Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

180 posts categorized "South Asia"

03 April 2017

On display in the Treasures Gallery: Humayun’s meeting with Shah Tahmasp

In conjunction with the British Library’s Learning Team we recently held a very successful study day:  Mughal India: Art and Culture. To coincide with the event we have installed three new ʻMughalʼ manuscripts in the Sir John Ritblat Treasures Gallery. These are: A Royal copy of Nizami’s ‘Five poems’, dating from Herat, ca.1494 (Or. 6810, f. 3r), A mother rebukes her arrogant son, a copy of Saʻdi’s Būstān dated at Agra, 1629 (Add. 27262, f. 145r) and, the subject of my post today, Humayun received by the Safavid ruler Shah Tahmasp of Iran, from Abu’l-Fazl’s Akbarnāmah, dating from Agra, ca. 1602-3 (Or. 12988, f. 98r). All these manuscripts have been digitised and can be seen by following the hyperlinks.

The Mughal Emperor Humayun's meeting with Shah Tahmasp of Iran in 1544 by the artist Sanvala, 1602-3. Note what are probably the painter's instructions partially covered in the lower margin (British Library Or. 12988, f. 98r)
The Mughal Emperor Humayun's meeting with Shah Tahmasp of Iran in 1544 by the artist Sanvala, 1602-3. Note what are probably the painter's instructions partially covered in the lower margin (British Library Or. 12988, f. 98r)  noc

The manuscript on display is the first of a three-part imperial set (Losty and Roy, pp. 58-70) of the Akbarnāmah ‘History of Akbar’, an official history written by the court historian Abu’l-Fazl.  This volume describes the reigns of Akbar’s predecessors and his childhood and contains 39 paintings ascribed to major artists of the imperial court. The copyist was the famous  calligrapher Muhammad Husayn Kashmiri[1]. A second volume of the same set is preserved in the Chester Beatty Library, Dublin (Indian Ms 3, see Leach, pp. 232-300). The painting is ascribed to the artist Sanvala and depicts the two monarchs meeting in July 1544. The setting, in a luxuriously furbished tent, includes a backdrop of distant snow-clad mountains, verdant pastures and a medieval city. Quoted above the painting are some typically bombastic verses by the Safavid poet Mirza Qasim Gunabadi [2] (Abu’l-Fazl, p. 81, Thackston's tanslation):

Two Lords of Conjunction meeting at one assembly like the sun and the moon,
Two lights of vision for the eye of fortune,
 two blessed holidays for the month and year,

Two stars with which the firmament is adorned, together in one place like the Farqadain[3],
Two world eyes, rein to rein, bending toward each other like two eyebrows,

One constellation the location for two lucky stars in the firmament, one casket the place for two exalted pearls.

In 1530, the Mughal Emperor Humayun inherited an empire that was far from consolidated and after his decisive defeat by Sher Shah Suri at the battle of Kannauj in 1540 he was forced to retreat. He spent the next three years attempting to regain his position in Sindh during which he met and married Hamida Banu who gave birth to Akbar at Umarcot on 15 Oct 1542. Unsuccessful in Sindh and at the same time thwarted in his attempt to retreat to Kandahar he decided late in 1543 to seek the protection of the Safavid ruler Shah Tahmasp (r. 1524–1576), leaving the 15 month old Akbar behind with his relatives.

Humayun’s stay in Safavid Iran is described by Abu’l-Fazl in glowing terms almost as if it were a recommendation for TripAdvisor. Shah Tahmasp couldn't have been more delighted to host Humayun's visit and ordered drums to be beaten in celebration for three days in his capital Qazvin. Incredibly detailed instructions for Humayun's reception were sent to the Governor of Herat (Abu’l-Fazl, pp. 51-71, Thackston's tanslation) which included marmalades of Mashhad apples to be served after sherbet prepared with lemon syrup and chilled with ice and snow. Once the visitors reached Mashhad and were joined by the Shah’s amirs, 1,200 different dishes of food fit for a king were to be served at each meal!

After Noruz at Herat and much successful sightseeing, Humayun caught up with the Royal Camp between Abhar and Sultaniya and met the Shah in July 1544 in a ʻlofty palace, on which painters had long been at work executing marvels of their craftʼ (Abu’l-Fazl, p. 79). Princely celebrations were held daily and gifts exchanged. After several days the royal party moved on to Sultaniya where a hunt was organised. This was followed by two more hunting parties at the end of which Humayun was sent on his return journey accompanied by the Shah's son Prince Murad, 12,000 horsemen and 300 arms bearers from the Shah's own bodyguard.

Humayun and Shah Tahmasp hunting at Sultaniya. Principle portraits by Narsingh, remainder by Ganga Sen (British Library Or. 12988, f. 103r)
Humayun and Shah Tahmasp hunting at Sultaniya. Principle portraits by Narsingh, remainder by Ganga Sen (British Library Or. 12988, f. 103r)  noc

Apart from a brief moment of tension alluded to by Abu’l-Fazl in just two short sentences, it would seem that relations between the two rulers could not have been better. However a quite different impression is given in Tazkirat al-vāqi‘āt ‘Memoir of Events’, by Jawhar Aftabchi, Humayun's personal ewer-bearer, who accompanied Humayun in exile to Iran and during his subsequent struggle to regain the throne. Unlike the Akbarnamah which was an official chronicle of Akbar's reign, Jawhar’s account is a much more detailed record of events and to judge from his own references, he was always close to the Emperor and was therefore present at important conversations.

One of the first things Tahmasp asked Humayun, according to Jawhar, was whether he was willing to wear the tāj (the typical Safavid batonned headdress). He was happy to agree to this but the next day he was ordered to convert to Shiʻa Islam (Jawhar Aftabchi, p.122):

Firewood had been gathered for an entertainment for the emperor. The shah sent a message, saying, ʻIf you embrace our religion, we will support you. Otherwise, we wonʼt. We will set fire to all the people of your religion with this kindling and burn you up!ʼ

As a staunch Sunni, Humayun initially refused but eventually agreed under duress, at least temporarily, and continued to enjoy his host’s generous hospitality. However Tahmasp had not apparently given up the idea of killing Humayun. On hearing his planned treachery Tahmasp's sister burst into tears. When he asked her why, she replied (Jawhar Aftabchi, p. 126):

‘... you have enemies in all four directions: Ottomans, Uzbeks, Circassians, and Franks. It has been heard that Muhammad Humayun Padishah has a son and brothers. What will be gained by harming him? If you cannot have compassion on him and help to elevate and assist him, give him leave to go wherever he can.’ The shah listened to this. Immediately he cheered up and said, ‘All my amirs have been giving me their foolish advice, but none is better than what you have said.’

Another example of a situation saved by a woman!

Passage from a copy dated 1610 of Jawhar's Tazkirat showing the passage describing Shah Tahmasp's proposed treachery with a marginal comment by the Safavid prince Sultan Muhammad Mirza (see below). The pencilled annotations are probably by Charles Stewart who published a translation of this manuscript in 1832 (British Library Add. 16711, f. 76r)

Passage from a copy dated 1610 of Jawhar's Tazkirat showing the passage describing Shah Tahmasp's proposed treachery with a marginal comment by the Safavid prince Sultan Muhammad Mirza (see below). The pencilled annotations are probably by Charles Stewart who published a translation of this manuscript in 1832 (British Library Add. 16711, f. 76r)  noc

An interesting postscript to this story is told us by Charles Stewart who was lent this manuscript (Add. 16711) by his friend William Yule from whose estate it was acquired by the British Museum in 1847. Yule had suggested that he should publish a translation. He writes (Stewart, p. 70):

About the time that Major Yule procured this MS. there was a descendant of the Seffy family residing at Lucknow, who received a small pension from the Nuwab Assuf addowleh, and bore the title of Persian Prince. Major Yule having lent him the MS. he wrote on the margin at this passage [over Tahmasp's contemplated treachery, f.76r], ʻThe author has here been guilty of falsehood, or he must have been deranged, as this circumstance has never been mentioned by any other historian.ʼ

The Safavid prince concerned was Abu'l-Fath Sultan Muhammad Mirza Bahadur Khan Safavi, a son of  Shah Sultan Husayn II, who lived as a pensioner in Lucknow from 1793 or 4 until his death in 1816 or 17.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork

Further reading
J.P. Losty, and M. Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library. London, 2012
Linda York Leach, Mughal and Other Indian Paintings from the Chester Beatty Library, vol.1. London, 1995
Abu'l-Fazl, The History of Akbar, vol. 2; edited and translated by Wheeler Thackston. Cambridge, Massachusetts, 2016
Jawhar Aftabchi, Tazkirat al-vāqi‘āt, in Wheeler Thackston, ed. and trans., Three Memoirs of Homayun. Costa Mesa, 2009
Charles Stewart, The Tezkereh al Vakiāt; or, Private Memoirs of the Moghul Emperor Humāyūn. London, 1832

-----

[1] The manuscript has no colophon but a damaged and over-pasted note by the Emperor Jahangir on f.1r mentions ʻthe musk-like string of pearls of …[cut off]…. Kashmiriʼ, which must surely refer to Muhammad Husayn Kashmiri zarrin-qalam. I thank S. Baburi for his help with this inscription.
[2] Author of a poetical history of Shah Ismaʻil Safavi. For more on him see C. Rieu, Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum, vol. 2 (London, 1881), pp. 660-1.
[3] The two inseparable stars in Ursa minor.

Updated 13 May 2023.

28 March 2017

'South Asia Series' talks from April to June 2017

The British Library is pleased to announce the next set of talks in the ‘South Asia Series’, from April till the end of June 2017. This is a series of talks based around the British Library's South Asia collection and the ‘Two Centuries of Indian Print’ digitisation project. Speakers from the UK and the US will share the results of their research, followed by discussions facilitated by BL curators and other specialists in the field. The presentations will take place at the Foyle Learning Centre at the British Library, between 5.30-7.00pm.

The first talk, on Monday 24th April, will be by Francis Robinson, Professor of the History of South Asia at Royal Holloway, University of London. The talk entitled ‘Hasrat Mohani’s Diary’ examines the life of the poet, newspaper editor and politician Hasrat Mohani (1878-1951) in the tumultuous period of January 1947 to December 1949. Professor Robinson will use Hasrat Mohani’s diary to look at how the world changes for Muslims in the United Provinces after Independence and Partition, the discrimination they experienced and the attacks on their culture and position by a Hindu-dominated Congress.

Image of Hasrat Mohani published by the Anjuman Aʿānat Naz̤ar Bandān-i Islām. British Library, SAC. 1986.a. 1967
Image of Hasrat Mohani published by the Anjuman Aʿānat Naz̤ar Bandān-i Islām. British Library, SAC. 1986.a. 1967 Noc

The second talk will be on Monday 8th May, and will be given by Christopher Bahl, a PhD student at SOAS, University of London. His talk entitled ‘Cultural Entrepôts and Histories of Circulation: The Arabic Manuscripts of the Royal Library of Bijapur’ examines the historical circulation of Arabic manuscripts, which linked South Asia with other regions of the Western Indian Ocean world, including Egypt, the Hijaz, Yemen and Iran, during the early modern period. In particular, he will look at the historical development of the Royal Library of Bijapur in the Deccan, today among the India Office Library collections in the British Library, and how its collection of Arabic manuscripts provides crucial insights into the courtly circulation, social use and cultural significance of these texts in a local Indo-Persian environment.

Arabic manuscript from Bijapur Library, 1617. British Library, Mss Bijapur 7
Arabic manuscript from Bijapur Library, 1617. British Library, Mss Bijapur 7 Noc

On Monday 22nd May 2017, Kamran Asdar Ali, Professor of Anthropology and Director of the South Asia Institute at the University of Texas, Austin, will talk about the 1951 Rawalpindi Conspiracy Case, in which the Pakistan Government brought charges of sedition and of plotting a military coup against certain leaders of its own military and against members of the Central Committee of the Communist Party of Pakistan (CPP). The talk titled ‘Of Communists and Conspiracy: The Rawalpindi Case in Pakistan’ will discuss the conspiracy in detail to show the relationship between the Pakistani state and how it perceived the communist threat in the early years of Pakistan’s existence. In particular, Prof. Kamran Asdar Ali will demonstrate how external influences on the  leadership of the Communist Party of Pakistan may have left it in an ideological conundrum, and thus perhaps susceptible to engagement in a dialogue with the military on a potential coup-d’état.

Front page of a pamphlet on the Rawalpindi Conspiracy Case, 1951. British Library, ORW.1986.a.3327
Front page of a pamphlet on the Rawalpindi Conspiracy Case, 1951. British Library, ORW.1986.a.3327 Noc

The fourth talk, which will be on Monday 5th June 2017, will be by Radha Kapuria, PhD student at King’s College London. Her talk ‘Musicians and Dancers in 19th Century Punjab: A Brief Social History’ excavates the material conditions of the lives of musicians and dancers, and analyses social perceptions around them, in the region of Punjab, during the long nineteenth century. She begins with the Lahore darbar of Maharaja Ranjit Singh and then moves on to the discourses by colonial scholar-administrators like Richard Carnac Temple, Anne Wilson, and others, in the mid-19th century. Furthermore, Radha Kapuria will offer a unique perspective by discussing relatively obscure authors writing about musicians and courtesans in the qissa genre, especially popular during this century.

An illustrated miniature of a courtly mehfil of musicians, from the ‘Guru Nānak Parkāsh’, 1891. British Library, Or. 13079
An illustrated miniature of a courtly mehfil of musicians, from the ‘Guru Nānak Parkāsh’, 1891. British Library, Or. 13079 Noc

On Monday 12th June 2017, Simon Leese, PhD student at SOAS, London will discuss the Arabic poems of Shah Waliullah (d. 1176/1762), the Delhi intellectual best known for his formative contribution to Muslim revivalist thought in the 18th and 19th centuries. Simon in his talk titled ‘Visions of the Arabic Hejaz: Memory and the Poetics of Devotion in 18th and 19th century North India’ will demonstrate how Arabic was not only the language of scripture, but a site of memory and nostalgia. Alongside major works of exegesis, theology, and Sufism, Waliullah had composed a small body of sometimes highly innovative Arabic poems in which he drew on the language of Arabic poetic love to articulate his own devotion to the Prophet. The talk will examine some of Waliullah’s poems, their fascinating afterlife in manuscript and print, and what they reveal about the culture of the Arabic spoken and written word in South Asia.

Shah Abdul 'Aziz, Takhmīs amplifications on the Bāʾīyah and Hamzīyah by Shah Waliullah. British Library, Delhi Arabic 895
Shah Abdul 'Aziz, Takhmīs amplifications on the Bāʾīyah and Hamzīyah by Shah Waliullah. British Library, Delhi Arabic 895 Noc

Please do come along, listen and participate. No advance booking is required, and the sessions are free for all to attend. For further information, please contact:

Dr. Layli Uddin, Project Curator of ‘Two Centuries of Indian Print’
[email protected]

  Ccownwork

14 February 2017

Romancing the Tome: Love in Illustrated Persian Manuscripts

For anyone inspired by celebrations of St Valentine’s day, Persian literature has much to offer. Whether it be platonic adoration, romantic affection, or star-crossed disappointment, Persian poetry in particular has something to say about it. With a written tradition stretching over a millennium, much of it still preserved in manuscripts, we explore here a few select examples of epic and romantic compositions from the British Library’s growing collection of digitised Persian manuscripts available online to observe wonderful and alternative responses to love, physical and spiritual.

Illustration to a ghazal celebrating love and music from an undated Dīvān of Ḥāfiẓ. The painting is unsigned (BL Grenville XLI, f. 66v) 

Illustration to a ghazal celebrating love and music from an undated Dīvān of Ḥāfiẓ. The painting is unsigned (BL Grenville XLI, f. 66v noc

We begin with a painting (Grenville XLI, f. 66v) illustrating a lyric poem or ghazal (rhyming a-a, b-a, c-a, and so on) by one the genre’s most distinguished exponents, Ḥāfiẓ of Shīrāz (d. circa 1202). Although its tone is initially celebratory, the composition continues by examining different aspects of the lover’s condition, gradually moving toward the melancholic. Couplets 1, 2, and 6 illustrate this shift:

Love's musician possesses an amazing instrument and sound / every air composed strikes a chord.
May the world never empty of lovers’ laments / their sound possesses a delightful harmony.
Showing tears of blood, doctors commented / it is the disease of love, requiring heartrending medication.

The painting is broadly consistent with the ghazal’s narrative arc, showing seated musicians in the foreground facing several figures on a canopied stone platform. The mature male on the left is presumably Ḥāfiẓ addressing his patron, seated on the right, notionally depicted here as a youth absorbed in love’s sorrows.

Although the manuscript is not dated, it is thought to have been transcribed around 1600-1605 in Timurid/Mughal India, and illustrated very soon after. Some of the damage caused to other figures in the same scene is due to the partial obliteration of faces and strategic overpainting (now partially removed), ordered by later owners. Another Dīvān of Ḥāfiẓ (Or 14139, f. 47r) refurbished with decorated margins just a few years earlier at the same court isolates the celebratory theme of the first couplet interpreted more straightforwardly as a European musical entertainer playing a fiddle-like instrument while dancing on the spot, and enclosed within an ornamental cartouche.

Ghazal celebrating love and music from a Dīvān of Ḥāfiẓ dateable to circa 1470, with illumination added in the margins as part of later refurbishment (BL Or 14139, f. 47r)
Ghazal celebrating love and music from a Dīvān of Ḥāfiẓ dateable to circa 1470, with illumination added in the margins as part of later refurbishment (BL Or 14139, f. 47r)  noc

Epic poetry and romances play an important role in distilling specific personal traits and emotional states in the characters of the heroes, heroines, and lovers they seek to celebrate, and thereby humanising the ghazal’s expressive and frequently abstract repertoire of conceits and metaphors. The exploits of the archetypal hero, Sasanian ruler Bahrām Gūr (Bahrām V, d. 438), are the subject of several works of epic poetry, notably the Haft Paykar, part of the Khamsah or Quintet of poems by Niẓāmī of Ganjah (d. 599/1203). In one of the finest manuscript treasures at the British Library, the interpretation of a distinctly amorous scene has been the source of some confusion (Or 2265, f. 221r).

Scene from the tale of King Turktāzī and Turktāz, queen of the faeries, as told by the Princess of India in the Haft Paykar from Shāh Ṭahmāsp Ṣafavī's Khamsah of Niẓāmī. Signed by Muḥammad Zamān, dated 1086/1675-76. For more on this painting see Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman (BL Or 2265, f. 221v)
Scene from the tale of King Turktāzī and Turktāz, queen of the faeries, as told by the Princess of India in the Haft Paykar from Shāh Ṭahmāsp Ṣafavī's Khamsah of Niẓāmī. Signed by Muḥammad Zamān, dated 1086/1675-76. For more on this painting see Some paintings by the 17th century Safavid artist Muhammad Zaman (BL Or 2265, f. 221v)  noc

The Haft Paykar’s allegorical narrative describes Bahrām Gūr’s encounters with seven princesses over the period of seven evenings. An illustration close to the beginning of the narrative appears at first to depict the first of the seven encounters, specifically, with the Princess of India dressed in black, representing Saturn. A closer reading of the text indicates the painting is an illustration from an edifying tale told by the Indian princess of King Turktāzī entertained by Turktāz, queen of the faeries.

After a lengthy description of Turktāzī awaking in an enchanted garden, the mas̲navī (couplets rhyming a-a, b-b, c-c, and so forth) gradually recounts the impression made be the queen’s magical arrival and unveiling to expose her European (literally Rūmī or Byzantine) features and complexion. Following tender exchanges, the romantically-charged feast of duck (replaced in the painting by pomegranates) and wine takes on a renewed intensity. It is at this point the surge of passion is delicately summarised by the use of familiar musical metaphors establishing the convivial mood:

The musician entered and cup bearers departed / joyousness hardly needed an excuse.
Every imperforate pearl was pierced (in sequence) / every song followed another.
Dance opened the field to form a circle / entering on foot, skipping and gesturing.

Zayd revives the fainting Laylá and Majnūn (Qays) in the wilderness in Laylá va Majnūn from the Khamsah of Niẓāmī written for  the Timurid/Mughal Emperor Akbar I. Ascribed to Farrukh Chelah (BL Or 12208, f. 123r)

Zayd revives the fainting Laylá and Majnūn (Qays) in the wilderness in Laylá va Majnūn from the Khamsah of Niẓāmī written for  the Timurid/Mughal Emperor Akbar I. Ascribed to Farrukh Chelah (BL Or 12208, f. 123r)  noc

In another mas̲navī from the same work, but a different illustrated manuscript (Or 12208, f. 122v), Niẓāmī records with particular sensitivity the doomed relationship of two pre-Islamic lovers, Laylá and Majnūn (originally known as Qays). Qays, distracted with love’s ardour for his beloved since childhood, Laylá, is driven to the wilderness where he is reduced to rags. It is at this point he is given the epithet majnūn, Arabic for ‘possessed by jinns’ or ‘maniac.’ Later, a mutual friend, Zayd, momentarily reunites Majnūn with Laylá in the vicinity of her tents. The scene of their dramatic meeting is evoked in the following selection of couplets:

Majnūn, upon seeing his beloved / glimpsing his soul in a dark veil.
He, alive, though spiritless / she, withholding her life, yet dead.
The two lovers collapsed, senseless / worldly sounds evade their ears.
Bloodthirsty beasts encircle / sharpening their claws in the dead.
The two fallen lovers remained / until midday on the path.

We see in the exquisitely detailed painting by Farrukh Chelah (ascribed in the lower border) that Laylá and Majnūn are being revived by Zayd with a bottle of perfume, just as the text specifies. However, Farrukh Chelah has used this illustration as an opportunity to fill his composition with an array of vegetal, animal, and topographical features that go beyond the text, to make a visually stimulating whole.

Returning to the ghazal genre, a perennial concern to literary critics is the degree to which poets and their audiences, including later illustrators of their works, interpret meaning. Insofar as the Persian language is essentially gender neutral, that is, you cannot automatically infer from a text whether the subject is male or female in the absence of a gendered attribute, poets have in the past been able to encode into their compositions both heterosexual and homosexual references. Such constructive ambiguity, to borrow a recent term, has in turn been exploited by illustrators to respond to the demands of their patrons, in determining the male or female gender of the beloved as described.

An older man clasps the hand of a departing adolescent boy, based on a ghazal from the Kullīyāt of Saʿdī, dated 1624 (BL IO Islamic 843, f. 322r)
An older man clasps the hand of a departing adolescent boy, based on a ghazal from the Kullīyāt of Saʿdī, dated 1624 (BL IO Islamic 843, f. 322r)  noc

In a painting from a lavishly illustrated copy of the Kullīyāt or compendium of collected works by Saʿdī (d. 690/1291), dated 1624 and made in Safavid Shīrāz, the poet’s place of birth (IO Islamic 843, f. 322r), we witness the interplay between words and the painted image. The scene shows men seated around a pool, several of them with books in hand, indicating a genial poetic gathering. The bearded man seated in a recess clasps the hand of an adolescent boy about to depart. The relevant couplet illustrated here does not, however, mention either the gathering of men, the reading of poetry, or the detention of a boy specifically, except for the daring khvājah, who is in this context a mature man. It is evident from the range of certain visual interpretations of gender in illustrated manuscripts of poetry that patrons and readers generally approached such nuanced subjects with latitude.


Sâqib Bâburî

Curator, Persian Manuscripts Digitisation Project
 ccownwork

10 February 2017

Some British ‘Islamic’ style seals in Persian manuscripts from India

The history of manuscript movements, usage and ownership in the Islamicate world is a comparatively underdeveloped subject. Happily, however, paratextual studies especially of seals and ownership inscriptions are now becoming increasingly important in research on the early-modern period. In an earlier post, my colleague Daniel Lowe (Performing Authority: the ‘Islamic’ Seals of British Colonial Officers) gave examples of ‘Islamic’ style seals used by British colonial officers in the Gulf well into the 19th and 20th centuries. I thought I would parallel this with some examples of Europeans’ seals found in our Persian manuscripts from India. These can reflect the official status of the owner of the seal or more simply act as a personal statement of ownership. The list is arranged chronologically and is by no means exhaustive, reflecting very much current work in progress!

Seal of Archibald Swinton (1731-1804) dated 1174 in the 2nd regnal year of Shah ʻAlam II (1760/61): Archībāld Svīntan Bahādur Rustam Jang, 1174 [year] 2. From a copy of the poem Sūz va Gudāz ‘Burning and Melting’ by Nawʻī Khabūshānī (BL Or.2839, f.1r) 
Seal of Archibald Swinton (1731-1804) dated 1174 in the 2nd regnal year of Shah ʻAlam II (1760/61): Archībāld Svīntan Bahādur Rustam Jang, 1174 [year] 2. From a copy of the poem Sūz va Gudāz ‘Burning and Melting’ by Nawʻī Khabūshānī (BL Or.2839, f.1r
 noc

Originally trained as a surgeon Archibald Swinton (1731-1804) began his career in India in 1752 serving under Robert Clive in the Carnatic. From the end of 1759 he participated in the Company’s campaigns against Shah ʻAlam II and at the beginning of 1761 after the battle of Gaya was sent by Major Carnac to negotiate terms with him. Presumably this was when Swinton was awarded the Mughal title Rustam Jang. One hundred and twenty of Swinton's mostly Persian manuscripts were sold after his death by Christie’s on June 6th 1810, however this by no means included all his manuscripts of which the British Library has several.

Seal of Major James Browne dated 1191 (1777/78): Muʻīn al-Dawlah Naṣīr al-Mulk Jīms Brawn Bahādur Ṣalābat Jang, 1191. From a history of the Kachwaha Rajas of Dhundhar commissioned by Browne in 1784 (BL Or.1271, f.11r)
Seal of Major James Browne dated 1191 (1777/78): Muʻīn al-Dawlah Naṣīr al-Mulk Jīms Brawn Bahādur Ṣalābat Jang, 1191. From a history of the Kachwaha Rajas of Dhundhar commissioned by Browne in 1784 (BL Or.1271, f.11r)
 noc

James Browne had joined the East India Company in 1765 and in 1782 was chosen to be Warren Hastings representative at the Mughal Court in Delhi on a mission to supplant the Marathas in Shah ‘Alam's loyalties. Due to delays he was not however presented until 5 Feb 1784. It was during his time in Delhi that Browne wrote his History of the origin and progress of the Sicks which he translated from an especially commissioned Persian manuscript. After Warren Hastings’ resignation and return to England in 1785, Browne was withdrawn from Delhi due to policy changes. The British Library has several of his manuscripts, two of which subsequently belonged to the Marquess of Hastings, Governor-General 1813–1823.

Bookplate of Richard Johnson (1753-1807) based on his seal dated 1780: Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194. (BL IO Islamic 1518)
Bookplate of Richard Johnson (1753-1807) based on his seal dated 1780: Mumtāz al-Dawlah Mufakhkhar al-Mulk Richārd Jānsan Bahādur Ḥusām Jang, 1194. (BL IO Islamic 1518)
 noc

Richard Johnson (See ʻWhite Mughal’ Richard Johnson and Mir Qamar al-Din Minnat) arrived in Calcutta as a writer for the East India Company in 1770. In 1780 he was nominated for an embassy to the Mughal Emperor but for some reason this mission did not materialise[1]. This must have been the occasion of his being awarded the titles Mumtāz al-Dawlah (ʻChosen of the Dynastyʼ), Mufakhkhar al-Mulk (ʻExalted of the Kingdomʼ), Bahādur (ʻValiantʼ) and Ḥusām Jang (ʻSharp Blade in Warʼ) by Shāh ʻĀlam II on 4 Rabīʻ I 1194 (10 March 1780). The titles carried with them the rank (mansab) of 6,000 and insignia of a fish and two balls, a kettle-drum and fringed palankeen[2]. Johnson’s 716 manuscripts and 64 albums of paintings were acquired by the East India Company Library in 1807 and today form one of the most important of the British Library Persian and Arabic manuscript collections.

Seal of James Grant dated 1193 in the Bengali era (1786/7): Jams Grānṭ Ṣadr-i Sarrishtahdār va Mulāḥiz̤-i Kull-i Dafātir az ṭaraf-i Dīvān-i Ṣūbahjāt-i Bangālah va Bahār va ghayrih Madār al-Mahām Sipahsālār Angrīz Kampanī, sannah Bangalah 1193. Unlike the seals above which included Mughal titles, this is an official Company seal though it seems to have been used here in a private capacity. Note the early typographical use of a retroflex <ṭ> in Grant's name, as is also found twice in Richard Rotton's seal below (BL Add. 6574, f.4r)
Seal of James Grant dated 1193 in the Bengali era (1786/7): Jams Grānṭ Ṣadr-i Sarrishtahdār va Mulāḥiz̤-i Kull-i Dafātir az ṭaraf-i Dīvān-i Ṣūbahjāt-i Bangālah va Bahār va ghayrih Madār al-Mahām Sipahsālār Angrīz Kampanī, sannah Bangalah 1193. Unlike the seals above which included Mughal titles, this is an official Company seal though it seems to have been used here in a private capacity. Note the early typographical use of a retroflex <ṭ> in Grant's name, as is also found twice in Richard Rotton's seal below (BL Add. 6574, f.4r)
 noc

James Grant (1750-1808) was from 1782 to 1784 the East India Company’s Resident at the Court of the Nizam at Hyderabad and while there had several important historical works transcribed for him from the library of Ṣamṣām al-Mulk Shāhnavāz Khān (d.1781), minister of the Nizam. After his return to Bengal, in 1785 he was appointed Chief Sarrishtahdār (‘Account Keeper’) of the Board of Revenue and continued his research into the system of land tenure publishing several important works on the subject. The post was abolished in 1789 and Grant returned to Scotland. Several of his manuscripts were acquired by the British Museum in 1825 as part of a bequest of the Rev. John Fowler Hull.

Seal of Richard Whytell Rotton dated in the 32nd regnal year of Shah ʻAlam II (1790-91): Rawshan al-Dawlah Mubāriz al-Mulk Richārd Viṭal Rāṭin Asʻad Bahādur Sābit Jang, [year] 32. The seal is accompanied by Rotton's signature: ʻR.W. Rotton 14 April 1791ʼ (BL Egerton 1016, f.3v)
Seal of Richard Whytell Rotton dated in the 32nd regnal year of Shah ʻAlam II (1790-91): Rawshan al-Dawlah Mubāriz al-Mulk Richārd Vial Rāin Asʻad Bahādur Sābit Jang, [year] 32. The seal is accompanied by Rotton's signature: ʻR.W. Rotton 14 April 1791ʼ (BL Egerton 1016, f.3v)

 noc

Major Richard Rotton (b. 1770[3]) was an English mercenary who, unsuccessful in joining the East India Company in 1801, for economic reasons joined the Marathas. He became one of Richard Wellesley’s most highly prized spies before being discharged and transferring to the Company in 1803 at the beginning of the Second Anglo-Maratha War (Cooper, pp. 241; 264-6). Rotton had obviously been active in India for a long time before this to judge from the date of his seal which presumably corresponded with the date of his being awarded his titles. One of his sons with an Indian mother, Felix, was employed by successive nawabs of Awadh for twenty years or so, commanding part of their artillery, and reaching the rank of captain in 1856 [4].

Seal of William Yule dated 1213 (1798/99), an example of musanná calligraphy in which the letters of his name are written on each side as mirror images. Yule subsequently developed this design to form a cat-shaped bookplate dated 1805 (BL Add.16802, f3r and flyleaf) Seal of William Yule dated 1213 (1798/99), an example of musanná calligraphy in which the letters of his name are written on each side as mirror images. Yule subsequently developed this design to form a cat-shaped bookplate dated 1805 (BL Add.16802, f3r and flyleaf)
Seal of William Yule dated 1213 (1798/99), an example of musanná calligraphy in which the letters of his name are written on each side as mirror images. Yule subsequently developed this design to form a cat-shaped bookplate dated 1805 (BL Add.16802, f3r and flyleaf)
 noc

William Yule  (1764-1839) went to India as a cadet in 1781, returning to Scotland in 1806. During the latter part of his career he was Assistant Resident in Lucknow under Lieut.-Col. William Scott, and afterwards in Delhi under Lieut.-Col. David Ochterlony. His collection of 267 Arabic, Persian, and Urdu manuscripts were given to the British Museum by his sons in 1847 and 1850. It includes many very important works partly derived from the libraries of the Safavid prince Abuʼl-Fath Mirza, the Dīwān of Awadh Maharaja Tikait Rai Bahadur (1760–1808), and of the French General Claude Martin (d.1800), all of whom were his contemporaries in Lucknow.

Seal of William Price, dated 1811/12: Vilyam Prāʼīs, 1226. This seal occurs on the same manuscript, mentioned above, which was previously owned by James Browne (BL Or.1271, f.2r)
Seal of William Price, dated 1811/12: Vilyam Prāʼīs, 1226. This seal occurs on the same manuscript, mentioned above, which was previously owned by James Browne (BL Or.1271, f.2r)
 noc

Although there were several people with this name active in India at the time, this is likely to be William Price (1788-1888) who taught Sanskrit, Bengali and Hindi at the College of Fort William Calcutta between 1813 and 1831.

Seal of James Skinner (1778–1841): Nāṣir al-Dawlah Karnīl Jams Iskinar Bahādur Ghālib Jang, 1830 (BL Add.27254, f.3v)
Seal of James Skinner (1778–1841): Nāṣir al-Dawlah Karnīl Jams Iskinar Bahādur Ghālib Jang, 1830 (BL Add.27254, f.3v)
 noc

James Skinner (for more on him see James Skinner's Tazkirat al-Umara now digitised) the son of a Scottish soldier father and Rajput mother, like William Rotton above was a mercenary working for the Marathas. When war broke out between the East India Company and the Marathas in 1803, he took advantage of the Company’s offer to come over to its side. He founded the famous regiment of irregular cavalry, Skinner’s Horse, known as the ‘Yellow Boys’. The manuscript in which this seal occurs was Skinner's own copy of his Tazkirat al-Umarāʼ (‘Biographies of Nobles’) which he presented to his friend Sir John Malcolm (1769-1833) who had just retired as Governor of Bombay. The titles Nāṣir al-Dawlah (‘Defender of the Stateʼ) and Ghālib Jang (ʻVictorious in War’) were  granted to him on 3 May 1830 by the Mughal Emperor Akbar II.

There are doubtless many more examples of similar seals waiting to be recorded. Apart from telling us more about the individual seal owners and their taste in reading matter, the dates and titles granted demonstrate the increasing assimilation and integration of the British into the Indo-Persian culture of pre-modern India.


Further reading:
Annabel Teh Gallop, Venetia Porter, and Heba Nayel Barakat, Lasting impressions: seals from the Islamic world. Kuala Lumpur  Islamic Arts Museum Malaysia, 2012.
S.A.I. Tirmizi, Index to titles (1798–1885). Delhi: National Archives of India, 1979.
Lucian Harris,
 “Archibald Swinton, A New Source for Albums of Indian Miniatures in William Beckford's Collection”, The Burlington Magazine 143, no. 1179 (June 2001): 360-366.
Sir Evan Cotton, “The Journals of Archibald Swinton”, Bengal Past and Present 31/1 (Jan-Mar 1926): 13-38.
Krishna Dayal Bhargava, Browne Correspondence. Delhi: National Archives of India, 1960.
Randolph G.S. Cooper, The Anglo-Maratha Campaigns and the Contest for India. Cambridge UP, 2003.


Ursula Sims-Williams, Lead Curator Persian Collections
 ccownwork

------------------------
[1] Richard Johnson, (1753-1807): nabob, collector and scholar…. London, 1973.
[2] BL IO Islamic 4749, f.13r-v.
[3] MyHeritage
[4] Rosie Llewellyn-Jones, The great uprising in India, 1857-58: untold stories, Indian and British. Woodbridge, 2007, p.60.

03 February 2017

‘South Asia Series’ talks continue

The British Library is pleased to announce the continuation of the ‘South Asia Series’ talks, based around the ‘Two Centuries of Indian Print’ digitisation project of printed books from the South Asia collections. Speakers from the UK, US and India will share the results of their research, followed by discussions facilitated by BL curators and other specialists in the field. The presentations will take place at the Foyle Learning Centre at the British Library, between 5.30-7.00pm.

The first talk, on Monday 13th February 2017, will be by Richard Morel, Curator of the Philatelic Collections at the British Library. The talk entitled ‘Imperialism by the Book: The Library of the Board of Commissioners for the Affairs of India, 1784-1858’ re-discovers a ‘lost’ library of early colonial India. Drawing upon various collections of the India Office Library, Richard Morel will focus on the activities of the library of the government department known as the Board of Control, which regulated the activities of the East India Company, its colonial settlements and contributed towards the development of British policy throughout the Near East and Asia between 1784-1858.

Image of the Civil Service Commission Building, Cannon Row formerly home of the India Board (1874). British Library, LOU.LON 107
Image of the Civil Service Commission Building, Cannon Row formerly home of the India Board (1874). British Library, LOU.LON 107

The second of the talks will be on Monday 27th February 2017, and will be given by CJ Kuncheria, a PhD candidate at Jawaharlal Nehru University, India. His talk entitled ‘An Empire of Smoke: Growing Indian Tobacco for Britain in the Interwar Years’ demonstrates how Indian tobacco, grown in India from the 17th century onwards, was ‘improved’ during the colonial period in order to better conform to ‘European’ tastes.  Kuncheria draws upon India Office Records and shows how the emergence of ‘Empire Tobacco’, colonial-grown tobacco, transformed agriculture and agricultural practices in the producer colonies, marking the beginnings of industrialised agriculture in India.

Agricultural Produce (Grading and Marking) Act, 1937, with rules made prior to the 3rd edition, 31 December 1946 (1947).  British Library, IOR/V/27/500/14
Agricultural Produce (Grading and Marking) Act, 1937, with rules made prior to the 3rd edition, 31 December 1946 (1947).  British Library, IOR/V/27/500/14

On 13th March 2017, Professor Francesca Orsini of Hindi and South Asian Literature at SOAS will talk on the circulation of books in non-European languages in Britain and other parts of Europe.  The talk titled ‘Present Absence: World Literature and Book Circulation in the 19th Century’ will question why, despite the material presence and circulation of these books in Victorian Europe, as evinced in the records kept by book importers such as  Trübner & Co., they remained absent from the imagination of world literature.

Front Page of ‘Trübner’s American and Oriental Literary Record’ (1865). British Library, SV 176
Front Page of ‘Trübner’s American and Oriental Literary Record’ (1865). British Library, SV 176

The fourth talk, on Monday 27th March 2017, will be by Professor Tony K. Stewart, Professor and Chair of the Department of Religious Studies at Vanderbilt University. His talk ‘The Colloquy between Muhammad and Saytān: Conundrums in the 18th century Bengali Iblichnāmā of Garībullā’ examines a short 13th century Bengali work written by the highly productive scholar Garībullā. This somewhat unusual text is a colloquy between the Prophet Muhammad and the fallen Iblich (Ar. Iblīs), also called Saytān. The bulk of this fictional text is an interrogation of Iblich regarding the nature of his followers and their actions. Prof. Tony K. Stewart shows how the move to fiction immediately alters the approach of the reader, who is rewarded with humorous, often naughty descriptions of the depraved and licentious acts of Saytān’s lackeys.  This titillation of the reader, he will argue, is an escape from the Bakhtinian monologic of theology, history, and law that governs the discourse of the Bengali Sunni (hānifīyā) mainstream.

Front page of the Iblichnāmā (1870). British Library, VT 1766
Front page of the Iblichnāmā (1870). British Library, VT 1766

On Monday 10th April 2017, Dr. Rosie Llewellyn-Jones, MBE will talk on ‘The Enlightenment in 18th Century India’. Using India Office Records, she will look at the transmission of Enlightenment ideas from Europe to India through high-ranking men employed by the East India Company.   The talk discusses the new-found interest in botanical classifications which led to drawings commissioned from local artists; fascination with ‘natural philosophy’ and scientific experiments including hot-air balloons, as well as humanitarian ideas that were very much part of Enlightenment philosophy and which were fostered in India by the Freemasons.

Image of Major General Claude Martin of the British East India Company’s Bengal Army, sitting on the sofa in a red uniform, in the 18th-century painting ‘ Colonel Mordaunt’s Cock Match’, in a 19th-century reproduction. British Library, P 890
Image of Major General Claude Martin of the British East India Company’s Bengal Army, sitting on the sofa in a red uniform, in the 18th-century painting ‘ Colonel Mordaunt’s Cock Match’, in a 19th-century reproduction. British Library, P 890

No advance booking is required, and the sessions are free to attend. Please do come along, listen and participate.

Dr. Layli Uddin, Project Curator of ‘Two Centuries of Indian Print’

[email protected]

25 January 2017

East India Company headquarters on Leadenhall Street

BBC One’s new period drama Taboo with actor Tom Hardy follows the story of James Keziah Delaney and his encounters with the East India Company. As the headquarters of the East India Company on Leadenhall Street was demolished in 1861 which is the present day site of Lloyds of London, the programme used Goldsmiths Hall in the city of London for their 'headquarters'.

Detail showing East India House from 'Plan of Queen Hith and Vintry Wards divided into Parishes from a New Survey'. Map of the City of London by Royce showing Leadenhall Street and East India House. Late 18th century. 1780-1800. British Library, P2337
Detail showing East India House from 'Plan of Queen Hith and Vintry Wards divided into Parishes from a New Survey'. Map of the City of London by Royce showing Leadenhall Street and East India House. Late 18th century. 1780-1800. British Library, P2337  noc

Since the 17th century, the East India Company offices were based in east London. The history of the headquarters and new buildings constructed for the purposes of company affairs can be documented through the prints and drawings held in our collections. The earliest drawing of ‘Old East India House’ in our collection is attributed to William Vertu and dates to c.1711. Our catalogue records states: ‘The drawing shows the original home of the East India Company. It was formerly the house of Sir William Craven and was leased to him by Robert Lee and Anne, his wife, for twenty-one years by an agreement dated 22 May 1607, to which was added a schedule of the fittings (see P.E. Jones, 'East India House', ‘Notes and Queries,’ 25 March 1944, vol.186, no.6, 153, and lease and schedule, Corporation of London Records Office, no.131.1, now in Guildhall Library MSS.).  The schedule is mostly concerned with the interior of the house, but mentions 'An fine paire of Gates with a Portcullis of wood' followed by a description of 'The Yard next Leadenhall Street'.  The house was later leased by William, then Lord Craven and the owner, to the East India Company, 11 March 1661, and it was later purchased by the Company in 1710’. 

The old East India House, Leadenhall Street, London. Attributed by William Foster to George Vertue, c.1711. British Library, WD1341

The old East India House, Leadenhall Street, London. Attributed by William Foster to George Vertue, c.1711. British Library, WD1341  noc

In 1726, architect Theodore Jacobsen was commissioned to redesign and expand the headquarters. The project was completed by in 1729 under the direction of John James. The new East India Company headquarters was designed in the fashionable Palladian style. An undated print documents the facade of the building as it stood from 1729-1786 and is featured below.

The East India House, no imprint, 1726-1786, British Library, P2189
The East India House, no imprint, 1726-1786, British Library, P2189  noc

Reflecting the great wealth of the East India Company, no expense was spared on the interior decorations. Palladian architectural features, including Corinthian pilasters and heavy moulding, continued throughout the interior. Lavish Georgian furnishing including ornately carved boardroom tables and velvet upholstered chairs for the Chairman and Vice-President, were commissioned. Works of art, including a series of paintings by George Lambert and Samuel Scott of East India Company settlements and full-length sculptures of eminent officials including Lord Robert Clive were made by Peter Scheemakers. 

Director's chair with the East India Company arms embroidered on the crimson velvet, c. 1730. British Library, Foster 905
Director's chair with the East India Company arms embroidered on the crimson velvet, c. 1730. British Library, Foster 905  noc

In 1796, the Company purchased an additional plot of land and work began to extend its premises. The designs and project was started by Richard Jupp and completed by Henry Holland in 1799. The front of the building faced Leadenhall Street; the premises included a new 'Sale Room, Pay Office, as well as rooms for the Committees of Correspondence, Shipping and Warehouses' (Hardy 1982, p.7). Art works and historic furniture commissioned in the 1730s continued to be displayed and used in the new building. In the illustration of the Directors' Court Room, you can see the Chairman's crimson velvet chair and the oil paintings by Lambert and Scott on display. The furniture featured in the illustration are held by the British Library.

The East India House, Leadenhall Street by James Elmes, 1803,  as rebuilt by Richard Jupp and Henry Holland in 1796 to 1799. British Library, WD4585
The East India House, Leadenhall Street by James Elmes, 1803,  as rebuilt by Richard Jupp and Henry Holland in 1796 to 1799. British Library, WD4585  noc

The Directors' Court Room, East India House, Leadenhall Street, London, c.1820 by Thomas Hosmer Shepherd. British Library, WD2465
The Directors' Court Room, East India House, Leadenhall Street, London, c.1820 by Thomas Hosmer Shepherd. British Library, WD2465  noc

Following the India Act of 1833, Uprisings of 1857 and the India Bill of 1858, the East India Company and the Board of Control offices merged to form the India Office. The building on Leadenhall Street was sold in 1861 and within months destroyed (Hardy 1982, p.9). The India Office retained the furniture and works of art mentioned above; these were incorporated into their new offices in Whitehall, now part of the Foreign and Commonwealth Office. A selection of oil paintings and sculpture remain on display at the FCO; the rest are held at the British Library.

For readers interested in the India Office Records and the historical archives: East India Company, Module 1: Trade, Governance and Empire, 1600-1947 is available online from Adam Matthew and there will be access in our Reading Rooms in London and Yorkshire.  Modules II and III will be published in 2018 and 2019 respectively.

 

Further reading:

William Foster, India Office Library: Prints and Drawings, India Office, 1924

William Foster, East India House: its history and associations, John Lane the Bodley Head Limited, 1924

John Hardy, India Office Furniture, British Library, 1982

Karen Stapley, A break-in at East India HouseUntold Live Blog

Hedley Sutton, Treasures of the Asia and Africa Reading RoomAsian and African studies Blog

 

 

Malini Roy

Visual Arts Curator

21 November 2016

Nasir Shah's Book of Delights

To celebrate our new series of South Asian seminars and especially the focus on food with Neha Vermani's talk this evening Mughals on the menu: A probe into the culinary world of the Mughal elite I thought I would write about our most ʻfoodyʼ Persian manuscript, the only surviving copy of the Niʻmatnāmah-i Nāṣirshāhī (Nasir Shah's Book of Delights) written for Sultan Ghiyas al-Din Khilji (r.1469-1500) and completed in the reign of his son Nasir al-Din Shah (r.1500-1510). We are planning to digitise this manuscript in the near future but meanwhile I hope some of these recipes will whet your appetite.

Recipes for samosas (see below) with illustrations showing cows being milked (right) and Sultan Ghiyas al-Din seated on his throne (left), attended by servants (British Library IO Islamic 149, ff4v-5r)
Recipes for samosas (see below) with illustrations showing cows being milked (right) and Sultan Ghiyas al-Din seated on his throne (left), attended by servants (British Library IO Islamic 149, ff4v-5r)
 noc

This beautifully written and illustrated work was composed for the Sultan of Malwa Ghiyas al-Din Shah Khilji who ruled from 1469 to 1500. According to the ʻAdilshahi historian Firishtah[1] this colourful ruler shortly after his accession,

...gave a grand entertainment; on which occasion, addressing his officers, he stated, that as he had during the last thirty-four years been employed constantly in the field, fighting under the banners of his illustrious father, he now yielded up the sword to his son, in order that he might himself enjoy ease the rest of his days. He accordingly established within his seraglio all the separate offices of a court, and had at one time fifteen thousand women within his palace.

These included teachers, musicians, dancers, embroiderers, women to read prayers, and persons of all professions and trades. 500 female Turks, dressed in men's clothes, stood guard on his right, armed with bows and arrows, and on his left, similarly, 500 Abyssinian women also in uniform, armed with firearms. This might seem quite an extravagent description but it is confirmed by the paintings and recipes in the book which describe in detail the methods for cooking luxurious savouries and sweetmeats, for preparing medical remedies, for making perfumes[2] and for going on expeditions, whether in battle or hunting.

The Ni’matnāmah is undated and there are many unanswered questions about the format it has today. The first few leaves have been added later and there is no expected author’s introduction. The main work appears to end on folio 161v and then a new section begins on folio 162v which has the title Kitāb-i Niʻmatnāmah-i Nāṣirshāhī (‘Nasir Shah’s book of delights’). Altogether at least 15 leaves are missing which were extracted at various different times before it was acquired by the East India Company after the fall of Seringapatam in 1799. It seems most likely that the first part of the work at least was written in the latter part of Ghiyas Shah’s reign and then perhaps the second section was added after his son had taken over in 1500. The 50 illustrations demonstrate a fusion of Persian ‘Turkman’ Shiraz influence of the second half of the fifteenth century with a progressively Indic style, especially in the use of colours and the style of the costumes and architecture.

A flavour of the Niʻmatnāmah
We are very fortunate in having a published facsimile (albeit black and white) and translation of the Niʻmatnāmah made over the course of several years by Norah Titley after her retirement from the British Library in 1983. Below I quote her translations alongside some of the illustrations.

A recipe for samosas (ff. 4v-5r, see above)

Mix together well-cooked mince with the same amount of minced onion and chopped dried ginger, a quarter of those, and half a tūlcha [a measure] of ground garlic and having ground three tūlchas of saffron in rosewater, mix it with the mince together with aubergine pulp. Stuff the samosas and fry (them) in ghee. Whether made from thin course flour bread or from fine flour bread or from uncooked dough, any of the three (can be used) for cooking samosas, they are delicious. (Titley, p. 4)

Preparation of rice water (British Library IO Islamic 149, f.32r)
Preparation of rice water (British Library IO Islamic 149, f.32r)
 noc

A recipe for making broth

Another recipe for the method of  pīchha, namely the surplus water that is removed from the cooking pot after cooking rice and separating it. Put mūng pulse into the water and boil it. Chop fresh sandal and take its juice. Put the myrobalan and cardamoms into it and cook it. Put in salt. When it is cooked add some mint leaves and serve it. (Titley, p. 17)

Ghiyas Shah watching preparations for sherbert (British Library IO Islamic 149, f.66r)
Ghiyas Shah watching preparations for sherbert (British Library IO Islamic 149, f.66r)
 noc

A recipe for making sherbet

Another recipe for sherbet: mince coconut and leave it (to soak) in sweetened water. Strain off the coconut milk and, if desired, put the syrup in it and also mangoes if so wished. Then drink it with bhāt and add fresh ginger, onions, lime juice, cardamoms, cloves, pepper, turmeric and fenugreek and flavor it with asafoetida. Then drink it with bhāt [cooked rice or maize]. (Titley, p. 32)

Ghiyas al-Din watches the process of cooking green vegetables (British Library IO Islamic 149, f.79v)

Ghiyas al-Din watches the process of cooking green vegetables (British Library IO Islamic 149, f.79v)
 noc

A recipe for cooking greens

Another recipe for green vegetables: boil vine greens in dūgh and water. Then take them off, squeeze them well and open them out and fan them. Then having roasted and ground cumin, salt and sesame seeds, add them. (Titley, p.38)

Ghiyas al-Din eats a betel chew (British Library IO Islamic 149, f.100v)

Ghiyas al-Din eats a betel chew (British Library IO Islamic 149, f.100v)
 noc

On the uses of and recipes for betel

The qualities of that tanbūl are that the teeth are strengthened, diseases of the tongue, lips, gullet, throat and windpipe are prevented, as is inflammation of the chest. All the foregoing diseases are prevented and the intellect is strengthened, the eyes made bright, the quality of hearing is improved, the nose is purified, halitosis is banished and all illnesses are repelled. Hair becomes longer and shinier and is strengthened, broken bones mend and food that is bound up in the stomach is dissolved and digestion of food is assisted. Phlegm is prevented, the stomach is soft and an appetite for food is enhanced and it makes for a life of beauty and chastity. Coarse wind that may be in the stomach is relieved. It is astringent so bile and excess blood are decreased and phlegm is prevented. Blood is purified, ejaculation is delayed, gripes are cured and the stomach is tightened. If it is rubbed on the skin of the body, leprosy is driven away and the colour of the skin is made white and bad odours are prevented. It is the jewel of the mouth, the mouth is purified and the ardour of passion is increased. (Titley, p.50)

This universal panacea is followed by a list of 57 separate ingredients consisting of flowers, herbs, nuts and spices.

Ghiyas al-Din on a hunting expedition (IO Islamic 149, f.159r) perfumes being distilled (IO Islamic 149, f.111v)
Left: Ghiyas al-Din on a hunting expedition (IO Islamic 149, f.159r)
Right: perfumes being distilled (IO Islamic 149, f.111v)
 noc


The history of the Niʻmatnāmah
The details of what happened to the Niʻmatnāmah between the time of its completion ca. 1500 and its arrival in London after the fall of Seringapatam in 1799 are far from clear. However there are some facts of which we can be certain. An inscription on folio 196v mentions that the manuscript was inspected on 24 Sha’ban 978 (21 Jan 1571). Unfortunately there isn't any indication of where this was done.

Flyleaf with the abraded circular seal of Sultan Muhammad ʻAdil Shah, r.1627–1657 (British Library IO Islamic 149, f.Ir)

Flyleaf with the abraded circular seal of Sultan Muhammad ʻAdil Shah, r.1627–1657 (British Library IO Islamic 149, f.Ir)
 noc

Another inscription on folio 1r reads: “Niʻmatnamah on the science of medicine in naskh writing, in a red binding, from the possession of Malik Almās, entered the court library on 22 Rab I 1044 (15 Sept 1634)”. A similar inscription, dated eight days later, occurs on the flyleaf (above). These were previously thought to be Mughal inscriptions but the wording is identical to inscriptions used by the ʻAdilshahi librarians. Moreover the large circular seal on the flyleaf can now be identified conclusively as the circular seal of Sultan Muhammad ʻAdil Shah who ruled in Bijapur from 1627-57. The seal itself is not very clear but can be read by comparing it with a better preserved copy on a manuscript from Bijapur. It contains the sajʼ (coin legend in verse):
Dārad az luṭf-i ḥaqq sar afrāzī
Sulṭān Muḥammad Shāh ghāzī    
“By the grace of God he has eminence, Sultan Muhammad Shah the conqueror.”

The second smaller seal has so far defied interpretation! However there is no reason to think it is a Mughal seal nor that the manuscript has in fact any Mughal connection at all.

Sultan Muhammad ʻAdil Shah's seal (British Library Bijapur 207, f.1r)
Sultan Muhammad ʻAdil Shah's seal (British Library Bijapur 207, f.1r)

As for the previous owner Malik Almas, there was someone of this name in Golconda who died in 1674. He served as a steward of Sultan Muhammad Qutb Shah (r.1580-1612) and in the reign of Sultan ʻAbd Allah (1626-72), he became superintendent of buildings[3]. In 1633 Muhammad ʻAdil Shah married Sultan ʻAbd Allah's sister, Khadija Sultana, so if this the same Malik Almas, a possible scenario might be that the Niʻmatnāmah came to Bijapur from Golconda with Khadija, perhaps as a wedding present?

From Bijapur the manuscript was acquired by Tipu Sultan and came as part of his collection to the Library of the East India Company in Leadenhall Street, London between 1806 and 1808. Unfortunately there doesn't seem to be any identifiable record of it in the contemporary lists of Tipu's Library (see my earlier blog Revisiting the provenance of the Sindbadnamah) nor in the printed catalogue of the collection by Charles Stewart (A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the late Tippoo Sultan of Mysore. Cambridge, 1809).

Further reading
Norah M. Titley, The Niʻmatnāma Manuscript of the Sultans of Mandu. London, 2005.
Jeremiah P. Losty, The Art of the Book in India. London, 1982, no. 41.

I am grateful to colleagues Saqib Baburi and Keelan Overton for discussing some of the problems with me.
Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork

--------

[1] John Briggs, History of the rise of the Mahomedan power in India, till the year A. D. 1612 / translated from the original Persian of Mahomed Kasim Ferishta, Vol. 4. London: Printed for Longman, Rees, Orme, Brown, and Green, 1829.
[2] By chance William Dalrymple has just published an article in the Economist's 1843 magazine “Scents and sensuality on ittars and perfumes, particularly mentioning their use in the Niʻmatnāmah.
[3] See SA Bilgrami, Landmarks of the Deccan. Reprinted Delhi, 1992, pp.102-4).

08 November 2016

The Anvar-i Suhayli or 'Lights of Canopus'

In tonight’s episode of Treasures of the British Library (Sky Arts, 21.00 Tuesdays), Julia Donaldson, writer and author of The Gruffalo, talks to Dr Muhammad Isa Waley about one of our most engaging Persian manuscripts, a copy of the Anvār-i Suhaylī or ʻLights of Canopusʼ - the brightest star in the southern constellation of Carina - which was copied for the Mughal Emperor Jahangir (r. 1605-27).

The decorated opening of the Anvār-i Suhaylī, completed in 1610/11 (Add.MS.18579, ff.2-3)
The decorated opening of the Anvār-i Suhaylī, completed in 1610/11 (Add.MS.18579, ff.2-3)
 noc

The Anvār-i Suhaylī, is a 15th century version of a story of two jackals, Kalilah and Dimnah, by the Timurid author Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifi. It is based on a collection of interrelated fables, mostly about animals, set within a frame story, which became best known in the West as the Fables of Bidpai and was first published in English in 1570 as The Morall Philosophie of Doni.

The fables owe their origin to India where they are best known in Sanskrit as the Panchatantra, but it was largely through the Arabic translation by Ibn al-Muqaffāʻ (died c. 757) that they became so popular in Persian. The story describes how the Sasanian king of Iran, Anushirvan (Khusraw I, r. 531-579), heard of a book treasured by the kings of India which had been compiled from the speech of animals, birds, reptiles and wild beasts. Anushirvan sent his physician Burzuyah on a mission to India to discover the book and Burzuyah returned with a copy which he translated into Middle Persian. The original translation is lost but the stories were re-translated into Arabic and Syriac, and then from Arabic into Persian and other languages.

At the end of the 15th century the Timurid Sultan Husayn Mirza Bayqara (r.1469-1506) asked Ḥusayn Vāʻiz̤ Kāshifī to produce another, simplified, version in Persian and it was this which subsequently became the most popular, especially with the Mughal Emperors in India who commissioned several luxurious copies.

The eloquent crow successfully persuades the assembly of birds not to elect the owl as their leader. Artist: Ḥusayn (Add.MS.18579, f.201v)
The eloquent crow successfully persuades the assembly of birds not to elect the owl as their leader. Artist: Ḥusayn (Add.MS.18579, f.201v)
 noc

The manuscript featured in Julia Donaldson's programme was created for the Mughal Emperor Jahangir and completed in AH 1019 (1610/11) though its 36 miniatures were probably painted earlier while Jahangir, as Prince Salim, held court in Allahabad. The paintings are mostly ascribed to well-known Mughal artists and two are personally dedicated to Prince Salim and dated AH 1013 (1604/5).

As in the story of the Gruffalo, a mouse hero features several times in the Anvār-i Suhaylī (see our blog The Cat and the Rat: a popular Persian fable). To mark the programme we have selected a few of the other stories to illustrate the charm of this ever popular work. This manuscript has now been digitised and you can read the whole work here.

The story of the young falcon (watching from the rocks) who usurped the position of the king's favourite falcon. This painting is dated AH 1013 (1604/5) and signed by the artist Aqā Muḥammad Riz̤ā who describes himself as the ‘disciple of padshah Salim’ (Add.MS.18579, f.36r)
The story of the young falcon (watching from the rocks) who usurped the position of the king's favourite falcon. This painting is dated AH 1013 (1604/5) and signed by the artist Aqā Muḥammad Riz̤ā who describes himself as the ‘disciple of padshah Salim’ (Add.MS.18579, f.36r)
 noc

In this illustration to the story of the lion and the hare, the clever hare reports to the ferocious but stupid lion that the reason he was late for his appointment to act as the lion's dinner was because he had been delayed by an even more ferocious lion. The lion asked to be taken to this potential rival and the hare took him to a well. On seeing his own reflexion the lion jumped in and drowned. Artist: Durga (Add.MS.18579, f.77v)
In this illustration to the story of the lion and the hare, the clever hare reports to the ferocious but stupid lion that the reason he was late for his appointment to act as the lion's dinner was because he had been delayed by an even more ferocious lion. The lion asked to be taken to this potential rival and the hare took him to a well. On seeing his own reflexion the lion jumped in and drowned. Artist: Durga (Add.MS.18579, f.77v)
 noc

The duplicitous jackal Dimnah tricks the ox Shanzabah into thinking that his ally the lion has turned against him and is about to eat him (Add.MS.18579, f.87v)
The duplicitous jackal Dimnah tricks the ox Shanzabah into thinking that his ally the lion has turned against him and is about to eat him (Add.MS.18579, f.87v)
 noc

Two sandpipers had built their nest by the sea. When the sea carried their young away they complained to the other birds. Their king, the Simurgh, collected a huge army together and forced the sea to give the young birds back, thereby humiliating him — the moral being that one neglects even the humblest creature at one’s own cost (Add.MS.18579, f.104r)
Two sandpipers had built their nest by the sea. When the sea carried their young away they complained to the other birds. Their king, the Simurgh, collected a huge army together and forced the sea to give the young birds back, thereby humiliating him — the moral being that one neglects even the humblest creature at one’s own cost (Add.MS.18579, f.104r)
 noc

The story of the king of Yemen and his servant who stole a golden dish but was ultimately forgiven. Artist: Aqā Riz̤ā (Add.MS.18579, f.331v)
The story of the king of Yemen and his servant who stole a golden dish but was ultimately forgiven. Artist: Aqā Riz̤ā (Add.MS.18579, f.331v)
 noc


Further reading

Eastwick , Edward B. The Anvár-i Suhailí, or the Lights of Canopus: Being the Persian Version of the Fables of Pilpay, or the Book “Kalílah Und Damnah”. Hertford: Austin, 1854.
Wollaston, Arthur N. The Anwár-i-Suhailí; Or, Lights of Canopus, Commonly Known As Kalílah and Damnah. London: W.H. Allen & Co, 1877.
Wilkinson, J. V. S. The lights of Canopus: Anvār i Suhailī. London: The Studio, 1929.
J.P.Losty and Malini Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire: Manuscripts and Paintings in the British Library. London: The British Library, 2012, pp. 88-92.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Studies
 ccownwork

 

 

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags