European studies blog

83 posts categorized "Acquisitions"

01 August 2016

To the British Museum Library with the Author’s compliments: Dragoș Protopopescu’s Shakespeare translations

The British Library holds a collection of ten Shakespeare plays in Romanian translation by Dragoș Protopopescu (1892-1948), a Romanian academic, writer and translator. This collection has the distinction of having been donated by Protopopescu to the British Museum Library in 1947. One title (King Lear) was presented to the Library in two editions (1942 and 1944); the other nine titles in the collection were published between 1940 and 1944 by various Romanian publishers. On the front cover of each book the donor inscribed: “To the British Museum Library with the Author’s compliments”.

Title page of 'Henric V'
Title page of William Shakespeare, Henric V. Traducere din limba engleză de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1940). 11768.aaa.2.

The British Library’s collection of Protopopescu’s published Shakespeare translations is the most complete in any known public collection in Britain or Romania. The National Library of Romania holds five of Protopopescu’s translations of Shakespeare plays, and the Romanian Academy Library holds seven.

Cover of 'Hamlet' in Romanian, with the title set in a decorative border depicting a writing-desk
Front cover of William Shakespeare, Tragica poveste a lui Hamlet Prințul Danemarcei. Din și în forma originală de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1942). 11768.d.26.

Between 1940 and 1945 Protopopescu published 12 translations of Shakespeare plays: Hamlet, The Tempest, Henry V, Coriolanus, The Winter’s Tale, King Lear, Othello, The Taming of the Shrew, The Two Gentlemen of Verona, The Merry Wives of Windsor, Twelfth Night and A Midsummer Night’s Dream. Two of Protopopescu’s published translations are not in the British Library: Twelfth Night and A Midsummer Night’s Dream both published in 1945. The former is held by the Romanian Academy Library and the latter is not currently listed in any publicly available online catalogue.

Cover of Romanian translation of Othello, with the translator's manuscript dedication to the British Museum Library in English
Front cover of William Shakespeare, Tragedia lui Othello. Din englezește de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1943). 11768.aaa.1.

Translations of Shakespeare have a long tradition in Romania dating back to the mid-19th century. Julius Caesar was the first to be translated (from the French) and printed in Romania in 1844. From then until 1940 at least 27 Romanian authors translated Shakespeare plays into the Romanian language. Notable among them were Petre P. Carp, Adolph Stern, Scarlat Ion Ghica, Dimitrie N. Ghika, Victor Anestin, Margărita Miller, Verghi and Ludovic Dauș, among others. The National Theatre in Bucharest produced 18 Shakespeare plays and staged about 850 performances between 1884 and 1931.

The ongoing project of the Contemporary Literature Press of the University of Bucharest in cooperation with the British Council, the Romanian Cultural Institute, and the Embassy of Ireland aims to publish Shakespeare’s plays in the original and in parallel Romanian translations, which were published in Romania between 1840 and 1920.

Protopopescu was one of the most prolific Romanian translators of Shakespeare. Apart from his 12 published translations, he prepared an additional 25 Romanian translations of Shakespeare plays by 1948. Unfortunately only five manuscripts of these translations are known to be in existence today. Four are held at the National Library of Romania: A Midsummer Night's Dream (1945), Macbeth (1945), Julius Caesar (1945), Much Ado About Nothing (1948). The manuscript translation of Richard II is held at the National Museum of Romanian Literature in Bucharest.

Half-title page of 'Doi Domni din Verona' with Protopopescu’s autograph dedication in Romanian
Half-title page with Protopopescu’s autograph dedication. From William Shakespeare, Doi domni din Verona. Din și în forma originală de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1944). 11768.cc.11.

Protopopescu had a life-long association with the English language and Britain, from his early translations of contemporary Irish and British playwrights in 1913 to his doctoral studies in Paris and London in 1920-1923 and his professional work. His doctoral studies focused on the English dramatist William Congreve. Protopopescu was the first professor of English studies at the University of Cernăuți  in 1925 and held the Chair of English language and literature at the University of Bucharest from 1940. He served as a press attaché at the Romanian Legation in London from 1928 to 1930.

While researching at the British Museum Library, Protopopescu discovered in the Sloane Manuscripts a previously unknown Congreve poem entitled “A Satyr against Love” (Sloane MS 3996). He presented this discovery to the British public in a letter to the Times Literary Supplement of 8 November 1923, which received scholarly appreciation and praise. Protopopescu’s first translation of Shakespeare’s Hamlet was also researched at the British Museum Library in 1928.

On the evidence of his 18 book donations, Protopopescu had a working relationship with the British Museum Library spanning almost 30 years. These donations range from his first collection of poems Poemele restriştei (Bucharest, 1920; 11586.bb.49.) , presented in March 1921, to his English grammar Gramatica vie a limbei engleze (Bucharest, 1947; 12974.aa.70), which was donated together with his Shakespeare translations between June and October 1947.

Cover of 'Regele Lear' with Protopopescu's autograph dedication to the British Museum Library in English
Front cover of William Shakespeare, Regele Lear. Din și în forma originală de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1944). 11768.d.27.

