Asian and African studies blog

News from our curators and colleagues

295 posts categorized "South East Asia"

13 March 2023

Talipot and ceremonial fans in Thai manuscript art (2)

Depictions of Talipot and ceremonial fans, like many other objects of everyday use, are very common in Thai manuscript paintings. In the first part of this blog, we looked at the origin and making of Talipot fans, called Talapat in the Thai language. In this part, we will be looking at how different types of fans were used historically and how they became symbols of honour and status in Thai social and religious life.

Talapat of Brahmins and sages
Brahmins are highly regarded as knowledge-seekers and members of the priestly social class in traditional Hindu society in India. However, in Thai art and literature they are sometimes represented with some degree of ambiguity, which is expressed through features of poor health, disfigurement, poverty, greed, and immorality. In the Jataka literature the figure of the Brahmin often plays the role of an antihero, who creates obstacles for the Bodhisatta, but by doing so, the Brahmin unwittingly helps to create a situation in which the Buddhist hero can prove his moral stature and accumulate merit. The depiction of Brahmins in manuscript paintings is in striking contrast to the appearance of real-life Thai court Brahmins, who are dressed in impressive gold-embroidered white robes during royal ceremonies.

The Brahmin Jujaka with Vessantara’s children, with a damaged Talipot fan in his shoulder bag
The Brahmin Jujaka with Vessantara’s children, with a damaged Talipot fan in his shoulder bag. Illustrated in a folding book containing Tipitaka extracts and the Mahabuddhaguna. Central Thailand, late 18th century. British Library, IO Pali 207, f. 20  Noc

The image above from a Thai folding book containing extracts from the Tipitaka is an example from the second half of the 18th century. It shows a popular scene from the Vessantara Jataka, in which the Brahmin Jujaka takes away the Bodhisatta’s children, Jali and Kanhajina. Jujaka’s hair appears unkempt, and he is dressed in a plain white loin cloth. In his shoulder bag is a damaged Talapat made from a single Talipot leaf.

Another depiction of a Brahmin appears in the illustration below from a Thai folding book containing the story of the monk Phra Malai and Tipitaka extracts, dated 1894. This scene from the Bhuridatta Jataka illustrates how the Brahmin and snake charmer Alambayana captured and humiliated the Buddha-to-be, who in this Birth Tale was reborn as a naga (serpent) prince named Bhuridatta. The Brahmin is dressed in a red-and-white chequered loin cloth, holding a Talipot fan in his right hand. On the fan is an ancient symbol that is well-known beyond Thailand and Southeast Asia: the Ring of Solomon. In this case, the symbol fulfils a protective purpose. This kind of fan can often be seen in Thai in manuscript illustrations as a utensil of Brahmins engaging in pre-Buddhist activities and magic.

Illustration of the Brahmin Alambayana capturing the naga Bhuridatta while holding a Talipot fan with a Ring of Solomon symbol
Illustration of the Brahmin Alambayana capturing the naga Bhuridatta while holding a Talipot fan with a Ring of Solomon symbol. Found in a folding book with Tipitaka extracts and the story of Phra Malai. Central Thailand, 1894. British Library, Or 16100, f. 5  Noc

Sages and hermits are also frequently depicted in illustrations of the Jataka tales. Usually, such paintings show the Bodhisatta who in a previous life was reborn with the wisdom of a sage, or who followed the path of a hermit.

The illustration below from an 18th-century folding book depicts the Buddha-to-be as the wise sage Mahosadha, on the right side, facing the evil-minded royal Brahmin Kevatta. Mahosadha is holding a jewel that he is about to drop, so that the greedy Kevatta will bow down to pick it up in front of Mahosadha, which is interpreted by everyone around them as a gesture of the Brahmin paying respect to the Bodhisatta. Quite extraordinarily, Kevatta is presented here lacking the usual attributes of a lowly character, probably because he is a royal Brahmin in this story. Both men are holding a Talipot fan, each with small floral decorations drawn on the front side in gold and red colour.

The Buddha-to-be Mahosadha and the Brahmin Kevatta, both with a Talapat in their hands
The Buddha-to-be Mahosadha and the Brahmin Kevatta, both with a Talapat in their hands. Illustrated in a folding book containing extracts from the Tipitaka, Central Thailand, late 18th century. British Library, Or 14068, f. 6  Noc

Ceremonial fans in monastic life
Numerous Thai folding books contain paintings related to the lives and activities of Buddhist monks. Most frequently, such illustrations accompany the story of the monk Phra Malai. Among the most popular depictions of monastics are scenes from funeral wakes, where four monks are seen chanting passages from the Abhidhamma-pitaka and reciting the legend of Phra Malai to lay audiences.

The monk Phra Malai himself is often portrayed with a Talapat. Below is a painting from a Phra Malai manuscript dated 1837. Phra Malai is floating in the air while on his way to the hell-like realm of preta (hungry ghosts). He is shown with a red aura, dressed in a monk’s robes and a Talapat in his left hand. The fan has an oval shape and is made from Talipot leaves, with gold decorations at the center and on the edges. It has the long handle of a floor Talapat which is used by monks when chanting sacred texts.

Illustration of the monk Phra Malai holding a Talapat with intricate gold decorations
Illustration of the monk Phra Malai holding a Talapat with intricate gold decorations. From a folding book containing the story of Phra Malai and additional Pali texts. Central Thailand, 1837. British Library, Or 14710, f. 2  Noc

Scenes from the life of the Buddha are not frequently included in Thai illustrated manuscripts. However, there are few compilations of canonical texts and Buddhist cosmologies that contain rare paintings depicting the Buddha being surrounded by lavishly decorated fans of veneration, called Phatyot in Thai. In the painting below, from an 18th-century manuscript, the Buddha is represented in the earth-touching gesture which symbolises the moment of his Enlightenment. Behind the Buddha is a stylised Bodhi tree, and on each side one can see a heavily ornamented Phatyot fan, and a three-tiered umbrella, alongside deities paying their respects to the Enlightened One.

The Buddha at the moment of his Enlightenment, with Phatyot and umbrellas by his side
The Buddha at the moment of his Enlightenment, with Phatyot and umbrellas by his side. From a folding book containing extracts from the Tipitaka, Central Thailand, late 18th century. British Library, Or 14068, f. 53  Noc

Highly ornamented Phatyot as symbols of veneration for the Buddha can also be found in illustrations of the Chulamani Chedi in Phra Malai manuscripts from the 19th century. In Theravada Buddhist belief, the Chulamani Chedi is a stupa situated in Tavatimsa heaven where hair and tooth relics of the Buddha are housed. Therefore, the stupa is directly related to the Life of the Buddha, and according to the legend of Phra Malai the story’s monk-hero travelled to the heavenly stupa to deposit a lotus flower offering on behalf of a poor man.

In the painting below from a 19th-century Phra Malai manuscript, the monk is depicted in front of the Chulamani Chedi in Tavatimsa heaven, conversing with the god Indra and another deity. Equipped with lavish gold-leaf decorations are four Phatyot left and right of the stupa. Two of these fans appear like lotus-shaped roundels, and the other pair are in the shape of lotus buds or Khao Bin rice offerings in lotus shapes.

Phra Malai at the heavenly Chulamani Chedi
Phra Malai at the heavenly Chulamani Chedi. On both sides of the stupa are embellished and gilded Phatyot. From a folding book containing the story of Phra Malai and Tipitaka extracts. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 14664, f. 62  Noc

Fans as symbols of honour and status
Bodhisattas, kings, royals, and sometimes deities are portrayed with fans in Thai manuscript illustrations. In certain contexts, especially the Life of the Buddha, fans are used as an expression of veneration and respect. Manuscripts containing secular texts are also occasionally illustrated with images of kings or leaders surrounded by beautifully adorned fans to emphasise their royal or high social status. The painting below depicts two persons who are paying their respects to a king or royal personage wearing a large gold crown, with two decorated fans on each side of the pedestal he is sitting on. The fans are in the frequently found shapes of a lotus bud or Khao Bin offering, and a roundel. In this case, the roundel has eight spokes like a Dhamma Wheel. This image is part of a chart that is used to predict the fate and future of individuals. It is included in a Phrommachat divination manual, with text in Old Mon language and illustrations in the late Ayutthaya style.

Illustration of a royal figure with colourful Wanwichani fans on each side
Illustration of a royal figure with colourful Wanwichani fans on each side. From a Mon version of a Phrommachat divination manual. Ayutthaya or Burma, c. 1750-1820. British Library, Or 14532, f. 14  Noc

In Thai funeral or commemoration books that were commissioned to make merit, the first folios are often illustrated with the gods Brahma and Indra, mythical beings like Kinnari, Garuda or Yakkha, and deities called Thep Chumnum. The latter appear as eye-pleasing figures with golden crowns and royal attires. Thep Chumnum are often depicted in pairs with fans of honour, facing a passage of canonical Pali text like in the paired manuscript illustrations below. Two Thep Chumnum dressed in several layers of colourful loin cloths with floral designs, gold crowns and jewelery, are seated in a respectful pose, flanked by two fans with elongated floor handles. The fans with red and blue ornaments in plant shapes were included to emphasise the divine status and eminence of the Thep Chumnum.

Illustration of Thep Chumnum with exquisitely decorated fans on each side
Illustration of Thep Chumnum with exquisitely decorated fans on each side. From a folding book with Tipitaka extracts. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 16552, f. 1 Noc

Further reading
Khin Saw Oo: Culture Value of Myanmar Hand Fan (Talipot-palm Fan). Paper presented at the 2nd International Conference on Burma/Myanmar Studies, 16-18 February 2018, Mandalay
Phra Maha Min Thiritsaro: Phatyot samanasak phrasong Thai. Bangkok, 2016
Talapat. In: Traditional objects of everyday use. Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre (retrieved 28/12/2022)

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork

20 February 2023

Talipot and ceremonial fans in Thai manuscript art (1)

Depictions of ceremonial and Talipot fans, like many other objects of everyday use, are very common in Thai manuscript paintings. Ceremonial fans, or fans of honour and veneration, are called Phatyot (พัดยศ) in Thai, whereas Talipot fans are known as Talapat (ตาลปัตร), referring to the leaf of the Talipot palm. If used in royal ceremonies, Talipot fans are called Wanwichani (วาลวิชนี); however, this term is also used for royal fans made of different materials, including hairs from elephant tails or yak hair in the shape of a whisk. Images of fans can be found in manuscript illustrations accompanying a variety of texts, both of a Buddhist and secular nature: the Great Perfections of the Buddha (Mahabuddhaguna), the legend of the monk Phra Malai, Phrommachat divination manuals, or extracts from canonical scriptures selected for funeral and commemoration books.

Four monks with Talipot fans at a funeral wake
Four monks with Talipot fans at a funeral wake. Illustration in a folding book containing Tipitaka extracts from and the Mahabuddhaguna. Central Thailand, 18th century. British Library, IO Pali 207, f. 64 Noc

Talipot fans were originally made from the leaves of the Talipot palm (Corypha umbraculifera). This tree, which can grow to over 75 years old, produces large palmate plaited leaves over 5 m wide. One fully grown leaf can have a weight of 40-50 kg. The palm puts up a magnificent inflorescence of up to 10 m in size, but only once before it dies. The leaves have an excellent durability, therefore they were used in South and Southeast Asia to make thatches, mats, hats, umbrellas, fans as well as palm leaf manuscripts.

Talipot palm with fully grown inflorescence, photographed in Sri Lanka in 1885
Talipot palm with fully grown inflorescence, photographed in Sri Lanka in 1885. British Library, Photo 430/5(3) Noc

There are several ways to make a traditional Talapat fan from a Talipot leaf. One popular method uses a young leaf or bud that has a stem of approximately 30 cm length. The bud is unfolded and dried in the sun for several days. It can also be soaked in water that is infused with insect-repelling herbs, and then dried and pressed before it is cut to a round or oval shape. Fans in the oval shape are called Pat Na Nang (fan in the shape of a lady’s face) in Thai. The size of the fan depends on the purpose and the person who is going to use it.

The folds are sewn together and a frame made from bamboo splints, rattan or metal wire is attached. Three types of specially-made wooden or bamboo handles can be attached to hold the fan: a handle in the shape of a 20-30 cm long hook or stick attached in a right angle at the bottom of the bud; a handle of 20-70 cm length attached straight at the bottom of the bud (the short size for hand-held fans, the longer size for floor fans to be placed on a stand); or a handle up to 70 cm long attached to the frame on the side of the leaf. Finally, the frame and handle can be decorated with lacquer and gold leaf. Sometimes the frame is covered with cloth that is sewn on.

Illustration of a woman holding a fan made from a Talipot leaf
Illustration of a woman holding a fan made from a Talipot leaf with a right-angled handle, in a Mon copy of a Thai divination manual (Phrommachat). Ayutthaya or Burma, c. 1750-1820. British Library, Or 14532, f. 15 Noc

Monk carrying a Talapat made from a Talipot leaf
Monk carrying a Talapat made from a Talipot leaf with an attached straight handle. Illustrated in a folding book containing Tipitaka extracts. Central Thailand, late 18th century. British Library, Or 14048, f. 3 Noc

Modelled on the fan made from a Talipot leaf are fans made in different ways and from different materials: woven palm leaves or other natural fibers, feathers, or textiles. The latter could be discarded monks’ robes, handwoven pieces of ikat or silk brocade, velvet, fabric embroidered with gold thread, sequins or glass beads, painted cloths etc. Occasionally, Talipot fans were also lacquered and decorated with mother-of-pearl inlay or mirror-glass inlay, and the handle could be made from ivory. Such fans were – and still are - used as ceremonial fans by monks and novices, or they can be presented as gifts of honour to commemorate an important monastic or royal event that is celebrated with a ceremony.

Prince Vessantara holding a fan made from peacock feathers
Prince Vessantara holding a fan made from peacock feathers. The old Brahmin Jujaka has a broken Talapat in his shoulder bag. Illustrated in a folding book containing Tipitaka extracts. Central Thailand, late 18th century. British Library, Or 14068, f. 13 Noc

Talapat are not part of the obligatory requisites of monastics, but they are often used in Buddhist ceremonies by monks to hide their face while chanting canonical scriptures so that the words of the Buddha are not being identified with the face of the reciting monk. Another popular opinion about the origin of monastic fans refers to the tradition of meditations on the foul, saying that monks first used Talapat to help them cope with the stench of decaying corpses while meditating.

Fans are often included in Kathina offerings or gifts on occasion of the ordination of a new novice or monk, passing a monastic exam, anniversaries of monastic ordinations, and when a monk is bestowed a rank or an honorary title. Especially during the time of King Chulalongkorn (Rama V) offerings of elaborately decorated Phatyot as fans of rank and honour became fashionable. Phatyot can be made in the round shape of a lotus flower, the elongated shape of a lotus bud, or a Khao Bin offering (sweet rice offering shaped like a lotus bud) with a flame-like edge. The name of the monk, his rank and/or an occasion can be embroidered on the front face of the fan. Thus, fans in the Thai cultural context can also be seen as symbols of authority for monks, or generally as status symbols.

Comical or pretend monks at a funeral wake; one holding a fan made with embroidered cloth
Comical or pretend monks at a funeral wake; one holding a fan made with embroidered cloth. Illustrated in a folding book containing extracts from the Tipitaka. Central Thailand, 1841. British Library, Or 15925, f. 21 Noc

Illustration of monks with a lavishly decorated Phatyot fan with a long floor handle
Illustration of monks with a lavishly decorated Phatyot fan with a long floor handle. Illustrated in a folding book containing the story of Phra Malai and Tipitaka extracts. Central Thailand, 19th century. British Library, Or 14664, f. 3  Noc

Little is known as to when the Talipot fan was first made: one can assume that it is an everyday object as old as humankind, primarily made for the purpose of air ventilation. However, there is a reference to a fan made from a palm leaf in the seventh chapter of the Story of the Novice Monk in the Arahanta-vagga, Dhammapada, which suggests that the Talipot fan was already in use by monastics during the lifetime of Gotama Buddha over 2500 years ago.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork

Further reading
Khin Saw Oo: Culture Value of Myanmar Hand Fan (Talipot-palm Fan). Paper presented at the 2nd International Conference on Burma/Myanmar Studies, 16-18 February 2018, Mandalay.
Igunma, Jana: Talipot and ceremonial fans in Thai manuscript art. SEALG Newsletter no. 54 (Dec. 2022), pp. 20-38
Phra Maha Min Thiritsaro: Phatyot samanasak phrasong Thai. Bangkok, 2016
Talapat. In: Traditional objects of everyday use. Princess Maha Chakri Sirindhorn Anthropology Centre (retrieved 28/12/2022)

31 January 2023

Alexander/Iskandar: Ancestor of Malay Kings

Alexander the Great was born in Macedon in 356 BC, and by the age of twenty-five, he had defeated the Persian army. Over the next seven years, Alexander created an empire that stretched from Greece to Egypt and beyond the Indus river in the east, before his early death aged just 32 in Babylon in 323 BC. However, the focus of the current British Library exhibition, Alexander the Great: The Making of a Myth (21 October 2022-19 February 2023), is not on the historical Alexander, but on how the great hero was adopted by countless cultures, each of which remoulded him in their own image. Alexander appears in myths and legends in languages ranging from Greek to Hebrew, Syriac and Coptic, and notably in Arabic and Persian, where he is known as Iskandar Dhu al-Qarnayn, ‘the Two-Horned’. And it was from a Persian prototype that Alexander entered the Malay world as Iskandar Zulkarnain, legendary ancestor of Malay kings.

The Malay tale of Alexander the Great, Hikayat Iskandar Zulkarnain, dated 30 September 1713
The Malay tale of Alexander the Great, Hikayat Iskandar Zulkarnain, dated 30 September 1713. Leiden University Library, Cod. Or. 1970.

The Malay Hikayat Iskandar Zulkarnain, the ‘Tale of Iskandar the Two-Horned’, was most probably translated into Malay in the early 15th century, from an Arab paraphrase of a Persian source, which can be traced back ultimately to the Greek ‘Alexander Romance’ attributed to the writer known as ‘Pseudo-Callisthene’. This literary adoption most likely took place in Pasai in north Sumatra, which had been the first Malay kingdom to embrace Islam in the 13th century. Two recensions of the Malay tale are known today, a shorter Sumatran version which ends with the marriage of Iskandar to the daughter of king Tibus of Damascus, and a longer one associated with the Malay Peninsula, which extends to the death of Iskandar.

In the eponymous hikayat, Iskandar Zulkarnain, accompanied by the Prophet Khidr and Greek wise men, leads expeditions to the West and the East, conquers Iran and Egypt, Andalusia and Ethiopia, Syria and India and finally reaches the edges of the earth. As noted by Vladimir Braginsky (2004: 176-177), the Islamic world of the Hikayat Iskandar Zulkarnain ‘widened the limits of the inhabitable world for the Malays and disclosed the unity of humankind to them and their own place in it.’

The opening pages of a three-volume Malay manuscript of the Hikayat Iskandar Zulkarnain
The opening pages of a three-volume Malay manuscript of the Hikayat Iskandar Zulkarnain, copied in Melaka by Encik Yahya bin Abdul Wahid for William Farquhar, dated 15 February 1817. Royal Asiatic Society, Farquhar 2, Volume 1.

The towering presence of Iskandar is not confined to the eponymous hikayat, for he also appears in other Malay literary works, including the earlier Hikayat Amir Hamzah, narrating the adventures of an uncle of the prophet, which was probably rendered into Malay in the 14th century. In this heroic tale Iskandar is renowned for converting many peoples to Islam (maka segala raja-raja di negeri Zamin Tauran itu semuanya diislamkan oleh Sultan Iskandar Zulkarnain; MCP: AHmz 607:34), and when Amir Hamzah sets out from Zamin Ambar on his way back to Rukham, he is guided on his way by landmarks erected by Iskandar Zulkarnain (berpedomankan menara-menara perbuatan Raja Iskandar Zulkarnain itu, MCP: AHmz 676:35). Iskandar Zulkarnain is hailed as a conqueror, statesman and paragon of sagacity in the Taj al-Salatin or ‘Crown of Kings’, a ‘mirror for princes’ composed in Aceh in 1603, and in the Bustan al-Salatin, the universal history compiled by Nuruddin al-Raniri in Aceh in the early 17th century.

The emblematic appearance of Iskandar in Malay literature is in the chronicle of the great sultanate of Melaka, the Sulalat al-Salatin, commonly referred to as the Sejarah Melayu or Malay Annals. Iskandar is the first actor on the scene in this text, from the manuscript below: ‘according to the teller of tales, one day Raja Iskandar, son of Raja Darab, of the race of Rum [Constantinople], from the country of Macedonia, entitled the ‘Two-Horned’, set out to see where the sun rose, and so journeyed until he reached the border of India.’ (kata yang empunya ceritera, pada suatu masa, bahwa Raja Iskandar, anak Raja Darab, Rum bangsanya, Maqaduniah nama negerinya, Dhu al-Qarnain gelarnya, sekali baginda berjalan hendak melihat matahari terbit. Maka baginda sampai pada [sarhad] negeri Hindi.)

After defeating the ruler of this country, Raja Kida Hindi, Iskandar is married to his daughter at a wedding officiated at by the prophet Nabi Khidir, and the story of their encounter and marriage is related at length in Firdawsi's 11th century Persian epic the Shahnamah. It is from this union that Malay kings trace their descent, for the Sulalat al-Salatin narrates how three princes, progeny of the line of Raja Iskandar Zulkarnain, suddenly appear on Mount Siguntang at Palembang in Sumatra. The eldest became ruler of Minangkabau, the second ruler of Tanjung Pura, and the youngest stayed at Palembang and founded the line of the sultans of Melaka. Ever since, Iskandar Zulkarnain has often been a favoured regnal name for Malay kings, and the greatest ruler of Aceh in the early 17th century was named Iskandar Muda, ‘the Young Iskandar’.

Opening passage of Sulalat al-Salatin
Opening passage of Sulalat al-Salatin, introducing Raja Iskandar Zulkarnain. Copied in Melaka in 1873. British Library, Or 14734, f. 3r. Noc

Space constraints mean that there are no Malay manuscripts featuring Iskandar Zulkarnain in the British Library exhibition, but the accompanying book (Stoneman 2022: 154) includes the royal Malay seal shown below. This is the seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Saifuddin of Ternate in the Moluccan islands, who reigned from 1714 to 1751, and it is impressed in lampblack on a letter in Malay addressed to Governor General M. de Haan of the Dutch East India Company (VOC) in Batavia, dated 27 Muharam 1140 (14 September 1727). The seal is inscribed: al-mu'min billah Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain Raja Ternate sanat 1128, ‘the believer in God, Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain, Raja of Ternate, the year 1128’ (1715/6), and is decorated with scattered star motifs. Note the use of dots in the date to indicate 'place value': three dots next to the numeral 1 standing for 1000; two dots next to the next numeral 1 indicating hundreds; and one dot above the numeral 2 indicating tens.

Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Saifuddin of Ternate
Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Saifuddin of Ternate, dated 1715/6. Bibliothèque nationale de France, Mal.-pol. 210, f. 12.

Another sultan of Ternate who ruled later in the 18th century also adoped Iskandar Zulkarnain as part of his regnal name, as can be seen in his red wax seal below, which reads: Billah Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah Raja Ternate sanat 1188, ‘Through God, Paduka Seri Sultan Kaicili Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah, Raja of Ternate, the year 1188’ (1774). This seal is stamped on a contract between Ternate and the VOC, dated 16 August 1774.

Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah of Ternate
Seal of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin Syah of Ternate, dated 1774. National Archives of the Republic of Indonesia, Ternate 131

A century later, a sultan of Maguindanao – on the island of Mindanao now in the Philippines, just north of Ternate – assumed a similar regnal name. His seal, with the characteristic ‘trefoil crown’ of Maguindanao royal seals, stamped on a letter of 1888, is inscribed: wa-tawakkal ‘ala Allah huwa Datu Seri Muhammad Iskandar Zulkarnain, ‘And trusting to God, he is Datu Seri Muhammad Iskandar Zulkarnain’.

Seal of Sultan Muhammad Iskandar Zulkarnain of Maguindanao
Seal of Sultan Muhammad Iskandar Zulkarnain of Maguindanao, ca. 1888. National Archives of the Philippines, Mindanao y Sulu, SDS 9241, f. 899

The seal of a sultan of Bacan – an island to the south of Ternate – is inscribed with his name of Sultan Amir Iskandar Zulkarnain Azimuddin, suggesting the strong appeal of Iskandar Zulkarnain as a regnal name in these north-eastern islands of the archipelago, a long way from the mountains of Palembang where the descendants of Iskandar are said to have first appeared in the Malay world. In view of the founding myth, it is however hardly surprising that the Malay region where the name of Iskandar Zulkarnain still resonates most strongly is in the Minangkabau highlands of west Sumatra. The letters of an 18th-century royal minister were impressed with a seal inscribed Sultan Iskandar Zulkarnain, while the 17th-century Minangkabau prince Sultan Ahmad Syah, who fomented rebellion against the Dutch, used a seal inscribed Paduka Seri Sultan Ahmad Syah ibn zuriat Iskandar Zulkarnain, ‘Paduka Seri Sultan Ahmad Syah, descended from the seed of Iskandar Zulkarnain’ (Gallop 2019: 183-185). Even in the late 19th century, a sultan of Inderapura on the west coast of Sumatra bore the seal shown below which laid claim to the whole panopoly of Minangkabau kingship in its grandiose inscription: bi-'inayat Allâh al-‘Azim Syah al-Sultan Maharaja Alif Sultan Maharaja Dipang Sultan Maharaja Diraja ibn Sultan Hidayat Allah ibn Sultan Iskandar Dhu al-Karnain khalifat Allah fi al-‘alam johan berdaulat bi-‘inayat Allah marhum Syah, ‘By the grace of God, the Most Supreme One, Syah, Sultan Maharaja Alif, Sultan Maharaja Dipang, Sultan Maharaja Diraja, sons of Sultan Hidayat Allah, son of Sultan Iskandar Zulkarnain, vicegerent of God on earth, the champion endowed with sovereign power, by the grace of God, the late Syah’ (Gallop 2019: 178).

Seal of Sultan Firman Syah of Inderapura
Seal of Sultan Firman Syah of Inderapura, on a decree of 1888. British Library, EAP117/11/1/5

And indeed, one of the latest acquisitions for the British Library, a new publication in Malay on the history of Minangkabau, is entitled Minangkabau: from the dynasty of Iskandar Zulkarnain to Tuanku Imam Bonjol.

Book on Minangkabau
Minangkabau: dari dinasti Iskandar Zulkarnain hingga Tuanku Imam Bonjol, ed. Amir Sjarifoedin. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 2020. British Library (shelfmark pending).

References:

MCP: references to Iskandar Zulkarnain in the Hikayat Amir Hamzah were sourced through the Malay Concordance Project created by Ian Proudfoot.

V.I. Braginsky, The heritage of traditional Malay literature: a historical survey of genres, writings and literary views. Leiden: KITLV, 2004.
Annabel Teh Gallop, Malay seals from the Islamic world of Southeast Asia: content, form, context, catalogue. Singapore: NUS Press in association with the British Library, 2019.
Richard Stoneman (ed.), Alexander the Great: the making of a myth, co-editors Ursula Sims-Williams with Adrian S. Edwards and Peter Toth. London: British Library, 2022.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia Ccownwork

Alexander the Great: the Making of a Myth is on at the British Library, 21 October 2022 - 19 February 2023

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

 

05 December 2022

A book of Malay pantuns from Portugal

The Portuguese were the first Europeans to sail around the southern tip of Africa and across the Indian Ocean to reach India and then Southeast Asia. In 1511 Portuguese forces captured Melaka, the greatest Malay kingdom in Southeast Asia, and held it until 1641. Throughout the 16th century armed Portuguese envoys-cum-merchants roamed across the Malay archipelago in search of spices, without competition from northern European traders, who only arrived on the scene at the turn of the 17th century. It is thus a source of consternation that almost no Malay or other vernacular Southeast Asian manuscripts can be found today in Portugal, compared with the many hundreds held in Britain, the Netherlands, France and Germany. Admittedly, the oldest surviving paper manuscript in Arabic script from Southeast Asia – a letter in Arabic of 1516 from the ruler of Pasai in Sumatra to the Portuguese governor of Goa in India – is held in the Torre do Tombo Archives in Lisbon, as are the two earliest known Malay manuscript letters, from Ternate in 1521 and 1522. But not a single Malay manuscript volume or ‘book’ is known to be held in Portugal.

Livro de Pantuns: um Manuscrito Asiático do Museo Nacional de Arqueologia, Lisboa

Ivo Castro, Hugo C. Cardoso, Alan Baxter, Alexander Adelaar, and Gijs Koster (eds), Livro de Pantuns: um Manuscrito Asiático do Museo Nacional de Arqueologia, Lisboa / Book of Pantuns: an Asian Manuscript of the National Museum of Archeology, Lisbon (Lisboa: Imprensa Nacional, 2022).  British Library (shelfmark forthcoming). 

Therefore, the news of the recent publication this year of Livro de Pantuns / Book of Pantuns, presenting a manuscript containing Malay pantun or quatrains, from the collection of the National Museum of Archaeology, Lisbon, was greeted with much interest all over the world. The manuscript was said to date probably to the late 17th/early 18th century, and contained a number of sequences of poems written in both Portuguese creole and Malay in romanised script, created and circulated in the mixed Mardijker communities of Tugu and Batavia around present-day Jakarta in Java. Would this discovery perhaps lead to the unearthing of other Malay manuscripts long hidden in repositories in Portugal?

We are most grateful to the publishers for kindly sending a copy to the British Library, and as soon as it arrived on my desk, I eagerly unwrapped the package to browse the volume. To my surprise, it transpired that the manuscript had not, as I had assumed, been resting undisturbed for several centuries in Portugal since making its way to Europe from Java (p. 97). Instead, it had first surfaced in London in around 1865, in the hands of the now venerable but then newly-established antiquarian bookseller, Bernard Quaritch (whose firm has just celebrated its 175th birthday). The purchaser, Ernst Reinhold Rost (1822-1896), was a polymath linguist who had close connections both with the British Library and Malay scholarship: from 1869 to 1893 he served as Librarian of the India Office, and he also contributed the articles on ‘Malay Language and Literature’, amongst others, to the 9th edition of the Encyclopaedia Britannica.

Rost was in contact with Hugo Schuchardt (1842-1927), a professor at Graz in Austria who had a lifelong interest in creoles or dialectal variants formed through contact between European and other languages. The Pantuns manuscript was of enormous interest to Schuchardt, to whom Rost sent the manuscript in 1885, initially on loan before formally gifting it in August 1895 (pp. 98-99). On his own death in 1927, Schuchardt in turn bequeathed the manuscript to a Portuguese scholar, José Leite de Vasconcelos (1858-1941), who had visited Graz especially to study the book. Leite was the founder of the National Museum of Archaeology in Lisbon, and on his death his papers and collections were all willed to the Museum. However, as Leite never mentioned that the Malay manuscript was in his possession, it was only ‘rediscovered’ in a box in the Museum in 2018 (p. 96) – which happy event led to the publication of the present book.

This fully bilingual book is a rich collaboration between a large number of scholars, with detailed contextual studies on the history of the manuscript by Ivo Castro and Hugo C. Cardoso; on the ‘Portuguese-lexified Creole’ verses by Alan Baxter and Cardoso; on the Malay poems by Gijs Koster; and on the spelling and language of the Malay used by Alexander Adelaar. As shown below, the manuscript itself is presented generously and impeccably, with a beautifully printed full facsimile accompanied on each page with a diplomatic transcription of the text. This is followed by the edition proper in which the Malay pantuns appear in turn in diplomatic transcription, modernised spelling, modern Malay rendering, Portuguese translation and English translation, with full bilingual annotations at the foot of each page for easy reference.

Facsimile of the manuscript
Facsimile of the manuscript, with the diplomatic transcription of the text in the margins of each page. Livro de Pantuns, pp. 224-225

Text edition of the manuscript, presented in five columns
Text edition of the manuscript, presented in five columns, with on the left hand page first the diplomatic transcription of the Malay, followed by the modernised spelling in the centre and then the modern Malay rendering. On the right hand page are the Portuguese and English translations of the Malay. Livro de Pantuns, pp. 332-333.

I chose the pages above because they contain the section entitled Panton Dari Sitie Lela maijan, ‘The poem about Siti Lela Mayang’, which, as Gijs Koster explains (p. 138), bears strong similarities in parts to a well-known narrative poem called Syair Sinyor Kosta, ‘Poem on Sinyor Kosta’. This poem is also known as Syair Silambari, and is found in the Malay manuscript shown below (MSS Malay B 3), from the collection of the India Office Library and now held in the British Library, copied in Penang in 1806 by the scribe Ibrahim.  The Penang version begins with this verse:

Penang, 1806:
Ada satu silam bari / bunga kembang dini hari
pari bijak si Peringgi / kita karang satu nyanyi

In a tale from long ago / A flower blossomed in the early morning
About the wisdom of that Portuguese / I have composed a song

While the Batavia 'Panton', written down perhaps a century and a quarter earlier, begins:
Ayo silam konon bari  / kembang bunga dini hari
kita karang satu nyanyi / akan bijak si Peranggi

Long ago, they say, in the distant past / A flower blossomed in the early morning
I have composed a song / About the wisdom of that Portuguese

And indeed, the next quatrain in the Penang manuscript - introducing Siti Lela Mayang - occurs on the following page of the Batavia manuscript too. Hearing exactly the same phrases and words in the Batavia panton and the opening of the Penang syair, even with the lines transposed, hints at just how familiar this repertory of verses would have been to the audiences of port cities throughout the Malay world in the 17th and 18th centuries. It furthermore illustrates the crucial importance of the Lisbon manuscript as an early chronological marker for the circulation of these poems.

It is tempting to wonder whether Reinhold Rost ever considered presenting his Malay manuscript of pantuns to the India Office Library, to join its 'sibling' Syair Silambari MSS Malay B.3.  However, if this had happened, it is unlikely that the Livro de Pantuns / Book of Pantuns would have benefitted from the combined attentions of such an impressive array of experts as has been assembled in Lisbon, resulting in this wonderful new publication.

Syair Silambari, copied by Ibrahim, Penang, 1806-MSS Malay B.3  ff.22v-23r
Syair Silambari, Malay narrative poem, copied by Ibrahim, Penang, 1806. MSS Malay B 3, ff. 22v-23r   

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

 

28 November 2022

Batik designs in a Javanese manuscript: Serat Damar Wulan

Serat Damar Wulan (MSS Jav 89) is probably the earliest surviving fully illustrated Javanese manuscript, and is full of lively and humorous scenes of everyday life in late 18th-century Java. In this guest blog Dr Fiona Kerlogue examines the clothes and textiles depicted in Serat Damar Wulan, extracted from her new book on the history of batik, Batik: Traces through time (2021), which is illustrated by collections in the National Museum of the Czech Republic.

The earliest compelling evidence indicating how batik was once worn is a copiously illustrated manuscript entitled Serat Damar Wulan (MSS Jav 89) presented to the library of the East India Company (and now in the British Library) by Lieutenant-Colonel Raban, the former Resident of Cirebon, in January 1815. Although the manuscript was said to be 200 years old, watermarks in the paper indicate that it more likely dates from the late 18th century. Whether the manuscript was written and illustrated in Cirebon or elsewhere is another question. The absence in the clothing depicted of three batik patterns generally regarded by modern commentators as quintessential and historic Cirebon designs – megamendung (clouds); taman arum (perfumed garden); and peksinagaliman (a mythical composite animal) – suggests that a Cirebon origin is unlikely.

DW f.10r
Figure 1. Damar Wulan kneels before Layang Setra and Layang Kumir, all three wearing jarit, or kain panjang. Serat Damar Wulan. British Library MSS Jav. 89, f. 10r Noc

The legend of Damar Wulan is associated with East Java, centring as it does on the Majapahit kingdom and especially its vassal state Blambangan (now Banyuwangi), which was located in the easternmost part of Java between the 13th and 18th centuries. The story seems to be based on events which took place in the early 15th century, when war broke out between Majapahit and Blambangan, ending in the defeat of Blambangan.

The story is particularly significant in relation to costume, partly because of the changes in status which the characters undergo and how these are reflected in the clothes they wear. The cast includes noblemen and their henchmen, an aristocratic lady, servants, both male and female, soldiers, stallholders and a blacksmith. The central character, Damar Wulan, is a nobleman but is appointed as stable boy to the ruler of Majapahit, and then imprisoned; eventually he himself becomes king of Majapahit. His changes in status are reflected in the clothes he wears; the clothing worn by other actors in the story also indicates their status (Coster-Wijsman 1953).

It seems likely that the clothing in the illustrations, which corresponds quite closely with the descriptions of clothing in Raffles’ slightly later History of Java, published in 1817, reflects quite accurately the type of clothing worn at the time the drawings were made. Had they been drawn to reflect clothing of the age in which the story is set, there would not be the European-influenced styles of buttoned long jackets, trews and hats which characterise the clothing of Damar Wulan’s opponents especially. Some of the batik designs depicted can be identified today.

The main characters in the story are Damar Wulan, the hero; Layang Setra and Layang Kumir, the sons of Patih (regent or chief minister) Logender of the Majapahit empire; and Damar Wulan and his servants (panakawan) Sabda Palon and Naya Genggong. Menak Jingga, Damar Wulan’s rival, who threatens the empire and is eventually slain by Damar Wulan at the request of the queen, plays a key role. When he first appears (Figure 1), Damar Wulan is kneeling before Layang Setra and Layang Kumir, wearing a batik jarit decorated in bands of different motifs, the bands drawn bent to follow his kneeling posture. Layang Setra and Layang Kumir also wear batik jarit, one (on the left) with a parang or ‘knife’ design, the other with a semen pattern. The parang design marks the wearer as a man of high status, an aristocrat, and Damar Wulan’s attitude is appropriately respectful. All three skirt cloths have a dotted or striped border along the lower edge. The elaborately wrapped headcloths worn by the two nobles have pengada borders. The two servants wear skirt cloths with simple triangular and check patterns, probably representing simple country-style batik.

DW f.05r
Figure 2. A woman of high status waxing a batik headcloth. Serat Damar Wulan. British Library MSS Jav. 89, f. 5r   Noc

Figure 2, showing a woman of high status waxing a batik headcloth, occurs early in the manuscript. She is the daughter of Ki Buyut Paluhomba, the wife of the minister Patih Udara, who was the brother of Patih Logender and his predecessor as chief minister of Majapahit. The cloth hangs over a wooden or bamboo rack, gawangan, which supports it while the wax is applied. It has a plain white tengahan in the centre, a main field where motifs are set against a ground filled with parallel lines as the filling motif, or isen, and a pengada with short stripes arranged in pairs, separated from the main field by a white border with uneven or wavy edges. Her father’s skirt cloth has a pattern of circular or floral motifs arranged at the intersections of the squares into which the field is divided.

DW f.136r
Figure 3. Four captive princesses wearing symmetrical designs arranged in squares on their skirt cloths. Serat Damar Wulan.  British Library, MSS Jav. 89, f. 136r  Noc

Symmetrical designs arranged in squares repeating across the field feature frequently in skirt cloths in the manuscript, as shown in Figure 3. This type of pattern is known as ceplokan, and was one of the most common design types in the 19th century, at least in Central Java. This type of design persisted into the 20th century.

In the manuscript there are frequent depictions of women’s breast cloths, or kemben, with patterned or plain lozenges. These are worn by nearly all the women, including stall holders and court ladies. In one scene Kencanawungu, the maiden queen of Majapahit, on a raised platform on the right, receives the widow of the ruler of Tuban, who is fainting on the left (Figure 4). She is accompanied by her daughter and other women, who wear a variety of designs on their kemben. The queen herself is wearing an exotic upper garment, probably intending to represent a richly embroidered cloth rather than batik. The tall woman at the centre is the bereaved mother. Her kemben is decorated with cemukiran around the tengahan, befitting her status. Elsewhere in the manuscript the most common kemben has a red central lozenge.

DW f.59r
Figure 4. The maiden queen of Majapahit receives the widow of the ruler of Tuban. Serat Damar Wulan. British Library, MSS Jav. 89 f. 59r Noc

All of the male characters of high status appear in dodot, in a variety of designs. In one scene, the villain Menak Jingga wears a dodot with a striking cemukiran (Figure 5). His dodot is lifted high, revealing a good length of trouser and reflecting his high status. Menak Jingga tends to wear ostentatious clothing, always with a huge parang design on his dodot as opposed to that worn by the ruler of the smaller polity, Tuban, whose lesser status is revealed in the smaller size of his motifs, and by Patih Logender.

DW f.106v
Figure 5. Menak Jingga wearing a dodot with a very large pattern. Serat Damar Wulan. British Library, MSS Jav. 89, f. 106v  Noc

Once his noble birth is revealed Damar Wulan wears a plain red dodot, perhaps symbolic of his courage, and towards the end of the story, when his status is elevated further, cemukiran appear. When Damar Wulan is visited in the stables by Patih Logender’s daughter, Anjasmara, he is wearing a humble lurik skirt cloth (Figure 6); later in the story, as king of Majapahit he wears a dodot (Figure 7).

DW f.18r
Figure 6. Damar Wulan (left) wears a simple lurik skirt cloth, while Anjasmara wears batik. Serat Damar Wulan. British Library, MSS Jav. 89, f. 18r  Noc

DW f.179r
Figure 7. Damar Wulan, now king, wears a red dodot. Serat Damar Wulan.  British Library, MSS Jav. 89, f. 179r  Noc

His two servants, Sabda Palon and Naya Genggong, begin the story in short trousers made of lurik (Figure 8) but by the end one of them, too, is wearing a dodot (Figure 9). There is humour in this pretentious adoption of the clothing of a man of power, but through his loyalty to his master he has earned the right to wear it.

DW f.116v
Figure 8. Damar Wulan’s servants in short trousers of striped lurik early in the story. Serat Damar Wulan. British Library, MSS Jav. 89, f. 116v  Noc

DW f.206r
Figure 9. Now ennobled, Damar Wulan’s servants have adopted superior garments, and have servants of their own wearing lurik. Serat Damar Wulan. British Library, MSS Jav. 89, f. 206r  Noc

The patterns drawn in these illustrations reveal the way in which clothing, and in particular batik clothing, was worn to express both status and character in Java at the end of the 18th century. In the century which followed, great changes took place, with the introduction of new ideas and techniques that led to the development of both commercially-produced, low-quality batik for the masses and batik of exceptionally high quality, workmanship and beauty.

Further reading

This blog has been extracted from: Fiona Kerlogue, Batik. Traces through time. Batik Collections in the National Museum – Náprstek Museum. Vydání první. (Prague: National Museum, 2021. ISBN 978-80-7036-673-8), pp. 56-63.

All the pictorial scenes in the Serat Damar Wulan (MSS Jav 89) are described in: Coster-Wijsman, L. ‘Illustrations in a Javanese manuscript’. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 1953, 109 (2): 153-163.

Fiona Kerlogue Ccownwork

Fiona Kerlogue was formerly Assistant Keeper of Anthropology at the Horniman Museum.

21 November 2022

Three northern Thai manuscripts from Carl Bock’s collection

A currently ongoing initiative to add provenance details to catalogue records of manuscripts in the British Library’s Thai, Lao and Cambodian collections  has brought to light that three palm leaf manuscripts were previously part of Carl Bock’s collection of Southeast Asian artefacts. Carl Alfred Bock (1849-1932) was a Norwegian natural scientist and explorer, who travelled in Southeast Asia between 1878 to 1882. A zoological collecting trip took him first to Sumatra, followed by an expedition to gather information on the peoples of Borneo for Johan Willem van Lansberge, governor-general of the Dutch East Indies. In 1881 Bock travelled to Siam (Thailand) for fourteen months on a mission to collect botanical and zoological specimens, with the backing of the Zoological Society in London and the financial support of the Scottish Marquis of Tweddale, William M. Haye, an enthusiastic botanist. What Bock brought back from his expedition was much more than natural specimens though.

mpression of Carl Bock and his team during the expedition to Borneo
Impression of Carl Bock and his team during the expedition to Borneo. Lithograph by C. F. Kell of Castle St, Holborn, London, published in The head-hunters of Borneo by Carl Bock (London, 1881).  British Library, V10009, plate 29. Noc

With the permission and support of King Chulalongkorn (Rama V), Bock travelled on a steamer up the Chao Phraya river, then continued on smaller boats on the Ping river to Chiang Mai, and finally by boat and elephant further north to Chiang Rai and Chiang Saen on the Mekong. He had to promise the king to refrain from any political allusions and was accompanied by Siamese soldiers. In the northern regions he passed through Tak, Lamphun, Lakhon, and Fang. Bock met Lao- and Shan-speaking people in the larger settlements along the rivers and was closely observed, and sometimes delayed, by local rulers. He noted that from Tak northwards it became increasingly difficult to move around and to purchase objects because Siamese money was not recognised, nor were the visa and letters issued by the Siamese government and the king. He concluded that the border between Siam and the polities of Lao-speaking people was running near Tak by the River Ping.

Bock’s travel route from Bangkok to Chiang Saen and back
Bock’s travel route from Bangkok to Chiang Saen and back, published in Temples and Elephants: The Narrative of a Journey of Exploration Through Upper Siam and Lao by Carl Bock (London, 1884). British Library, T 38901, p. [xv] Noc

During the expedition Bock acquired – normally by way of negotiations and purchase using Siamese Baht and Rupees of British Burma - objects of everyday use like textiles, hats, baskets, Bencharong porcelain, silverware, lacquerware, amulets, jewellery, small Buddha and Bodhisatta images, musical instruments, knives, daggers, opium weights, traditional medicines, an ivory seal, palm leaf manuscripts etc. Nearly 400 objects from Bock’s collection – including objects from Indonesia - are kept in the British Museum.

Text passage in Northern Thai Dhamma script from a text on Buddhist psychology, Mahawibak, incised on palm leaf, dated 1856
Text passage in Northern Thai Dhamma script from a text on Buddhist psychology, Mahawibak, incised on palm leaf, dated 1856. From the collection of Carl Bock. British Library, Or 2629, first bundle Noc

Three palm leaf manuscripts that were originally part of Bock’s collection at the British Museum were transferred to the British Library in or shortly after 1973. All three are incised in Dhamma (or Tham) script, seen in the image above, which was used in the historical kingdoms of Lanna (northern Thailand) and Lan Sang (Laos and north-eastern Thailand). They are not by the same scribe since the writing styles differ, and there are also some physical differences. Or 2629 consists of eleven palm leaf bundles with gilt and red lacquered edges. They contain a variety of Buddhists texts, mainly in Pali language, including one chapter from the Vessantara Jataka.

Nine palm leaf bundles containing the Mahosadha Jataka in Northern Thai Dhamma script, held together with wooden sticks to form one large manuscript, dated 1842
Nine palm leaf bundles containing the Mahosadha Jataka in Northern Thai Dhamma script, held together with wooden sticks to form one large manuscript, dated 1842. From the collection of Carl Bock. British Library, Or 2630 Noc

One manuscript that stands out in terms of binding methods is a palm leaf manuscript (Or 2630) consisting of nine bundles that are not bound with a cord, which is usually the case with palm leaf manuscripts in the Thai and Lao traditions, but stacked together using two wooden sticks (shown above). This method is well known in the Burmese manuscript tradition. However, the bundles probably were originally bound with a white-and-red cotton cord with human hair woven in, which was removed and is now kept alongside the manuscript. The edges of the palm leaves are covered with gold and black lacquer. Each bundle contains a chapter from the Mahosadha Jataka in Dhamma script, together with a colophon mentioning 1842 as the year of its creation.

The third manuscript (Or 2631, shown below) consists of palm leaves with gilt and red lacquered edges and wooden covers. The content, six chapters of the Vidhura Jataka (partially fragmented), is written neatly in Dhamma script, in a cursive calligraphy-like style. The leaves are held together with a black cord, however, this cord was inserted later as it is of a more recent make. Originally, the six chapters may have been bound in six separate bundles. Three of the six chapters mention 1860 as the year of creation.

Palm leaf manuscript with wooden covers, containing six chapters of the Vidhura Jataka in northern Thai Dhamma script, dated 1860
Palm leaf manuscript with wooden covers, containing six chapters of the Vidhura Jataka in northern Thai Dhamma script, dated 1860. From the collection of Carl Bock. British Library, Or 2631 Noc

From the shelfmarks with the prefix “Or” of these three manuscripts it was known that they were previously among a large number of manuscripts transferred from the British Museum’s library when it was absorbed into the British Library according to the British Library Act of 1972. To find out more details about the provenance of these manuscripts, the original records from the British Museum, now held in the corporate archive of the British Library, had to be consulted. With the help of Records and Archives Assistant Victoria Ogunsanya it was possible to establish that the three manuscripts were purchased from Carl Bock himself and accessioned into the British Museum collections on 22 November 1882, shortly after his return from mainland Southeast Asia.

We have no certainty as to where and how Bock acquired the manuscripts, but he reported that in Lakhon he was shown the temple library on stilts at Wat Luang: “Passing through a trap-door in this upper floor – the door is always religiously bolted against intruders – we enter a room containing a number of large chests, coloured red or black and decorated with figures or scroll-work in gold-leaf, in which the sacred palm leaf MSS are kept. Each volume is carefully wrapped in a gay-coloured cloth, and the chests are kept closely locked.” (Bock, 1884, p. 167)

Acquisition records for Or 2629 and Or 2630
Acquisition records for Or 2629 and Or 2630 in BLCA/S81/01 (DH40/1): British Museum, Department of Oriental Printed Books and Manuscripts: Registers of Oriental Manuscripts, Or.1 - Or.3480 (1867-1886)

Bock published his observations and experiences in a book with the title Temples and Elephants: The Narrative of a Journey of Exploration Through Upper Siam and Lao (London: Sampson Low, Marston, Searle and Rivington, 1884), which was translated into various languages (Norwegian 1884, German 1885, French 1889, Thai 1962) and re-published several times (Bangkok 1985, Singapore 1986, Geneva 2013, Nonthaburi 2019).
Other works by Bock include academic articles in Proceedings from the Scientific Meetings of the Zoological Society of London (1878, 1879, and 1881) and the book The Head-Hunters of Borneo: a narrative of Travel up the Mahakkam and down the Barito; also, Journeyings in Sumatra (London: Sampson Low, Marston, Searle and Rivington, 1881).

Bang Pa-In Palace on the Chao Phraya river near Ayutthaya
Lithograph depicting the Bang Pa-In Palace on the Chao Phraya river near Ayutthaya, published in Temples and Elephants: The Narrative of a Journey of Exploration Through Upper Siam and Lao by Carl Bock (London, 1884). British Library, T 38901, p. [70] Noc

Apart from natural specimens, cultural artefacts and information about the peoples of northern Thailand, Bock reportedly brought back a young girl named Krao who was born with hypertrichosis. Although there is no mention in Bock’s publications of Krao or of one Professor George G. Shelly who had apparently accompanied Bock on his expedition, newspaper articles and numerous advertisements featuring Krao were published upon their return to Europe. They believed that in Krao they had found Darwin’s “missing link between man and ape”, and she was exhibited in Farini’s “wonder shows” in London and New York. It soon became very clear that Krao, who after only a few months had learned to speak some English and German, had acquired basic reading and writing skills, and was able to entertain large crowds of people with wit and humour, was more human than those who had taken her from her family and her world. Later she had a successful career in the show business and toured the US and Europe until her death from influenza in 1926.

Advertisement for “Krao, the ‘missing link’” shows in London in January 1883
Advertisement for “Krao, the ‘missing link’” shows in London in January 1883. British Library, Evan.2474 Noc

After his expeditions in Southeast Asia, Bock joined the diplomatic service and became Norwegian-Swedish vice-consul in Shanghai in 1886, then consul-general in Shanghai in 1893, consul in Antwerp in 1899, and consul-general in Lisbon from 1900 to 1903. He travelled in Sichuan and Tibet in 1893. From 1906 until his death in 1932 he lived in Brussels.

Further reading
Men living in trees. Timaru Herald, vol. XL, issue 3198, 26 December 1884, p. 3.
Nielsen, Flemming Winther: Carl Bock: a scientist among ghosts and white elephants. Scandasia, 10 December 2011.
Nielsen, Flemming Winther: Carl Bock (2): the wilderness and the power. Scandasia, 28 February 2012.
Explorers of South-East Asia: Six Lives, ed. Victor T King, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1995.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork

07 November 2022

Manuscript Textiles in the Southeast Asian collections

A Chevening Fellowship is currently being hosted for twelve months by the Library’s Asian and African Collections department with the aim of researching and cataloguing manuscript textiles in the Southeast Asian collections. The Library holds about 3000 manuscripts from Southeast Asia, forming the largest and most significant collection of Southeast Asian manuscripts in the UK. Highlights include illustrated paper folding books and gilded manuscript chests from Myanmar (Burma) and Thailand, rare palm leaf manuscripts from Cambodia, Laos and northern Thailand, royal letters in Malay from the courts of the archipelago, some of the earliest known Batak divination manuals from Sumatra, as well as unique royal letters and edicts from Vietnam and Thailand.

Palm leaf manuscript containing a Buddhist commentary, from central Thailand c. 1824-52, with a silk wrapping cloth with gold thread, of Indian origin, made to order for the Thai royal court. British Library, Or 5107
Palm leaf manuscript containing a Buddhist commentary, from central Thailand c. 1824-52, with a silk wrapping cloth with gold thread, of Indian origin, made to order for the Thai royal court. British Library, Or 5107 Noc

Within this body of material, recent digitisation projects and exhibitions have brought to light over one hundred manuscript textiles - either wrapped around or attached to manuscripts as a form of protective cover or binding - without or with only minimal documentation and cataloguing data. Often the textiles were custom-made for one particular manuscript, and such objects could be made from valuable hand-woven silk brocades, ikat fabrics, dyed or printed cotton and imported materials like chintz and silk damask. Specially designed textiles were commissioned to add meritorious value to a Buddhist manuscript or to an entire set of Buddhist texts. Sometimes discarded textiles like monks’ robes, used and unused clothes of deceased people, or leftover pieces of cloths made for other purposes were utilised to create beautiful manuscript textiles.

The provenance of these textiles is often difficult to establish due to the lack of recorded information in the Library's catalogues and acquisition records. Another reason is that some of the manuscript textiles appear to be of a different date than the manuscripts themselves, and some may originate from a different place than the manuscripts they belong to, since there was a practice to replace worn out or damaged manuscript textiles with new ones to provide protection to the manuscripts.

Methaporn Singhanan on her first day as Chevening Fellow at the British Library, September 2022
Methaporn Singhanan on her first day as Chevening Fellow at the British Library, September 2022

The Chevening Fellow who is currently surveying and assessing these under-researched and often fragile Southeast Asian manuscript textiles is Methaporn Singhanan, a Ph.D. student from the Social Science Faculty at Chiang Mai University in Thailand, where she is also running a volunteer project to conserve Buddhist arts in northern Thailand. Her upcoming dissertation focuses on Southeast Asian textiles and trade routes, highlighting the importance of textiles as a source of information about the world's economy and trade links between countries and continents. Methaporn Singhanan has over seven years of experience as a curator at the Money and Textile Museum, Bank of Thailand, Northern Region Office, where she worked with textiles and curated exhibitions. She holds a B.A. in History as well as an M.A. in Art and Cultural Management from Chiang Mai University. Before joining the Bank of Thailand in 2013, Methaporn Singhanan worked as a historian for the Northern Archaeology Center (NAC) at Chiang Mai University, where she assisted in the conservation of artifacts from temples and the establishment of a local museum in northern Thailand. Her knowledge and expertise will help to provide comprehensive catalogue records and to plan and inform future conservation work and public engagement with the manuscript textiles.

Shan paper manuscript bound with a patterned cotton cloth cover and a felt binding ribbon, Shan State, first half of the 20th century. British Library, Or 15368
Shan paper manuscript bound with a patterned cotton cloth cover and a felt binding ribbon, Shan State, first half of the 20th century. British Library, Or 15368. From the collection of Søren Egerod. Noc

The aims of this project are not only to identify the Library’s holdings of Southeast Asian manuscript textiles dating mainly from the 18th to the 20th century, but also to document in detail the materials, size, estimated age, pattern, technique of creation, country of origin, provenance and general condition of each item and, where possible, to recommend which items should be prioritised for conservation treatment. Methaporn Singhanan works closely with the Library’s curators of Southeast Asian collections to share information about these manuscript textiles internally, especially with colleagues in the Library’s Conservation Centre, as well as externally with organisations in the UK and abroad that have an interest in the curation and conservation of Asian textiles.

Chevening is the UK government’s international awards scheme aimed at developing global leaders. Funded by the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) and partner organisations, Chevening offers fellowships to mid-career professionals to undertake a bespoke short course in the UK.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian Collections Ccownwork
Methaporn Singhanan, Chevening Fellow at the British Library 2022-23 Ccownwork

17 October 2022

Verhandelingen: a rare 1816 issue of a periodical printed in Java

The Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, or Batavian Society of Arts and Sciences, was established in Batavia in 1778. Founded by the botanist Jacob Radermacher, the Bataviaasch Genootschap is the oldest learned society in Asia founded by Europeans. After a failed attempt to gain the patronage of Stadtholder Willem V (1748–1806; William V, Prince of Orange), the governors of the BG focussed their attentions on their publication Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen, ‘Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences’.  They envisaged Verhandelingen as a vehicle for building an academic reputation in Holland and more widely in Europe, modelling themselves on the Hollandsche Maatschappij der Wetenschappen (Dutch Society of Sciences) in Haarlem.

A view of Batavia
A view of Batavia, the capital of the Dutch Settlements in India, by John Wells, ca. 1800. British Library, P 494 Noc

The editors (governors) of Verhandelingen announced competitions to attract contributions, with limited success. Therefore, many of the articles were written by the editors themselves. Both Radermacher and Van Iperen wrote no fewer than three articles for Vol. 1 (printed in 1779 and 1781) and van Hogendorp wrote two, including one jointly with Radermacher. Perhaps due partly to a shortage of material, during the course of the 18th century only six volumes of Verhandelingen were published: Vol. 1 in the year after its founding, in 1779, Vol. 2 in 1780, Vol. 3 in 1787, Vol. 4 in 1786 (sic), Vol. 5 in 1790 and Vol. 6 in 1792.

These early volumes of Verhandelingen are not only extremely rare, but appear to have a complex publication history, with copies of the same volume bearing different dates of printing, and sometimes being reissued at a later date. The British Library holds an incomplete set of Verhandelingen under two main shelfmark series. The earliest volumes - all originating from the private collection of Sir Joseph Banks - are assigned individual shelfmarks in the range 438.k.10-29, which covers Vols 1-15, but in a range of different editions. The earliest are Vol. 1, which contains the ‘Constitution of the Society’, printed in Batavia in 1781 and held at 438.k.13, and two issues of Vol. 2 held at 438.k.15 and 438.k.14, while copies of a third edition of Vols 1 and 2, printed in Batavia in 1825 and 1826, are also held as 438.k.28 and 438.k.29.

Because of the Society’s academic ambitions, as mentioned above, the governors also looked for printers in the Dutch Republic to print Dutch/European editions of the volumes published in Batavia. They commissioned the book sellers Arrenberg in Rotterdam and the printer Allard from Amsterdam to do a reprint of the first volume as soon as it had appeared in Batavia. Thus, the first three volumes appeared in the Dutch Republic in 1781, 1784 and 1787 respectively, and are held in the British Library as 438.k.10, 438.k.11 and 438.k.12. These Dutch editions were more elaborate than the Batavian ones, with copper engraved foldout plates in them, although Vol.1 lacks the Constitution. The British Library’s copies of Vols. 4-15 held at the 438.k. shelfmark are all printed in Batavia.

Vol. 13 of Verhandelingen
Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap der Kunsten en Wetenschappen, Vol. 13, printed in Batavia in 1832. British Library, 438.k.25 Noc

By the beginning of the 19th century the Society was almost moribund, but major political changes were then afoot. At the time of the founding of the Bataviaasch Genootschap in 1778, Batavia was the seat of administration of the Dutch East India Company (Verenigde Oost-Indische Compagnie or VOC), but in 1799 the VOC collapsed into bankruptcy and the governance was taken over by the Dutch state. In the early years of the 19th century, the Napoleonic wars in Europe spilled over into the Indian Ocean and Southeast Asia. A fleet assembled by the Governor-General of Bengal, Lord Minto, invaded Java in August 1811 and defeated the Franco-Dutch forces. For the next five years, Java was governed by a British administration, with Thomas Stamford Raffles as Lieutenant-Governor, and in 1812 Raffles took over the Presidency of the Batavian Society.

With Raffles’ encouragement, Vol. 7 of Verhandelingen was published in 1814, and was the first to appear mainly in English. It contained an address by Raffles as well as a number of articles by Thomas Horsfield and one each by Colin Mackenzie and John Leyden. The next issue, Vol. 8, published in 1816 – the final year of the British administration of Java – was also mainly in English.

After the departure of the British from Java in 1816, the Verhandelingen reverted to publication in Dutch, with some contributions in French or German. In 1857, on the occasion of the publication of Vol. 25, P. J. Veth wrote a short history of the Society drawing primarily on copies of the Verhandelingen. This appeared in vol. 21 of De Gids (‘The Guide’), the most distinguished literary journal in Holland, of which Veth was the editor (the British Library’s copy is held at 3535.930200 with another copy at P.P.4595). The British Library also holds an incomplete set of later issues of Verhandelingen, shelved at Ac.975/6, dating from 1860 to 1950, when the journal ceased publication. Following Indonesian independence in 1945, by 1962 the Society had essentially ceased activities, but was eventually transformed into the National Museum, with the books and manuscripts joining the newly-formed National Library in 1980.

The initial, English, title page, of the Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences, Vol. VIII, printed in Batavia in 1816
The initial, English, title page, of the Transactions of the Batavian Society of Arts and Sciences, Vol. VIII, printed in Batavia in 1816. This is followed by the Dutch title page, of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. British Library, RB.23.a.39867 Noc

We were therefore delighted to be able to acquire recently for the British Library, from Voewood Rare Books, a copy of Vol. 8, printed in Batavia in 1816, which has been assigned the rare book shelfmark of RB.23.a.39867. Vol. 8 contains 10 articles, of which three are in Dutch and seven in English, all paginated separately, starting with an Address from the President, Raffles himself (95 pp). Raffles is also responsible for an account of the eruption of Mount Tambora in 1815 (25 pp), while John Crawfurd contributed the text and English summaries of two 'ancient Javanese' (actually Sanskrit) inscriptions (6 pp).

Contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816 Continuation of contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816
Contents pages of Vol. 8 of the Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, Batavia, 1816. British Library, RB.23.a.39867 Noc

The largest number of pages in the volume are occupied by three lengthy articles by Thomas Horsfield, on Medical plants of Java (53 pp), the Mineralogy of Java (47 pp), and a long ‘Essay on the Geography, Mineralogy and Botany, of the Western portion of the territory of the native Princes of Java’ (183 pp), this last essay being the only portion of this volume which is presently widely available digitally. Thomas Horsfield (1773-1859) was an American doctor who first visited Java in 1800. Entranced by the riches of the natural environment, he returned in 1801 and entered the service of the Dutch authorities. His appointment enabled him to carry out intensive research into the geology and natural history of Java, as well as indulging his interest in antiquities. Following the British occupation of Java, he continued his work with Raffles’ encouragement. While on his extensive travels around Java by river, sea and on horseback, Horsfield was constantly sketching, and some of his pictures include in the corner what appears to be a self-portrait: a small drawing of a European man, invariably with a sketchbook. When Horsfield left Java in 1818, he retired to England, where he became the first Keeper of the East India Company’s Museum from 1820 to 1859. Many of his drawings of natural history and antiquities are held today in the British Library.

Pencil sketch of of the ruins of Candi Sari in Central Java, by Thomas Horsfield, with possibly a self-portrait in the bottom right foreground
Pencil sketch of of the ruins of Candi Sari in Central Java, by Thomas Horsfield, with possibly a self-portrait in the bottom right foreground, ca. 1800-1818. British Library, WD 957, f. 9 (99) Noc

References:
Hans Groot, Van Batavia naar Weltevreden; Het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappan, 1778-1867. Leiden: KITLV, 2009. 
Register op de artikelen voorkomende in het Tijdschrift voor Indische taal-land- en volkenkunde en de Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen, etc. ‘Index to the articles appearing in the Journal for Indian languages,- country and anthropological studies and the Transactions of the Batavian Society for Arts and Sciences’ by Hinloopen Labberton. Batavia, ‘s Hage, 1908. [An overview of the contents of the Verhandelingen from 1779 to 1907.]
Lian The and Paul W. van der Veur, The Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap: an Annotated Content Analysis. Athens: Ohio University Center for International Studies, Southeast Asia Program, 1973.

Probably the best open access to Verhandelingen is provided by the digitised set available through the Biodiversity Heritage Library, which - albeit incomplete - ranges from an 1825 printing of Vol. 1 to Vol. 61 of 1915.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator for Southeast Asia, and Marja Kingma, Curator for Dutch collections Ccownwork

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags