European studies blog

Exploring Europe at the British Library

24 posts categorized "European Literature Night"

17 April 2014

What price freedom? An author’s thoughts

In a guest post for European Literature Night, featured author Jonas T. Bengtsson from Denmark muses on society and freedom, concepts which inform his latest novel.

Has anybody ever met society? Shaken hands with society, yelled at society. Gone on a three day bender with society, or made sweet love to society?

Coming from the cold north one of the themes that so often pops up when books are being discussed or reviewed is the author’s take on society. Or criticism towards society. Like the author’s main job is to scrutinize society, thinly veiled and in a slightly more entertaining way than an angry letter to a newspaper.

A friend asked me if he should sell his apartment, his small boat, his car. If I thought that was the right thing to do. He and his girlfriend were considering travelling the world for as long as the money would last. 

I asked him to stay put. When they returned from Goa or Vegas or the Australian outback they would feel just as constricted and unfree as before the trip. They would continue life in much the same way as they had done previously.

 I asked him to find freedom where he was. By realizing that where he was in life was a choice. And that if there was anything he wanted to change he should probably just do it. Everything he did would come with a price, and if he wasn’t willing to pay it, that would be a choice as well.

So why this rant?

Cover of ;'A Fairy Tale' with an image of two figures on the back of a giant frogIn my latest novel A Fairy Tale I write about a father who couldn’t care less about society. Or put in a different way, he is not at all concerned about changing it. He knows that freedom is not something that will be granted him by anybody else. It is something he has to take for him self.  So what is the price for freedom, and is it too high?

A Fairy Tale was originally published as Et eventyr in Copenhagen in 2011 (British Library shelfmark YF.2013.a.5667). The translation is published by House of Anansi Press. The British Library also holds Jonas T. Bengtsson’s first novel Aminas breve (‘Amina’s Letters’, Copenhagen, 2005; YF.2006.a.28994).

14 April 2014

ELN and the red shoes

In a guest post for European Literature Night 2014, ELN’S presenter and chair of the judges, the journalist Rosie Goldsmith, recalls its birth 6 years ago.

It’s not that I’m possessive or anything but I do feel a sense of ownership – and motherly pride! - as far as European Literature Night  is concerned. I was there at its birth, witnessed its first faltering baby steps and am now watching it walk tall.  From the day it was born, in May 2009 in the Conference Centre of the British Library, ELN has been an unmissable annual event and has nurtured a community of people who love good European literature in English. ELN is today a focal point for writers, translators, readers, publishers, agents, booksellers and cultural organizations who know that without ELN we would be missing out on some of the best writing from our European continent. (Yes, the UK is part of Europe!)

Dear ELN, you know how parents often embarrass their children by saying, ‘I remember when you were born…’? Well, here goes:

‘Dear ELN, you’ve had a big devoted family with you from the day you were born. There’s your godfather Jeremy O’Sullivan, Cultural Attaché European Commission Representation in the UK; godmother Janet Zmroczek, Head of European Studies at the British Library, and Jon Fawcett, BL’s Senior Events Officer (the world’s best ever time-keeper); ELN London’s founding father, the Director of the Czech Centre Ladislav Pflimpfl (winner of the best un-prononceable ELN name), and from the start, always there to hold your hand, Renata Clark of the Czech Centre and all your very generous uncles and aunts from the British Council and Arts Council England. Without them you wouldn’t be who you are today.

‘Dear ELN, I can’t quite remember how I got involved – something to do with the BBC and red shoes? - but I was thrust out on stage every year to interview all your famous friends. Then, as news of your good behaviour spread, we enlisted the expertise of Daniel Hahn from the British Centre for Literary Translation and Rachel Cooke of The Observer newspaper (to assist with your development) and Sarah Sanders and Sharmilla Beezmohun of Speaking Volumes Live Literature Productions to – how shall I put it? – knock you into shape. Your family has grown.  Your admirers have grown. You are a 6 year old prodigy. Today everybody wants to know you, to be in your gang.’

Ok, the red shoes; the BBC: an explanation. I’d been a presenter and producer on BBC Radio 4 for 20 years. I love the BBC, I really do (travelled the world; presented flagship programmes like Front Row, Open Book, Crossing Continents and A World In Your Ear), but I wanted more. Maybe it was greed? Global domination? I was angry. Angry about the neglect of foreign fiction in the UK. I’d already reported on revolutions across Germany and Eastern Europe. It was clear to me that we needed another revolution, to improve the standing of quality international fiction in the UK. Also, at the BBC, I had a serious problem: I love red shoes and red lipstick and they just didn’t work on radio (I tried). So, ELN and the British Library gave me a home. 
A pair of red patent shoes and matching handbagELN chairing essentials: red shoes and handbag

2009, Year One, was a blur. Did I interview ten authors without a break? Was it eight? Was that possible? Were there ten readings? I recall that the French spoke in French (in spite of strict instructions) and the Romanians read out a whole 25-minute short story (although, read by the brilliant Romanian actress Anamaria Marinca and written by Nobel Prize-touted Mircea Cărtărescu, we forgave them). ‘Marathon’ was the word. Poor Jon Fawcett was having kittens.

But call me ‘bohemian’ (please do!), I still love the literary-salon-like marathon-madness of European Literature Night. And for this our 6th year, if I say so myself, we happy band of judges have chosen six truly major league literary players from across the continent. To be on stage interviewing stars like Julia Franck (Germany), Antoine Laurain (France), Diego Marani (Italy), Witold Szablowski (Poland), Jonas T. Bengtsson (Denmark) and Dimitri Verhulst (Belgium) is my idea of literary heaven.

As chair of the ELN judges, event presenter and curator (until Sarah and Sharmilla came along and rescued me), I’m extremely aware of how important ELN is, but also how we need to continue to support our precious prodigy. Sadly, there’s still huge ignorance and hostility towards international arts and literature in the playground of our national life.

2014 will be an ELN-year-to-remember. Each of our fabulous authors is famous ‘back home’ and I vow will wow Britain too - or I’ll eat my red shoes!

You can find more blog posts by Rosie Goldsmith about European literature at http://www.literaturhauseuropa.eu/?author=4

Rosie Goldsmith and Jordi Punti on stage at the British LibraryRosie Goldsmith interviewing Catalan author Jordi Punti at European Literature Night 2013

07 April 2014

Hats off to Laurain! A tale of three translators

In the first of our guest posts for European Literature Night 2014 Emily Boyce, in-house translator for Gallic Books, discusses how she and two others worked on the translation of this year’s featured French book.

Cover of 'The President's Hat' with illustration of a hat against a background of Parisian landmarksIt might surprise readers to learn that the English version of Antoine Laurain’s 208-page novel The President’s Hat, a light-hearted and uplifting meditation on the nature of power and self-confidence in Mitterrand’s France, was worked on by three translators; myself and Jane Aitken from Gallic Books and freelance literary translator Louise Rogers Lalaurie are unmasked at the end of the text rather than on the title page as is customary. Perhaps a collaborative effort might be expected of a weighty tome which would take an age for one person to tackle (Penguin’s recent multi-handed re-translation of Proust,  for example), but a whimsical tale of a mislaid hat?
 
In our case, although timing was an issue and the text was certainly not without its challenges and complexities (how to deal with all those 1980s cultural and political references, for one thing), the main reason for splitting the translation was in order to capture the distinct voice of each character. The book is almost a succession of short stories as the hat passes from one head to another changing the lives of those who wear it, from the accountant who finds himself dining next to the presidential party in a Paris brasserie, to the aspiring writer struggling to free herself from a dead-end affair with a married man, to the perfume maker who’s lost his inspiration, to the staunch conservative set to surprise his fellow dinner party guests...

Voice is often the hardest thing to get right in a translation. The author will have carried each character around in his or her head for months if not years, perhaps building up a whole picture of that character’s life and personality, only a fraction of which might have made it into the finished book. The translator can usually only go on what’s on the page. In this respect, it occurred to Gallic MD Jane that the act of translation was rather like interpreting a play script, and it made sense to ‘cast’ translators to play each part.

Translators are undoubtedly versatile actors, but putting on a convincing portrayal of such a range of characters of different sex, age and background presents a real challenge. No matter how skilled a writer the translator is, he or she will have registers they feel more or less comfortable in, and their choice of words will always be influenced by their own experience. A translator of Proustian prose may struggle to render the kind of urban slang the award-winning translator Sarah Ardizzone   specialises in; Sarah spent time living in Marseille specifically to pick up  ‘Beur’ Verlan.

I translated twenty-something Fanny in The President’s Hat, being of a similar age myself, but I was also the voice of Bernard, the middle-aged man whose transformation from stiff bourgeois to art-loving liberal is signalled when instead of his usual copy of Le Figaro, he picks up leftie Libération. The casting of translator to role was partly practical – Louise had already translated the beginning of the story featuring accountant Daniel as an extract for Fiction France,  so it made sense for her to continue with him – and partly a matter of personal preference; Jane may have been closest in age to perfumier Pierre, but she was also drawn to his story.

Jane and I are set to stage another co-translation with Antoine Laurain’s next book, The Red Notebook, which is coming out in spring 2015. This time the main characters are Laure (played by me), an expert gilder who has her handbag stolen, and Laurent (played by Jane), a bookseller who finds the bag and sets out to return it to its rightful owner. Perhaps Jane can draw upon her experience of running Belgravia Books  in interpreting the part of Laurent. As for my method acting, I’d better start surrounding myself with gold!  

Suggested further reading:

Hélène Gestern, The People in the Photo, translated by Emily Boyce and Ros Schwartz (London, 2014) H.2016/.7895. Original, Eux sur la photo (Paris, 2011) YF.2014.a.12047

Faïza Guène  Just like Tomorrow, translated by Sarah Ardizzone (London, 2006) H.2007/2783. Original: Kiffe kiffe demain (Paris, 2004) YF.2008.a.30567.)

  Photograph of Antoine Laurain, with hat, in front of a bookshelfAuthor Antoine Laurain, photographed in Gallic Books’ bookshop

02 April 2014

European Literature Night 2014

On 14 May 2014 the British Library will host European Literature Night for the 6th consecutive year with an exciting new extended programme of events – the well-established evening Writers event in the Conference Centre Auditorium which brings together six diverse and compelling European writers in conversation with acclaimed journalist and passionate advocate of European literature, Rosie Goldsmith; a parallel Graphic Novelists event  in the Terrace Restaurant with four high-profile writers chaired by Paul Gravett, Co-Director of the Comica Festival and curator of the British Library Comics Unmasked exhibition, and an afternoon  panel discussion Stories in Translation: Translating the Untranslatable run by the Open University and chaired by Dr Fiona Doloughan, which will bring together two exciting writers who will later feature in the Auditorium event, a translator and a publisher.

Illustration of a woman seeing two mice reading a book on a bookshelf Illustration by Lucie Lomova, one of the artists featured in ‘European Literature Night: The Graphic Novelists’

In the run-up to European Literature Night you will find a selection of exclusive posts from and about the writers and their work here on the BL European Studies blog beginning with a post very soon about Antoine Laurain’s The President’s Hat. You can also find more information about the writers, some special video interviews and extracts from their books on the website of the Writers' Centre Norwich.

The British Library feels like a natural home for European Literature Night. In the field of literature, our collections range from literary archives to sound recordings, translators’ papers, electronic archives and a vast array of print publications from fiction, poetry and drama in most written languages of the world and in translation, to critical texts about them. We aim to inspire the widest public with a lively programme of events, exhibitions, seminars and online offerings which capitalise on the expertise of our curators to bring to life our extensive collections from continental Europe alongside our incomparable English-language and other international collections. Along with colleagues in English & Drama, European Studies curators engage in a range of collaborative projects which explore literature in translation from many perspectives.

European Literature Night is presented in partnership with EUNIC (European Union National Institutes for Culture) London which brings together 28 European Cultural Institutes and Embassies, the European Commission Representation in the UK, Czech Centre London and Speaking Volumes Live Literature Productions, along with a host of other supporters including publishers, translators and arts organisations. It gives us all the opportunity to work together towards a common goal of promoting to UK audiences the best of European culture in all its diversity.

Photograph of Julia FranckJulia Franck, one of the novelists featured in this year’s European Literature Night

Having participated in the selection panel for the European Literature Night Writers event I am really excited about the stellar line-up:  Jonas T. Bengtsson (Denmark), Julia Franck (Germany), Antoine Laurain (France), Diego Marani (Italy), Witold Szabłowski (Poland) and Dimitri Verhulst (Belgium). Don’t miss these great writers in conversation with Rosie Goldsmith, followed by short readings from their work. If you’d like to hear Diego Marani and Witold Szabłowski speak in a little more detail, along with award-winning translator Antonia Lloyd-Jones and publisher Eric Lane (Dedalus), consider joining the afternoon seminar in the Brontë Room in the BL Conference Centre. Tickets are free but seating is limited, so it is essential to book.

A whole new dimension is being brought to European Literature Night with the addition for the first time of a celebration of  the burgeoning graphic novels scene with Line Hoven (Germany), Lucie Lomová (Czech Republic), Max (Spain) and Judith Vanistendael (Belgium) who will read, discuss and live-illustrate their work. The events will run in parallel, but we can expect a real buzz when all the writers and both audiences come together for a joint reception and complimentary viewing of the exhibition Comics Unmasked: Art and Anarchy in the UK.

Tickets are currently available for all the events. And don’t forget to check back here to the British Library European Studies blog for discussion about European Literature Night and exclusive posts from the writers.

Janet Zmroczek, Head of European Studies

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs