Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

186 posts categorized "South Asia"

17 July 2017

Some bindings from Tipu Sultan's court

In recent weeks I have been examining bindings of the British Library’s manuscripts which formerly belonged to Tipu Sultan, Sultan of Mysore (r. 1782-1799). The British Library collection probably constitutes about 25% of the original Library as it was in 1799 after the fall of Seringapatam. The manuscripts originate ultimately from a number of different, largely unspecified, locations, but fortunately there is a distinct corpus (23 out of 242 so far examined) which can easily be identified as belonging to Tipu Sultan's court. These are works bound in his own individualistic style of binding or else were copied or composed at Seringapatam.

Front board of Tipu Sultan’s personal Qur’an with flap showing inscriptions 1, 2, 4, 5 and 6 below. This binding is unusual of Tipu bindings for its use of gilt decoration. Note also the diced patterned background which is a feature of several other manuscripts. (IO Islamic 3562) 
Front board of Tipu Sultan’s personal Qur’an with flap showing inscriptions 1, 2, 4, 5 and 6 below. This binding is unusual of Tipu bindings for its use of gilt decoration. Note also the diced patterned background which is a feature of several other manuscripts. (IO Islamic 3562
 noc

One of the most lavish is Tipu Sultan’s personal Qur’an (IO Islamic 3562), illustrated above (more on this in a future blog). Decorated heavily in gilt on a diced patterned background, the binding also includes a number of inscriptions. These were described in general terms by Charles Stewart in A Descriptive Catalogue of the Oriental Library of the late Tippoo Sultan of Mysore, (Cambridge, 1809), p.v.

All the volumes that had been rebound at Seringapatam have the names of God, Mohammed, his daughter Fatimah, and her sons, Hassen and Hussein, stamped in a medallion on the middle of the cover; and the names of the Four first Khalifs, Abu Beker, Omar, Osman, and Aly, on the four corners. At the top is “Sirkari Khodādad,” (the government given by God); and at the bottom, “Allah Kāfy,” (God is sufficient).”

I thought it would be helpful to expand on these inscriptions which are stamped on the outside of the bindings. Typically, but not always, they consist of:

  1. Front top: Sarkār-i Khudādādī ‘God-given government’
  2. Front central medallion: Allāh, Muḥammad, ʻAlī, Fāṭimah, Ḥasan, Ḥusayn
  3. Back central medallion: Qur’an Surah 2:32: Subḥānaka lā ‘ilma lanā illā mā ‘allamtanā innaka anta al-‘alīm al-ḥakīm ‘Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise.’
  4. Four corners: Ḥaz̤rat Abū Bakr Ṣiddīq; Ḥaz̤rat ʻUmar al-Fārūq; Ḥaz̤rat ʻUsmān ibn ʻAffān; Ḥaz̤rat ʻAlī ibn Abī Ṭālib
  5. Pendants hanging from central medallion: Allāh kāfī ‘God is sufficient’
  6. Cartouches: Lā ilāha illā Allāh Muḥammad Rasūl Allāh ‘There is no God but God and Muhammad is his messenger’
  7. Spine: Qur'an Surah 56:79: Lā yamassuhu illā al-muṭahharūn ‘None may touch it except the purified’

back board with inscriptions 1, 3, 4, 5 and 6 doublure; below: flap with inscription 7 which currently, perhaps as a result of restoration, lies on the outside of the front board. (IO Islamic 3562)
Left: back board with inscriptions 1, 3, 4, 5 and 6; right: doublure; below: flap with inscription 7 which currently, perhaps as a result of restoration, lies on the outside of the front board. (IO Islamic 3562)
 noc
I_o_islamic_3562_fbspi_a copy

A similar binding occurs on IO Islamic 3351, a less ambitiously decorated Qur’an, possibly dating from the 17th century but rebound at Seringapatam. Its small size (16.5 x 10cm) accounts for it only being inscribed in the central medallion, on the spine and with the usual sarkar-i khudādādī. Unlike many of Tipu's bindings, which have been altered during subsequent restoration, this one has been preserved in its original state with the flap designed to go inside the outer cover.

Back board and flap showing inscriptions 3 and 7. (IO Islamic 3351)
Back board and flap showing inscriptions 3 and 7. (IO Islamic 3351)
 noc

Less ambitious Tipu bindings show considerable variation and demonstrate that the inscriptions could be stamped quite carelessly as illustrated in the examples below.

IO Islamic 695, a late 18th century copy of works by Gīsū Darāz and ʻAṭṭār, with inscriptions 1, 2, 4 and 5 stamped somewhat inexactly on the binding   IO Islamic 491, Javāhir al-qur'ān, an index to bowing places (rukūʻ) copied for Tipu in 1225 of the Mauludi era (1797/98) with only inscription 1 at the head.
Left: IO Islamic 695, a late 18th century copy of works by Gīsū Darāz and ʻAṭṭār, with inscriptions 1, 2, 4 and 5 stamped somewhat inexactly on the binding; right: IO Islamic 491, Javāhir al-qur'ān, an index to bowing places (rukūʻ) copied for Tipu in 1225 of the Mauludi era (1797/98) with only inscription 1 at the head.
 noc

Not all of Tipu Sultan's bindings included his characteristic inscriptions. Two examples of comparitively simple bindings are illustrated below.

This manuscript is a translation into Persian from Dakhni by Ḥasan ʻAlī ʻIzzat of the love story of Lal and Gohar which was commissioned by Tipu Sultan in 1778. The binding is contemporary and still carries the Prize Agentsʼ label dating from when they were first examining the collection in 1799. (IO Islamic 464) This manuscript is a translation into Persian from Dakhni by Ḥasan ʻAlī ʻIzzat of the love story of Lal and Gohar which was commissioned by Tipu Sultan in 1778. The binding is contemporary and still carries the Prize Agentsʼ label dating from when they were first examining the collection in 1799. (IO Islamic 464)

This manuscript is a translation into Persian from Dakhni by Ḥasan ʻAlī ʻIzzat of the love story of Lal and Gohar which was commissioned by Tipu Sultan in 1778. The binding is contemporary and still carries the Prize Agentsʼ label dating from when they were first examining the collection in 1799. (IO Islamic 464)
 noc

Another work commissioned by Tipu, his army regulations Fatḥ al-mujāhidīn by Zayn al-Dīn Shūshtarī. The scalloped flap is the only example I have found in the collection and unlike IO Islamic 3351 above, it was designed to lie on the outside. Note also the hole, presumably for ties. (IO Islamic 713) Another work commissioned by Tipu, his army regulations Fatḥ al-mujāhidīn by Zayn al-Dīn Shūshtarī. The scalloped flap is the only example I have found in the collection and unlike IO Islamic 3351 above, it was designed to lie on the outside. Note also the hole, presumably for ties. (IO Islamic 713)

Another work commissioned by Tipu, his army regulations Fatḥ al-mujāhidīn by Zayn al-Dīn Shūshtarī. The scalloped flap is the only example I have found in the collection and unlike IO Islamic 3351 above, it was designed to lie on the outside. Note also the hole, presumably for ties. (IO Islamic 713)
 noc

Altogether I estimate that the British Library has about 600 volumes from Tipu Sultan's collection. These consist of 197 volumes of Arabic and Persian manuscripts deposited in the Library on 16 July 1806, further volumes deposited in 1807 (204 vols) and April 1808 (68 vols) and a proportion of the 308 manuscripts sent to London in 1837 after the closure of Fort William College in Calcutta and the dispersal of its collections. For more on this see my earlier post Revisiting the provenance of the Sindbadnamah. I'm hoping that by examining the whole collection I may be able to discover more about the provenance of each volume and establish certain regional binding styles, but this is very much work in progress, so watch this space!


Ursula Sims-Williams, Lead Curator, Persian
 CC-BY-SA

30 June 2017

'South Asia Series' talks from August to December 2017

The ‘South Asia Series’ of talks recommences in August, with a diverse line-up of speakers, based on the British Library's ‘Two Centuries of Indian Print’ Project and the South Asia Collection. The talks, on topics ranging from the 16th-century founder of the Mughal Empire, to Indian theatre and Shakespeare in South India, will be followed by discussions facilitated by BL curators and other specialists in the field. The presentations, which will take place at the Foyle Learning Centre at the British Library, between 5.30-7.00pm, will include the following:

On 21st August 2017, Professor of Art History at the University of Texas at Austin, Michael Charlesworth will talk about the works of Reginald Farrer (1880-1920), who was an alpine plant collector, gardener, and the garden writer who single-handedly changed the way the anglophone world writes about garden plants. The talk entitled “From Sri Lanka to the Western Front: Reginald Farrer's Buddhism” will trace the energy of Buddhist thought in varied works by Farrer, particularly in his account of temples and ruined cities.

Front cover of ‘In Old Ceylon’ (1908). British Library, 010058.f.9
Front cover of ‘In Old Ceylon’ (1908). British Library, 010058.f.9

Dr. Thea Buckley examines the curious case of how Pericles, Shakespeare’s tale of a seafaring prince and a princess abducted by pirates, circulated to South India’s Malabar Coast. In her talk in September, ‘In the spicèd Indian air’: the East India Company, Malabar black gold, and Shakespeare, she will connect the East India Company’s import of Shakespeare with the export of spice from today’s Kerala state, and discuss the resulting literary fusion.

Front cover of William Shakespeare’s ‘Othello’ in Malayalam (1942). British Library, Mal B 737

Front cover of William Shakespeare’s ‘Othello’ in Malayalam (1942). British Library, Mal B 737

In her talk in October, ‘Stages of Partition: Prithvi Theatre during the 1940s’, Dr. Salma Siddique, a postdoctoral research fellow at Berlin Graduate School Muslim Cultures and Societies, Freie Universität Berlin, will discuss how partition was ‘performed’ on stage before it had even happened. Using surviving transcripts, memoirs and press coverage, she reads in the repertoire both partition’s proleptic history and its creative force.

Image of Prithvi Theatre stamp from ‘Dīvār’ (1952). British Library, Hin B 13795
Image of Prithvi Theatre stamp from ‘Dīvār’ (1952). British Library, Hin B 13795

In November, Daniel Majchrowicz, an Assistant Professor of South Asian Literature and Culture at Northwestern University, will talk about Tukoji Holkar, Maharaja of Indore, his clandestine tour of Delhi, Agra and Haridwar and subsequent Urdu travelogue. This presentation will examine how and why princely travel writing appeared in mid-19th century South Asia and argue that the Maharaja's decision to write travel account – and to do so in Urdu – served to stabilize Indore's legitimacy and legacy at a time when colonial predations had rendered these increasingly precarious.

Image of the Palace of Indore from ‘Bagh I Nau Bahar’ (1852). British Library, 306.23.e.17
Image of the Palace of Indore from ‘Bagh I Nau Bahar’ (1852). British Library, 306.23.e.17

We will end the year with talks on alcohol and botanical publishing. On 11th December 2017, Dr Sam Goodman will argue in his talk ‘No beer to be had unless prescribed medically: Alcohol and Health in Colonial British India’ how alcohol was a paradoxical substance in the context of colonial British India, regarded as an evident source of personal and broader public risk, yet at the same time still used regularly in medical practice and perceived as vital to the preservation of health in both lay and professional contexts. He will draw upon courts martial proceedings, medical reports and other sources drawn from the India Office Archives from his talk.  Image from the ‘The Military Adventures of Johnny Newcome’ (1904). British Library, 012203.F.32/8
Image from the ‘The Military Adventures of Johnny Newcome’ (1904). British Library, 012203.F.32/8

A full list of talks is given below, while the abstracts can be downloaded here:

Download BL South Asia Seminar Abstracts Long August-December with pics:

Monday 7th August 2017: Writing Empire: The Memoirs of Zahiruddin Muhammad Babur, Founder of Mughal India. Lubaaba Al-Azami (University of Liverpool).

Monday 21st August 2017: From Sri Lanka to the Western Front: Reginald Farrer's Buddhism. Prof. Michael Charlesworth (University of Texas-Austin).

Monday 4th September 2017: ‘In the spicèd Indian air’: the East India Company, Malabar black gold, and Shakespeare. Dr. Thea Buckley (University of Birmingham)

Monday 18th September 2017: Persian Grammar Books as a Get Rich Quick Scheme in Colonial Calcutta (Dr. Arthur Dudney (University of Cambridge),

Monday 2nd October 2017: In a Place of Dreaming and Secrecy: College Magazines and Young Womanhood in South India. (Dr. Sneha Krishnan (University of Oxford)

Monday 16th October 2017: Stages of Partition: Prithvi Theatre during the 1940s. Dr. Salma Siddique (Freie Universität Berlin)

Monday 30th October 2017: Applied Cosmology and Islamic Reform in North India: Shāh Walī Allāh of Delhi and the Urdu Common Reader. Daniel Morgan (PhD Candidate, University of Chicago)

Monday 6th November 2017: Princes, Politics and the Urdu Travel Account in mid-Nineteenth Century India. Daniel Majchrowicz (Northwestern University)

Wednesday 22nd November 2017: Reintroducing the Celebrated Niʿmatnāmah Half a Century Later. Dr. Preeti Khosla (Independent Scholar)

Monday 4th December 2017: Publishing colonial science: the struggle to communicate the results of the botanical investigation of India. Dr. Adrian Harris (King’s College London)

Monday 11th December 2017: ‘No beer to be had unless prescribed medically’: Alcohol and Health in Colonial British India. Dr. Sam Goodman (Bournemouth University)

Please do come along, listen and participate. No advance booking is required, and the sessions are free to attend. For further information, please contact:

Dr. Layli Uddin, Project Curator of ‘Two Centuries of Indian Print’

[email protected]

12 June 2017

Portraits of Dara Shikoh in the Treasures Gallery

Visitors to the Treasures Gallery at the British Library may notice that the display of Dara Shikoh album pages have changed. On exhibition are eight folios from the Dara Shikoh Album (Add.Or.3129), one of the great treasures of the Asian and African department. The album was compiled by Prince Dara Shikoh (1615–59), the eldest son and heir of the Mughal Emperor Shah Jahan, and presented as a gift to his wife Nadira Banu Begum in 1646-47, whom he married in 1633. A new selection went into the gallery at the end of May in time for the Jaipur Literature Festival. You can find these in the Arts of the Book section near the entrance to the Magna Carta. For information on the previous display, please read our blog post on 'New Display of Dara Shikoh Album'.

The album contains seventy-four folios with sixty-eight paintings interspersed with calligraphy and gilt tooled leather covers.  Inside the album, paintings are arranged in facing pairs alternating with facing pages of calligraphy. The album features eighteen portraits of Dara Shikoh, portraits of princes and notable women of the court, holy men, and studies of natural history subjects. 

In this new display, visitors can view a set of facing portraits of Dara Shikoh as a teenager, approximately 15-18 years of age. This complementary set  features the prince standing against blossoming shrubs. He is dressed in fine white muslin garment worn over vivid coloured trousers. In both studies, he is adorned in necklaces composed of enormous pearls, jewelled bracelets and earrings. On the portrait to the right, he holds a gold tray containing two loose pearls and a red spinel.

Add Or 3129 f36 Add Or 3129 f35v
Portraits of Prince Dara Shikoh, unknown artists, Agra or Burhanpur, India, 1630-33. British Library, Add Or 3129, f.36 and f.35v.

The second pair of portraits features women at the Mughal court. This includes an unidentified beauty of the court and a  portrait of Dara Shikoh’s elder sister Jahanara who was an influential political figure and profoundly spiritual. She wrote ‘The Confidant of Spirits’, a biography of the Sufi saint Mu’in al-Din Chishti in 1640.

Add Or 3129 f14  Add Or 3129 f 13v

[Left] A lady of the court, by an unknown artist from Agra or Burhanpur, India, 1630-33. British Library, Add Or 3129, f.14. [Right] Princess Jahanara aged 18, attributed to Lalchand, Agra or Burhanpur, India, 1632. British Library, Add Or 3129, f.13v. 

The remaining four works on display were not intended as pairs, but are representative works from the album. This includes a study of two pigeons perched beside a portable dovecote, a pink crown imperial lily (one of eighteen floral studies in the album), a calligraphic exercise by Muhammad Husain al-Kashmiri who was one of the most eminent calligraphers during the reign of Mughal emperor Akbar (1555-1605), and an engraving of the Virgin and Child by either a Dutch or Italian artist from the 16th or 17th century.

Add Or 3129 f31v  Add Or 3129 f62 Add Or 3129 f40v
[Left] Two pigeons. [Right] A pink lily, artists unknown, Agra or Burhanpur, India, 1630-33. Calligraphic exercise by Muhammad Husain al-Kashmiri, northern India, c. 1590; flowers added, c. 1630. British Library, Add Or 3129, f. 31v, f.62, and f.40v.

For our audience and readers unfamiliar with the history of Mughal art, the European engraving pasted onto a Mughal album page may appear to be unconventional or even eccentric. In this album, the facing page too features western prints picturing St. Catherine of Sienna by Antonia Caranzano and a print of St. Margaret pasted into a Mughal album page.  Artists at the Mughal court were in fact exposed to European engravings, specifically Christian iconography, through Jesuit missionaries who visited the court of Emperor Akbar from 1580 onwards. Mughal artists were commissioned by Akbar and his son Jahangir to illustrate scenes on the life of Christ. While Mughal interpretations of Christian themes and studies of foreign visitors appear in albums, the original prints that inspired such works are more uncommon.

Add Or 3129 f42v
Engraving of the Virgin and Child by a Dutch or Italian artist, 16th or 17th century, British Library, Add Or 3129, f.42v


Further reading:

Falk, T., and Archer, M., Indian Miniatures in the India Office Library, London, 1981
Inayat Khan, The Shah Jahan Nama of ‘Inayat Khan, trans. A.R. Fuller, ed. W.E. Begley and Z.A. Desai, Oxford University Press, Delhi, 1990  
Losty, J.P., ‘Dating the Dara Shikoh Album: the Floral Evidence’, in Ebba Koch and Ali Anooshahr, eds., The Mughal Empire under Shah Jahan (1628-58) – New trends of research, forthcoming
Losty, J.P., and Roy, M., Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library, London, 2012
Losty, J.P., 'Mughal flower studies and their European inspiration', Asian and African Studies Blog, 14 March 2014.
Sims-Williams, Ursula, 'Princess Jahanara's biography of a Sufi saint', Asian and African Studies Blog, 01 February 2013.

 

07 June 2017

Pem nem: a 16th-century Urdu romance goes on-line

One of the treasures of the Urdu manuscript collection at the British Library has been digitised and made available online. The Pem Nem (Add.16880) is one of the finest examples of manuscript illustration from the court of Sultan Ibrahim Adil Shah II, who ruled the kingdom of Bijapur from 1580 to 1627. Containing 34 miniature paintings illustrating the Sufi love story of prince Shah Ji and princess Mah Ji, the manuscript was written by an author by the name of Hasan Manju Khalji, bearing the pen name of Hans.

Add_ms_16880_f082v_2000 The hero, Shah Ji is enflamed with passion (BL Add.16680, f. 87r)
Left: The hero, Shah Ji, faints at his first sight of his beloved, Mah Ji (BL Add.16680, f. 82v)
Right: The hero, Shah Ji is enflamed with passion (BL Add.16680, f. 87r)
 noc

While the author claims in the introduction that the manuscript was written in the year 999 AH (1590/91 CE), scholars doubt that this claim is more than an attempt to harmonise the year of the manuscript's production with Ibrahim Adil Shah II's fixation with the nauras, the nine rasas or essences/flavours art. The introduction tells us that the body of the poem contains 199 rhyming couplets (dohas, two lines of seven syllables) and 999 quatrains (caupais, four lines with the rhyme ABCB), and praises the 99 names of God, suggesting that the text is indeed structured around the ruler's fixation with the number nine. Although the dating of the text to the exact year of 999 AH may be no more than poetic license, the art historian and expert on the Bijapur court, Deborah Hutton, has identified stylistic and textual details that allow the creation of the manuscript to be safely dated to the period 1591-1604 (Hutton, 'The Pem Nem', p. 45).

Originally mis-identified in Blumhardt's Catalogue of Hindi, Panjabi and Hindustani Manuscripts (1899) as a variation on the Padmavat of Jayyasi, the text of the manuscript was later studied by the eminent Urdu scholar, David Matthews, who describes the spiritual love story of the two main protagonists that differs from the Padmavat and is a unique work, although it shares the central feature of narrating a spiritual quest through the trope of a love story.

Convinced that Mah Ji is only a reflection of the image in his heart, he weeps a stream a tears (BL Add.16680, f. 90v)   Mah Ji passing time with her companions during her period of separation and longing, playing board games and tending to pet birds (BL Add.16680, f. 135r
Left: Convinced that Mah Ji is only a reflection of the image in his heart, he weeps a stream a tears (BL Add.16680, f. 90v)
Right: Mah Ji passing time with her companions during her period of separation and longing, playing board games and tending to pet birds (BL Add.16680, f. 135r)
 noc

Not unlike other Persianate tales of spiritual awakening and the search for truth, the story begins with the hero, Shah Ji, encountering an image of his as-yet-unseen beloved, Mah Ji, brought to him by a tortoise, while Mah Ji receives a similar portrait-via-tortoise delivery. The two main characters fall deeply in love (Matthews, 'Pem Nem', p. 174). This curious scene, quite unfortunately, is not pictured among the illustrations of the manuscript. The hero's love for the heroine is uniquely depicted through the innovative visual metaphor of the princess' image appearing on his breast throughout the illustrations.   After falling in love, Shah Ji embarks on a journey to find his beloved, which takes him to an island where his paternal uncle rules as king, and where his daughter, Shah Ji's beloved, resides.   Upon finding his beloved, Shah Ji faints, and then later refuses to believe that Mah Ji is anything more than a pale reflection of the image on his chest, who he mistakes for the real beloved. In a case of mistaking the real for the reflection, Shah Ji abandons Mah Ji. At this point, the text integrates the Indic baramasa genre, which depicts the emotions of the different seasons as the twelve months of the year pass, into the Persian masnavi tradition, or Sufi love story of spiritual awakening written in narrative verse.   During her period of abandonment, Mah Ji is depicted as aflame with longing - quite literally on fire - for her absent lover, just as the same striking visual metaphor was used to paint Shah Ji's desire for his beloved before he encountered her.   Mah Ji is painted in scenes of amusement with her companions in the garden of the palace, although she maintains an isolated and melancholy air, such as in the images of celebrations for Holi, in which she broods while a maid fans her, presumably to cool her passions.

The heroine is aflame with passion and longing for her absent beloved (BL Add.16680, f. 138r)   While Mah Ji’s companions prepare fireworks and celebrate, Mah Ji sits alone and is fanned by an attendant (BL Add.16680, f. 147r)
Left: The heroine is aflame with passion and longing for her absent beloved (BL Add.16680, f. 138r)
Right: While Mah Ji’s companions prepare fireworks and celebrate, Mah Ji sits alone and is fanned by an attendant (BL Add.16680, f. 147r)
 noc

After much solitary meditation, the hero of the story, Shah Ji, realised the spiritual error of mistaking the real beloved, the actual Mah Ji before him, for the reflection of Mah Ji in his heart, and returns to the palace to much rejoicing. The largest number of illustrations, twelve of the thirty four, in the manuscript represent the celebrations and rituals surrounding their union in marriage. As in other tales of the same genre, the union of the lover and beloved is a metaphor for the union of the soul with God after mistaking the image, the majaz or symbol (here the image of Mah Ji on the hero's chest) for the haqiqa, or truth.

Realising that Mah Ji is the real beloved and not an illusion, Shah Ji returns, and then faints (BL Add.16680, f. 166r)   The lovers are now united in marriage, and Mah Ji offers Shah Ji paan (BL Add.16680, f. 232r)
Left: Realising that Mah Ji is the real beloved and not an illusion, Shah Ji returns, and then faints (BL Add.16680, f. 166r)
Right: The lovers are now united in marriage, and Mah Ji offers Shah Ji paan (BL Add.16680, f. 232r)
 noc

While the images of the manuscript have been studied by art historians, much research remains to be done on the text and its languages. David Matthews has commented that, "One of the most striking features of the work is its language. The gist of the text can be understood with a little patience; the grammar, syntax and meaning of many verses defy interpretation," and he has also identified the use of many words borrowed from Marathi and Telegu into the Dakani Urdu verse of the manuscript (Matthews, 'Eighty Years', p. 96), suggesting that a team of specialist scholars would have to examine the text of the manuscript together in order to make full sense of it. While the images have been studied, published and displayed, Marika Sardar in her description of the manuscript for the Sultans of the Deccan India exhibition, has observed that some of the paintings, undertaken by three separate artists, seem to date from a later period and serve the purpose of expanding the illustrative narrative without adding content. She also comments that the manuscript seems to have been dis-bound and re-bound slightly out of order, so much work remains to be done on both the text and the study of the images. While the gist of the story and the dating of the images have been established, further study of the linguistic and art historical intricacies are still needed, which should be helped by the availability of the digitised manuscript on the British Library's website. Regardless of the mysteries surrounding certain aspects of the manuscript, the artists have given us the striking visual metaphor of the hero carrying an image of the heroine in his heart throughout the course of his spiritual quest, and also the flames of passion quite literally springing from the two main protagonists as they long to be together.


Bibliography and Further Reading
Along with other manuscripts from the courts of the Deccan Sultanates, the Pem Nem travelled to New York as a loan to Metropolitan Museum of Art for the 2015 exhibition, Sultans of Deccan India 1500-1700, Opulence and Fantasy, for which Jeremiah Losty wrote a blog (British Library loans to Sultans of Deccan exhibition in New York).

See also:
Deborah Hutton, "The Pem Nem: A Sixteenth-Century Illustrated romance from Bijapur" in Sultans of the South: Arts of India's Deccan Courts, 1323-1687, edited by Navina Najat Haidar and Marika Sardar (Metropolitan Museum of Art and Yale University Press, 2011): 44-63.
D.J. Matthews, "Eighty Years of Dakani Scholarship", The Annual of Urdu Studies, No. 8 (1993): 91-108.
David Matthews, "Pem Nem: A 16th Century Dakani Manuscript" in From Cairo to Kabul: Afghan and Islamic Studies presented to Ralph Pinder-Wilson, edited by Warwick Ball and Leonard Harrow (London: Melisende, 2002): 170-175.
Marika Sardar, "The Manuscript of the Pem Nem (The Laws of Love)" in Sultans of Deccan India 1500-1700, Opulence and Fantasy, by Navina Najat Haidar and Marika Sardar (New York: Metropolitan Museum of Art, 2015): 97-98.
Mark Zebrowski, Deccan Painting (Sotheby Publications, University of California Press, 1983): 67-121.

 

Nur Sobers-Khan, Lead Curator for South Asia
 ccownwork

19 April 2017

Calcutta to Bihar: an artist's journey

As part of the Visual Arts collections at the British Library, we hold an extensive collection of drawings, sketches and watercolours by amateur British and European artists who travelled through the Indian subcontinent. In 2015, we acquired a wonderful little sketchbook, measuring a mere 80 x 204 mm, by an unknown artist who documented his/her journey from Calcutta to Bihar in the winter of 1849. Unfortunately, none of the sketches are signed or offer any details regarding the artist’s identity. The sketchbook contains 12 double-sided pages, each filled with sketches in either pen-and-ink or done in watercolours. The subjects include topographical views, portraits studies of locals, as well as documentation of crafts and transportation methods. Each illustration is annotated by the artist providing details of the subjects and documenting the shades of colour – such as ‘very white’ or ‘yellowish’. It is most likely that this incomplete series of sketches were preparatory studies that could be worked up at a later stage.

View of Government House, Calcutta, anonymous British artist, c. 1849. British Library WD 4593, f. 7
View of Government House, Calcutta, anonymous British artist, c. 1849. British Library WD 4593, f. 7  noc

The illustrations in the album include studies of relatively well known buildings such as Government House and Fort William in Calcutta to lesser known spots along the Ganges and Hoogly Rivers. The artist’s impressions demonstrate a quick study and artistic impressions rather than providing an accurate visual record. One of the first views in the series is that of Government House (Raj Bhavan) that was designed by Captain Charles Wyatt and constructed from 1799-1802. The artist prepared the study from a position on Esplanade Row facing north. This neo-classical building, inspired by Robert Adam’s Kedleston Hall in Derbyshire, was the official residence of the Governor-Generals and the Viceroys until 1911. Along the parapet of the central building, the artist sketched the East India Company’s coat of arms featuring lions. It is most curious that the artist featured the coat of arms on the south front of the building as they in fact are positioned along the parapet of the north face and main entrance to the building. A drawing by Lady Sarah Amherst, dated to 1824, shows the correct position.

View of Fort William, Calcutta, anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD 4593, f. 9
View of Fort William, Calcutta, anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD 4593, f. 9  noc

On another folio, the artist illustrated a distant view of Fort William. Designed by Captain John Brohier and built during the 1750s and 1760s, the octagonal fortification was built close to the banks of the Hoogly River, just south-west of Government House. On the left, the artist wrote ‘white dark pinnacle’ and ‘church’ which is likely to be a reference to St Peter’s Church that was built in 1826.

'Hindoo Temples of Tin & Coloured Paper, Coolies, and Ganges Pilots', anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD4593, f.14
'Hindoo Temples of Tin & Coloured Paper, Coolies, and Ganges Pilots', anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD4593, f.14  noc

Aside from architectural and topographical views, the artist also documented local inhabitants and customs. On folio 14, he wrote ‘Hindoo Temples of Tin and Coloured Paper’ and provided pen-and-ink sketches of what he assumed to be local and religious crafts. He meticulously documented the colour scheme of these objects. However, in finding comparative material in contemporary drawings and later photographs, it appears that the artist may have documented painted structures called ta'ziya, instead of ‘Hindoo temples’ that were created for the Muslim festival of Muharram. Examples of ta’ziya used in processions were recorded in paintings and photographs by local as well as British artists during the 18th and 19th centuries.

 
‘Native boats’, anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD4593, f. 25.
‘Native boats’, anonymous British artist, c. 1849. British Library, WD4593, f. 25.  noc

The album contains several charming river scenes that document forms of river transportation, from small row boats to a steamer. From the sequence of illustrations and the inscriptions provided, it is possible to document the artist’s journey along the Hoogly and then the Ganges rivers from Calcutta to Bihar by way of the Rajmahal Hills, Monghyr, Patna, Dinapur and Ghazipur.

 

Further reading:

Archer, M. British Drawings in the India Office Library, Volume 1: Amateur Artists, London, 1969

Losty, J.P.,  'Charles D'Oyly's voyage to Patna', Asian and African Studies Blog, September 2014

Losty, J.P., ‘A Career in Art: Sir Charles D’Oyly’, in Under the Indian Sun: British Landscape Artists, ed. P. Rohatgi and P. Godrej, Bombay, 1995, pp. 81-106

Rohatgi, P., and P. Godrej, Under the Indian Sun: British Landscape Artists, Bombay, 1995

 

Malini Roy, Visual Arts Curator  ccownwork

 

12 April 2017

Campaign medals from the India Office collections

As part of our holdings at the British Library, the India Office collection of medals can now be found on the Explore Archives and Manuscripts online catalogue.  The extensive collection includes more than 500 medals, which range from campaign medals, orders of knighthood, as well as  decorations. This blog features a few of the eighteenth century medals issued to Indian officers.

The earliest campaign medal issued and in the collection is the Deccan Medal 1778-84. The Deccan medal, issued in either gold or silver, was issued by the East India Company to Indian officers who fought in Gujarat for the 1st Maratha War of 1778-82 and in the Carnatic during the 2nd Mysore War of 1780-84. The Deccan Medal, here in silver, features on the obverse a figure of Britannia seated on a military trophy, holding a laurel wreath in her right hand out towards a fort where the British flag is flying. A Persian inscription that reads: Presented by the Calcutta Government in memory of good service and intrepid valour, AD 1784, AH 1199 is in the centre on the reverse. Around the circumference of the medal on this side is written: ‘Like this coin may it endure in the world, and the exertions of those lion-hearted Englishmen of great name, victorious from Hindostan to the Deccan, become exalted.’

  The Deccan Medal, silver circular medal, 1.6". British Library, Foster 4000 The Deccan Medal, silver circular medal, 1.6". British Library, Foster 4000
The Deccan Medal, silver circular medal, 1.6". British Library, Foster 4000  noc 

During the 3rd Mysore War of 1790-92, the Mysore campaign medal was issued in either gold or silver, by the East India Company to Indian troops who fought against Tipu Sultan. The Mysore Medal, here in silver, features on the obverse a sepoy with his foot resting on a dismounted cannon with a fortified town in the background. Inscribed on the reverse is For Services in Mysore AD 1791-1792 in four lines within a wreath, with a Persian inscription outside the wreath that reads: ‘A memorial of devoted services to the English Government at the war of Mysore. Christian Era, 1791-1792, equivalent to the Mahomedan Era, 1205-1206’.  

Medal issued during the Campaign in Mysore, 1790-92, silver circular medal, 1.5". British Library, Foster 4001 Medal issued during the Campaign in Mysore, 1790-92, silver circular medal, 1.5". British Library, Foster 4001

Medal issued during the Campaign in Mysore, 1790-92, silver circular medal, 1.5". British Library, Foster 4001 noc

During the 4th Mysore War of 1799, both British and Indian officers who fought at Seringapatam, were presented with the Seringapatam medal. This was issued in silver-gilt, silver, bronze or pewter. The Library's collection holds 84 Seringapatam campaign medals (Foster 4005-4089). On the obverse is a representation of the storming of the beach at Seringapatam with the meridian sun signifying the time of the storm. Below this image is a Persian inscription that reads: 'The Fort at Seringapatam, the gift of God, the 4th May 1799'. The reverse shows a lion subduing a tiger with a banner overhead that shows the Union badge and an Arabic inscription that reads: 'The Lion of God is the conqueror'.

  Medal (obverse and reverse) issued in Seringapatam, 1799, Silver-gilt circular medal, 1.9". British Library, Foster 4005 Medal (obverse and reverse) issued in Seringapatam, 1799, Silver-gilt circular medal, 1.9". British Library, Foster 4005
Medal (obverse and reverse) issued in Seringapatam, 1799, Silver-gilt circular medal, 1.9". British Library, Foster 4005  noc

India Office medals can be viewed by appointment only in the Print Room, Asian and African Studies Reading Room. For further details and appointment requests, please send an email to [email protected].

 

Further reading:

E.C. Joslin, The standard of catalogue of British orders, decorations and medals, 2nd edition (London, 1972)

J.H. Mayo, Medals and decorations of the British army and navy, 2 volumes (Westminster, 1897)

 

Malini Roy, Visual Arts Curator

 

03 April 2017

On display in the Treasures Gallery: Humayun’s meeting with Shah Tahmasp

In conjunction with the British Library’s Learning Team we recently held a very successful study day:  Mughal India: Art and Culture. To coincide with the event we have installed three new ʻMughalʼ manuscripts in the Sir John Ritblat Treasures Gallery. These are: A Royal copy of Nizami’s ‘Five poems’, dating from Herat, ca.1494 (Or. 6810, f. 3r), A mother rebukes her arrogant son, a copy of Saʻdi’s Būstān dated at Agra, 1629 (Add. 27262, f. 145r) and, the subject of my post today, Humayun received by the Safavid ruler Shah Tahmasp of Iran, from Abu’l-Fazl’s Akbarnāmah, dating from Agra, ca. 1602-3 (Or. 12988, f. 98r). All these manuscripts have been digitised and can be seen by following the hyperlinks.

The Mughal Emperor Humayun's meeting with Shah Tahmasp of Iran in 1544 by the artist Sanvala, 1602-3. Note what are probably the painter's instructions partially covered in the lower margin (British Library Or. 12988, f. 98r)
The Mughal Emperor Humayun's meeting with Shah Tahmasp of Iran in 1544 by the artist Sanvala, 1602-3. Note what are probably the painter's instructions partially covered in the lower margin (British Library Or. 12988, f. 98r)  noc

The manuscript on display is the first of a three-part imperial set (Losty and Roy, pp. 58-70) of the Akbarnāmah ‘History of Akbar’, an official history written by the court historian Abu’l-Fazl.  This volume describes the reigns of Akbar’s predecessors and his childhood and contains 39 paintings ascribed to major artists of the imperial court. The copyist was the famous  calligrapher Muhammad Husayn Kashmiri[1]. A second volume of the same set is preserved in the Chester Beatty Library, Dublin (Indian Ms 3, see Leach, pp. 232-300). The painting is ascribed to the artist Sanvala and depicts the two monarchs meeting in July 1544. The setting, in a luxuriously furbished tent, includes a backdrop of distant snow-clad mountains, verdant pastures and a medieval city. Quoted above the painting are some typically bombastic verses by the Safavid poet Mirza Qasim Gunabadi [2] (Abu’l-Fazl, p. 81, Thackston's tanslation):

Two Lords of Conjunction meeting at one assembly like the sun and the moon,
Two lights of vision for the eye of fortune,
 two blessed holidays for the month and year,

Two stars with which the firmament is adorned, together in one place like the Farqadain[3],
Two world eyes, rein to rein, bending toward each other like two eyebrows,

One constellation the location for two lucky stars in the firmament, one casket the place for two exalted pearls.

In 1530, the Mughal Emperor Humayun inherited an empire that was far from consolidated and after his decisive defeat by Sher Shah Suri at the battle of Kannauj in 1540 he was forced to retreat. He spent the next three years attempting to regain his position in Sindh during which he met and married Hamida Banu who gave birth to Akbar at Umarcot on 15 Oct 1542. Unsuccessful in Sindh and at the same time thwarted in his attempt to retreat to Kandahar he decided late in 1543 to seek the protection of the Safavid ruler Shah Tahmasp (r. 1524–1576), leaving the 15 month old Akbar behind with his relatives.

Humayun’s stay in Safavid Iran is described by Abu’l-Fazl in glowing terms almost as if it were a recommendation for TripAdvisor. Shah Tahmasp couldn't have been more delighted to host Humayun's visit and ordered drums to be beaten in celebration for three days in his capital Qazvin. Incredibly detailed instructions for Humayun's reception were sent to the Governor of Herat (Abu’l-Fazl, pp. 51-71, Thackston's tanslation) which included marmalades of Mashhad apples to be served after sherbet prepared with lemon syrup and chilled with ice and snow. Once the visitors reached Mashhad and were joined by the Shah’s amirs, 1,200 different dishes of food fit for a king were to be served at each meal!

After Noruz at Herat and much successful sightseeing, Humayun caught up with the Royal Camp between Abhar and Sultaniya and met the Shah in July 1544 in a ʻlofty palace, on which painters had long been at work executing marvels of their craftʼ (Abu’l-Fazl, p. 79). Princely celebrations were held daily and gifts exchanged. After several days the royal party moved on to Sultaniya where a hunt was organised. This was followed by two more hunting parties at the end of which Humayun was sent on his return journey accompanied by the Shah's son Prince Murad, 12,000 horsemen and 300 arms bearers from the Shah's own bodyguard.

Humayun and Shah Tahmasp hunting at Sultaniya. Principle portraits by Narsingh, remainder by Ganga Sen (British Library Or. 12988, f. 103r)
Humayun and Shah Tahmasp hunting at Sultaniya. Principle portraits by Narsingh, remainder by Ganga Sen (British Library Or. 12988, f. 103r)  noc

Apart from a brief moment of tension alluded to by Abu’l-Fazl in just two short sentences, it would seem that relations between the two rulers could not have been better. However a quite different impression is given in Tazkirat al-vāqi‘āt ‘Memoir of Events’, by Jawhar Aftabchi, Humayun's personal ewer-bearer, who accompanied Humayun in exile to Iran and during his subsequent struggle to regain the throne. Unlike the Akbarnamah which was an official chronicle of Akbar's reign, Jawhar’s account is a much more detailed record of events and to judge from his own references, he was always close to the Emperor and was therefore present at important conversations.

One of the first things Tahmasp asked Humayun, according to Jawhar, was whether he was willing to wear the tāj (the typical Safavid batonned headdress). He was happy to agree to this but the next day he was ordered to convert to Shiʻa Islam (Jawhar Aftabchi, p.122):

Firewood had been gathered for an entertainment for the emperor. The shah sent a message, saying, ʻIf you embrace our religion, we will support you. Otherwise, we wonʼt. We will set fire to all the people of your religion with this kindling and burn you up!ʼ

As a staunch Sunni, Humayun initially refused but eventually agreed under duress, at least temporarily, and continued to enjoy his host’s generous hospitality. However Tahmasp had not apparently given up the idea of killing Humayun. On hearing his planned treachery Tahmasp's sister burst into tears. When he asked her why, she replied (Jawhar Aftabchi, p. 126):

‘... you have enemies in all four directions: Ottomans, Uzbeks, Circassians, and Franks. It has been heard that Muhammad Humayun Padishah has a son and brothers. What will be gained by harming him? If you cannot have compassion on him and help to elevate and assist him, give him leave to go wherever he can.’ The shah listened to this. Immediately he cheered up and said, ‘All my amirs have been giving me their foolish advice, but none is better than what you have said.’

Another example of a situation saved by a woman!

Passage from a copy dated 1610 of Jawhar's Tazkirat showing the passage describing Shah Tahmasp's proposed treachery with a marginal comment by the Safavid prince Sultan Muhammad Mirza (see below). The pencilled annotations are probably by Charles Stewart who published a translation of this manuscript in 1832 (British Library Add. 16711, f. 76r)

Passage from a copy dated 1610 of Jawhar's Tazkirat showing the passage describing Shah Tahmasp's proposed treachery with a marginal comment by the Safavid prince Sultan Muhammad Mirza (see below). The pencilled annotations are probably by Charles Stewart who published a translation of this manuscript in 1832 (British Library Add. 16711, f. 76r)  noc

An interesting postscript to this story is told us by Charles Stewart who was lent this manuscript (Add. 16711) by his friend William Yule from whose estate it was acquired by the British Museum in 1847. Yule had suggested that he should publish a translation. He writes (Stewart, p. 70):

About the time that Major Yule procured this MS. there was a descendant of the Seffy family residing at Lucknow, who received a small pension from the Nuwab Assuf addowleh, and bore the title of Persian Prince. Major Yule having lent him the MS. he wrote on the margin at this passage [over Tahmasp's contemplated treachery, f.76r], ʻThe author has here been guilty of falsehood, or he must have been deranged, as this circumstance has never been mentioned by any other historian.ʼ

The Safavid prince concerned was Abu'l-Fath Sultan Muhammad Mirza Bahadur Khan Safavi, a son of  Shah Sultan Husayn II, who lived as a pensioner in Lucknow from 1793 or 4 until his death in 1816 or 17.

Ursula Sims-Williams, Asian and African Collections
 ccownwork

Further reading
J.P. Losty, and M. Roy, Mughal India: Art, Culture and Empire – Manuscripts and Paintings in the British Library. London, 2012
Linda York Leach, Mughal and Other Indian Paintings from the Chester Beatty Library, vol.1. London, 1995
Abu'l-Fazl, The History of Akbar, vol. 2; edited and translated by Wheeler Thackston. Cambridge, Massachusetts, 2016
Jawhar Aftabchi, Tazkirat al-vāqi‘āt, in Wheeler Thackston, ed. and trans., Three Memoirs of Homayun. Costa Mesa, 2009
Charles Stewart, The Tezkereh al Vakiāt; or, Private Memoirs of the Moghul Emperor Humāyūn. London, 1832

-----

[1] The manuscript has no colophon but a damaged and over-pasted note by the Emperor Jahangir on f.1r mentions ʻthe musk-like string of pearls of …[cut off]…. Kashmiriʼ, which must surely refer to Muhammad Husayn Kashmiri zarrin-qalam. I thank S. Baburi for his help with this inscription.
[2] Author of a poetical history of Shah Ismaʻil Safavi. For more on him see C. Rieu, Catalogue of the Persian Manuscripts in the British Museum, vol. 2 (London, 1881), pp. 660-1.
[3] The two inseparable stars in Ursa minor.

Updated 13 May 2023.

28 March 2017

'South Asia Series' talks from April to June 2017

The British Library is pleased to announce the next set of talks in the ‘South Asia Series’, from April till the end of June 2017. This is a series of talks based around the British Library's South Asia collection and the ‘Two Centuries of Indian Print’ digitisation project. Speakers from the UK and the US will share the results of their research, followed by discussions facilitated by BL curators and other specialists in the field. The presentations will take place at the Foyle Learning Centre at the British Library, between 5.30-7.00pm.

The first talk, on Monday 24th April, will be by Francis Robinson, Professor of the History of South Asia at Royal Holloway, University of London. The talk entitled ‘Hasrat Mohani’s Diary’ examines the life of the poet, newspaper editor and politician Hasrat Mohani (1878-1951) in the tumultuous period of January 1947 to December 1949. Professor Robinson will use Hasrat Mohani’s diary to look at how the world changes for Muslims in the United Provinces after Independence and Partition, the discrimination they experienced and the attacks on their culture and position by a Hindu-dominated Congress.

Image of Hasrat Mohani published by the Anjuman Aʿānat Naz̤ar Bandān-i Islām. British Library, SAC. 1986.a. 1967
Image of Hasrat Mohani published by the Anjuman Aʿānat Naz̤ar Bandān-i Islām. British Library, SAC. 1986.a. 1967 Noc

The second talk will be on Monday 8th May, and will be given by Christopher Bahl, a PhD student at SOAS, University of London. His talk entitled ‘Cultural Entrepôts and Histories of Circulation: The Arabic Manuscripts of the Royal Library of Bijapur’ examines the historical circulation of Arabic manuscripts, which linked South Asia with other regions of the Western Indian Ocean world, including Egypt, the Hijaz, Yemen and Iran, during the early modern period. In particular, he will look at the historical development of the Royal Library of Bijapur in the Deccan, today among the India Office Library collections in the British Library, and how its collection of Arabic manuscripts provides crucial insights into the courtly circulation, social use and cultural significance of these texts in a local Indo-Persian environment.

Arabic manuscript from Bijapur Library, 1617. British Library, Mss Bijapur 7
Arabic manuscript from Bijapur Library, 1617. British Library, Mss Bijapur 7 Noc

On Monday 22nd May 2017, Kamran Asdar Ali, Professor of Anthropology and Director of the South Asia Institute at the University of Texas, Austin, will talk about the 1951 Rawalpindi Conspiracy Case, in which the Pakistan Government brought charges of sedition and of plotting a military coup against certain leaders of its own military and against members of the Central Committee of the Communist Party of Pakistan (CPP). The talk titled ‘Of Communists and Conspiracy: The Rawalpindi Case in Pakistan’ will discuss the conspiracy in detail to show the relationship between the Pakistani state and how it perceived the communist threat in the early years of Pakistan’s existence. In particular, Prof. Kamran Asdar Ali will demonstrate how external influences on the  leadership of the Communist Party of Pakistan may have left it in an ideological conundrum, and thus perhaps susceptible to engagement in a dialogue with the military on a potential coup-d’état.

Front page of a pamphlet on the Rawalpindi Conspiracy Case, 1951. British Library, ORW.1986.a.3327
Front page of a pamphlet on the Rawalpindi Conspiracy Case, 1951. British Library, ORW.1986.a.3327 Noc

The fourth talk, which will be on Monday 5th June 2017, will be by Radha Kapuria, PhD student at King’s College London. Her talk ‘Musicians and Dancers in 19th Century Punjab: A Brief Social History’ excavates the material conditions of the lives of musicians and dancers, and analyses social perceptions around them, in the region of Punjab, during the long nineteenth century. She begins with the Lahore darbar of Maharaja Ranjit Singh and then moves on to the discourses by colonial scholar-administrators like Richard Carnac Temple, Anne Wilson, and others, in the mid-19th century. Furthermore, Radha Kapuria will offer a unique perspective by discussing relatively obscure authors writing about musicians and courtesans in the qissa genre, especially popular during this century.

An illustrated miniature of a courtly mehfil of musicians, from the ‘Guru Nānak Parkāsh’, 1891. British Library, Or. 13079
An illustrated miniature of a courtly mehfil of musicians, from the ‘Guru Nānak Parkāsh’, 1891. British Library, Or. 13079 Noc

On Monday 12th June 2017, Simon Leese, PhD student at SOAS, London will discuss the Arabic poems of Shah Waliullah (d. 1176/1762), the Delhi intellectual best known for his formative contribution to Muslim revivalist thought in the 18th and 19th centuries. Simon in his talk titled ‘Visions of the Arabic Hejaz: Memory and the Poetics of Devotion in 18th and 19th century North India’ will demonstrate how Arabic was not only the language of scripture, but a site of memory and nostalgia. Alongside major works of exegesis, theology, and Sufism, Waliullah had composed a small body of sometimes highly innovative Arabic poems in which he drew on the language of Arabic poetic love to articulate his own devotion to the Prophet. The talk will examine some of Waliullah’s poems, their fascinating afterlife in manuscript and print, and what they reveal about the culture of the Arabic spoken and written word in South Asia.

Shah Abdul 'Aziz, Takhmīs amplifications on the Bāʾīyah and Hamzīyah by Shah Waliullah. British Library, Delhi Arabic 895
Shah Abdul 'Aziz, Takhmīs amplifications on the Bāʾīyah and Hamzīyah by Shah Waliullah. British Library, Delhi Arabic 895 Noc

Please do come along, listen and participate. No advance booking is required, and the sessions are free for all to attend. For further information, please contact:

Dr. Layli Uddin, Project Curator of ‘Two Centuries of Indian Print’
[email protected]

  Ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags