English and Drama blog

On literature and theatre collections from the 16th century to the present day

28 posts categorized "Letters"

05 August 2015

Lee Harwood: Sailing Westward

 

                                                                         Lee small 2010   Lee Harwood (1939-2015)

Chris Beckett writes:

        There is a haunting valedictory quality to Lee Harwood’s recent collection, The Orchid Boat (Enitharmon Press, 2014). And yet the poems, many of which recapitulate with a light (and last) touch themes and motifs familiar from Harwood’s considerable body of work, are far from sombre:

I don’t intend to sit here waiting in my coffin,
gathering dust until the final slammer,
adjusting my tiara.

I’ll stamp my foot
and, checking the rear-view mirror,
head for the frontier.

Sadly, the sense of journey’s end – or journey’s beginning – that characterises The Orchid Boat is now made all the more poignant by the news that Lee Harwood passed away last month, on Sunday 26 July.

So where’s the boat?
A sampan or a lugger?
or an elegant steam launch?
Is there room for me and that crew of sages? 

‘Sailing Westwards’, the poem that concludes The Orchid Boat, moves seamlessly in typical Harwood manner between landscapes imagined and landscapes remembered, from the mountains of China to the hills and mountains of Snowdonia that Harwood climbed with untiring enthusiasm and a perpetual sense of wonder. We have seen the ‘elegant steam launch’ in Harwood’s poems before; and the lifelong delight that he took in the orchids of the Sussex Downs finds new resonance in ‘Departures’, the poem that opens The Orchid Boat: ‘Without thinking / I step aboard the orchid boat, / the feel of silk / carrying me beyond all mirrors’.

       Lee Harwood established his reputation as a distinctive new voice in English poetry with The White Room, published by Fulcrum Press in 1968. Landscapes (1969) and The Sinking Colony (1970) quickly followed, and in 1971 his work appeared in Penguin Modern Poets 19, along with selections from Tom Raworth and the American poet John Ashbery. In 1975, Trigram Press published Harwood’s translations of the poems of Tristan Tzara, a seminal influence whose work Harwood discovered in the early 1960s. Thereafter, Harwood was published exclusively by the small presses, a state of affairs that reflected the divided and divisive territory of English poetry during the 1980s. In 2004, Shearsman Books published Harwood’s Collected Poems to considerable acclaim, prompting an upsurge of retrospective interest in his work. The Salt Companion to Lee Harwood, a collection of essays on his work, was published in 2007, and this was quickly followed by a series of illuminating interviews conducted by Kelvin Corcoran, Not the Full Story (2008). Recently, Harwood’s poems found an appreciative home in the London Review of Books, and his work was championed in sensitive reviews by August Kleinzahler and Mark Ford.

       It is a great pleasure to report that the extensive papers of Lee Harwood, which were acquired from the poet by the British Library in 2012, will be made available later this year. The preparation of the catalogue, which has benefited from the poet’s close involvement, is now in its final stages. It is a matter of great regret that Harwood did not live to see the release of his papers, although he took great satisfaction in seeing his papers join the national collection. The archive is a rich record of the life of a singular poet who belonged to no particular school, finding sympathetic friends across poetry’s territorial divisions, both at home and in America. Journals, diaries, notebooks, and much poetry in draft, are supplemented by a considerable number of letters received: there are 77 files of letters and 146 correspondents, from Ashbery (John) to Wylie (Andrew). A sense of the variety of Harwood’s correspondents, and the number of letters in the collection, can be quickly given by some examples: Paul Evans (122 letters), Harry Guest (354), August Kleinzahler (48), Douglas Oliver (48), F. T. Prince (22), Tom Raworth (58), and Anne Stevenson (in excess of 400). Harwood greatly valued the close reading of his work by other poets, and one of the instructive rewards of the letters is to read their detailed responses to his work.

24 April 2015

Rupert Brooke and Phyllis Gardner

As international commemorations in Turkey mark the centenary of the battle of Gallipoli we remember the thousands of people on both sides of the conflict who lost their lives. The poet, Rupert Brooke, died after contracting septicaemia from a mosquito bite a hundred years ago yesterday (23rd April 1915) on a ship going to Gallipoli.

