Medieval manuscripts blog

Bringing our medieval manuscripts to life

Introduction

What do Magna Carta, Beowulf and the world's oldest Bibles have in common? They are all cared for by the British Library's Medieval and Earlier Manuscripts Section. This blog publicises our digitisation projects and other activities. Follow us on Twitter: @blmedieval. Read more

27 March 2018

If you’ve got it, flaw-nt it

Nobody’s perfect, not even manuscripts. Since parchment is made from animal skins, the pages often have holes of varying sizes. Some of these may have been caused by an insect bite that expanded when the skin was stretched during parchment production. Other holes may have been created during other stages in the parchment-making process itself. Medieval scribes still often used this ‘flawed’ parchment. Sheets of parchment were time-consuming and expensive to produce, so some scribes embraced the flaws they found, with creative results.

A detail from the Tollemache Orosius, showing a decorated flaw in one of the manuscript's parchment pages.
Detail of a decorated flaw from the Tollemache Orosius, England (Winchester?), late 9th or early 10th century: Add MS 47967, f. 62v

The creativity of the late 9th- or early 10th-century scribe of the Tollemache Orosius (Add MS 47967) came to the fore whenever they came across a hole in the parchment. In one instance the flaw was turned into a creature, perhaps a badger, a sheep or a mole. 

A detail from an Anglo-Saxon calendar, showing a flaw in one of the manuscript's parchment pages, used to make the letter O in the word 'cornus'.
Verses about zodiac signs, where the ‘o’ in ‘capricornus’ is created by a flaw in the parchment, from a calendar, England, 1st half of the 11th century: Cotton MS Julius A VI, f. 3r

A detail from an Anglo-Saxon calendar, showing an illustration of Ganymede, the water-carrier, symbol of the astrological sign Aquarius, drawn around a hole in the parchment.
Detail of Aquarius drawn around a hole in parchment, from the other side of the page in the mid-11th century calendar, England (Canterbury?): Cotton MS Julius A VI, f. 3v

The 11th-century scribe and artist of the 'Julius Work Calendar' demonstrated not one but two solutions to dealing with a flaw in parchment. On one side of a page, the scribe used a round hole as a substitute for the ‘o’ in capricOrnus.  On the other side, the scribe or artist used the same hole to represent the negative space under Aquarius’s arm as he pours a jug of water. Unfortunately, we cannot fully appreciate the artist’s and scribe’s ingenuity today, since this page was warped by the Cotton Fire. This means the proportions of the image and letters have shrunk, and the second ‘c’ in capricornus is barely visible.

A detail from the Echternach Gospels, showing a flaw in the parchment, decorated to form the shape of a bird.
Detail of a page from the Echternach Gospels, early 8th century: Paris, Bibliothèque nationale de France, lat 9389, f. 17r

Sometimes, scribes got so caught up in creatively decorating holes they forgot about the text they were supposed to be writing. Jo Story of the University of Leicester has pointed out that the scribe of the Echternach Gospels was so distracted by making the hole in the parchment into a bird that they missed out a whole clause! They had to go back and add it in the margin between the columns.

A detail of a flaw in a 12th-century copy of Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Brittaniae.
Not all flaws were decorated although depending on how you hold the page, they can provide sneak peeks of other decoration; detail of a flaw in a 12th-century copy of Geoffrey of Monmouth’s Historia Regum Brittaniae: Add MS 15732, f. 26v (photo credit Jessica Pollard)

Not all holes in manuscripts were decorated. Nevertheless, it is tempting to wish that sometimes there were more flaws in the parchment, just to see what kind of creative solutions the scribes would have come up with.

Have a look through the British Library’s Digitised Manuscripts website and let us know if you have any other favourite examples of scribes or artists who made a virtue out of imperfection.

Alison Hudson

Follow us on Twitter @BLMedieval

23 March 2018

Cracking a medieval code

Cryptography is not something we normally associate with medieval manuscripts. But some medieval scribes understood the basics of code-making: constructing text using a cypher to be decoded and understood only by authorized parties. Anglo-Saxon scribes were masters at this, without the ‘espionage’ and political edge that cryptography would later acquire in the early modern period. The interest in code may be related to the popularity of riddles for which Anglo-Saxon England is famous. In some instances, codes were placed at the end of a manuscript as a way to record information relating to how a manuscript was produced and the people who were involved in its production. A colophon, as this information is called, was the preferred place for encrypted information in the Middle Ages.

For instance, as we wrote in a previous blogpost, a scribe called Ælfsige left his name in code, as well as that of the book's owner, in the colophon of Cotton MS Titus D XXVII:

A detail from a medieval manuscript, showing the encrypted text of a scribal colophon.

The encrypted colophon: Cotton MS Titus D XXVII, f. 13v

The cypher consists of replacing vowels with the neighbouring consonants in the alphabet. The word Aelsinus (Latin for Ælfsige), the scribe’s name, was here encoded as ‘Flsknxs’ (in medieval manuscripts, the letter ‘s’ resembled the letter ‘f’). 

A detail from a medieval manuscript, showing the name of the scribe written in code.

The book belonged to a fellow monk called Ælfwine (Ælfwinus in Latin), whose name was encrypted as ‘Flfƿknp’. This time, the cypher is slightly different. ‘P’ here replaces ‘us’. The first letter that looks like 'p' in this inscription is the runic letter 'wynn', which early English writers sometimes used to represent the 'w' sound.

A detail from a medieval manuscript, showing the name of the manuscript's owner written in code.

The encrypted text is much longer and explains that Ælfsige, ‘the most humble brother and monk’, wrote the book and that ‘Ælfwinus, monk and deacon’, owned it.

This cryptic art continued in the late Middle Ages. In a manuscript produced in France in the second half of the 12th century, containing medical works (Egerton MS 2900), the scribe used the same kind of cypher to mark the end of his copying effort, and not without effect.

A page from a medieval manuscript, showing an encoded scribal colophon marking the end of the text.

The colophon follows the inscription ‘Explicit liber’ (The book ends [here]): Egerton MS 2900, f. 102v

The last line, crossed through in red ink (a form of medieval highlighting), reads: ‘'Dkgnxs fst ppfrbrkxs mfrcfdf sxb’. The scribe also marked off the sentence from the rest of the text with red-and-blue line fillers, as shown in the image below.

A detail from a medieval manuscript, showing an encoded scribal colophon, highlighted in red ink.

The encrypted text is highlighted: Egerton MS 2900, f. 102v

This encrypted message can be decoded using the same consonant-for-vowel technique, which yields the following text: ‘Dignus est operarius mercede sua’. The Latin comes from the Gospel of Luke (chapter 10, verse 7) and states that ‘the worker is worthy of his reward’.

In a late 11th- or early 12th-century French manuscript (Royal MS 13 A XI), the scribe included Bede's explanation about how numbers can be substituted for letters based on their order in the alphabet. They can then be communicated via a system of finger-reckoning. Bede explained that, ‘if you wish to warn a friend who is among traitors to act cautiously, show with your fingers [the signs for] 3, 1, 20, 19, 5 and 1, 7, 5; in this order, the letters signify ‘act cautiously’ (caute age in Latin) (Royal MS 13 A XI, f. 33v). The finger signs from 1 to 9000 are presented in a reference table.

A page from a medieval manuscript, showing a diagram explaining the sign-language of finger-reckoning.

The sign-language of finger-reckoning: Royal MS 13 A XI, f. 33v

Bede also assured his readers that, if ‘greater secrecy is demanded,’ the Greek alphabet can help with a stronger level of encryption. The number values for Greek letters could be correlated with the Latin alphabet; any Latin word could thus be written in Greek code, based on their order in the alphabet and the number value of the relevant Greek letter.

A detail from a medieval manuscript, showing the basics of how to code, using Greek letters and numerical values.

Coding basics, with Greek letters being assigned a number value: Royal MS 13 A XI, f. 34r

 

Cristian Ispir

Follow us on Twitter @BLMedieval

 

Part of the Polonsky Digitisation Project

Supported by

The Polonsky Foundation logo

20 March 2018

Call the medieval midwife

Add comment Comments (1)

Tucked away in a 14th-century encyclopaedia and bestiary is an oath written alongside a black cross. The person who made it had borrowed the book, and identified themselves as ‘abestetrix', echoing the Latin ‘obstetrix’, meaning ‘midwife’. (Another hand has glossed this as 'heifmoeder’.) Midwifery was as vital in the medieval world as it is today. Medieval manuscripts can provide a variety of evidence for the hardships, mysteries and triumphs of this historic profession.

A page from a medieval manuscript, showing the text of an oath written by a midwife.

Detail of an oath written by a midwife: Add MS 11390, f. 94v

Accounts of famous births from history are often accompanied by illustrations of the birthing chamber, depicting midwives and their female companions. This image accompanies the account of the birth of St Edmund in John Lydgate's Lives of Saints Edmund and Fremund. The new mother lies in bed, tended by her companions, while the baby is warmed before the fire.

A detail from a 15th-century manuscript of Lydgate's Lives of Saints Edmund and Fremund, showing an illustration of St Edmund's birth.

Miniature of the birth of St Edmund, from Lydgate's Lives of Saints Edmund and Fremund, England, 1434–1439: Harley MS 2278, f. 13v

The caesarean birth of Julius Caesar is frequently illustrated in medieval accounts of his life. Many of these illustrations depict men performing the caesarean, most likely because of the more surgical nature of the procedure. However, it may not have been uncommon for midwives to perform a caesarean themselves. These two illustrations of Caesar's birth depicts a midwife pulling the baby from the mother, accompanied by a female attendant, and the same birth, with a man playing the midwife's role.

A detail from a medieval manuscript, showing an illustration of the birth of Julius Caesar, with a midwife in attendance.

Miniature of the birth of Julius Caesar, showing a female midwife: Royal MS 16 G VII, f. 219r

A detail from a medieval manuscript, showing an illustration of the birth of Julius Caesar, with a doctor performing the operation.

Miniature of the birth of Julius Caesar, showing a man performing the caesarean: Royal MS 16 G VIII, f. 32r

Information on pregnancy and childbirth was also included in medical treatises. Copied into one 15th-century manuscript is a gynaecological text taken from Gilbertus Anglicus’ Compendium of Medicine. The text is accompanied by illustrations of foetuses in the womb, depicted in a variety of unusual positions. It is difficult to determine whether this work would ever have been consulted by a woman. The manuscript's first known owner was Richard Ferris, sergeant surgeon to Elizabeth I, the queen who famously never married or had children. 

A detail from a medieval gynaecological treatise, showing illustrations of the relative positions of the foetus in the womb.

Roundels showing various foetal presentations: Sloane MS 2463, f. 218v

Books may not have been an unusual sight in the birthing chamber, as women were known to have had texts read aloud to them while they were in labour. The Passio of St Margaret was a popular choice. St Margaret is thought to have emerged from a dragon's womb ‘unharmed and without any pain’, and came to be widely regarded as the patron saint of women in childbirth. Many manuscripts of the Passio of St Margaret are accompanied by instructions to bless the expectant mother with a copy of the Passio to secure the safe delivery of her child.

A page from a medieval manuscript, showing an illustration of a birth, with a woman hidden behind a screen and an infant held by a midwife.

Miniature of a woman lying in a bed screened by a curtain, with a swaddled infant held by a midwife (the miniature has been smudged by kissing): Egerton MS 877, f. 12r

In the 14th century, relics of St Margaret’s girdle were often used as birthing aids. One 15th-century amulet roll (Harley Ch 43 A 14), which is thought to have been used as a birth girdle, contains a text in Middle English invoking the protection of the Cross, specifically referencing childbirth. This invocation was likely read aloud, perhaps by the midwife, as the girdle was worn by the expectant mother. Invocations to aid pregnancy and childbirth were also used in the Anglo-Saxon period. The Old English Lacnunga contains a charm to be used by women who struggled to carry a child to term. The text includes a set of prose introductions and a series of short poems intended to be recited aloud in a ritual process: 

Se wífman, se hire cild áfédan ne mæg, gange tó gewitenes mannes birgenne and stæppe þonne þríwa ofer þá byrgenne and cweþe þonne þríwa þás word:
þis mé tó bóte þǽre láþan lætbyrde,
þis mé tó bóte þǽre swǽran swǽrbyrde,
þis mé tó bóte þǽre láðan lambyrde.

'Let that woman who cannot nourish her child walk to the grave of a departed person and then step three times over the burial, and then say these words three times:
this as my remedy for the hateful late birth, this as my remedy for the oppressive heavy birth, this as my remedy for the hateful lame birth.'

(translated by Elliott Van Kirk Dobbie, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition (New York, 1942))

A detail from a medieval manuscript, showing the text of an Old English charm for 'delayed birth'.

A charm for ‘delayed birth’ in Lacnunga: Harley MS 585, f. 185r

It is difficult to prove that midwives were literate or regularly consulted texts in the medieval period. However, many medical manuscripts often included information regarding childbirth and the written word was certainly not out of place in the birthing chamber. The midwife who made the oath to return the book may not have been the only member of her profession to be borrowing books in the 14th century.

 

Becky Lawton

Follow us on Twitter @BLMedieval

17 March 2018

Medieval lucky charms

Add comment Comments (1)

Today is St Patrick’s Day, and to celebrate all things Irish we are exploring medieval Irish charms in the British Library's collections. The use of protective charms in Ireland can be traced back to the early medieval period, and possibly to St Patrick’s own lifetime.

A page from a 13th-century manuscript, showing an illustration of St Patrick sleeping and a figure holding a book.

St Patrick asleep, with a figure holding a book, France, 2nd quarter of the 13th century: Royal MS 20 D VI, f. 213v

A page from a medieval manuscript, showing the text of the lorica of St Patrick.

Text page of the lorica of St Patrick, 15th century: Egerton MS 93, f. 19r

A lorica is a medieval Christian charm or prayer that will grant Divine protection when invoked. In classical Latin, the word ‘lorica’ refers to a protective breastplate worn as armour by Roman soldiers. The lorica of St Patrick, or St Patrick’s Breastplate, was supposedly composed by the saint himself to celebrate the victory of the Irish Church over paganism. The British Library houses one of only three surviving medieval copies of this charm, in a 15th-century manuscript containing an account in Middle Irish of St Patrick’s life (now Egerton MS 93). The lorica is also composed in Middle Irish, and is formed of seven verses beginning Attoruig indiu nert triun togairm trinoite (‘I arise today through a mighty strength, the invocation of the Trinity’). A preface accompanies the lorica in an 11th-century manuscript known as the Liber hymnorum (Trinity College Dublin MS 1441), which states that the prayer was written to safeguard St Patrick and his monks against deadly enemies and would protect anyone who read it from devils and sudden death.

A page from a medieval manuscript, showing the text of the lorica of St Fursey.

Text page of the lorica of St Fursey: Add MS 30512, f. 35v

Another notable protective charm is attributed to St Fursey (d. c. 650), an Irish monk from modern day Co. Galway and the first recorded Irish missionary to Anglo-Saxon England in c. 630. The only known copy of St Fursey’s lorica survives in a Middle Irish collection of theological works composed in the 15th and 16th centuries, known as the Leabhar Uí Maolconaire (Add MS 30512). Like the lorica of St Patrick, St Fursey’s prayer invokes the power of the Holy Trinity to protect one against evil. The text begins Robé mainrechta Dé forsind [f]ormnassa (‘The arms of God be around my shoulders’).

A page from a medieval manuscript, showing the opening of the lorica of Laidcenn.

Head, shoulders, knees and bones: the opening of the lorica of Laidcenn to protect the body, late 8th or early 9th century: Harley MS 2965, f. 38r

Protective Irish charms also survive in medieval English manuscripts, such the Book of Nunnaminster (Harley MS 2965), produced in Mercia in the late 8th or early 9th century. This manuscript contains the earliest known copy of the lorica of Laidcenn (d. c. 660), a monk and scholar at the monastery of Clonfert-Mulloe in modern day Co. Laois. The text was copied in Latin, and invokes the protection of individual limbs and body parts from demons, including the eyes:

Deliver all the limbs of me a mortal

with your protective shield guarding every member,

lest the foul demons hurl their shafts

into my sides, as is their wont.

Deliver my skull, head with hair and eyes.

mouth, tongue, teeth and nostrils,

neck, breast, side and limbs,

joints, fat and two hands.

In the same manuscript, Laidcenn’s lorica is accompanied by a prayer against poison. These many surviving protective charms give new meaning to the saying, ‘the luck of the Irish’!

A page from a medieval manuscript, showing the text of a charm against poison.

A charm against poison: Harley MS 2965, f. 37r

 

Alison Ray

Follow us on Twitter @BLMedieval

 

Sources:

Edition and translation of the preface and lorica of St Patrick: Whitley Stokes & John Strachan (eds.), Thesaurus palaeohibernicus (Cambridge: Cambridge University Press, 1903), vol. 2, pp. 354–58.

Translation of the lorica of St Fursey: John Ó Ríordáin, The Music of What Happens (Dublin: The Columba Press, 1996) pp. 46–47.

Edition and translation of the lorica of Laidcenn: Michael W. Herren, The Hisperica famina (Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 1987), vol. 2, pp. 76–89.

14 March 2018

Augustine’s De Trinitate in London and Paris

Two manuscripts of Augustine’s treatise on the Trinity, both dating between 1120 and 1150, have recently been digitised as part of The Polonsky Foundation England and France Project. One is from St Albans Abbey (now British Library Egerton MS 3721); the other, containing the full text of De Trinitate, was made at an unknown location in England (now Bibliothèque nationale de France ms latin 12204).

The opening page of a 12th-century manuscript of St Augustine's De Trinitate.

The opening page of Augustine's De Trinitate, England (St Albans), between 1119 and 1146: British Library Egerton MS 3721, f. 9r

The opening page of a 12th-century manuscript of St Augustine's De Trinitate, showing an enlarged decorated initial.

The opening page of De Trinitate, England, 1120–1130: Bibliothèque nationale de France ms lat. 12204, f. 2r

One of the most influential theologians of the early Church, St Augustine (354–430) became bishop of Hippo in present-day Algeria in 395. An extensive collection of his writings survive, in which he tackled the key theological questions of his time and interpreted them in a personal and practical way. His works were widely copied in medieval monastic scriptoria: after the Bible, they are the most common works listed in their library catalogues. For example, the library of Lorsch in Germany contained 98 volumes of Augustine out of a total of 590, and of 204 books in the inventory of Reading Abbey around 1192, 18 were the works of Augustine, more than double that of any other author.

A cutting from a 15th-century Italian manuscript, showing an illustration of St Augustine enthroned.

Augustine enthroned, in a cutting from a Gradual or Antiphoner, Italy (?Cremona), 3rd quarter of the 15th century: British Library Additional MS 38897C

Augustine devoted nearly thirty years of his life to his 15-book treatise on the Trinity, in which he emphasised the resemblance between God and man and the ultimate role played by faith. In monastic communities such as Norwich and Fécamp in Normandy, there are records of it being read at mealtimes throughout the week following Trinity Sunday. At Reading, several copies were kept in the dormitory for use in the refectory, according to a late-14th-century list of books.

In Egerton 3721, the text of De Trinitate is incomplete, ending at book 15, chapter 8. It is preceded by a calendar and a short excerpt from Augustine’s De doctrina christiana.

A calendar page for December, preceding a copy of St Augustine's De Trinitate.

A page from the calendar: Egerton MS 3721, f. 7v

This is a small work-a-day book, thicker but not much bigger than a smartphone, and written in Protogothic script. It is datable between 1119 and 1146, based on entries in the calendar. In the main text there is one rather smudged gold initial at the beginning (f. 9r) and a few decorated initials in red and green. Paragraph numbers and marginal notes have been added in some books, in others only the book and chapter numbers are supplied.

A page from a medieval manuscript, showing the text of St Augustine's De Trinitate, with page and chapter numbers.

De Trinitate's book and chapter numbers: Egerton MS 3721, f. 72r

Halfway down the final page, De trinitate ends abruptly, and is followed by a short hymn, Cives celesti patriae, based on a meditation on the twelve stones that form the foundations of the heavenly Jerusalem. Each stone is assigned a different colour, to which a moral or physical meaning is attached. The final three verses are missing.

A page from a medieval manuscript, showing the end of St Augustine's De Trinitate and the opening lines of his Cives celesti patriae.

The end of De Trinitate and the opening lines of Cives celesti patriae: Egerton MS 3721, f. 86r

The copy of De Trinitate in BnF ms lat. 12204, also made in England, was recorded in the 15th century in the library of the abbey of Saint-Germain-des-Prés, an important religious and cultural institution then located just outside Paris.

A page from a medieval manuscript of St Augustine's writings, showing a decorated initial inhabited with birds and a dragon.

Initial ‘D’ with birds and a dragon-like creature at the beginning of St Augustine’s letter no 174 to Aureius: BnF lat. 12204, f. 1v

It is a larger manuscript than Egerton 3721, written in two columns and with more elaborate decoration. The book divisions are marked by ornate initials, some containing fantastic creatures.

A page from a copy of St Augustine's De Trinitate, with a large decorated initial marking the beginning of the text's fifth book.

A large initial with zoomorphic decoration at the beginning of book 5 of De Trinitate: BnF lat. 12204, f. 52v

Although the two manuscripts were made around the same time, the script in the Paris manuscript is more compact, as these images of the same passage from the first chapter show.

A medieval manuscript of St Augustine's De Trinitate.     A medieval manuscript of St Augustine's De Trinitate.

A comparison of the script of Egerton MS 3721, f. 10r, and BnF lat. 12204, f. 2v

The Paris volume is approximately three times larger than its counterpart, roughly the dimensions of an A4 page, and it shows marks of regular usage. There are notes, glosses and symbols throughout its margins, some in formal script in red or black, others mere jottings and aides-memoire.

A page from a medieval copy of St Augustine's De Trinitate with added marginal notes and symbols.

A page from De Trinitate, showing marginal notes and symbols: BnF lat. 12204, f. 69v 

The format and marginal notes provide keys to the way the two manuscripts may have been used at their respective institutions, both well-established and important abbeys close to the cities of London and Paris. The first was probably for personal study, whereas the second may have been read in the refectory.

 

Chantry Westwell

Follow us on Twitter @BLMedieval

 

Part of the Polonsky Digitisation Project

Supported by

The Polonsky Foundation logo

08 March 2018

The voices of ancient women

Add comment Comments (1)

The lives of women from former times often go unrecognised. But here at the British Library we hold a number of ancient private letters, written in Greek on papyri, that preserve glimpses of everyday life from a world long disappeared. For International Women’s Day, we are taking a closer look at some of these stories, which contain the intimate voices of ancient women who would otherwise be unknown.

A detail from a 6th-century papyrus, showing an illustration of a girl serving drinks at a table.

A girl serving drinks at a table, from an illustrated copy of The Life of Secundus, the Silent Philosopher: Egypt, 6th century (Papyrus 113 (15c))

One of the earliest British Library papyri to preserve a woman's voice is a petition from 235 BCE. A mother, Haynchis, wrote to an official, asking for assistance in a dispute involving her daughter. Although probably not written by her, but dictated to a professional scribe, the voice resonating from this document is still vivid.

“Demetrios the vine dresser deceived my daughter and took her away and keeps her hidden saying that he is going to live with her without me. She was managing my store and supported me, since I am old. But he has a wife and children so he cannot live with a woman he deceived. Please help me, an old woman, to return my daughter back to me.”

A letter from a papyrus, showing the text of a letter written in Ancient Greek.

Haynchis’s letter to Zenon to return her daughter to her: Philadelphia, Egypt, 253 BCE (Papyrus 2660)

Possibly the earliest female hand in the collection is preserved in a letter dated 168 BCE. Isias wrote to her husband, who had been away from his family on temple service, and for some reason had failed to return home.

“You have not even thought about coming home, disregarding that I was in need with your child going through hard times and every extremity … I am ill-pleased and so is your mother, so please both for her sake and for ours, return to the city if nothing more pressing holds you back.”

A detail from a papyrus, showing the text of a letter in Ancient Greek, written by a wife for her husband.

Isias’s letter to her husband Hephaistion: Memphis, Egypt, 168 BCE (Papyrus 42)

At the very end of the letter, which she probably dictated to a professional scribe, Isias added in her own shaky hand: “Farewell”.

A detail from a papyrus, showing the handwritten Ancient Greek word meaning 'farewell'.

Isias’s hand-written “farewell” (ἔρρωσθε) to her husband from her letter to Hephaistion (Papyrus 42)

One mother from around 250 CE was particularly concerned about her daughter breastfeeding her new-born, so she wrote to her son-in-law to express her views.

I hear that you are compelling my daughter to nurse. If she wants, let the infant have a nurse, for I do not permit my daughter to nurse the baby.”

Unfortunately, the beginning of the papyrus is lost, but the mother's strong-willed character still emerges in the surviving lines.

A 3rd-century papyrus, showing the text of a letter in Ancient Greek, from a mother to her son.

Letter of a woman to her son-in-law: Egypt, second half of 3rd century (Papyrus 951 verso)

Another mother from around 150 CE addressed her henpecked son:

“I know your quick temper but it is your wife who inflames you when she says all the time that I do not give you anything. When you came, I gave you a little money … but this month I could not find anything.” In the margin she added one final reproach: “Nobody can love you, for she shapes you to her own will”.

A marginal inscription in Ancient Greek, from a 2nd-century papyrus.

“No one can love you, for she shapes you at her own will” Mother’s reproach from the margin of her letter to her son Copres: Arsinoe, Egypt, 2nd century CE (Papyrus 1920)

A more formal letter written by a lady called Aureliana (nicknamed Lolliana) in 253 CE preserves a different voice. She wrote to the local authorities to apply for the legal independence granted to women with three children, in accordance with a Roman law issued by Augustus in 18 BCE. Aureliana’s words still touch us today:

“I enjoy the happy honour of being blessed with three children and as I am a literate woman who can write with a high degree of ease so it is with abundant confidence that I appeal to your highness by this application of mine to be enabled to accomplish without any hindrance whatever business I henceforth transact.”

A detail from a 3rd-century papyrus, showing the text of a letter in Ancient Greek.

“I am a literate woman who can write with a high degree of ease”, from Aurelia’s application letter for independence: Oxyrhynchus, Egypt, 253 CE (Papyrus 2458)

Aureliana’s application was preserved with the official archive of her city, and now it is held with other papyri at the British Library, alongside other papyri which preserve the voices of ancient women. If you'd like to find out more about our Greek collections, please visit our dedicated website.

 

Peter Toth

Follow us on Twitter @BLMedieval

Epic women

Add comment Comments (0)

When many people think of Old English epics, they tend to think of Beowulf: an almost all-male story of warriors doing battle against monsters. However, did you know that some of the longest heroic poems in Old English have female central characters? Three epic Old English poems are named after and centre on women: Judith, Juliana and Elene. These poems are preserved in three of the four major Old English poetic codices, which will be displayed together for the first time during the Anglo-Saxon Kingdoms exhibition at the British Library (19 October 2018–19 February 2019).

A page from the Beowulf Manuscript, showing part of the Old English poem Judith.
Page from Judith, Cotton MS Vitellius A XV, f. 205r

Perhaps the most action-packed story is Judith. Only one, fragmentary copy of the poem survives, in the same manuscript that contains the only surviving copy of Beowulf. The surviving copy begins when Judith, a beautiful Jewish heroine, is summoned to the bedroom of the enemy general Holofernes. She finds Holofernes drunk and beheads him with a sword. She and her maid then sneak out of the camp with his severed head, which Judith then presents in front of the walls of her city while giving a rousing speech to the troops:

‘Here, you heroes renowned in victory, leaders of men, you can gaze unobstructed at the head of the most despicable heathen war-maker, lifeless Holofernes, who of all people caused us the most loss of life, bitter pain ... I drove the life out of him through God’s help. Now I want to request of every man of this citizenry, every shield-bearer, that you prepare yourselves without delay for battle after the God of origins, that compassionate king, send from the east his bright light. Bear forth your linden shields before your breast, garments of mail and bright helmets into the crowd of attackers …’ (translated by R. D. Fulk, The Beowulf Manuscript (Harvard, 2010), pp. 311–13).

A page from the Beowulf Manuscript, showing part of the Old English poem Judith.
Part of Judith’s speech, quoted above, Cotton MS Vitellius A XV, f. 206v

Two more lengthy Old English poems are named after women: Juliana and Elene, both of which were written by Cynewulf. Judging by the form of Old English he used, Cynewulf probably came from Mercia, and he lived during the 9th century. Unusually for an Old English poet, he ‘signed’ his works with puns based on the runes used to spell his name. Juliana survives only in the Exeter Book (Exeter Cathedral MS 3501) and Elene survives only in the Vercelli Book (Vercelli, Biblioteca Capitolare, CXVII). 

Juliana is the story of a beautiful Roman from Nicomedia, who catches the eye of Eleusias, ‘a rich man of noble lineage, a mighty prefect’ (translated by Charles W. Kennedy, Juliana (Cambridge, Ontario, 2000), p. 2). Juliana’s father, Africanus of Nicomedia, is delighted when Eleusias wants to marry Juliana, but Juliana herself is less thrilled: she publicly refuses to marry him unless he converts to Christianity. Furious and humiliated, Eleusias has Juliana tortured and thrown in prison. While in prison, Juliana encounters a demon in disguise. She catches the demon and beats it up. Although the pages which describe Juliana’s fight with the demon are missing (the text breaks after the words, ‘she seized upon that devil’), when the text resumes it is clear that Juliana has physically and intellectually bested the demon, who is forced to confess all his plans and crimes, crying out:

‘Behold, thou hast afflicted me with painful blows, and in truth I know that, before or since, never did I meet, in all the kingdoms of the world, a woman like to thee, of more courageous heart, or more perverse … Clear it is to me that thou wouldest be in all things unashamed in thy wise heart’ (translated by Kennedy, Juliana, p. 12).

A detail from the New Minster Liber Vitae, showing an illustration of a demon and souls falling into the Mouth of Hell.
A demon and souls in Hell, from the New Minster Liber Vitae, England (New Minster, Winchester), c. 1031, Stowe MS 944,  f. 7r

Juliana eventually releases the demon, who encourages Eleusias to order Judith’s death. When he fails to kill her with boiling lead (which does not even harm her clothes), he eventually has her beheaded. Cynewulf notes that Eleusias eventually dies in a shipwreck, while Juliana’s memory endures.

Cynewulf also wrote a poem about Elene, or Helena, the mother of the Emperor Constantine, who allegedly rediscovered the True Cross in Jerusalem. Cynewulf portrays Elene debating, browbeating (and eventually torturing) whole committees of Jews and Christians to tell her the location of the True Cross.

A page from the Vercelli Book, showing the opening of the Old English poem Elene.
Opening of Elene, Vercelli, Biblioteca Capitolare CXVII, f. 121r

Of course, there are female characters in other epics, such as Grendel’s mother in Beowulf and Eve in the Genesis poems. Women's voices also appear in shorter Old English poems and elegies, like The Wife’s Lament. We might also draw attention to Prudentius’s Psychomachia, a Latin text written in northern Spain that became popular in early medieval England. The Psychomachia features an all-female cast, who are personifications of feminine abstract nouns. To learn more about the role of women in medieval literature, please have a look at the British Library’s new Discovering Medieval Literature site.

A page from an Anglo-Saxon manuscript of the Psychomachia, showing an illustration of the figures of Hope and Lowliness beheading Pride.
Hope and Lowliness behead Pride, from Prudentius’s Psychomachia, England, late 10th and early 11th century, Add MS 24199, f. 15v

We should also admit that there is no such thing as gender equality (or other types of equality) in Old English literature. For example, it may not be to modern audiences' tastes that both Judith and Juliana fixate on their subject’s virginity. But it is still worth noting that, over a thousand years ago, women had a starring role in some of the earliest English epics.

Alison Hudson

Follow us on Twitter @BLMedieval

05 March 2018

Polonsky Pre-1200 Project: we're halfway there

Add comment Comments (0)

From illuminated Gospel-books to heavenly depictions of the constellations, from texts in Old English to works on the natural world, the first fruits of our exciting collaboration with the Bibliothèque nationale de France are ripe for the picking. The Polonsky Foundation England and France Project: Manuscripts from the British Library and the Bibliothèque nationale de France, 700-1200 has reached its halfway milestone with 400 manuscripts made before 1200 now digitised, newly catalogued and available to view online. A complete list of the manuscripts with links to the current image viewers can be found here: PolonskyPre1200 PDF (also available as PolonskyPre1200 Excel).

A detail from a 10th-century manuscript of the Psychomachia, showing an illustration of a dancer and musicians playing instruments.

A lively scene with musicians and a dancer from illustrated Psychomachia by Prudentius, in a late 10th-century manuscript from England: British Library, Cotton MS Cleopatra C VIII, f. 19v

By the end of the Project a total of 800 manuscripts will be available through this resource, so the halfway point is a good moment to reflect on what the Project has achieved so far, as well what we hope to achieve over the coming months. As we focus on 500 years of collaboration and the coexistence of medieval English and French book culture and illumination, we are also currently exchanging texts and ideas. We are working together in close partnership with the Bibliothèque nationale de France on two exciting platforms for the display and interpretation of the manuscripts that have been digitised. All of the photography is now complete, and we are working on the design of a new IIIF compatible viewer that will be hosted on the BnF’s Gallica website. We are also writing articles and descriptions of many of the Project manuscripts for a new website hosted at the British Library, to explore the cultural and historical context of the manuscripts together with their artistic importance.

A page from an illustrated Old English herbal, showing an illustration of a mandrake.

Illustrated herbal in Old English picturing a mandrake, from 11th-century England: British Library Cotton MS Vitellius C III, f. 57v

A page from a 12th-century copy of the Rule of St Benedict, showing an illustration of St Benedict handing the Rule to St Maurus.

Image of St Benedict handing a book to his disciple, St Maurus from the beginning of the Rule of St Benedict made in Nîmes in 1129: British Library Add MS 16979, f. 21v

To follow the progress of our French partner, do consult their new blog Manuscripta. For inspiring glimpses of individual manuscripts check out the Project on Twitter (using the hashtag #PolonskyPre1200). And, of course, follow our own Blog for regular updates.

 

The Polonsky Pre-1200 Project Team

Follow us on Twitter @BLMedieval

 

Part of the Polonsky Digitisation Project

Supported by

The Polonsky Foundation logo