In Romania and Britain Protopopescu was not only known as a professor of English studies, a vice-president of the Anglo-Romanian Society in Cernăuți, and a translator of Shakespeare into Romanian, but also as a member of the Legionary Movement, a Romanian fascist organisation active between 1930 and 1941. Protopopescu was editor of the Movement’s newspaper Bunavestire in 1937-38, in which he also published pro-British articles. Although Protopopescu later distanced himself from the politics of the Legionary Movement, his controversial social and political engagement on the Romanian far right ultimately led to his arrest by the communist authorities and suicide in 1948.

Milan Grba, Lead Curator South-Eastern European Collections

References/further reading:

Dragoș Protopopescu, Un Classique moderne. William Congreve. (Paris, 1924). 010856.i.32.

ibid., Caracterul de rasă al literaturei engleze. (Cernăuţi, 1925). 011840.d.17.

ibid., Pagini engleze. (Bucharest, 1925). 11854.s.31.

ibid., Teatru englez. Traduceri. I. Bernard Shaw, Eugen O'Neill, John M. Synge. (Bucharest, 1943). 11783.e.14.

William Congreve, A Sheaf of Poetical Scraps. Together with A Satyr against Love, Prose Miscellanies and Letters. Edited by Dr. Dragosh Protopopesco. Second edition (Bucharest, 1925). 11633.ee.9.

Marcu Beza, Shakespeare in Roumania. (London, 1931). 011761.f.18.

Two of Protopescu’s books are freely available online from the Contemporary Literature Press of the University of Bucharest:

Gramatica vie a limbei engleze, with a chronology of the life of Dragoș Protopopescu in Romanian by Andi Bălu.

Valoarea latină a culturii engleze 

13 June 2016

A Full Circle around Shakespeare

The Russian national poet Alexander Pushkin is often called ‘the Shakespeare of Russia’. For Pushkin, Shakespeare represented an art that was in tune with the ‘spirit of the age’ and put the people at the centre of the concept of the world. Pushkin admired the ‘truthful’ presentation of Shakespeare’s characters, as although they were part of the grand scale of historical events, they were captured by the playwright as individuals.

In 1825, just before the Decembrist uprising, Pushkin wrote the tragedy Boris Godunov ‘according to the system of our Father Shakespeare’. Set in Russia at the end of the 16th and beginning of the 17th centuries, when the Rurik dynasty terminated with the death of Tsar Fedor Ioanovich, who inherited the throne after his father Ivan the Terrible, the play is focused on the problem of the struggle for power and responsibility for it. Being Fedor’s brother-in-law and having de facto ruled instead of him for a number of years, Boris Godunov is ‘appointed’ tsar.

Icon of Tsar Boris Godunov
Icon of Tsar Boris Godunov (image from Wikimedia Commons)

In Pushkin’s tragedy Boris is shown as an ambitious but competent ruler who feels remorse for allegedly giving orders to kill a child – Tsarevich Dmitrii, Fedor’s younger brother and legal heir. In the last months of his life Boris has to deal with claims to the Russian throne made by an imposter claiming to be Dmitrii, who had apparently miraculously survived the assassination. Boris dies suddenly in the midst of political turmoil, but his son and heir Fedor II becomes a victim of this ‘False Dmitrii’. The play ends with Fedor’s death while the False Dmitrii is ascending the throne. The full circle of the power struggle is completed, and ‘the people are silent’ – the words with which Pushkin chose to end his play.

By dramatizing the historical power struggle Pushkin referred to the current state of play and the political situation in Russia, and it is not surprising that the play was not published until 1831 (with a print run of 2000 copies) and first performed only in 1870.

Cover of the first edition of Pushkin's 'Boris Godunov'
The first edition of Pushkin’s Boris Godunov (St Petersburg, 1831) C.114.n.8

The British Library copy has its own fascinating history. It comes from the famous collection put together by Serge Diaghilev (1872-1929)  in the last years of his life. Most of Diaghilev’s books were bequeathed to his friend and protégé Serge Lifar, who then sold the collection at auction in 1975. The Diaghilev copy was acquired by the Library for 12,000 francs (= £ 1,333.19).

It is interesting to note that Diaghilev normally did not mark his books. Lifar did so inconsistently, but on this copy one can see his stamp and a label for the exhibition “Pouchkine 1837-1937” (Paris,  Salle Pleyel, 16 March-15 April, 1937), organised by S. Lifar.

Sergei Lifar's ownership stamp on the bottom right hand corner of a page     Bookplate with Sergei Lifar's signature and a collection number
Lifar's ownesrhip marks

Before Diaghilev owned it the book was part of a collection of 3,500 items assembled by Vladimir Nikitich Vitov, an economist and member of the Moscow Bookplate Lovers Society.


Vladimir Vitov's bookplate with a monogram of his initials in a decorative border   Blind-stamp ownership mark of Vladimir Vitov
Vitov’s bookplate and stamp

His ownership stamp was designed by the graphic artist Vladimir Belkin (W. Bielkine) (1895-1966), who was at some point close to the circle around Serge Soudeikine (1882-1946), an artist and set-designer associated with the Ballets Russes and the Metropolitan Opera. Belkin left Russia in 1918, travelled around Europe, and in the late 1920s settled in the Netherlands. Some of his theatre designs for Dutch companies are now held in the Theatre Museum in Amsterdam.

To wrap up my pretty random stream of associations, I would just say that of course one of these productions that Belkin designed in Holland was The Comedy of Errors by William Shakespeare. Through the history of the book we made a full circle, and the tragedy of a medieval power struggle turned into our favourite comfortable and funny comedy. It is life, I hope.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References/further reading:

S. Lifar. Serge Diaghilev: his life, his work, his legend. An intimate biography. (New York, 1940) 010790.i.76.

N. Mar, “Knizhnyi auktsion v Monte Karlo: rasskazyvaet doctor iskusstvovedeniia I.S.Zil’bershtein,” Literaturnaia gazeta, February 11, 1976, 6.

Catherine O’Neil, With Shakespeare’s Eyes: Pushkin's Creative Appropriation of Shakespeare. (Newark, Delaware, 2003) m03/27059.

The Salon album of Vera Sudeikin-Stravinsky, edited and translated by John E. Bowlt. (Princeton, 1995) LB.31.b.12787.

Sjeng Scheijen, Diaghilev: A life, translated by Jane Hedley-Prôle and S.J. Leinbach. (London, 2009) YC.2010.b.205.

 

08 April 2016

Portuguese Anagrammatic Nun Novelist

If that title sounds like a cryptic crossword clue, so much the better.

Title-page of 'Brados do desengano contra o profundo sono do esquecimento', printed in red and blackBrados do desengano contra o profundo sono do esquecimento. II. Parte. Escrita por Leonarda Gil da Gama, natural da Serra de Cintra. (Lisbon, 1739). RB.23.a.36813

An improving novel in the baroque style, interspersed with poems. The author (1672-1760?) was born Maria Magdalena Eufémia da Glória. When she entered the Franciscan order at the convent of Nossa Senhora da Esperança in Lisbon, she took the name in religion Magdalena da Gloria. She wrote under the pseudonym Leonarda Gil da Gama, an anagram of her religious name. Her convent was home also to Maria do Ceu (b. 1658), author of several baroque works. Sister Maria has been studied in recent years, but it looks as if Leonarda’s star has yet to rise again.

The reason for her affecting a pseudonym was not her sex (Maria do Ceu had no such problem) but presumably her vocation. One wonders how much of a secret this was: the Prologues recognise that her name is an anagram, and given the anagram-crazy culture of the Baroque it must have been child’s play to unmask her.


Preface to 'Brados do desengano', explaining that the author's name is an anagram
Leonarda’s use of an anagrammatic pseudonym as mentioned in the preliminaries to the book. 

The Spanish Jesuit Baltasar Gracián (1601-1658) hid his identity under that of his brother Lorenzo and the anagram García de Marlones.

Baroque style lived on in Portugal in prose and verse when it was rather in decline elsewhere. One indication of this is that most of the 17th-century poets are to be read in the anthology A Fenix renascida (‘Phoenix reborn’) of 1716-28 (we have a mixed set at 11452.a.23.).

In his bibliography, Innocêncio Francisco da Silva tells us she was much admired in her own time, dubbed the Phoenix of Wits (Phenix dos Ingenhos), although ‘today [1860] few would be able to bear reading her works, on account of her exquisitely conceptista style’.

This is a new acquisition. We have other works by her, all apparently acquired quite recently, an indication both of the long period of neglect which she has suffered and a sign that her fortunes may be rallying.

Should you wish to assist this process of reassessment, where better to start than the British Library?

Barry Taylor, Curator Romance language collections

References:

Leonarda Gil da Gama, Aguia real, fenix abrazado, pelicano amante, historia panegyrica, e vida prodigioza do inclito Patriarca ... S. Agostinho ... (Lisbon, 1744). RB.23.a.8047

Leonarda Gil da Gama, Reyno de Babylonia, ganhado pelas armas do empyreo; discurso moral …
(Lisbon, 1749). Cup.407.n.4. (also available online) Illustrated with alegorical emblems.

Sóror Maria do Céu, Triunfo do rosário : repartido em cinco autos; tradução e apresentação de Ana Hatherly. (Lisbon, 1992). YA.1995.a.8273

Rellaçaõ da vida e morte da serva de Deos a veneravel Madre Elenna da Crus : transcriçaõ do Códice 87 da Biblioteca Nacional precedida de um estudo histórico / por Maria do Céu ; Filomena Belo. (Lisbon, 1993). YA.2000.a.29236

Walter Begley, Biblia Anagrammatica, or the Anagrammatic Bible: a literary curiosity gathered from unexplored sources and from books of the greatest rarity ... With a general introduction and a special bibliography. (London, 1904) 3129.e.77.

  Decorative page header with a pattern of foliage and putti
Decorative header from Brados do desengano contra o profundo sono do esquecimento

 

02 February 2016

Sceptical medicine

Martín Martínez (1684-1734) was a major figure in the reform of Spanish medicine.

Title-page of 'Medicina sceptica'
Martín Martínez, Medicina sceptica, y cirugia moderna, con un tratado de operaciones chirurgicas ... (Madrid, 1748) RB.23.a.36759

This newly-acquired book is a nice example of how in times earlier than our own there was no division between the Two Cultures: in the 18th century scientific works had to written with literary style.

Science in Spain was still heavily dependent on unquestioning acceptance of the authority of the Greeks and Romans. But Martínez was a sceptic, defined by the first dictionary of the Spanish Academy as: “adjective applied to a certain philosophical school, which affirmed nothing and defined nothing, and was empoyed only in impugning the opinions of others, doubting everything” :

SCEPTICO, CA. adj. que se aplica à cierta secta Philosóphica, que nada afirmaba, ni definía; sí solo se empleaba en impugnar las [r.57] opiniones de los otros, dudandolo todo (Diccionario de Autoridades, Tomo VI (1739))

Note that for the Academicians these Sceptics lived (past tense) in Antiquity.

This work on modern medicine takes the form of a dialogue between Galenico (a follower of Galen), Chimico (a chemist) and Hippocratico (a follower of Hippocrates). But the author, as a true sceptic, is not himself mired in the past: he cites “Hyppocrates, Erasistrato, Celso” [all ancients] but also “Boyle, Sidenham, Capoa, Silvio, Gassendo ... and the most celebrated men of the last century” (I, Introduccion, e3r).

Although the language of medicine in the 18th century was still Latin (the language in which he read those foreign worthies cited in the previous paragraph), Martínez writes in Spanish, because “mejor es saber en Romance, que ignorar en Latin” [it is better to be knowledgable in the vernacular than ignorant in Latin].

If there was a controversy going in 18th-century Spain, Father Benito was not going to be left out. Here he weighs in with a defence of his fellow sceptic and doubter of authority.

An added interest is the contemporary soft parchment binding, with bead and loop fastenings. In this case, as usual, the loops are there and the beads have gone.

2 volumes in soft parchment bindings with the remains of original fastenings

And although there is a printed table of contents (I, d5rv) an early reader has added his own handwritten table of contents on the flyleaf at the end of vol. I.

Handwritten table of contents of 'Medicina sceptica'

This book fills a gap in the British Library’s collection which goes back to 1955. In that year the Library acquired a pamphlet written in defence of the Medicina sceptica:

Opening page of Pedro Salinas' defence of Martinez
Pedro Salinas, Opusculo nuevo. Monita chimica secreta, en favor de la Medicina sceptica del Doctor D. Martin Martinez. ([Madrid?, c. 1760] ) 1481.c.41.(48)

And now we know what the fuss was about.

Barry Taylor, Curator Hispanic Studies 

11 November 2015

Mechanics not Magic

From the flint axe to the electric washine machine, human beings have generally tried to lighten the physical load in their lives and increase comfort and pleasure. In 18th-century Europe, new technologies burgeoned for ever more purposes. From Jethro Tull’s seed drill to increasingly sophisticated mechanical clocks, new inventions were both discussed in learned journals and sold at various metropolitan and provincial fairs throughout France and England. That science and technology were servants of a wider humanity was an idea that Revolutionary France extensively explored and implemented. The imposition of the kilometre and kilogram brought order, uniformity and mutual understanding and, indeed, the guillotine itself replaced protracted, labour-intensive methods of execution with an instantaneous and humane one.

This idea also explored in the literature of the Revolution and a curious example of it is the novella Le miroir des événemens actuels, ou La belle au plus offrant, histoire à deux visages by François-Félix Nogaret (1740-1831). The British Library has recently acquired a copy of this extremely rare work. Combining shades of the Gothic, Romantic and erotic, it is science fiction aspiring to be science fact. It evolves into a political tract advocating an alliance between applied science and rational thought in order to enhance human well-being and happiness.

NogaretTitle-page of  François-Félix Nogaret, Le miroir des événemens actuels, ou La belle au plus offrant, histoire à deux visages (Paris, 1790) British Library C.188.b.98

The story develops through the person of Aglaonice – a young, intelligent woman – who offers to marry the man who will create the most ingenious machine to win her heart. Six suitors then come forward. The first two discredit themselves by the scientific incompetence and pointlessness of their inventions. The third and fourth suitors reveal themselves as fraudsters intent only on swindling the gullible. The fifth suitor is named Frankestein, as comely in person as he is in character. He offers a self-locomoting statue which plays a range of music of exquisite beauty. Understandably, Aglaonice desires him but accepts his advice to see the sixth suitor before making her decision. This final suitor’s machine is also an automaton which manufactures jewels. Since his invention combines superior technological ingenuity with financial stability and wealth generation, Aglaonice chooses him as her husband. Her sister marries Frankestein.

The mechanism to make these automata function is not described but Aglaonice’s examination of each invention is strictly rational and scientific. If it fails against its scientific claims, she rejects it. Her criteria are also ethical, requiring the betterment and greater happiness of human beings and not just simple scientific achievement without social purpose. Therefore, only that which brings wealth and beauty into the world wins Aglaonice’s heart. Frankestein’s ethics match Aglaonice’s. By not pressing his initial advantage but wanting the sixth suitor’s invention to be seen, he ensures the greatest good of the greatest number. He thus exemplifies the “new man” advocated by so much Revolutionary rhetoric - devoted to the general welfare rather than to private benefit and reflecting the social optimism which was so strong in the first phase of the Revolution.

In the text, both the fictional and factual interweave rather awkwardly but are humorous and serious by turns with occasionally the texture of journalism. The French reading public of 1790 would have immediately understood the social and political events and technological developments to which the many puns, leitmotifs and wordplays refer. The author also supports his purpose with frequent digressions into science and natural history. The story ends with an unsurprising attack on the obscurantism and authoritarianism of the Catholic Church and a demand for its exclusion from all social and political power.

Since 1818 and the first publication of Mary Shelley’s Frankenstein, there is also the teasing question of the relationship, if any, between her novel and Nogaret’s novella. Certainly, the name of  Frankestein echoes in Frankenstein and unnamed beings are artificially created in both cases. Otherwise, these two works mirror each other only in their points of opposition.

The creatures made by Frankestein and the sixth suitor serve what La Mettrie believed to be the purpose of human nature which is the search for and creation of hedonism and delight in life. These automata are made to bring exclusively these things to human beings. They cannot do otherwise. The medical scientist Dr Victor Frankenstein, however, assembles and reanimates a human corpse just because he can. The scientific achievement is justification enough for his actions.  The being that he creates inherits the fullness of human nature. It demands love but is physically unlovable and Dr Frankenstein denies it any possibility of love. In return and of its own free will, it chooses to destroy the loving relationships of others.

Frankensteinc0382505 Frontispiece from Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus (London, 1831). 1153.a.9.

There have been suggestions that Shelley’s Frankenstein may be a story describing how the French revolutionaries lost control of the Revolution which became a deadly behemoth and that Nogaret’s novella was a possible source for her story. Without firmer evidence, these must remain suggestions.

Des McTernan, Former Curator, French Collections

 

22 October 2015

Some birthday thoughts on friendship, love and ‘luxury’ editions

Today we celebrate 145 years since the birth of the Nobel Prize-winning Russian author Ivan Bunin.  On 22 October 1945 he was celebrating his 75th birthday in post-war Paris. He was in desperate need of money, as nothing could be published in occupied France and the occasional fees he earned in America were difficult to receive. His loyal friend the writer Mark Aldanov, who at the beginning of the war had fled Europe and settled in New York, tried to help.  In 1942, Aldanov became one of the founders of Novyi  Zhurnal=The New Review which remains the oldest and most influential Russian émigré literary journal. He invited Bunin to contribute his latest short stories to the journal. They were later published together as a book under the title Temnye allei (Dark Avenues) – a book about love. When Aldanov started receiving Bunin’s stories for publication in America, he felt a little uncomfortable, as quite a few of them were rather more erotic and explicit than was permissible in the puritan post-war US, even in foreign languages.

In his letter of 28 August 1945 to Bunin’s wife Vera Nikolaevna,  Aldanov wrote:

Today I received two wonderful short stories by Ivan Alekseevich: ‘The Oaklings’ and ‘The Riverside Inn’. This is very fortunate, as in the 11th book [of The New Review] we were planning to publish ‘Madrid’ and ‘The Second Pot of Coffee’, but this would have been a bit inconvenient. Yesterday, we had a quick meeting to discuss how to collect a bit of money for Ivan Alekseevich on occasion of his anniversary. […]  But you probably understand that ‘Madrid’ and ‘The Second Pot of Coffee’ would be met with displeasure in some ‘puritan’ New York circles. We do not care, but this might affect our collection: rich ladies are angry – their virginal prudery is offended by Ivan Alekseevich. That is why it is better to publish in the 11th book these recently received stories and the other two – after the celebration.

To collect more money for Bunin’s jubilee Aldanov and other prominent figures in the Russian American circles decided to present a token of gratitude to those who wanted to contribute to Bunin’s collection: each contributor would receive a ‘luxury’ edition of one of Bunin’s stories. ‘Riechnoi traktir’  (‘The Riverside Inn’) was chosen to be published as a separate edition.  The book was designed by Mstislav Dobuzhinsky free of charge.

Cover of 'Riechnoi traktir' with a vignette of a concertinaCover of Ivan Bunin, Riechnoi traktir (New York, 1945) British Library X.902/3839

In his letter, Aldanov informed Bunin that they would like to reproduce of one the typewritten pages with Bunin’s handwritten annotations and ideally  his portrait.

Facsimile of a page of typescript and illustration of a bench by a roadside at night
                                                        The facsimile of a typewritten page

On 23 November 1945 Aldanov thanked Bunin for the photograph: “I’m grateful for everything, and especially for the photograph and the inscription (a very nice one which cheered me up a lot). As soon as the printer has finished with it, I will frame it and put it in the most honourable place”.   Bunin liked some of his photos, but hated looking old, so the portrait that appeared in the book (below) dates from 1899, when he was 29.

Black and white photograph of Ivan Bunin seated

The book was published in a limited edition of 1000 numbered copies. The British Library’s copy is no. 412, and was purchased in June 1980.

Aldanov and Bunin’s other friends managed to raise ca 1,000 dollars on the occasion of his 75th jubilee.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections, European Studies

References/further reading

Aldanov’s letters to the Bunins; University of Edinburgh Special Collections, Gen 565 (4) 262/17 I. Bunin.

Temnye allei. (Paris, 1946) 12591.p.51. English translation by Hugh Aplin, Dark avenues. (Richmond, 2008). H.2009/2984 

 

12 October 2015

Author’s fees for banned books, or a story of one donation: Lenin in the British Library 3

Lenin’s presence in London is well known and documented. A fascinating story of the area where he used to stay during his visits is described in the Survey of London.

A white marble bust of Lenin
A bust of Lenin from the Islington Museum (via Europe A la carta )

Lenin’s visits to the British Museum Library are also documented and written about (see our previous posts on Lenin at the British Library by our former colleague Dr Robert Henderson).

The British Museum Donation Register lists presents 152 (11 Jan. 1908) and 537 (14 Mar 1908):  Za 12 let (“12 Years Writings”) and Agrarnyi  vopros (“The agrarian question”) respectively.  These two books meant to constitute the first two volumes of a three-volume collection.  A copy of Za 12 let is Lenin’s only donation to bear a note made by a member of the British Museum staff: “Donation from the author”.  According to his letters, it doesn’t seem that Lenin left Geneva between January and March 1908, but he definitely was in London in May 1908, so who presented the volumes on these two occasions remains unclear.

Cover of Za 12 let. with a British Library shelfmark and note that it was presented by the author Za 12 let.  Tom pervyi. Shelfmark Cup.403.w.8

Lenin’s works appeared under one of his pseudonyms – Vl. Il’in. The title of the book is an allusion to then recently published collection of Georgii Plekhanov’s  works Za 20 let (“20 years of Writing”; St Petersburg, 1905). Lenin selected articles previously published between 1894 and 1905, edited and shortened some of them, and wrote a preface. The first volume that contained Chto delat’? (“What’s to be done?”), Shag vpered, dva shaga nazad (“One step forward, two steps back”), Zadachi russkikh sotsial-demokratov  (“The Tasks of the Russian Social-Democrats”), etc.  was legally published  in 1907 (although the date given on the title page is 1908) by the Bolshevik publishing house Vpered (“Forward”) founded and managed by a politician and writer Vladimir Bonch-Bruevich, who served as Lenin’s secretary after the October revolution. When Vpered was closed by the police in summer 1907 all the materials very transferred to the publishing house Zveno (“A Chain”), led by Mikhail Kedrov, in the Soviet period – a Chekist and organizer of the first labour camps in the USSR. Printing was done by by the Bezobrazov printing house in St Petersburg, which produced books on a variety of topics from Greek etymology to the popular cookery book by Elena Molokhovets. 

Lenin attempted to publish his almost complete collection of writings (excluding Razvitie kapitalizma v Rossii - “The Development of capitalism in Russia”) for the second edition of which he had already had a contract with another publisher that brought him about 2,000 Roubles, at the very end of the period of press liberalisation that had started with the 1905 October Manifesto. After the second Duma  had been dissolved on 3 June 1907, the newly emerged free press was crushed by a system of fines and bans which in effect restored the pre-1905 censorship. However, advertisements  for this collection of works appeared in Russian newspapers, e.g. in the weekly Novaia kniga (“The New Book”) and subscription for the first two volumes at the price of four Roubles was announced. 

The subscription campaign was not very successful, and by the time the first book came out only 200 subscribers had contributed towards its cost. The first volume appeared in 3,000 copies, and Lenin received an agreed fee of 60 Roubles per  24 pages of typescript for reprinted works and 100 Roubles per 24 pages for contributions written specially for this edition.  It was not too bad money, considering that in the 1900s the best-paid ‘proletarian’ Russian author, Maxim Gorky's rate was around 1200 Roubles, Ivan Bunin's - 600 Roubles, and medium range authors received around 200 per 24 pages.

The first volume of Za 12 let was banned by the Russian authorities, as it was announced in the newspaper Rus’ on 11 December (28 November)  1907. So it was decided to publish the second volume under the separate title Agrarnyi  vopros (“The agrarian question”) in two parts, where part one would consist of previously ‘legally’ published articles, and part two would contain the Bolsheviks’ agrarian programme.

Image 3 Agrarnyi vopros. Chast 1.  British Library's shelfmark Cup.403.w.8

However, when the proofs were sent by the printers to the Zveno office, the police were already there to confiscate it. After this there were no further attempts before the Bolsheviks seized power in 1917 to publish the rest of this collection.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections, European Studies

References/further reading:

Robert Service,  Lenin: a biography (London , 2000) YC.2001.a.8941

 

09 October 2015

Presents as propaganda: Lenin at the British Library 2

Taking into account Lenin’s great admiration for the Library of the British Museum, and the fact that he donated several of his books to other European libraries it is surprising to find only four donations recorded in the British Museum’s ‘Book of Presents’. This lists:

Present 152: (11 Jan. 1908) “12 Years Ago” " by Vl. Il'in, tom 1 (in Russian) Pres'd. by the Author.

Present 537: (14 Mar 1908) “The Agrarian Question”  by V.C. Oulsanov [sic] Pres'd.by the Author, Rue des deux Ponts 17, Geneve.

Present 857: (11 Apr 1908)  “Development of Capitalism in Russia” by V.Ilin, 1908. (In Russian) Pres'd. by Mr. Oulianoff,17 Rue des deux Ponts, Geneve. (i.e. Razvitie kapitalizma v Rossii. Izdanie vtoroe, dopolnennoe (St-Petersburg, 1908). 08226.i.22)

Present 2153: (11 Nov 1911)  “Deux Partis” par G. Kameneff,1911 Pres'd. by Mr. Oulianoff, 4 Rue Marie Rose, Paris. (i.e.: Dvie partii s predisloviem N. Lenina,"((Paris, 1911)  8094.k.43.

Cover of Dve partii s predisloviem N. LeninaDve partii s predisloviem N. Lenina

Presents 152 and 537 are the two parts of Za 12 let. Sobranie statei. tom 1,2 chast.1. (St Petersburg, 1908; Cup.403.w.8) marked in the catalogue as “Author’s presentation copy to the British Museum”, while  537 and 857 correspond to the two books mentioned in his letter of 18 May 1908. Many more of Lenin’s books held by the British Library bear the yellow stamp signifying a donated work. However, these are either not listed in the Book of Presents, or are entered as anonymous gifts or as donations from elsewhere. A case in point is Present 582 for 12 April 1902:

 “What's to be done” by N. Lenin  (in Russian) Pres'd. by J.H.W. Dietz, Nachf. Stuttgart. (Chto delat’? Nabolevshie voprosy nashego dvizheniia. (Stuttgart,1902) C.121.c.3.)

Cover of Chto delat’? with black type on a red backgroundChto delat’? Nabolevshie voprosy nashego dvizheniia

Unfortunately, it is impossible to say whether Dietz, his German publishers, made this donation on their own account, or whether they were instructed to do so by Lenin. On the other hand, the Library's copy of the first edition of K derevenskoi bednote (‘To the Village Poor’), also bears a yellow stamp, and even though it is not listed in the Book of Presents, one may be inclined to believe that if Lenin had to donate only one of his works this would most certainly have been his choice, since it was based largely on the research work which he carried out during his first visit to the Library.

Cover of K derevenskoi bednoteK derevenskoi bednote (Geneva, 1903)  C.121.a.6(8)

R. Henderson, Honorary Research Associate, School of History, Queen Mary University of London

31 August 2015

Solidarity Collection

35 years ago, on 31 August 1980, the Gdańsk Agreement was signed between the strikers of the Lenin Shipyard and the government of the Polish People’s Republic. The Solidarity movement was born.

Poland was a signatory state of the Helsinki Final Act,  signed at the Conference on Security and Co-operation in Europe in 1975. This had a tremendous effect on future developments in Poland and subsequently in other countries of the Eastern bloc. Inspired by the Helsinki agreement regarding human rights and civil liberties the dissident movement led to the rise of the unofficial publishing network in 1976. Independent publications produced underground began to infiltrate intellectual circles in Polish society.

The formation of the Solidarity movement in August 1980 resulted in the expansion of opposition publications on an unparalleled scale. Though it may seem strange, the declaration of Martial Law in December 1981 and the repressions that followed did not weaken the underground publishing output. It is estimated that between 1976 and 1990 some 3,000-4,000 independent periodical titles and over 6,000 books and pamphlets were published. The underground publishers and publications are known in Poland as drugi obieg (‘second circulation’).

Cover of pamphlet Wolnosc i Pokoj with an image that could be a dove or a hand making a v-sign
The collection that found its way to the British Library is named after the Solidarity movement. The name, however, does not reflect the pre-1980 holdings in the collection. Throughout the 1970s and 80s the main means of acquiring dissident material was via anonymous donations. Young Poles travelling to the West smuggled clandestine publications so as to distribute them to Western academic institutions. The British Library was one of the repositories. The curators of the Polish collections at the time also contributed to the growth of this collection.  Their visits to Poland created the opportunity to obtain illegal publications which they then took out of the country secretly.

The situation changed in 1990. The Library bought its first large collection of independent material, consisting of some 900 items, from a private collector in Lublin, Marek Szyszko. There are 808 books in this collection and all the records are tagged with the name of the collector. In 1999 the Library was offered part of the collection of Marek Garztecki, a Polish journalist exiled in London and director of the Solidarity Information Office in London. The collection consisted mainly of some 4,000 underground periodical parts, filling many gaps in the existing holdings. In 2007 a small collection of ephemeral Solidarity publications was purchased from John Taylor, a former London-based Polish Solidarity Campaign activist. Thanks to a generous donation in 2010 of some 1,700 journal parts and about 500 books from the Polish Library in London the collection expanded greatly.

As of in August 2015 the collection consists of 1,759 books, 831 periodical titles and 469 ephemeral publications. All the items are physically stored together at the range of shelfmarks with the prefix Sol. followed by the consecutive numbers 1-911. Books are stored at Sol. 200, 200 a,b,c,…270 w and journals at Sol. 1-199 and Sol. 271-911.  Most records include a note “Polish samizdat publication” and a keyword search enables identification of the relevant items in the catalogue. All the ephemeral publications are located at the shelfmark Sol. 764, and the collective title Polish ephemera applies to the group as a whole.

Cover of 'Droga - Wolnosci i Niepodleglosc' with a drawing of a crowned heraldic eagle with the letter P superimposed

A typewritten flier from the Solidarity movement on red paper

Cover of Kultura niezalezna, no. 37, Sol 367

The collection includes uncensored works by Polish writers whose books were banned from the official market such as Kazimierz Orłoś, Tadeusz Konwicki or Marek Nowakowski. Then follow reprints of émigré publications and translations from foreign languages, including works of such outstanding writers as George Orwell, Kurt Vonnegut and Josip Brodski. Newspapers, journals, bulletins, pamphlets, collections of documentary material and photographs, as well as the ‘flying university’ lectures, one-leaf factory news-sheets, posters, postcards, calendars and Solidarity postage stamps complete the holdings. Most of the material was published on very poor quality paper and in small formats due to paper shortage, although it is worth noting that some books were lavishly printed, e.g. George Orwell’s Animal Farm published in Krakow in 1985.  However, many books and pamphlets have incomplete imprints or no imprints at all.

  Illustration of a face peering out from inside a shirt

Magda Szkuta,Curator of East European Collections

26 June 2015

The people’s Book Fair: a personal view

There are two major book fairs in Spain annually. One (LIBER) takes place in the autumn, in Madrid or Barcelona alternately, and is aimed at professionals in the book trade world-wide.  The other caters for the general public and since 1933 has been held over in late May/early June and in recent years in the Buen Retiro park in Madrid.  This year it ran from May 29 to June 14. As many as 368 booths were hired by national publishers and bookshops and, as ever, there was great competition to secure those with most shade – and thus maximum possible sales – as the sun generally blazes down until early evening.  The books on display cover many genres and most subjects: comics, children’s books, maps and guides, literature, art books, expensive facsimiles, academic and even official publications. Unlike at LIBER, the books are readily on sale.

Visitors browsing bookstalls that line a road

Visitors browsing at the Retiro Book Fair (Photograph: Geoff West)

Arguably, the most notable feature of the Retiro Fair is the opportunity to have your book signed by one of your favourite writers. This year’s authors included the novelists Javier Cercas, Luis Goytisolo, Almudena Grandes and Arturo Pérez Reverte; the Swedish crime writer, Camila Läckberg; the polemical right-wing historian Pío Moa; and the lawyer and new Mayor of Madrid, Manuela Carmena. Other politicians were signing this year, particularly members of the various new parties.  A more familiar face to me was that of another novelist, Juan Pedro Aparicio, former Director of the Instituto Cervantes in London, who has just published an ironic and distinctly fantastical look at the English in a series of interlinked microfictions, London Calling.

There is also the opportunity to attend events similar to those at literary festivals.  This year, three ‘big names’, Elvira Lindo, Luis Landero and Javier Marías spoke about the three Ages of Reading (one’s first books; books for young people and books for adults).  There were homages paid to two famous authors who had recently died, Carmen Martín Gaite and Ana María Matute. There was space too for the less famous and for participation: opportunities for new writers; storytelling for children; a young poet who would write a poem for you to order; a wall where you could pin a microrelato (‘brief encounters’ seemed a popular theme) and compete for a prize.  

Poster with a picture of a laughing woman holding a red book with an arrow piercing it      The official poster for the 2015 Feria by Fernando Vicente, expressing the love of books and reading

The Feria is a very important cultural event – opened this year as in other years by Queen Sofía – for booksellers who boost their sales, the public whose appetite for books and reading is hopefully renewed, and for children who find more than enough to entertain them. By books, I do mean those on paper – the e-book is still conspicuous by its absence from the Feria.  

So what then is in it for the librarian from overseas?  I for one have made useful discoveries: the highly imaginative graphic re-working of Don Quixote by the German artist Flix, works of up-and-coming Spanish writers, new editions of classic works that are new editions.  As an employee of a major research library some publishers have generously donated books with a view to their output being better known, or with a view to future sales!  I have also been made aware of just what a small proportion of Spain’s total published output would come within our scope even with the most generous budget, but also how selective we are forced to be when budgets are as hard-pressed as they are now. There is nothing like actually having  a book in your hand before making the decision whether to buy.  So long may the Feria continue.

Geoff West, Former Curator Hispanic Studies

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs