European studies blog

Exploring Europe at the British Library

151 posts categorized "France"

01 October 2024

How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800

Join us on Friday 15 November 2024 for the ‘European Political Refugees in the UK from 1800’ conference taking place in Pigott Theatre, Knowledge Centre at the British Library. This one-day in-person event will explore the rich history of political refugees from Europe who sought asylum in the UK from the 19th century onwards. International academics, scholars, and curators will investigate how European diaspora communities have woven themselves into the fabric of British society, fostering intercultural exchange and contributing to the shaping of modern Britain.

‘European political refugees in the UK from 1800’ conference poster with programme and list of speakers

‘European Political Refugees in the UK from 1800’ conference poster

The conference is organised by the European Collections section of the British Library in partnership with the European Union National Institutes of Culture (EUNIC) London. It will be accompanied by the exhibition ‘Music, Migration, and Mobility: The Story of Émigré Musicians from Nazi Europe in Britain’ and by events run by the conference partners.

The event is open to all and attendance is free, but registration is required. Booking details can be found here.

Programme

10:00 Welcome

10:05 Session 1: Artists

Moderator: Olga Topol, British Library

‘Leaving Home’ – Franciszka Themerson and Her Artistic Community in the UK, Jasia Reichardt, Art Critic and Curator

Austrian Musicians and Writers in Exile in the 1930s and 1940s, Oliver Rathkolb, University of Vienna and Vienna Institute of Contemporary and Cultural History and Art (VICCA)

On the Rock of Exiles: Victor Hugo in the Channel Islands, Bradley Stephens, University of Bristol

Music, Migration & Mobility, The Story of Émigré Musicians from Nazi Europe in Britain, Norbert Meyn, Royal College of Music, London

12:00 The stone that spoke screening

Introduction by Gail Borrow, ExploreTheArch arts facilitated by EUNIC London

12:15 Lunch

13:00 Session 2: Governments in Exile

Moderator: Valentina Mirabella, British Library

London Exile of the Yugoslav Government during the Second World War and its Internal Problems, Milan Sovilj, Institute of History of the Czech Academy of Sciences, Prague

The Spanish Republican Exile in Great Britain: General Characteristics and the case of Roberto Gerhard, Mari Paz Balibrea, Birkbeck, University of London

Fascism and anti-fascism in London's 'Little Italy' and Giacomo Matteotti's secret visit to London in 1924, Alfio Bernabei, Historian and Author

14:30 Break

14:45 Session 3: Building Communities

Moderator: Katya Rogatchevskaia, British Library

Tefcros Anthias: poet, writer, activist, and public intellectual in Cyprus and the Cypriot Community in London, Floya Anthias, University of Roehampton, London

The Journeys in Stories: Jewish emigration from Lithuania via United Kingdom, Dovilė Čypaitė-Gilė, Vilna Gaon, Museum of Jewish History, Vilnius University

Political migration from Hungary, 1918-1956, Thomas Lorman, UCL's School of Slavonic and East European Studies, London

16:15 Break

16:30 – 17:00 Session 4: Writing Diaspora

Moderator: Anthony Chapman-Joy, Royal Holloway, University of London, British Library

Newspapers published by 19th-century German political exiles in England, Susan Reed, British Library

Clandestine WWII pamphlets, Marja Kingma, British Library

We look forward to welcoming you to the conference in November. In the meantime, we invite you to discover a new display of works by Franciszka Themerson ‘Walking Backwards’, currently on show at Tate Britain, and to explore the history of Lithuanian Jewish immigration to the UK at the annual Litvak Days in London.

29 August 2024

Empire and French Caricature from 1870-1871 (Part 2)

The British Library’s collection of 1870-71 caricatures from the Franco-Prussian War and Paris Commune (shelfmark 14001.g.41, Cup.648.b.2, Cup.648.b.8) offer insight not only into their contemporary conflicts, but the political and cultural worlds which had formed the outlooks of their artists.

The theme of Empire reappears several times in the collection. Building on earlier royal invasions of Algeria, between 1852-70 Napoleon III’s Second Empire launched several campaigns of imperial expansion across the globe, including in China, Southeast Asia, Lebanon, Mexico, and continued interventions in North Africa.

Though designed in part to boost French prestige on an international level, often the campaigns were deeply unpopular at home. This was particularly acute in cases where French forces combatted republican foes, such as the repeated interventions on the Italian peninsula and in Mexico, where Napoleon III’s attempts to put Austrian archduke Maximilian on the throne were eventually thwarted by Benito Juarez’s [https://www.britannica.com/biography/Benito-Juarez] republican army. Yet thanks to strict censorship laws, those wishing to be critical of these campaigns – particularly of Mexico – could make only vague allusions for fear of arrest or fines.

When these systems of censorship fell away with the Empire in September 1870, the floodgates opened, exemplified by the remarks of Jules Ferry – who would go on to decree several of the Third Republic’s own colonial efforts less than a decade later - in his description of the French people as ‘sickened by the overseas adventures of the Second Empire’.

Caricaturists likewise centralised the Second Empire’s imperial follies in their criticism of the fallen regime. An excellent example of this is A. Belloguet’s twelve-print series Pilori-Phrénologie, each of which rather resemble the artwork of Giuseppe Arcimboldo. Belloguet applies popular interest in phrenology – the pseudo-science which reasoned that one could detect personality traits from skull shape – to twelve leading figures of 1870-1, including Prussian minister Otto von Bismarck, future French president Adolphe Thiers and Pope Pius IX, all found in the Library’s third volume.

Caricature of Napoleon III of France composed of different people and objects and dripping with blood

A. Belloguet, Pilori-Phrénologie (1), Napoleon III, (Paris, 1870) Volume 3 14001.g.41].

The first of the set takes on fallen French Emperor Napoleon III, which is actually an update of an earlier print circulated in Belgium towards the end of the Second Empire. Belloguet details the Emperor’s visage with a series of ad hominem attacks and details of his eclectic political life, including mentions of his two unsuccessful attempted coups in Strasbourg (1836) and Boulogne (1840) and his surrender at Sedan in 1870.

Belloguet also highlights Napoleon III’s collar with four moments of repression. In addition to that of Paris in the aftermath of his coup in 1851, the collar lists ‘Mexico’, ‘Rome’, and ‘Aspromonte’. Each of the three were part of the Second Empire’s later expansionary aims – particularly offensive given that French opponents were republican, and in the case of the Italian campaigns in Rome and Aspromonte, French troops fought radical hero Giuseppe Garibaldi. As if to emphasise this, the bloody rag which drips from where Napoleon III’s mouth should be reads ‘Mentana’ – a conflict in November 1867 where Garibaldi was injured by French forces defending Rome on behalf of the Pope.

Though many caricatures directly attacked political personages or ideologies, several sets were dedicated to examining and gently mocking the disrupted rhythm of life in Paris under the siege. For instance, artists routinely produced images depicting the food crisis, making light of the fact that Parisians had turned to horsemeat to survive, and that some were even put into the position of eating cats, dogs, and even rats. Such social commentary also could include references to the Second Empire’s imperial campaigns.

An exemplar of such social caricature is found in the Library’s second volume, in a set entitled Paris Assiégé (Besieged Paris) by Jules Renard - signing his images as under a pseudonym the reverse of his surname, ‘Draner’. The twentieth of the set depicts novel positions taken up by Parisians in the boulevards in order to avoid the falling Prussian shells during their bombardment of the city, which had intensified in January 1871 after German forces had reached Paris in September.

Cartoon of a group of people crouching down to avoid bombs passing overhead. In the foreground a man in a blue tunic and red trousers holds a selection of broadsheets

Jules Renard (Draner), Paris Assiége (20) Les Effets du Bombardement (The Effects of Bombardment), (Paris, 1870) Volume 2 14001.g.41.

The figure in the foreground – subtly dressed in the colours of the French tricolore – claims that the Parisians kneeling were neither men nor women, but instead Ambassadors of Siam. Perhaps a rather obscure reference at first glance, but like the caricatures discussed in the previous blog of this series, Renard takes a cue from high art as inspiration for this print.

Painting of a group of Siamese ambassadors kneeeling before Emperor Napoleon III and his wife who are seated on thrones

Jean-Léon Gérôme, Réception des ambassadeurs siamois par l’Empereur Napoléon III au palais de Fontainebleu, 27 juin 1861 (Reception of Siamese Ambassadors by Emperor Napoleon III at Fontainebleu Palace, 27 June 1861). (Picture from Wikimedia Commons)

Renard references a painting presented at Paris’s 1865 Salon, Réception des ambassadeurs siamois par l’Empereur Napoléon III au palais de Fontainebleu, 27 juin 1861 by Jean-Léon Gérôme. In it, rows of ambassadors from the Kingdom of Siam (modern-day Thailand) kneel before the French imperial couple, presenting them with a letter from their king Mongkut (Rama IV). The two states had long since established relations: almost two centuries before this meeting, the court of Louis XIV had received visits from the Kingdom of Siam.

In 1856 Siam and France had signed a commercial treaty which granted France a foothold in Southeast Asia – which simultaneously reduced Siamese influence on its neighbouring areas. Fifteen years later, upon hearing the news of Napoleon III’s forced abdication in September, the rulers of Siam expressed their ‘exaggerated sympathies’ for the fallen Emperor.

These exaggerated sympathies were shared by the vast majority of French caricaturists operating in 1870-71. Yet despite their antipathy towards the regime’s foreign exploits, it was not long before France once again pursued foreign glory, their colonial policies now led by who had once been at the forefront of the criticism of such policies. If the ire of caricaturists towards foreign expansion was ever-present during 1870-71, it certainly waned from any long-lasting political programme in the years thereafter.

Anthony Chapman-Joy, CDP Student at the British Library and Royal Holloway

References/further reading

Morna Daniels, ‘Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune’, Electronic British Library Journal, (2005), pp. 1-19

Quentin Deluermoz, D’ici et d’ailleurs: histoires globales de la France contemporaine (XVIIIe-XXe siècle) (Paris, 2021) YF.2022.a.12094

Bertrand Tillier, La Commune de Paris: Révolution sans images? (Paris, 2004), YF.2004.a.14526

David Todd, A Velvet Empire: French Informal Imperialism in the Nineteenth Century (Princeton, 2021) YC.2022.a.7337

19 August 2024

Religious Metaphors in French Caricature from 1870-71 (Part 1)

The British Library’s collection of Franco-Prussian War and Paris Commune caricatures (shelfmarks 14001.g.41, Cup.648.b.2, Cup.648.b.8) exemplifies how artists from a variety of diverse national, political and cultural backgrounds engaged with l’année terrible.

Broadly speaking, 1870-71 prints can be split into two formats. Single-sheet images produced by small teams of editors and artists were sold on the street, pasted onto buildings and displayed in shop windows. On the other hand, pre-existing publishing houses – including those which produced weekly satirical journals, like Le Charivari (1832-1937), designed sets with print collectors in mind. This latter form was adorned with title pages, and arguably maintained a higher artistic sophistication. Artists did not limit themselves to just one category: for instance, Faustin Betbeder (1848-1914), who claimed that his first single-sheet image sold more than 50,000 copies, also created multiple sets during 1870-71, several of which can be found in the BL’s collections.

Both formats touched on the same topics. For example, references to Christianity shaped both single sheets and co-ordinated sets. Their use most frequently relied on the ironic comparison of biblical figures or parables with their contemporary parallels. The BL’s fifth volume (14001.g.41) holds a set of three images which each parody three scenes from the Bible immortalised in famous works of art. The first, drawn by F. Mathis, is a spoof of Leonardo’s Last Supper mural.

Coloured broadsheet caricature headed 'La Nouvelle Cène' depicting French politicians as the figures in Leonardo's ;Last Supper'

F. Mathis, La Nouvelle Cène (The New Last Supper), (Paris, 1871) Volume 5 14001.g.41.

It is an almost stroke-for-stroke reproduction, but for the substitution of Jesus and John with figures wearing a Phrygian-cap and an allegory of Paris, respectively. Further, Jesus’s apostles are replaced by figures of the twelve members of the ephemeral and unpopular Government of National Defence, which led France following the fall of the Second Empire in September 1870 until a new government was formed by Adolphe Thiers (the bespectacled figure on the far left of Mathis’s print, ominously peeping through the door) in February 1871.

The gesticulating guests at Leonardo’s Last Supper respond to Jesus’s proclamation that one of his disciples will soon betray him. Conversely, La Nouvelle Cène (‘The New Last Supper’) insinuates that all of the members of this flimsy government will betray France – if they had not already. Paris suffered under a winter of Prussian siege, before the government capitulated in late January. To make matters worse, their humiliation was ratified by the signing of a peace treaty which included the secession of the provinces of Alsace and Lorraine, a significant war indemnity, and a Prussian military march through Paris – augmenting an already biblical sense of betrayal. This theme was central to the set’s second print, in which Jules Favre plays the familiar role of Judas Iscariot, again drawn by Mathis.

The final print from the set, this time drawn by Charles Vernier (1813-92), is a little more complex. Though still a send-up of a famous Italian painting of a biblical scene – Paolo Veronese’s The Wedding Feast at Cana , hung in the Louvre – Vernier mixes the story of Jesus’s first miracle, the turning of water into wine, with the narrative of a popular French song Le Baptême du p’tit ébéniste (‘The Baptism of the li’l ebonist’).

Painting of the wedding at Cana, with a crowd of colourfully-dressed figures in a renaissance-style architectural setting

Paolo Veronese, Nozze di Cana (The Wedding Feast at Cana), (Venice, 1563), (Picture from Wikimedia Commons)

The scene is transformed from a wedding to a baptism, that of the latest French Republic (the Third, which lasted until 1940), with a couplet from the song in the image’s caption noting how France is like ‘a bouquet of flowers’ – in other words, that is made up of many colourful – and contradictory – parts.

Jesus is replaced by Thiers holding the baby Republic aloft, while monarchs of Europe, including Süleyman the Magnificent and Mary I of England from Verones’s painting are exchanged for representatives of various contemporary French political currents. These include the deposed Emperor Napoleon III, several of the aforementioned National Government of Defence, and even a pétroleuse – that mythical figure in anti-Communard discourse who had apparently delighted in setting Paris alight in the final days of May 1871.

Coloured broadsheet caricature parodying Veronese's painting of the wedding at Cana, replacing the figures in the original with French politicians

 Noces de Cana, (Paris, 1871) Volume 5 14001.g.41.

Single sheet images designed for public consumption and debate were not below making biting allusions to religious iconography to mock political figures during 1870-1. The most popular trope, inevitably, was drawing any of the members of the National Government of Defence as Judas.

Other prints were more erudite. An obvious example from the BL’s second volume at 14001.g.41 is A. Baudet-Bauderval’s Une fuite en Egypte en passant par la Prusse (‘A flight to Egypt via Prussia’), the seventh print of Grognet’s 87-strong Actualités (‘Current Events’). The set was printed unevenly from the outbreak of the war to the final days of the Commune – sometimes publishing as many as ten images in a single day – and comprised several artists, meaning the sets had little ideological or topical coherency.   

Coloured caricature of the French Imperial family depicted as the holy family fleeing into Egypt

A. Baudet-Bauderval, Une Fuite en Egypte en passant par la Prusse (A Flight to Egypt via Prussia), (Paris, 1870) Volume 2 14001.g.41.

Following his surrender at the Battle of Sedan in early September 1870, Napoleon III was taken prisoner at Wilhelmshöhe Castle in Kassel. Shortly after news of his capitulation reached Paris, the Empress Eugénie and their son Louis fled the city. In Baudet-Bauderval’s sketch, the imperial family replicate the flight of Christianity’s holy family to Egypt – another popular artistic motif, perhaps most famously rendered by Giotto at the Cappella degli Scrovegni in Padua.

Despite its hasty construction – and its design to invite public consumption over private collection – Une fuite en Egypte includes a subtle yet ingenious attack. The Emperor and his son wear two large yellow hats which resemble sombreros, the wide-brimmed hat typically associated with Mexico. This addition not only lampoons the halos which crown the imperial family in Giotto’s Flight to Egypt, but also imbricates a mockery of the Emperor’s disastrous campaign to install a French-friendly monarchy in Mexico, a failure itself famously memorialised by Édouard Manet’s Execution of Maximilian.

In the aftermath of the War and the Commune, partisans of the Church claimed that the disasters of 1870-71 were the inevitable result of the anti-clericalism which coursed through some strands of French radicalism and the materialistic opulence of the Second Empire. Yet religious metaphors, iconography and scenes, particularly those preserved in art, could just as easily be employed by satirical artists to mock the powerful throughout 1870-71.

Anthony Chapman-Joy, CDP Student at the British Library and Royal Holloway

Further reading:

Hollis Clayson, Paris in Despair: Art and Everyday Life Under Siege (London, 2002), YC.2002.a.15995

Morna Daniels, ‘Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune’, Electronic British Library Journal, (2005), pp. 1-19

John Milner, Art, War and Revolution in France, 1870-1871 (London, 2000), LB.31.b.19108

Bertrand Tillier, La Commune de Paris: Révolution sans images? (Paris, 2004), YF.2004.a.14526

05 June 2024

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages 2024

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Friday 28 June 2024 in the Foyle Room, Conservation Centre at The British Library. The programme is as follows:
 
11.00 Registration and coffee 
 
11.30 Juan Gomis (Valencia). Visual recognition tools for the study of Spanish chapbooks, 18th and 19th centuries 
 
12.25 Lunch (own arrangements) 
 
13.30 Karima Gaci (Leeds). French grammar textbooks published in England, 18th and 19th centuries 
 
14.15 Yuri Cerqueira dos Anjos (Wellington). French writing manuals in the 19th century 
  
15.00 Tea 
  
15.30 Alexandra Wingate (Indiana). Reviewing the systems approach: a general model for book and information circulation 
 
16.15 Sarah Pipkin (London). Two works by Kepler in University College London, De stella nova (1606) and De cometis libri tres (1619), and their provenance 
 
Attendance is free, but please register by emailing Barry Taylor ([email protected]) or Susan Reed ([email protected])
 
Black and white illustration of a printing shop with two presses and four printers at work
 
An eighteenth century French printing shop from A. Picaud, La Veille de la Révolution (Paris, 1886) 9225.l.12.

14 May 2024

European prose in transformation (Part 2) The European Writers’ Festival returns to the British Library

30 established and emerging authors from across Europe gather under one roof to delve into the theme of ‘Transformation’ at the second European Writers’ Festival taking place over the weekend of 18-19 May 2024 at the British Library. Two days of performances and panels will discuss how storytelling, its creators, its original language as well as its translation, are changing as the continent itself is transforming. While writing about personal experience embedded in history remains central to European literature, the Festival’s guests attempt to break literary traditions and established boundaries, setting off for transformative new journeys – and carrying us with them. This is the second of two blog posts examining some of the themes of the Festival. (You can read the first here.)

Cover of 'The Postcard' with a photograph of Noémie Rabinovitch, and author photograph of Anne Berest

Cover of The Postcard with a photograph of Noémie Rabinovitch, a budding writer who was murdered before she could fulfil her potential as her great-niece Anne (pictured right) has been able to do

Anne Berest, The Postcard - Sunday 19 May, Panel 1, ‘Transforming Historical Narratives’

Anne Berest is a French novelist and scriptwriter born in 1979. With her sister Claire, she is the author of Gabriële (Paris, 2017; YF. 2018.a.8864), a critically acclaimed biography of her great-grandmother, Gabriële Buffet-Picabia, wife of the painter Francis Picabia, highlighting her contribution to the French avant-garde. Gabriële and her daughter Jeanine, who both joined the French Resistance, feature in La carte postale (Paris, 2020; YF. 2022.a.8192) and Samuel Beckett makes an appearance too! Translated into English by Tina Kover as The Postcard, the book opens on a snowy morning in 2003 when Anne’s mother Lélia, receives an anonymous postcard inscribed with the names Ephraïm, Emma, Noémie and Jacques. The names are those of Anne’s great-grandparents and her great-aunt and uncle, the Rabinovitch family, all of whom died in Auschwitz. Anne’s grandmother, Myriam, escaped deportation and was her family’s sole survivor, but she never talked about the past. The book’s novelistic techniques (invented dialogue, omniscient narration) may initially seem questionable, but the book is based on Lélia’s meticulous research and Anne’s own investigations. Viewing the dreadful fate of European Jews deported from Vichy France under German occupation through the prism of named individuals that we get to know and care about makes for a compelling take on history and on what it is to be a Jew in France today as a third-generation survivor. And who wrote and sent that postcard? All is revealed on the last page.

Teresa Vernon, Lead Curator, Romance Collections

Cover of 'Niki' with a photograph of a woman in profile with four blue bars superimposed, and photograph of Christos Chomenidis leaning on a car

Cover of Niki and photograph of Christos Chomenidis (photograph by Kokkalias Nikos from the Other Press website)


Christos Chomenidis, Niki - Sunday 19 May, Panel 1, ‘Transforming Historical Narratives’

Through his 2014 novel Niki, author Christos Chomenidis narrates his real family adventures against the dramatic historical backdrop of 20th century Greece through the eyes of his mother, Niki. Daughter of the deputy secretary general of the Greek Communist Party Vassilis Nefeloudis (Antonis Armaos in the book), infant Niki will be swept up in turmoil when her parents are arrested: just 70 days old, she will join her mother in exile in the Cyclades; growing up, she will experience the Italian and German invasion, the Nazi occupation, and the civil war that came after, and will often be caught between her socialist values and those of the right-wing establishment, to which half her relatives belong; as a young woman, she will fall madly in love, giving the already divided family yet another reason to clash. “Niki’s life is the life of all children who come into the world with a heavy burden on their shoulders; they do not renounce it, but neither do they let it to bend them” says Chomenidis and continues: “The people of Niki are the History of 20th century Greece”.

Following his mother’s death in 2008, the author became the last of his line who knew all the protagonists’ stories and so, he decided to record them, initially in a letter for his own daughter (who was named Niki after her grandmother) and gradually into a novel, tackling complex events in a way that is simple and understandable even to readers who are not familiar with these aspects of Greek history.

Niki was awarded the Greek State Literature Prize in 2015 and the European Book Prize for Fiction in 2021. Its English translation by Patricia Felisa Barbeito is the featured book from Greece at the European Writers’ Festival 2.

Lydia Georgiadou, Curator, Modern Greek Collections

Cover of 'Journey to the South' with a picture of a lone figure silhouetted against a colourful abstract landscape of blocks, and photogtaph of Michal Ajvaz

Cover of Journey to the South and photograph of Michal Ajvaz (photograph by Rafał Komorowski from Wikimedia Commons CC BY-SA 4.0)

Michal Ajvaz, Journey to the South – Sunday 19 May 2020, Panel 2, ‘Breaking Boundaries’

Michal Ajvaz, who studied Czech and Aesthetics at the Faculty of Philosophy, Charles University, worked during the normalisation period as a janitor, nightwatchman, and petrol pump attendant among other jobs. Ajvaz debuted in 1989 with the poetry collection Vražda v hotelu Intercontinental, (‘Murder at the Hotel Intercontinental’, Brno, 2012; YF.2013.a.7148) and has since authored over 20 works blending imaginative prose with philosophical essays.

Ajvaz’s literary influences trace back to his early readings of Edgar Allan Poe and E.T.A. Hoffmann. His exploration of magical realism began with Druhé město (Prague, 1993; YA.1995.a.26185. English translation by Gerald Turner: The Other City, Champaign, Dallas, 2009; YK.2010.a.31674), which stirred discussions on its role within Czech literature. Ajvaz’s works are filled with mirrored landscapes and parallel worlds, adventures and quests that span the world.

The Magnesia Litera award-winning novel Lucemburská zahrada (Brno 2011; YF.2012.a.2551), delves into linguistics with a newly invented language and takes the reader on a journey through Paris, Nice, Nantes, in the state of New York, Moscow, Santa Lucia, Sicilian Taormina and the invented city of Lara. The writer-philosopher's love of linguistics reached its peak in this work, resulting in an appendix offering a key to deciphering some of the novel's content.

The magic permeating Ajvaz’s literary worlds stems from his philosophy and writing process. This is how he describes it in an interview published on the literární.cz website

Usually, it's just a feeling, often associated with a specific place... These feelings remind me of a white fog in which dozens of indistinct figures with their own stories flicker, and these characters and stories beckon me to free them from the fog, to give them some form. It's true that some ideas eventually make their way into my fiction books, but that's because from the initial feeling a certain world gradually unfolds with everything that belongs to it—and to the world belong not only characters, spaces, and plots but also ideas. However, ideas should not dominate the novel; they must not be privileged over the other inhabitants of the novel. 

Now the British public has an opportunity to become immersed in Ajvaz’s world and walk alongside the characters of Journey to the South, translated to English last year by Andrew Oakland (Dallas, 2023). Pack your imagination and join the fellow travellers!

Olga Topol, Curator, Slavonic and East European Curator

 

Cover of 'Home' with a photograph of a barn in a field of yellow flowers, and photograph of Andrea Tompa

Cover of Home and photograph of Andrea Tompa (Photograph by Petőfi Literary Fund via Hungarian Literature Online)

Andrea Tompa, Home – Sunday 19 May 2024, Panel 3, ‘Europe on the Move’

Thirty years after relocating from Cluj-Napoca to Budapest in 1990, Hungarian writer and theatre critic Andrea Tompa felt the time was finally ripe to share what leave-taking and homecoming truly mean for her. With her latest novel now translated into English by Jozefina Komporaly under the title Home (London, 2024), Andrea is bringing her contemplations to this year’s European Writers’ Festival.

Many of us left our homeland behind, prompted by circumstances, driven by various forces. Although the book narrates a journey back to an unnamed home country for a school reunion, with several classmates also returning after long absences, its essence is not so much a story of a trip. The focus is on different kinds of travel: past journeys, journeys into the past - and into ourselves.

A reunion inevitably induces reflection, it can serve as a reality check relative to our own youth and also to our peers while we reacquaint as adults. How much do we leavers share as to the nature of our connections to the place we came from? Some decide to cut all ties, others will always be longing after the homeland. But the homeland has transformed since we left and we ourselves changed in many ways, so all points of reference have shifted.
Identity, personal relationships, culture, patriotism, belonging – just a few of the complex emotional questions to delve into, with language as a vital theme in its own right, weaving through the book.

The Hungarian original Haza (Budapest, 2020; YF.2022.a.16166) is already in our collection, hopefully the translation will arrive soon as well.

Andrea is a guest on the ‘Europe on the Move’ panel at 3 pm on 19 May. She also offers some insight into her journeys in an English-language interview by Hungarian Literature Online .

Ildi Wollner, Curator, East and SE European Collections

Cover of 'The moon in foil' with a photograph of a woman seen from behind looking over a river, and photograph of Zuska Kepplova standing in fromt of bookshelves

Cover of The Moon in Foil  and photograph of Zuska Kepplova (photogtaph by Juraj Starovecký from Slovak Literature in English Translation website)

Zuska Kepplova, The Moon in Foil – Sunday 19 May 2024, Panel 3, ‘Europe on the Move’

In an interview for the Chicago Review of Books Zuska Kepplova – a writer, editor and political commentator – makes a statement that resonates with many Eastern European world nomads, as those ‘who were born in late socialist societies and grew up after the revolutions, [this label] is a novelty. They were not used to thinking about themselves as “Eastern Europeans” and dealing with prejudices, their own or of others. Entering the free world thus also means entering a hierarchy or a web of relations of power.’

Kepplova’s book Buchty švabachom (Bratislava 2017; YF.2019.a.10137), recently translated into English by Magdalena Mullek as The Moon in Foil (Chicago, 2023), traces people’s relationships with each other and their place of migration. The short story form is a perfect fit for Kepplova’s storytelling. The deliberately scattered narrative is thoughtful, gives glimpses into the chaotic lives of young Slovaks tempted by newly opened world enticing them with a vision of success, but leading to a life of mundanity and struggle for social advancement, often devoid of self-fulfilment. Many a reader will relate to the characters' commonplace existence and reflect on their own longing for buchty  or pierogi left behind at home far away. Those who want to see what happens when the migratory birds return should read Kepplova’s Reflux. Niekto cudzí je v dome (‘Reflux. There is a stranger in the house’; Levice, 2015; YF.2017.a.24619).  

Olga Topol, Curator, Slavonic and EE Curator

16 June 2023

The Petit Prince and animals

Our current major exhibition, Animals: Art, Science and Sound, shows how the animal world has resulted in some of humankind’s most awe-inspiring art and science… But did you know that animals are also major characters in one of the best-selling books in history?

Pages from the Petit Prince with illustrations of the Little Prince and the tower of elephants

Le Petit Prince, YA.1996.a.20552

When I was a child, no long trip in the car was complete without listening to the tape of Le Petit Prince (The Little Prince), read by famous French actor Gerard Philippe. First published in 1943, and since translated into hundreds of languages, few books have touched the world like Antoine de Saint Exupéry’s modern fable. It had first been published in English and French by Reynal & Hitchcock in the USA, where Saint Exupéry was in exile, in April 1943, so exactly 80 years before the opening of our exhibition. It was published posthumously in France in 1945, after the Liberation.

Le Petit Prince became Saint Exupéry’s most successful work, selling an estimated 200 million copies worldwide, which makes it one of the best-selling books in history; but it is also a bit mysterious, and like no other literary form. Maybe the book is so successful because it is both a fairy-tale, an adventure story, a social comedy, and a philosophical lesson on how to live ones’ life and live with others. And it is full of animals.

Pages from the Petit Prince with illustrations of the Little Prince and the snake

Le Petit Prince, YA.1996.a.20552

The story follows the dialogue between a narrator, an aviator stranded in the desert following the breakdown of his plane, and a strange young boy, a little prince who suddenly appears in the desert with a strange request: “Draw a sheep for me, please”. The Prince tells his story: he has travelled from a distant asteroid, where he lives alone with a single rose. The rose has made his life so difficult that he decides to take advantage of a passing flock of birds to travel to other planets. During his journey, he meets various characters (a King with no subjects, a drunkard, a businessman, a geographer…), before arriving on Earth.

There the Little Prince also meets a talking fox, who teaches him the nature of love and friendship, and that the important things can only be seen with the heart, not with the eyes. He also encounters a deadly snake, who speaks in riddle and who tells him that he can help him to go home. The little Prince tells his story to the Aviator, who becomes attached to him. In the end, however, the Prince is bitten by the snake, the only way, he believes, to return to his own planet; and to the narrator’s distress, he disappears. And while our Aviator manages to repair his plane, he ends the story by requesting to be immediately contacted by anyone in that area encountering a “small person with golden curls who refuses to answer any questions”.

Pages from the Petit Prince with illustrations of the Little Prince with the fox and roses

Le Petit Prince, YA.1996.a.20552

The conversations between the adult, the mysterious interstellar youngster, and the animals, address themes of loneliness, friendship, love and loss. Although presented as a children’s book, using animals as archetypes of wisdom or cunning Le Petit Prince touches on deeper questions about adult life and human nature. And it ends on a bittersweet note: in spite of having been prepared to the disappearance of his friend, and in spite of knowing that when he will now look at stars, they will laugh for him, the Narrator/Aviator feels bereft and lost; but he has learnt the value of affection, and of dreams, and questions.

One of the reasons of the success of the book is the wonderful imagery, the watercolours painted by the author. Antoine de Saint Exupery had liked to draw and doodle since his childhood (that’s actually how the story starts!), and chose to illustrate the book himself. Today, these illustrations are part of our memories, and are maybe even more famous than the book itself. The art of the Petit Prince has become famous, and along with its golden-haired hero, the sheep and the fox are instantaneously recognisable; but there are also wonderfully unexpected illustrations of nature and animals, such as the tiger attacking the rose or the boa constrictor-who-has-swallowed-an-elephant-but-looks-like-a-hat, one the most famous doodles in the history of literature.

Pages from the Petit Prince with illustrations of the hunter and the fox

Le Petit Prince, YA.1996.a.20552

When the war started, Saint Exupéry joined the French Air Force, until the armistice with Germany in 1940. After being demobilised, he went into exile in North America. He spent just over two years in America, and it is there that he wrote his most famous work.

Like his hero, Antoine de Saint Exupéry just disappeared one day. In 1943 he had joined the Free French Air Force in North Africa, and he is believed to have died while on a reconnaissance mission over the Mediterranean in July 1944. Although the wreckage of his plane was discovered in 2000, the cause of the crash remains unknown. But also like his hero, he has left us with a tale: a most successful story based on affection for humankind, and commitment, and with dreams of tamed foxes, treacherous snakes and birds that can take you away.

Sophie Defrance, Curator Romance collections

Animals-email-footer

25 May 2023

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages

This year's Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Monday 12 June 2022 in the Eliot Room of the British Library’s Knowledge Centre (formerly Conference Centre). The programme is as follows:

11.00 Registration and coffee

11.30 IAN CHRISTIE-MILLER
Tyndale’s first New Testament fragment 

12.15 Lunch (own arrangements)

1.30 EMILY DI DODO (Oxford)
A text in exile: towards a bibliographical history of Las cient novelas de Juan Bocacio

2.15 DAVID SHAW (Canterbury)
The BL’s French post-incunables

3.00 Tea

3.30 MARJA KINGMA (London)
The Dutch Church Library: a library with nine lives.

4.15  BARRY TAYLOR (London)
Foreign books in Dr Williams’s Library, London.

The Seminar will end at 5.00 pm.

All are welcome and the event is free, but please notify us by email if you are able to attend.  If you know of others who might be interested, please pass on the invitation.

Barry Taylor ([email protected])
Susan Reed ([email protected])

Stylised woodcut depiction of an early printing-shop

A depiction of an early printing shop from Joannes Arnoldus, De chalcographiæ inventione poema encomiasticum (Mainz, 1541) G.9963.

09 February 2023

La Nuit des Idées

Hélène Duchêne, Ambassador of France to the UK and writer Zadie Smith will open the 7th edition of the “Night of ideas” on Thursday 9 February 2023, at the Institut français in London.

This year’s edition will gather 40 leading figures from both sides of the Channel, including member of the House of Lords and former Paralympian Tanni Grey-Thompson, writer Constance Debré, Head of Literature and Spoken Word at Southbank Centre Ted Hodgkinson and Thomas Jolly, Artistic Director of the Olympic and Paralympic Games Paris 2024 ceremonies.

Exchanging French and British perspectives, writers, philosophers, artists, scientists, academics, journalists, activists and students will explore the recent changes in our world through a series of free discussions. The question that will drive the debate is “MORE?” More preoccupations and risks, but also more questions, and more discussions. All debates and events in the Night of Ideas are free to attend and open to all, but prior registration is required.

The audience will be able to engage and tackle contemporary issues, from the climate crisis to post #Metoo politics, to the new geopolitics, and to feed your reflection – before or after the event! – Here are a few of the books, in French, that you could find in our collections (you could also find all the books of the authors based in Britain, but let’s focus on the French ones!)

One of the panels at the event “Sexual (R)evolutions” deals with the politics of sex, which has considerably evolved in the past decade, and asks, “are we living through a new kind of sexual revolution, only this time more preoccupied with gender identity, consent and justice? How do we represent desire, break existing norms and reinvent relationships in its aftermath?” You can find the latest book by panellist Constance Debré in our collection at shelfmark YF.2022.a.24144 and her novel Love me tender at YF.2022.a.24114. Ivan Jablonka’s Des hommes justes: du patriarcat aux nouvelles masculinités is available at YF.2020.a.5611 while his Un garçon comme vous et moi has just arrived at the library, and is awaiting cataloguing.


Copy of Ivan Jablonka's Des hommes justes

The panel “You’ve reached maximum capacity” discusses issues such as environmental costs, political radicalism or algorithmic discriminations linked to the digital worlds and our ever-growing dependence to the internet - You can find panel participant Guillaume Poix’s novel Les Fils conducteurs, which described the situation of legal and illegal environmental dumping of electronic waste (or e-waste) from industrialized in Agbobloshie, a commercial district near the centre of Accra, in Ghana, at YF.2018.a.3342

Guillaume Poix’s Les Fils conducteurs

The new edition of L’Atlas des frontières: murs, conflits, migrations, by Bruno Tertrais, is also awaiting cataloguing. Bruno Tertrais takes part in the panel “A More Cordial Entente?” on how Franco-British relations have always had their ups and downs, their successes and shares of misunderstandings. Against a challenging and fast-evolving geopolitical backdrop and in light of the war in Ukraine, the panel and the audience will be looking at what brings France and the United Kingdom together.

All these works are available to you when you are a reader at the British Library. Registration is free and gives you access to our collections and Reading Rooms in London and Yorkshire). 

This exciting series of events organised by the Institut Francais highlights the relevance of our French collections at the British Library – and as ever, do not hesitate to contact the curator to recommend books that will allow you to participate in the next debate!

Meanwhile you can find details of the panels highlighted above and the rest of the programme at https://nightofideas.co.uk/whats-on/.

Sophie Defrance, Curator Romance Collections

20 January 2023

PhD placement opportunity: Enhancing access to manuscripts and archives in the French language

The British Library has released a call for applicants for PhD placements in 2023–24. The PhD placement scheme supports the professional development of researchers for future career paths both within and outside academia.

One of these placements, ‘Enhancing access to manuscripts and archives in the French language’, offers an opportunity for a PhD student currently registered at a UK university to work alongside curators to make French language material in the archives and manuscript collections (after 1600) more accessible to researchers and members of the public.

The Modern Archive and Manuscript collections (1601–1950) contain a wealth of exciting historical, scientific, political, and literary material. They include letters and manuscripts by French writers and historical figures such as Voltaire, the Chevalier d’Éon, Napoleon, George Sand, and Charles Baudelaire, and Royal, scientific, and diplomatic correspondence.

Charles Baudelaire, 'Les sept vieillards' and 'Les petites vieilles' [1859]. Fair copy made for Victor Hugo to whom the poems are dedicated

Charles Baudelaire, 'Les sept vieillards' and 'Les petites vieilles' [1859]. Fair copy made for Victor Hugo to whom the poems are dedicated. Zweig MS 136, f1r

You will undertake research into the manuscript collections and write a structured collection guide for the website that provides an overview of the main collections of French manuscripts and archives (after 1600) in the British Library and guidance about how to find them in the catalogue and access them (online or in the Reading Room). The placement also offers opportunities to catalogue or enhance the description of a small archive or group of manuscripts, to write a blog post to promote the guide and/or one of the collections, and to deliver a staff talk or contribute to an event to promote the French collections.

Please see the project description on the website for further information and read the Application Guidelines carefully before applying.

The deadline for this call is: 5pm on Monday 20 February 2023.

30 December 2022

An A to Z of the European Studies Blog 2022

A is for Alexander the Great, subject of the Library’s current exhibition

B is for Birds and Bull fighting.

C is for Czechoslovak Independence Day, which marks the foundation of the independent Czechoslovak State in 1918.

D is for Digitisation, including the 3D digitisation of Marinetti’s Tin Book.

E is for Annie Ernaux, who was awarded the Nobel Prize in Literature in October.

Examples of Fraktur letter-forms from Wolfgang Fugger  Ein nützlich und wolgegründt Formular manncherley schöner Schriefften ... (Nuremberg  1533) C.142.cc.12.

Examples of Fraktur letter-forms from Wolfgang Fugger, Ein nützlich und wolgegründt Formular manncherley schöner Schriefften ... (Nuremberg, 1533) C.142.cc.12.

F is for Festive Traditions, from songs to fortune telling.

G is for Guest bloggers, whose contributions we love to receive! 

H is for Hryhorii Skovoroda, the Ukrainian philosopher and poet whose anniversary we marked in December.

I is for our series on Iceland and the Library’s Icelandic collections.

J is for Jubilees.

Cover of Abetka, a Ukrainian alphabet book for children

Abetka (Kyïv, 2005). YF.2010.a.18369.

K is for Knowledge systems and the work of Snowchange Cooperative, a Finnish environmental organisation devoted to protecting and restoring the boreal forests and ecosystems through ‘the advancement of indigenous traditions and culture’.

L is for Limburgish, spoken in the South of the Netherlands.

M is for Mystery – some bibliographical sleuthing.

N is for Nordic acquisitions, from Finnish avant-garde poetry to Swedish art books.

O is for Online resources from East View, which are now available remotely.

Pages from Giovanni Bodoni and Giovanni Mardersteig, Manuale tipografico showing letters M and N

Giovanni Bodoni and Giovanni Mardersteig, Manuale tipografico, 1788. Facsimile a cura di Giovanni Mardersteig. (Verona, 1968) L.R.413.h.17.

P is for our wonderful PhD researchers, current and future.

Q is for Quebec with a guest appearance by the Americas blog featuring the work of retired French collections curator Des McTernan. 

R is for Rare editions of Ukrainian poet Taras Shevchenko’s Kobzar.

S is for Samizdat and the Library’s Polish Solidarity collection.

T is for Translation and our regular posts to mark Women in Translation Month.

Page from Alphabet Anglois

Alphabet Anglois, contenant la prononciation des lettres avec les declinaisons et conjugaisons (Rouen, 1639). Digital Store 1568/3641.(1.)

U is for Ukrainian collections and our work with Ukrainian partners.

V is for Victory – a contemporary Italian newspaper report of the Battle of Trafalgar. 

W is for Richard Wagner who wrote about a fictional meeting with Beethoven.

X is for... (no, we couldn’t think of anything either!)

Y is for You, our readers. Thank you for following us!

Z is for our former colleague Zuzanna, whom we remembered in February.

Church Slavonic alphabet from Azbuka, considered the first dated book printed in Ukraine.

Azbuka ōt knigi osmochastnye̡, sirěchʹ grammatikii (Lviv, 1574). Digital Store 1568/3641.(1.)

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs