27 December 2019
Knight v griffin
You may have heard about the medieval knight’s rivalry with the snail, which we featured in this famous blogpost. But knights also had a more fearsome natural adversary, a fabulous creature from Ethiopia or India, with the body of a lion and the wings, head and (occasionally) talons of an eagle. That beast was none other than the griffin.
Images and descriptions of knights fighting griffins abound in medieval art and literature. They range from the woodcarvings on the benches of Norwich Cathedral and St Botolph’s Church at Boston (Lincolnshire) to the margins of medieval manuscripts, such as this Psalter (Add MS 24686), originally intended as a wedding gift for Prince Alphonso (d. 1284), son of King Edward I.
A knight spearing a griffin, in the Alphonso Psalter (England, late 13th century to early 14th century): Add MS 24686, f. 18r
The notion of knights and griffins in combat was influenced by the accounts found in bestiaries and natural encyclopedias. In the English translation of De proprietatibus rerum (‘On the Properties of Things’) by Bartholomaeus Anglicus (Harley MS 614, f. 104v), it was claimed that the griffin ‘greven boþe hors and man’ (‘harms both horses and men’). Another account is found in a fictional travel memoir attributed to Sir John Mandeville, describing the wonders of the Holy Land, Africa and Asia. This evokes the image of the creature carrying a knight on horseback back to its nest:
‘þe gryffoun hath a body gretter þan viij lyonys and gretter and strangere þan C. Eglys for he wyl bere to hys nest flyande a gret hors and a man on hym’
(‘The griffin has a body that is larger than eight lions and larger and stronger than a hundred eagles, since he will carry to his nest a large horse with a man on top of it.’)
A griffin carrying a knight and horse to its nest (eastern England, 2nd quarter of the 15th century): Harley MS 3954, f. 54v
In the Roman d’Alexandre, a 12th-century romance describing Alexander the Great’s legendary exploration and conquest of the world, it was recounted that, after leaving the legendary country of ‘Tradiaque’, Alexander lost many men in a battle with griffins. Eventually, his archers managed to shoot them out of the air. The artist who decorated one manuscript of the Roman d’Alexandre in the late 13th-century (Harley MS 4979) depicted a griffin lifting a knight in full armour into the air, thereby demonstrating its great strength.
Alexander the Great slaying a griffin (northern France or southern Netherlands, 1st quarter of the 14th century): Royal MS 20 A V, f. 67v
A very early representation of a knight fighting a griffin features on a 12th-century wax seal attached to a charter (Harley Charter 44 E 19) in which William Basset, abbot of St Benet of Hulme (1127-1134), Norfolk, granted the lease of the manor of Heigham in Norwich to Richard Basset (I) of Weldon. The seal of Richard Basset features a knight in full chain armour with a Norman helmet and shield, and striking with his sword a griffin holding a naked man in its jaws.
Richard Basset’s seal (England, 1127–1134): Harley Charter 44 E 19
This seal once belonged to Sir Simonds D’Ewes (1602–1650), an antiquary whose collection formed the cornerstone of the Harleian library. In his autobiography, D’Ewes mentioned viewing it on 4 August 1632, and considering it ‘the oldest [seal] that I ever saw’ (J. Halliwell-Phillipps, The Autobiography and Correspondence of Sir Simonds D'Ewes (1845), II, p. 76). Seeing its fragile state, he had it ‘three times tricked out [i.e. outlined] by a most skilful hand, and [I] had two of those copies or draughts very exactly depicted or coloured’.
After acquiring the seal, D’Ewes referred to it as ‘the most precious monument in my library’. Great was his dismay, therefore, when he discovered that a portion containing the griffin's wings and the top of the tail had broken off in 1636. Luckily, he found consolation in the colour copies he had made of it:
‘[M]y vexation and trouble would have been much the greater had I not preserved the true form and colour of the same seal in those exact draughts I had caused to be identically delineated and coloured from it.’
So far, scholars have known of only one early modern hand-drawn copy of the seal — when it was still more or less intact — made by Sir William Dugdale (1605–1686), antiquary and herald, for Sir Christopher Hatton’s Book of Seals, begun in 1640. We have now discovered an older and possibly more accurate copy while cataloguing the Harley manuscripts. This copy of the seal features in Harley MS 6152, at the end of several hand-drawn reproductions of charters related to the Basset family. According to Humfrey Wanley (1672–1726), Keeper of the Harley collection, the reproductions were made by or at the instruction of Sir Simonds D’Ewes. Next to the copy, someone has added a note in which they testify to its accuracy by comparing it with the original seal. As the note is dated to 15 September 1632, it was made shortly after D’Ewes viewed the seal. All of this suggests that the version in Harley MS 6152 is one of the two colour copies that D’Ewes referred to in his autobiography.
A copy of Richard Basset’s seal (England, before or in 1632): Harley MS 6152, f. 12r
The seal’s symbolic meaning is unknown, but the image of a fabulous creature — such as the dragon or wyvern — devouring a naked man became more common on coats of arms designed during the age of heraldry, from the middle of the 12th century. The knight fighting the griffin may refer to the Basset family’s military valour or expeditions in faraway countries — where griffins were thought to live — during the Crusades. At the very least, we can deduce that medieval artists and heralds were drawing upon centuries-old precedents whenever they illustrated knights and griffins in combat.
Follow us on Twitter @BLMedieval
25 December 2019
Christmas at Sainte-Chapelle
It is midnight on 24th December in the great city of Paris, sometime in the last quarter of the 13th century. Paris is the most populous city in Europe with around 200,000 residents, and it is the centre of learning, government and commerce in France. Tonight all is quiet in the city's many ports, markets, workshops, lecture halls and council chambers, but the sound of chanting is rising from the churches, filling the cold night with warm music. Within the walls of the royal palace on the Île de la Cité, the clergy of the royal chapel of Sainte-Chapelle are celebrating the feast of the Nativity from a beautiful new book.
The book is a Gospel Lectionary, a collection of the Gospel passages to be read during the mass throughout the year. They are arranged in calendar order, beginning with the season of Advent. The Gospel readings for each day of the year were established in the early Middle Ages and, with a few local variations, were traditional throughout the churches of Western Europe. Like the entire service, the readings are all in Latin.
At Christmas, three masses are performed throughout the day. The reading for Midnight Mass is Luke 2:1-14, which tells how Joseph and Mary travelled to the city of Bethlehem, where Mary gave birth to Jesus in a stable and laid him in a manger. Meanwhile, shepherds watching their flocks were visited by an angel, who announced to them the birth of Christ and explained where to find him.
As the deacon reads the words, he can see the events delicately illustrated in the decorated letter that opens the reading. Almost every one of the readings in this luxurious lectionary begins with an illustrated letter, 262 in total. The letters, known as ladder initials, are slender and towering, divided into horizonal tiers and topped with gothic architectural features, much like the magnificent building for which the manuscript was made.
The upper level of the letter shows the Nativity scene—Mary reclining in bed, Joseph sitting behind, the baby Jesus lying in a high altar-like manger being nuzzled by the ox and the ass. The lower level shows the surprised shepherds and equally surprised sheepdog encountering the angel, who points urgently up to the Nativity above. The top of the initial features alternating Gothic pinnacles and gables, similar to the distinctive exterior of Sainte-Chapelle (below).
After Midnight Mass, the clergy and congregation of Sainte-Chapelle go to bed, their heads filled with the joyful words and bright images. Later, the community returns to the church for the second service of the day, the Dawn Mass. The reading continues with Luke 2:15-20, in which the shepherds go to Bethlehem, find the Holy Family and glorify God.
The decorated letter shows the Nativity in the upper scene, almost but not quite the same as before. Mary has now crossed her arms, and with her wistful expression she seems to illustrate the line of Luke 2:14, 'Mary kept all these words, pondering them in her heart'. She is also now covered by a blue quilt with a red lining, perhaps Joseph's cloak from the previous scene. On the lower level, the shepherds are praising God, two of them reverently raising their arms and one clutching his hands to his heart. Their arrival is signified by the gothic architectural structure under which they now stand. With its pointed arch containing two trilobe arches and a quatrefoil medallion, the structure closely resembles a design that is repeated along the lower walls of Sainte-Chapelle's upper chapel (below).
The third and most important mass of Christmas, distinguished with the largest and most elaborate decorated initial in the lectionary, was celebrated during the day. The reading is John 1:1-14, 'In the beginning was the Word', which describes how the Word of God created the world and then became flesh in the person of Christ.
In the decorated initial, the six days of Creation, the seventh day of divine rest and the Crucifixion are represented inside barbed quatrefoils. The scenes emphasise the message of the Gospel reading, adding the solemn reminder that Christ's human birth meant that he could die a human death, and so achieve salvation for humanity. The slender column of quatrefoil medallions is reminiscent of Sainte-Chapelle's soaring windows with their panels of geometric glasswork (below).
As the service comes to an end, the clergy and congregation of Sainte-Chapelle gaze around the chapel. The winter sunshine is streaming through the stained-glass windows and the lofty vaults are pointing the way to heaven. Those within sight of the book can see sacred history minutely represented inside letters that echo the architecture of the building. For a moment, the events of the Christmas story seem be to present within the gothic splendour of Sainte-Chapelle. Everyone is filled with wonder as they leave the chapel and head to their Christmas feasts.
The Sainte-Chapelle Gospel lectionary is currently on view as part of the Sacred Texts display in the British Library's Treasures Gallery, open on the readings for the dawn and daytime masses on Christmas Day. Visit us to see this festive treat in person (check our seasonal opening hours).
Merry Christmas from the Ancient, Medieval and Early Modern Section of the British Library!
Follow us on Twitter @BLMedieval
21 December 2019
Two Peters of Notre-Dame
It has been eight months since tragedy struck Notre-Dame, the iconic cathedral of Paris, when fire broke out on its roof on 15 April 2019. The cornerstone of Notre-Dame was laid in 1163 (though construction on the site may have begun as early as 1160) and it was fully completed around 1250. But the presence of a religious community headed by the Bishop of Paris on the Île de la Cité – the island in the Seine at the heart of Paris – was already long-established. There had been a church or a cathedral there since possibly as early as the 4th century.
Moreover, at the time of the building of the new Gothic cathedral, the cathedral school of Notre-Dame enjoyed a far-reaching reputation, largely due to outstanding scholars such as Peter Lombard (d. 1160) and Peter Cantor (d. 1197). This resulted in close connections between the influential intellectual sphere of Paris and the English ecclesiastical and scholastic elite. Some of these connections are evident in surviving manuscripts that have been digitised as part of the Polonsky Foundation England and France 700-1200 project.
12th-century Paris was celebrated throughout Europe as the leading place for the study of theology and the liberal arts. One of the personalities that inspired this acclaim was the theologian Peter Lombard (d. 1160) . It was also largely due to him that the cathedral school of Notre-Dame became one of the main schools of the emerging University of Paris.
Originally from Lombardy in north-western Italy, Peter initially lacked any influential French contacts or relations. But by 1145 he had made such a name for himself as a teacher of theology that he was invited to be the magister (‘master’ or ‘teacher’) of the cathedral school of Notre-Dame, and was appointed as Bishop of Paris shortly before his death.
Peter’s most influential work, the Four Books of Sentences, became the standard theology textbook for much of the Middle Ages, but his commentaries on the Psalms were also exceptionally widely circulated. The speed with which his works were disseminated is illustrated by the two copies of his commentary on the Psalms digitised by the Polonsky England and France project (Add MS 54229 and BnF, Latin 17271) which were made in England, possibly during Peter’s own lifetime or shortly after his death. You can read more about the innovations in page layout that Peter Lombard’s commentary inspired in this article about the tradition of Glossed Psalters.
During the first phase of the building of the new Notre-Dame cathedral, another exceedingly influential theologian called Peter became closely associated with the cathedral chapter. It is unclear when he arrived in Paris to teach, but around 1183 he had become the Cantor of Notre-Dame, and is therefore known as Peter Cantor, or Peter the Chanter (d. 1197). The position of Cantor was the second highest in rank of the members of the cathedral chapter. The Cantor’s work involved managing the activities of the choir: for example, supervising liturgical services and teaching the choristers. However, based on documentary evidence of his activities, it seems that Peter mainly focused on teaching theology and engaging in church government.
In the 1190s Peter assembled his teachings on practical morality developed during his long career as a theology lecturer into the work Verbum abbreviatum (roughly ‘Abridged sayings’). This text quickly became popular throughout Europe and almost 100 copies are known to have been in circulation during the medieval period.
Two manuscripts containing the Verbum abbreviatum (Add MS 35180 and Cotton MS Claudius E I) were copied in England and are especially early examples of the text. Indeed, the oldest of the two (Cotton MS Claudius E I) might have been copied as early as the year of Peter Cantor’s death. This early date is suggested by the ending statement, or explicit, of the text:
‘[Here] ends the Verbum abbreviatum of Master Peter, the foremost Chanter of Paris, afterwards a novice of Longpont, in which place he died [as a] novice.’
(Explicit verbum abbreviatum magistri Petri primus cantoris Parisiensis, postea novicii Longipontis, in quo novicius defunctus est.)
This refers to the fact that Peter Cantor was elected dean of the cathedral chapter of Reims in 1196, but on his way there he stopped at the Cistercian abbey of Longpont. While there he became ill and died in January 1197. The precise details are unclear, but this explicit seems to suggest that shortly before his death he joined the Cistercian community at Longpont but died before he could take his vows.
Perhaps this news had been recently received by the scribe of the manuscript. In any case, it shows that details about the author, as well as copies of his texts, could spread quickly across the Channel to England.
Emilia Henderson
@minuscule_eth
Follow us on Twitter @BLMedieval
Part of the Polonsky Digitisation Project
In partnership with
Supported by
15 December 2019
Troy story 2
We recently blogged about the Greek manuscripts that tell the tale of the Trojan War, an ancient conflict between the Greeks and the Trojans which ended in the destruction of the great city of Troy. We learned how this relatively unexceptional conflict was elevated to the stuff of legend through Homer’s masterful Greek epics, the Iliad and the Odyssey (if you haven’t already, catch up with Part 1 of this blog post). Today we are following the tale of Troy through Roman and medieval culture, where we will discover that despite losing the war against the Greeks, the Trojans won the more enduring victory as fundamental heroes of western literature.
These blog posts are written to coincide with the British Museum’s current exhibition, Troy: myth and reality (21 November – 8 March 2020), which features seven ancient and medieval manuscripts from the British Library. Check out the exhibition to learn more and to see these manuscripts in person.
In the first century BC, the tale of Troy was reimagined in one of the greatest works of Latin literature—the Aeneid by the Roman poet Virgil. This epic poem forms a sequel to the Iliad that transforms the Trojan legend into an origin myth for the Roman Empire. It tells the story of Aeneas, one of the few Trojan heroes to survive the fall of Troy, who managed to escape the burning city carrying his aged father Anchises on his back and leading his young son Ascanius by the hand (depicted above). Aeneas led a large following of Trojan refugees as they wandered around the Mediterranean, beset by constant hardships, searching for a new home. Eventually the Trojans reached Italy, where they were prophesied to flourish. There they fought a brutal war with the native tribe the Rutuli, culminating in Aeneas killing the Rutulan leader, Turnus.
The Aeneid was tremendously admired in the Roman period and the Middle Ages. It was read in schools as the epitome of great poetry, and widely imitated in Latin literature of all kinds. It also had an important legacy in shaping perceptions of European political heritage. Throughout the poem it is foretold that the Trojan kingdom in Italy will one day form the mighty Roman Empire, and the gods prophesy the birth of Julius Caesar from Aeneas' line. In this way, the Aeneid provided an influential model for adapting the Trojan legend to serve contemporary political ends.
Just as Virgil created a sequel to the Iliad that claimed the Trojans as founders of the Roman Empire, so Geoffrey of Monmouth created a sequel to the Aeneid that re-cast the Trojans as founders of Britain. In his enormously popular work, History of the Kings of Britain (c.1136-38), Geoffrey set out to fill the gap in people’s knowledge about Britain's pre-Christian past. The tale he recounted is more mythical than it is historically accurate.
Geoffrey explains that after the Trojans settled in Italy, Aeneas' great-grandson Brutus was exiled for accidentally killing his father. Like Aeneas before him, Brutus led a following of displaced Trojans in search of a new land in which to settle. Following the advice of the goddess Diana, they discovered an island named Albion which was inhabited only by giants. They settled, killed the giants, and re-named the island Britain after Brutus. They also built a city called 'New Troy', which was later renamed London. One of the earliest known representations of the city of London appears beneath Geoffrey’s description of ‘New Troy’ in this 14th-century copy of the History of the Kings of Britain.
New works on the legend of Troy were composed throughout the Middle Ages, not only in Latin but also in vernacular languages. These texts brought the tale to wider audiences and shaped it for new purposes. John Lydgate composed the extensive Middle English poem Troy Book in 1412-1420 at the request of Prince Henry, later King Henry V. In his prologue, Lydgate praises Henry’s excellent qualities, which he links to his supposed descent from the Trojans through Brutus, calling Henry the worthy prince, ‘To whom schal longe by successioun / for to governe Brutys Albyoun’. This luxurious manuscript of the Troy Book was probably made as a presentation gift to Henry V’s son, Henry VI.
The legend of Troy also appeared in French versions such as the monumental Histoire ancienne jusqu'à César. This universal chronicle, first composed c. 1208-13, blends biblical, ancient and legendary history from the Creation of the world to Caesar’s conquest of Gaul. In the 1330s, a second version of the text was compiled that cut out the sections on Genesis and Alexander the Great and greatly expanded the account of the Troy legend. This firm shift in focus towards the Trojan War as the defining event of ancient history may have been intended to create a clearer link between the Trojans and the Angevin rulers of Naples for whom the second redaction of the Histoire ancienne was created.
Manuscripts of the Histoire ancienne were often beautifully illuminated. This copy of the second redaction features a two-page miniature of the Greeks attacking Troy from the sea, looking strikingly like a scene of medieval warfare.
From ancient Greece, to ancient Rome, to medieval culture, the epic of Troy has been told countless times. Discover more about this dramatic myth and view these manuscripts in the British Museum’s exhibition Troy: myth and reality (21 November – 8 March 2020).
Follow us on Twitter @BLMedieval
12 December 2019
Troy story
For over 3000 years, people have told legends of a long and bloody war between the Greeks and the Trojans, sparked by the abduction of the beautiful Queen Helen of Sparta by Paris, the Trojan prince. In response, a mighty force of Greek heroes laid siege to the city of Troy for ten years. The siege only ended when the Greeks built a giant wooden horse and left it outside the city gates as an offering. The Trojans, not realising that it was a trick, brought the horse into the city. A band of Greek soldiers were hiding inside the horse, and when night fell they crept out. They opened the gates to the rest of the Greek army, who massacred the population and destroyed the city.
The British Library has loaned seven ancient and medieval manuscripts to the British Museum’s current exhibition, Troy: myth and reality (21 November – 8 March 2020). We’re going to be exploring how these manuscripts reveal the evolution of the tale of Troy over the centuries, starting with the Greek tradition today and following with a second blog post about the Latin tradition.
However cruel and bloody it may sound today, the siege of Troy was only a rather average-sized case amongst the many brutal battles of classical antiquity. There were several more devastating carnages recorded, for example during the long wars between Rome and the North African Carthage, or between Rome and King Pyrrhus’ forces from the Greek city of Epirus.
What then distinguishes Troy and the Trojan war from other even more horrific and disastrous wars of antiquity? The question was answered by none other than Alexander the Great, another conqueror of the 4th century BC. Upon reaching the tomb of Achilles, one of the greatest heroes of the Trojan War, Alexander cried out how lucky Achilles was to have his deeds and memory preserved by the great poet Homer.
The key to the long-standing fame of siege of Troy is the fact that it became the subject of two of the most important and masterful Greek epic poems of Classical Antiquity: the Iliad and the Odyssey. The two poems, presumably pieced together from earlier oral traditions in the 8th century BC and attributed to the blind, prophet-like poet Homer, are iconic pieces of ancient Greek literature.
Read and admired by generations of scholars, poets and artists, the two epic poems were part of the Greek school curriculum all over the Mediterranean. Children and young adults, together with their teachers and instructors, spent hours reading, understanding and memorising Homer’s verses. No wonder that the poems come down to us in hundreds of various formats – from cheap copies for schools to deluxe papyri designed for scholarly use or showing off.
A splendid example of the showy format of deluxe papyri is Papyrus 732. This 1st-century AD copy from Book 13 of the Iliad is written with elegant Greek uncials for wealthy patron, probably a scholar who had even put one annotation to the column on the left.
Papyrus 271 is even more lavishly written, containing portions of the Odyssey from the 1st century AD. It shows the end of Book 3 of the poem with a nice endpiece (colophon) on the right. The annotations in the margins are even more interesting. These little notes explaining the grammar or the content of the ancient text are extracts from ancient commentators of the Homeric epics. They preserve fragments from scholarly works that do not survive anymore and represent centuries of scholarship on Homer.
These scattered notes were later assembled into one almost continuous commentary on Homer’s texts that often accompanied both the Iliad and the Odyssey in later manuscripts. An excellent example of this textual tradition, usually called the school-commentaries (scholia) on Homer, is the Townley Homer.
This manuscript, known after its previous owner, Charles Townley (1737-1805), was probably written in 1059 and contains the text of the Iliad with an extensive array of marginal scholia. An elaborate system of red signs connect the main text of the poem to the lengthier notes on the margins. Between the widely spaced lines of Homer’s text there are several interlinear notes (glosses) explaining difficult words or archaic grammatical features of the text for the reader. All this was designed for a fuller and deeper understanding of the poems. This remarkable manuscript preserves centuries of Homeric scholarship in the form of a handy manual that ensured the transmission of not only Homer and the memory of Troy but also a whole range of other texts, grammars, scientific works, fables, literary and metrical works for the following centuries.
Homer’s Greek epics also inspired Latin writers who reimagined the story of Troy for new audiences and new purposes. Read part two of this blogpost to learn how the Trojans founded Europe, and check out the British Museum’s exhibition, Troy: myth and reality (21 November – 8 March 2020) where you can see most of these manuscripts on display.
Follow us on Twitter @BLMedieval
23 November 2019
Happy anniversary to the Polonsky Project
Today is the one-year anniversary of the launch of our collaborative interpretative and digitisation project with the Bibliothèque nationale de France, The Polonsky Foundation England and France Project: Manuscripts from the British Library and the Bibliothèque nationale de France, 700-1200. A year ago we met in Paris as part of a three-day international conference to celebrate two new bilingual websites that provide unprecedented access to some of the riches of our two national collections. Thanks to generous funding from The Polonsky Foundation, each Library digitised 400 manuscripts made in either England or France before the year 1200. You can view all 800 of them on a website hosted by the BnF, and if you wish, select two or more to examine side by side (view the digitised manuscripts on the BnF website).
A second website, also fully bilingual, is hosted by the British Library (view the BL's interpretative website). Here you can read 30 articles on various topics, such as English manuscript illumination, French manuscript illumination, medicine, or history. Or, watch videos of Professor Nick Vincent discussing law-making in early medieval England or Professor Julia Crick discussing manuscript production after the Norman Conquest. We also commissioned two animated films based on the story of the crane and the story of the whale from a medieval bestiary manuscript. Some of the most popular films have been those on how to make a manuscript, commissioned from artist and calligrapher Patricia Lovett, with viewers spending an average of nearly 10 minutes on this topic. There’s also a film produced by the BnF, which explains the background to the project.
Taken together, over half a million individual pages have been viewed by people all over the world. Early English manuscripts have been particularly popular. We know that you are loyal viewers, too, with over 30% returning for another visit to the interpretative website, and with many of you reporting how you are using the resources in your teaching, or for your own research. We love to hear how you’ve been using the website and which features you’ve particularly enjoyed, so please let us know in the comments field below.
We’ve received some great press coverage, including this BBC History podcast on the wonders of the Middle Ages, and a review in Hyperallergic. We have also been featured in La Revue Française de généalogie (April 2019), Les Veillées des Chaumières (May 2019), and Femme Actuelle Jeux (May 2019).
The first printing of our project book by curators Kathleen Doyle and Charlotte Denoël, Medieval Illumination: Manuscript Art in England and France 700-1200, has sold out, and has just been reprinted. It is also available as Enluminures médiévales: Chefs-d’oeuvre de la Bibliothèque nationale de France et de la British Library, 700-1200. Charlotte Denoël and Francesco Siri are currently editing the Paris conference proceedings, and Charlotte Denoël has recently published an article 'Le programme Polonsky France-Angleterre, 700-1200: manuscrits médiévaux de la Bibliothèque nationale de France et de la British Library: bilan et perspectives', in Bulletin du Bibliophile, 1 (2019), 3-10.
Cette collaboration entre la BnF et la British Library a permis d’importantes avancées technologiques: désormais, la BnF est en mesure de proposer dans Gallica marque blanche, l’infrastructure numérique utilisée pour le site web du projet, ainsi que pour les nombreux autres sites créés par la BnF pour ses partenaires souhaitant disposer d’une bibliothèque numérique sur le modèle de Gallica, de nouvelles fonctionnalités, comme le visualiseur IIIF et le multilinguisme.
Nous espérons à présent que de nouvelles collaborations et les retours des utilisateurs sur les deux sites permettront d’actualiser et d’enrichir le corpus initial du projet.
Thanks to all of you who have enjoyed and helped publicise the websites, and happy anniversary!
Kathleen Doyle and Charlotte Denoël
Follow us on Twitter @BLMedieval
Part of the Polonsky Digitisation Project
In partnership with
28 October 2019
The Lindisfarne Gospels: Turning over a new leaf
Fans of the Lindisfarne Gospels will be excited to hear that we have just turned the page, so you can now see a new opening on display in the British Library's Treasures Gallery. This time we are showing some of the manuscript's text pages, ff. 82v-83r, which contain the account of Christ’s arrest in the Gospel of St Matthew (Matthew 26:39-55).
These pages showcase the Lindisfarne Gospels’ stately script, one of the finest surviving examples of the formal calligraphy used for high status books in England and Ireland in the 7th-9th centuries. This script, known as Insular half-uncial, first developed in Ireland and is shared with masterpieces of Irish book art such as the Book of Durrow and Book of Kells. Insular half-uncial is a large, round, imposing script that could only be written by highly trained scribes. They had to work slowly and meticulously, holding the pen vertically and paying attention to details such as serifs and head strokes.
According to a colophon written in the 10th century, the Lindisfarne Gospels was created by Eadfrith, bishop of Lindisfarne from 698 to 721. The monastery of Lindisfarne was founded around 634 by the Irish missionary St Aidan, who brought to Northumbria the traditions of Irish monasticism and book production. After the Synod of Whitby in 664, Northumbria officially declared allegiance to the Roman Church, but the Irish missionaries left an enduring legacy in the script of manuscripts such as the Lindisfarne Gospels.
The pages on display also give you the chance to admire the manuscript's ground-breaking Old English translation. Aldred, the 10th-century priest who wrote the colophon, also added an Old English translation above the words of the Latin text, providing the oldest known translation of the Gospels into English. Look carefully at these pages and you might see some words that you recognise. For example, on the second line of the second column on f. 83r, the Latin word 'gladium' is translated as 'suord' (modern English, sword). Or on the fifth-from-last line of the first column on f. 82v, the Latin word 'pater' is translated as 'fader' (modern English, father).
Come and see the Lindisfarne Gospels and other spectacular manuscripts from our collection for free in the British Library’s Treasures Gallery or explore them online on our Digitised Manuscripts website.
Follow us on Twitter @BLMedieval
11 October 2019
The Nine Worthy Women
In the late medieval and early modern eras, heraldic collections often contained, alongside contemporary examples, the imaginary coats of arms of men from medieval romance and legend or of kings who lived before the age of heraldry. Prominent among these attributed coats of arms were those of the so-called ‘Nine Worthies’ (Les Neuf Preux), a group of three pagan (Classical), three Jewish, and three Christian leaders first described in the early 14th-century French poem Les Voeux du Paon by Jacques du Languon (found, for example, in Harley MS 3992). The Nine Worthies personified the ideals of chivalry and military excellence. At the beginning of one late 15th-century book of heraldry (Harley MS 2169), they were introduced as ‘The IX Worthy Conqwerourys’, and were identified (from left to right) as Hector of Troy, Alexander the Great and Julius Caesar; David, Joshua and Judas Maccabeus; and King Arthur, Charlemagne and Godfrey of Bouillon (one of the leaders of the First Crusade).
The arms of the Nine Worthies (4th quarter of the 15th century): Harley MS 2169, f. 5v
In the late 14th century, a group of female worthies joined their male counterparts. The Nine Worthy Women (Les Neuf Preuses) consisted of queens and female leaders who were also associated with military prowess. This grouping was much less fixed than that of the male worthies. For instance, the majority of the Nine Worthy Women who were part of the pageant for the coronation of King Henry VI at Paris in 1431 were queens of the Amazons, a tribe of warrior women from Greek mythology who, according to medieval sources such as the legendary travel memoir of John Mandeville, governed the land of Amozoyne where ‘dwellyth no man’. Other versions included female British leaders such as Boudica, queen of the Iceni (a British Celtic tribe), who led an uprising against Roman occupying forces; Æthelflæd, daughter of King Alfred, who fought off various Viking attacks; and Margaret of York, wife of King Henry VI, who led the Lancastrians in battle against Edward IV.
The Amazons in Mandeville’s Travels (1st half of the 15th century): Harley MS 3954, f. 30r
Another version of the Nine Worthy Women features at the beginning of Harley MS 6090, a late 16th- or early 17th-century English heraldic collection. In that manuscript the three Classical queens and female leaders are: Minerva, the Roman goddess of war, whose arms feature the ‘Aegis’ (a shield with the head of the gorgon Medusa) of her Greek equivalent Athena; Semiramis, a mythical queen of Babylon; and Tomyris, a legendary ruler of the Massagetae, who defeated Cyrus the Great.
The arms of Minerva, Semiramis and Tomyris (late 16th or early 17th century): Harley 6090, f. 3v
The three Jewish queens and female leaders are Deborah, a prophetess and judge of the Israelites; Jael, who killed the commander of an enemy Canaanite army by hammering a tent peg (of which six are displayed on her arms) into his temple; and Judith, who decapitated Holofernes (his head is displayed on her arms), the leader of an Assyrian army that occupied Israel.
The arms of Deborah, Jael, and Judith (late 16th or early 17th century): Harley 6090, f. 4r
The three Christian queens and female leaders are Empress Matilda (1102–1167), daughter of King Henry I, who initiated a war against her cousin, Stephen of Blois, after he usurped the throne; Isabel I of Castile [also known as Elizabeth I of Spain] (1451–1504), under whose rule Spain was united and the Emirate of Granada conquered; and Joanna II (1371–1435), Queen of Naples, who managed to re-establish herself as Queen after she had been imprisoned by her husband, James of Bourbon.
The arms of Empress Matilda, Isabel I of Castile, and Joanna II of Naples (late 16th or early 17th century) (late 16th or early 17th century): Harley 6090, f. 4v
The arms of the Nine Worthy Women in Harley MS 6090 were most likely copied from John Ferne’s The Blazon of Gentrie, first printed in 1586. Their audience would have been familiar with these women through contemporary and medieval works that praised their achievements, such as De Mulieribus Claris (About Famous Women) by Giovanni Boccaccio (as in Harley MS 4923) and the works of Christine de Pizan (for example, Harley MS 4431).
Minerva giving arms to her followers in Christine de Pizan’s L'Épître Othéa (c. 1410–1414): Harley MS 4431, f. 102v
Why are the female worthies so prominent in Harley MS 6090, while the male worthies are absent? Perhaps they were particularly popular among English authors. In an article published in 1946, Celeste Turner Wright pointed out that, during and following the reigns of Queen Mary I (1553–1558), and Queen Elizabeth I (1558–1603), English authors often cited the Nine Worthy Women to justify female governance, to prove women's ability in national affairs, and to attack the Salic Law of France that excluded women from succession to the throne ('The Elizabethan Female Worthies', Studies in Philology, 43 (1946), 628–43).
Follow us on Twitter @BLMedieval
Medieval manuscripts blog recent posts
- An unknown leaf from the Poor Clares of Cologne
- Don't try this at home
- Medieval Women at the British Library shop
- Nunning amok
- Educating Ippolita
- Women at work
- Birgitta's marvellous marginalia
- Keeping a cat and other rules for anchoresses
- Maidens or monsters?
- Our first 1000 digitised manuscripts return
Archives
Tags
- Africa
- Alexander exhibition
- Ancient
- Anglo-Saxons
- Animals
- Black & Asian Britain
- British Library Treasures
- Calendars
- Classics
- Decoration
- Digital scholarship
- Early modern
- Elizabeth and Mary exhibition
- English
- Events
- Exhibitions
- Fashion
- Featured manuscripts
- French
- Gold exhibition
- Greek
- Harry Potter
- Humanities
- Illuminated manuscripts
- International
- Ireland
- Latin
- Law
- Leonardo
- LGBTQ+
- Literature
- Magna Carta
- Manuscripts
- Maps
- Medieval
- Medieval history
- Medieval women
- Middle East
- Middle east
- Modern history
- Music
- Olympics
- Palaeography
- Polonsky
- Printed books
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Royal
- sacred texts
- Sacred texts
- Science
- Scotland
- Slavonic
- South East Asia
- Visual arts
- Women's histories
- Writing