medal, silver circular medal, 1.6". British Library, Foster 4000
The Deccan Medal, silver circular medal, 1.6". British Library, Foster 4000  noc 

During the 3rd Mysore War of 1790-92, the Mysore campaign medal was issued in either gold or silver, by the East India Company to Indian troops who fought against Tipu Sultan. The Mysore Medal, here in silver, features on the obverse a sepoy with his foot resting on a dismounted cannon with a fortified town in the background. Inscribed on the reverse is For Services in Mysore AD 1791-1792 in four lines within a wreath, with a Persian inscription outside the wreath that reads: ‘A memorial of devoted services to the English Government at the war of Mysore. Christian Era, 1791-1792, equivalent to the Mahomedan Era, 1205-1206’.  

Medal issued during the Campaign in Mysore, 1790-92, silver circular medal, 1.5". British Library, Foster 4001 Medal issued during the Campaign in Mysore, 1790-92, silver circular medal, 1.5". British Library, Foster 4001

Medal issued during the Campaign in Mysore, 1790-92, silver circular medal, 1.5". British Library, Foster 4001 noc

During the 4th Mysore War of 1799, both British and Indian officers who fought at Seringapatam, were presented with the Seringapatam medal. This was issued in silver-gilt, silver, bronze or pewter. The Library's collection holds 84 Seringapatam campaign medals (Foster 4005-4089). On the obverse is a representation of the storming of the beach at Seringapatam with the meridian sun signifying the time of the storm. Below this image is a Persian inscription that reads: 'The Fort at Seringapatam, the gift of God, the 4th May 1799'. The reverse shows a lion subduing a tiger with a banner overhead that shows the Union badge and an Arabic inscription that reads: 'The Lion of God is the conqueror'.

  Medal (obverse and reverse) issued in Seringapatam, 1799, Silver-gilt circular medal, 1.9". British Library, Foster 4005 Medal (obverse and reverse) issued in Seringapatam, 1799, Silver-gilt circular medal, 1.9". British Library, Foster 4005
Medal (obverse and reverse) issued in Seringapatam, 1799, Silver-gilt circular medal, 1.9". British Library, Foster 4005  noc

India Office medals can be viewed by appointment only in the Print Room, Asian and African Studies Reading Room. For further details and appointment requests, please send an email to [email protected].

 

Further reading:

E.C. Joslin, The standard of catalogue of British orders, decorations and medals, 2nd edition (London, 1972)

J.H. Mayo, Medals and decorations of the British army and navy, 2 volumes (Westminster, 1897)

 

Malini Roy, Visual Arts Curator