 1914-and-other-poems-rupert-brooke1

After his death accounts of Brooke’s life were written by Edward Marsh and others, depicting Brooke as a tragic figure cut down in his prime. Brooke’s poems such as ‘The Soldier’ and ‘The Dead’ meanwhile were used to stoke patriotism at the early years of the war. Yet it was felt by many, including Virginia Woolf, that this view of Brooke was not a rounded picture of the man or his work.


In 2000 the British Library de-reserved a collection of letters and a memoir documenting the previously unknown relationship of Brooke and the artist, Phyllis Gardner. The collection was donated to the British Museum Library in 1948 by Phyllis’s sister, Delphis, on the understanding that it would remain closed for 50 years. A note included with the collection stated that Delphis Gardner gave permission for the collection to be reserved for a further period or even destroyed if it was felt that it should not be opened after the initial period of reservation had elapsed.


Colleagues who de-reserved the collection 15 years ago found a wonderful treasure trove of letters from Brooke along with Phyllis Gardner’s memoir of the couple’s love affair which began after Gardner first saw Brooke on a train to Cambridge on 11th November 1911. Brooke’s letters to Gardner illustrate different aspects of Brooke’s character than those presented by Marsh and others. Although some have chosen to highlight what they see as Brooke’s cruel behaviour, and I offer no excuse for his treatment of Gardner, I think that it presents us with a greater insight into all aspects of his character, both good and bad.


This week Brooke and Gardner’s story has been brought to a wider audience though the publication of The Second I Saw You: The True Story of Rupert Brooke and Phyllis Gardner by Lorna C. Beckett. As well as the first publication of Gardner’s memoir the book also includes a wealth of information about their relationship pieced together from correspondence between the couple, their friends and families, and other sources. In addition to providing a revealing insight into the life and personality of Brooke, the book uncovers the neglected life story of Phyllis Gardner, which has been almost lost from history.


The acquisition of two further collections at the British Library (both sources for Lorna Beckett's book) have provided further knowledge about Phyllis Gardner, her family and social circle. In 2009 the Library acquired the Radford Family Papers which include letters from Gardner to Maitland Radford, with one written after Brooke’s death. The letter about Brooke was digitised as part of the Europeana digitisation project and can be found on the Library’s website. In 2013 the Gardner Family papers, including a long series of illustrated letters from Phyllis to Delphis, were donated to the Library. The collections are both catalogued and available to researchers under the references Add MS 89029 and Add MS 89076 respectively.  


Please see the British Library website for more information about the new publication.

19 June 2014

Discover more about Jane Austen at the British Library

Jane Austen’s novels about life in Georgian England are now some of the most famous in the English language. The British Library holds two volumes of juvenilia created by Austen, a partial draft of Persuasion and a number of letters sent by the writer to her siblings. All of this material has been digitised as part of Discovering Literature along with contextual material such as published reviews of her work and a number of objects held at the Jane Austen House Museum.

The range of material on the website provides a real insight into both Austen’s life and her work. Austen was the seventh of eight children of Reverend George Austen and his wife, Cassandra Leigh. From an early age Austen wrote stories to amuse her family and friends. One example of this is her parody ‘The History of England’, a comic account of England from Henry IV to Charles I as told by ‘a partial, prejudiced, & ignorant historian’. Written when she was only 16 and including illustrations by her sister, Cassandra, it was a parody of published histories and in particular of the four volume The History of England from the Earliest Times to the Death of George II (1771) by Oliver Goldsmith. Cassandra’s sketches show the monarchs of England looking rather more like the common men and women than they would have wished with Henry VII looking particularly haggard!

  Add MS 59874

It is in the juvenilia that we first find the energetic, spirited heroines who can be seen as precursors for later characters created by Austen such as Emma Woodhouse, Elizabeth Bennett and Marianne Dashwood.

The letters shed light on Austen’s life and her relationships with her numerous siblings including Cassandra and her beloved brother, Frank, who she described as ‘considerate & kind’. In addition to family news Austen often wrote about her work including Sense and Sensibility of which she said that ‘I am never too busy to think of S[ense]&S[ensibility]. I can no more forget it, than a mother can forget her sucking child; & I am much obliged to you for your enquiries’. Interestingly Austen also made a note of other people’s comments on her work including her mother and sister. Cassandra liked Emma ‘better than P[ride]&P[rejudice] – but not so well as M[ansfield].P[ark]'.

Such comments and contextual information about Austen provides an insight into contemporary views of her work and is particularly striking as the original manuscripts for many of her most famous novels do not survive. Happily the Library does have a draft of chapters 10 and 11 of Persuasion. The closely written, heavily annotated manuscript illustrates Austen’s creative process and hopefully its inclusion on Discovering Literature will enable more people to see Austen’s writing for themselves.

Egerton MS 3038

In addition to Jane Austen related content on Discovering Literature anyone with a particular interest in Austen should also look at the website, Jane Austen’s Fiction Manuscripts, created by Professor Kathryn Sutherland, which includes digitised copies of all surviving Austen manuscripts and interesting articles for researchers. 

05 June 2014

Reading Shelley’s Ashes and Byron’s Hair

By guest blogger Julian Walker

Shelley-ashes
The ashes of Percy Bysshe Shelley, contained within a British Library manuscript (Ashley MS 5022)

Ten years of being a reader have not blunted my delight in handling important editions of major literary works; the delight is even more noticeable when handling manuscripts. It is widely recognised that there is a particular kind of excitement when handling manuscripts by the major figures of the past - a letter written by Shelley to Byron, a notebook kept by Jane Austen, a draft made by H G Wells. But what exactly is the nature of that physical contact, and how does it affect our reading of the words? What happens when the ink and paper as ‘thing’ meets the words as ‘literature’?

As part of the research for the Discovering Literature website published by the British Library I recently examined a letter written by Byron to his publisher, John Murray, (Ashley 4753) from February 1824, two months before Byron’s death. The letter shows the signs of having been baked in transit for the purposes of disinfection; on the outside of the letter are the words, ‘Zante 25 February 1824 Received from our quarantine officer, resealed and forwarded by your very obedient servant, Samuel Carff.’ The object that proposes the desirable thrill of touching what Byron touched simultaneously presents the concept of contagion by disease, which both counters and mirrors that thrill. 

DL Ash 4753

Byron's letter to John Murray showing the signs of having been baked in transit for the purposes of disinfection (Ashley MS 4753).

Two other volumes take this idea forward, Ashley Ms 4752 and Ashley Ms 5022. The first contains letters to Murray from Byron, to Byron from Claire Clairmont (his onetime lover, and step-sister of Mary Shelley), to Claire Clairmont from Edward Trelawny, witness to Shelley’s cremation and perennial supporter to the Byron/Shelley circle, and from Augusta Leigh, Byron’s half-sister, to the Countess of Blessington. It also contains a lock of the hair of Byron, a lock of Claire Clairmont’s hair, and a lock of hair from their daughter, Allegra.

Byrons hair
A lock of Byron's hair (Ashley MS 4752)

C clairmont and allegras hair
Locks of hair from Byron's daughter Allegra, and Allegra's mother Claire (Clara Mary Jane) Clairmont (Ashley MS 4752)

The second volume contains letters from Mary Shelley to her friend Maria Gisborne, from Trelawny to Claire Clairmont, and a deed of conveyance, together with various certifying documents. What the documents certify is that the enclosures in Ashley 5022 contain a lock of the hair and some of the ashes of Percy Shelley, and a lock of the hair of Mary Shelley.

Hair of PB Shelley

A lock of P B Shelley's hair, enclosed in a British Library manuscript (Ashley MS 5022)

 

Shelley hair cartouche
Mary Shelley's hair is contained in the same manuscript as that of her husband. Her lock of hair appears beneath that of P B Shelley (Ashley MS 5022).

How are we to read these items, in the context of the elaborately finished volumes in which they lie together with handwritten documents?

After their deaths parts of the bodies of Byron and Shelley were separated, used as symbols, even sold. The lock of Byron’s hair was given by Augusta Leigh as a gift in recognition of help, while Claire Clairmont’s niece Paola sold Shelley’s hair in 1879. Byron’s larynx and lungs were removed from his corpse for interment in Greece, with the claim that these signified how the poet had ‘used his breath and voice for Greece’, according to Pietro Capsali, one of his comrades-in-arms in the Greek War of Independence. Byron feared this happening, asking, ‘Let not my body be hacked …’

Despite Fournier’s celebrated painting of the funeral of Shelley, his face and hands were unidentifiable after ten days in the water, a circumstance that perhaps intensified the value of his heart and skull. According to one of Trelawny’s accounts (there were several, with contradictions) Byron, present at Shelley’s cremation, had wanted to keep Shelley’s skull. Byron’s corpse, minus the lungs and larynx, was transported to Britain for burial, while the separated ashes and other remains of Shelley’s corpse lie in a number of sites; Mary was presented by Trelawny with Shelley’s heart, or its ashes, which she kept for the rest of her life preserved in a copy of Shelley’s Adonais, itself now in the Bodleian Library. Are these keepsakes, mementoes, attempts to preserve the physical in order to retain the past, objects to concentrate mourning, ways of acknowledging or of cheating death?

The hair, instantly recognisable as such, allows the projection of some kind of animation onto the personas of the people. These are things which ‘have been alive’, and therefore serve as proof of the people’s ‘aliveness’ - they make the person real rather than just a name in a book. The ashes of Shelley animate the myth of Shelley, so strongly energised by his mysterious death and the myths that sprang from it. Locks of Byron’s hair became as desirable as the single lock of Lucrezia Borgia’s hair evidently was to him (he stole it from a reliquary in the Biblioteca Ambrosiana in 1816). But if the hair animates Byron the person, is this anything to do with the poetry – can it in fact divert our attention from Byron the body of work towards Byron the person? Does the myth of Shelley, so real on seeing the ashes, detract from the Shelley corpus. Even the available English words show how difficult it is to avoid mixing the two aspects.

We may not now touch the living people, but we can touch the things they touched with so great an effect – the manuscripts of The Masque of Anarchy or Don Juan. We cannot touch the hair or ashes, but we can touch the volumes in which they lie, and we can touch the glass bubbles holding the hair and ashes. Within the context of relics the number of links in the chain of contact between saint and supplicant, reader and genius, is largely irrelevant, provided the individual links can be known. Medieval relics were ‘created’ by laying cloths on the bones of saints – the cloths would have the same power as the bones. Pilgrims kiss reliquaries, with the same effect as would be gained from kissing the relics themselves. Bede, writing in the eighth century, tells the story of the death in battle of the Christian king Oswald, whose body was mutilated and set on a stake; people took soil from the place, put it in water, and used this to relieve the sick. Maybe it cured people, maybe it made them very much worse, but in providing an exact mirror to germ theory (the concept of infection by germs rather than poisoned air), it proposes that contagion and healing walk side by side.

 

Shelley-percy-masque-ashley_ms_4086_f001r

The first page of Shelley's draft of 'The Masque of Anarchy' (Ashley MS 4086)

Just as healing and contagion cancel each other, and merge in the process of inoculation, Byron’s and Shelley’s bodies – their lives – merge into their work. Byron is the superlative Byronic hero, acknowledging in the preface to Childe Harold Canto 4 the minimal difference between himself and his hero – ‘slightly, if at all, separated from the author speaking in his own person’; Trelawny’s retelling of the cremation of Shelley’s body, 36 years after the event, has the drowned body as ‘entire’, tying in with Matthew Arnold’s assessment of Shelley the poet as ‘beautiful and ineffectual angel’. Our physical contact, at one remove, with their bodies simultaneously obstructs, mirrors and merges with our engagement with their work.

Byron Childe Harold
Byron's manuscript for Childe Harold, (Egerton MS 2027)

One last thought - a meeting in 1816 between four of the people whose body parts are mentioned above – Byron, Claire Clairmont, Mary and Percy Shelley (and Claire Clairmont was pregnant with the fifth, Allegra) - produced a famous story in which a whole extraordinary being is made up of disparate body parts: Frankenstein.

Ashley MS 5022 and Ashley MS 4752 can both be seen on the Discovering Literature website, alongwith other important literary manuscripts, including a letter from Shelley to Byron, praising his Don Juan, Leigh Hunt’s account of the death and cremation of Shelley, and parts of the manuscript of Byron’s Childe Harold.

 

This is the third in our Discovering Literature blog series, introducing the British Library's new website for Romantic and Victorian literature. Read our previous blogs here.

21 November 2013

Professor Heger's Daughter

Chrissie Gittins is our guest blogger this week. Chrissie writes poetry, short fiction and radio plays and has just published her new poetry pamphlet, Professor Heger's Daughter, with Paekakariki Press. Here she writes about finding inspiration for one of these poems in a visit to the British Library's Manuscripts Reading Room.

  Paekiri cover
Credit: Paekakariki Press

I first read about Charlotte Brontë’s letters to Constantin Heger in the Saturday Guardian early in 2012. They were mentioned in an article by Lucasta Miller about a recently discovered fable which Charlotte had written. After her aunt died Charlotte returned home to Haworth from Brussels, where she’d been studying, and wrote a series of passionate letters to her teacher. Professor Heger tore them up on receipt and threw them in the wastepaper basket; the only reason they survive is because his wife rescued them, stuck and stitched them together, and kept them safely in her jewellery box. The letters are now part of the extensive collection of Brontë literary manuscripts held at the British Library.

I cut out Miller’s article and stored it alongside a mound of cards scrawled with ideas which I keep in a pink glass vase from Poland, bought at the market in Hay-on-Wye. The image of the letters surfaced periodically in my mind and, when I had a stretch of time in autumn last year, I re-read the article. After making enquiries about viewing the letters, I realised I would first need a letter of recommendation. At the end of October I made it to the Manuscripts Reading Room at the British Library, clutching a letter from Judith Palmer, the Director of the Poetry Society, which said, ‘The material state of the manuscripts in question – and their folding/tearing/re-binding – is central to the research Ms Gittins is pursuing (rather than the text alone).’

At the counter I was given the four letters, encased in glass, two at a time. I made sketch maps of the tears and stitching in my notebook, and made notes about a ‘river of a rip’ and the ‘mountain range gashes’.

  Image1
My notebook, 21 October 2012

I copied Charlotte’s handwriting on her envelope to Monsieur Heger and studied her sepia handwriting leaning to the right on the thin creamy paper. To be so intimately in her presence was astonishing. What I didn’t think I could do was assume the persona of Charlotte Brontë in order to write a poem, so I tried to find a different angle. One of the letters is partly written in English, the rest are written in French; so I made two return visits to study the letters, and others written by Charlotte, taking my lead from Margaret Smith’s translations in her edited Letters of Charlotte Brontë Volume 1, 1829-1847 (Oxford University Press).

It was then that I decided to write a poem from the point of view of one of Heger’s daughters – probably Louise, who became a successful landscape painter. After several drafts the poem, ‘Professor Heger’s Daughter’, came together in January of this year while I was staying in a windswept Southwold. I incorporated quotes from the letters and used their arrival at the family home as the structure.

   Image3
Searching for words - page from an early draft of my poem

I am pleased to say that ‘Professor Heger’s Daughter’ is now the title poem of my new pamphlet collection which has just been published by Paekakariki Press. It’s printed in traditional letterpress with original wood engravings and is available on their website: www.paekakarikipress.com

My thanks to the staff at the British Library for this fascinating excursion.

06 September 2013

Evelyn Waugh manuscripts at the British Library

Attending a colloquium at Leicester University earlier in the summer in connection with a new AHRC funded research project - to produce a mammoth edition of The Complete Works of Evelyn Waugh - prompted me to revisit the British Library’s holdings of Waugh manuscripts. The colloquium was the first event of a five-year project, led by Leicester, whose partners include the Waugh Estate, Oxford University Press, the Bodleian Library, and the Universities of Texas, Leeds and Milan as well as the British Library. As well as the main focus – to produce a definitive critical edition of Waugh’s writing, including his travel writing, essays, journalism, criticism and incidental writing, as well as the plethora of well-known novels – the project involves a number of events and initiatives to disseminate the research to a wider audience as well as to contribute to current understanding in the art of textual editing.

University launches Complete Works of Evelyn Waugh project

Evelyn Waugh, photographed in about 1940

The British Library holds an extensive Waugh collection, at the heart of which is Waugh’s incoming correspondence. These letters, dating from 1921 to 1966, the year of his death, were acquired from the Waugh family in 1990 and were selected by Waugh himself (showing him taking some steps towards what we might term ‘self-archiving' and shaping posterity’s view of him). Waugh’s correspondents range from family members to society friends, from friends and acquaintances from the literary and arts worlds and the Roman Catholic Church, to occasional communications, many of which relate to publishing and the business side of writing. The letters vary from extended series over several decades – the most substantial being from Nancy Mitford – to single communications, often congratulating him on his most recent publication.

Among the first letters in these files is a series from Harold Acton, a fellow Oxford student who became a lifelong friend. An early letter of Acton’s, reminding us that Waugh initially saw his future in the visual arts rather than as an exponent of the written word, complements Waugh on his ‘Fires of Youth’ wood engraving and emphatically declares: “At last you are the MODERN you were always intended to be.” The majority of letters are occasioned by responses to his reading of Waugh’s works, responses that are deeply felt. He describes his experience of reading Brideshead Revisited as being “swept alternatively by pleasure and pain: pleasure at your ever-increasing virtuosity and mastery of our fast-evaporating language…; pain, at the acrid memories of so many old friends you have conjured”. Another letter by Daphne Acton recounts that everyone in her circle has been bowled over by the brilliance of Brideshead. Adding her own congratulations, she writes, diffidently: “For all that it seems to me like writing to tell Shakespeare that I think well of Macbeth”.

Waugh’s Christian faith and conversion to Roman Catholicism in 1930 bear crucially on any understanding of his writing. Among the letters at the British Library are a series from Father Philip Caraman, Jesuit priest and editor of the Catholic periodical, The Month, and another from John Douglas Woodruff, editor of The Tablet. Caraman’s letters include several references to a 1948 film called The Miracle of Bells, against which Waugh has written a diatribe in one of the newspapers. Endorsing Waugh’s slating of the film’s portrayal of Catholicism, Caraman goes on to suggest that Waugh write a more general essay criticising the Hollywood concept of religion as whole, essentially, as he writes: “its treatment of Catholicism as a box-office stunt”. Other letters suggest an idea for a Jesuit biography, outline his editorial purposes with The Month (a Catholic review of literature and the arts, with an appeal mainly to non-Catholics – “an Horizon, with Catholic thinking instead of the fluff”) and refer to Waugh’s various contributions to the review (one offering remuneration in the form of caviar). Later letters from Edith Sitwell in 1955 discuss her hopes that she will soon be received into the Roman Catholic Church, and refer to her instruction by Fr Caraman.

Some intriguing snippets of information are to be found in the occasional letters. There is an interesting run, for example, from Joan Saunders at Writer’s and Speaker’s Research, a Kensington-based agency which offers a facts and figures answer service. Among these are responses to Waugh’s queries on topics including ‘Tanks for Russia Week’ in 1941, ‘Red Sunday’ (21 June 1942), London air raids and other news items in 1941. (She tells him, for instance, that clothes rationing was introduced in June of that year and that, in December, three miles of Hyde Park railings were removed in connection with the war effort.) Other letters comprise genealogical enquiries. In contrast, the final letter in the run – on a rather more esoteric note – concerns mythological sources for the rejuvenating properties of water and the information that, according to Plutarch, the average life expectancy of a water nymph is 9,620 years. I’m not sure if that detail ever found its way into any of Waugh’s writings, but it was no doubt useful knowledge to have.

As well as within other manuscripts collections at the British Library (including the archive of Edward Sackville-West, papers relating to Christopher Sykes’s 1975 biography and the Society of Authors’ Archive), important Waugh resources can be found within the Library’s collections of printed material and drama and literature recordings. The opportunity to listen to readings of works in an author’s own voice and to hear little-known broadcasts of talks, interviews and events offers an illuminating perspective on the man and the work. The Library’s Waugh recordings span a period of 25 years, from the earliest preserved recordings of his voice in 1938 to a speech given at the Royal Society of Literature in 1963, just three years before his death. Some of them were published on CD as part of the Library's Spoken Word series a few years ago.

I’m looking forward to being involved with the project as it progresses. It marks a defining moment in Waugh studies and may well prove to be the largest ever scholarly edition of a British author. More Waugh-related blog posts may be on their way between now and 2018!

24 May 2013

New Beatles acquisition at the British Library

We are pleased to announce that the British Library has acquired six manuscripts created by John Lennon. The manuscript collection has been donated to the British Library by Hunter Davies, the writer and journalist whose acclaimed biography of The Beatles was first published in 1968. The collection was donated under the Government's newly launched Cultural Gifts scheme, which allows individuals and companies to donate pre-eminent items to the nation during their lifetime in return for a reduction in their UK tax liability. The scheme has been created to encourage philanthropic giving by individuals during their lifetime. This photograph shows Roly Keating, the Chief Executive of the British Library, Culture Minister, Ed Vaizey MP and Hunter Davies with one of the six manuscripts-

DCMS Beatles photo
(Image © The Department of Culture, Media and Sport)

The collection consists of three song lyrics, 'In My Life', 'Strawberry Fields Forever' and 'She Said She Said'. The lyrics illustrate Lennon's creative process whilst also showing alternatives to the final recorded versions of the well known songs. 'In My Life' includes references to 'tramsheds with no trams' and to the demolition of 'The Dockers' Umbrella', an affectionate name for the elevated railway which followed the line of the Liverpool Docks. The lyrics of 'She Said She Said' were amended before recording as the band had to remove the word 'crap' to prevent the song from being banned! The lyrics provide us with an insight into Lennon's life in Liverpool. The name 'Strawberry Fields' came from Strawberry Field, a Salvation Army children's home in Liverpool near Lennon's childhood home.

Further context is provided by the two letters and one postcard which make up the donation. The first is part of an unsent letter to Lennon's friend (and former Beatle) Stuart Sutcliffe. Sutcliffe was the original bassist for the band and had met and befriended Lennon when they were both at art college in Liverpool. The Beatles spent extended periods playing in Hamburg in the early 1960s and after leaving the band Sutcliffe decided to stay in Germany. This letter was probably sent by Lennon after the Beatles had returned to England. It is a rather rambling letter to a much missed friend and includes some sketches by Lennon -

G70089-40

(Letter image © Yoko Ono Lennon)

Tragically Sutcliffe died of a brain harmorrhage in 1962 aged 21. Lennon gave the letter to Hunter Davies in 1966 when he was writing The Beatles' biography.

In the second letter, which was written to Hunter in 1968, Lennon requests that certain information be removed from the biography. The letter reveals Lennon's concerns for the privacy of his family, specifically for his half-sisters Julia and Jackie Dykins, his mother's daughters with her common-law husband, John Dykins. The final item is a postcard sent to Hunter and his wife, Margaret Forster by Lennon and his first wife, Cynthia. The Beatles were in Rishikesh in India, staying with Maharishi Mahesh Yogi and attending seminars on Transcendental Meditation. I'm not sure that Margaret Forster would have been pleased that the card was addressed to 'Hunter Davies and Thingy'!

This new collection can currently be seen in the Sir John Ritblat Gallery: Treasures of the British Library where it can be found in addition to the existing Beatles display. Please come along and see the items for yourself. Also see the press release on the Library website for more images.

11 January 2013

New Year, New Acquisition

This week we took delivery of our most recent acquisition, the archive of Michael Meyer, best known for his translations of Ibsen and Strindberg. The archive contains drafts and annotated proofs of Meyer’s translations of Norwegian, Swedish and Danish authors. His work as novelist, playwright, adaptor, biographer, editor and reviewer (in a literary capacity as well as for The Good Food Guide) is also well represented in the collection which includes annotated books from his Library as well as archival papers. It’s a timely addition to the national collection following on from the Literary Translators conference held at the Library in 2011, which brought the creativity of translators into greater focus.

Before Meyer’s translations, English-speaking theatre audiences knew Ibsen primarily through the efforts of William Archer, whose lengthy versions in rhyming verse had given Ibsen a reputation for being old-fashioned and tedious. That changed when Meyer met the Finnish director Caspar Wrede who asked him to translate Ibsen’s The Lady From the Sea and John Gabriel Borkman for television, followed by Brand for his 59 Theatre Company. Today Meyer is credited with establishing Ibsen as a modern master in the eyes of Anglophone audiences, thanks to his understanding of the nuances of the Norwegian language and his sensitivity to Ibsen’s sub-text.

Whilst it’s easy now to take Meyer’s pre-eminence for granted, his initial attempts at translation from Norwegian were something of a struggle. He accepted his first Ibsen commission for a radio adaptation of Little Eyolf on the basis that Norwegian sounds much like the Swedish language (which he had learnt while lecturing at Uppsala University after the war). Unfortunately for Meyer the two languages look quite different written down and he had to engage a Norwegian friend to help him – an experience which set him firmly against the use of crib translations ever afterwards.

With the help of Caspar Wrede who coached him through The Lady From the Sea and John Gabriel Borkman, and Michael Elliott, who directed the 1959 production of Brand, Meyer quickly learnt his craft as translator and dramatist. Some of the most interesting letters in the archive on the subject of translation are Michael Elliott’s letters to Meyer commenting on his act-by-act drafts of Brand. Ironically enough they show that restoring Ibsen’s reputation involved rather a lot of irreverence; Elliott repeatedly urged a ruthless approach to the original. Pictured is a spread from Meyer's copy of Brand, in which all but 12 lines were cut.

Cuts to Brand

Michael Meyer is important not only for his legacy as a translator but for his position in the literary and theatrical circles of postwar London - and Stockholm too. His special correspondence file reads like a Who’s Who of writers, actors and directors, but the star items are undoubtedly a collection of 90-odd letters from Graham Greene, the majority of which are unpublished. Meyer and Greene had become good friends together in the mid 1950s – embarking on a round-the-world trip together in 1959-1960. It was Meyer who introduced Greene to the Swedish actress Anita Björk, with whom Greene had a significant affair and many of the letters from Greene make mention of Anita.

Other highlights include letters from George Orwell from the time he was writing 1984 and a variety of material concerning the poet Sidney Keyes who was Meyer’s friend at Oxford and sadly died in World War II at the age of twenty-one. Meyer posthumously edited a collection of his verse and hung onto his his friend’s books and a poetry notebook, which now form part of the archive here. His correspondence reveals a good deal of appreciation for Keyes’s work among his acquaintance, not least from Ted Hughes who carried a copy of Keyes’s poems with him whilst on National Service. 

 It’s not surprising that Michael Meyer’s Archive contains so many gems about other literary greats. His memoir Not Prince Hamlet tells more of the lives of his friends than it does about Meyer himself – he liked to stay in the background as he admits in the book and translating suited him for that reason. Whilst that may be a common feeling among translators we hope the acquisition of the Meyer Archive will open the way for greater appreciation of literary translation in its own right.

 Zoë Wilcox, Curator of Modern Literary and Theatrical Manuscripts

 

English and Drama blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs