European studies blog

Exploring Europe at the British Library

158 posts categorized "Germany"

06 January 2025

Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration. Holocaust Memorial Day 2025

Join us on Monday 27 January 2025 for the event ‘Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration’ and explore how the Holocaust has shaped memory, identity, and culture. Bringing together scholars, historians, and artists, this conference examines the Holocaust’s profound and enduring impact, as well as the varied methods used to preserve its legacy.

From antisemitism in post-First World War Hungary, the Jewish Resistance to the Holocaust, and the commemoration of hidden killing sites in postwar Poland, to Soviet depictions of the Shoah in film and contemporary counter-monument approaches, the programme offers insights into Holocaust memory and its ongoing significance.

‘Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration’ event poster with a blue sky in the background and a list of speakers
‘Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration’ event poster

The conference is organised by the European Collections section of the British Library in partnership with the Polish Cultural Institute. The event is open to all, and attendance is free, but registration is required. Booking details can be found here.

Programme:

Date: 27 January 2025
Location: Eliot Room, Knowledge Centre
Time: 2 pm – 5 pm

  • Antisemitic versus Jewish Humour in Budapest Post-WWI
    Prof. Dr Béla Bodó, Department of East-European History, University of Bonn

  • The Jewish Resistance to the Holocaust
    Dr Halik Kochanski, Writer and Historian, Fellow of the Royal Historical Society

  • ‘The grave […] has been planted over with potatoes’: Transnational Jewish Fight to Commemorate Holocaust Killing Sites in Poland in the First Postwar Decades
    Dr Janek Gryta, Lecturer in Holocaust History, University of Southampton

  • Representations of the Holocaust in Soviet Cinema
    Prof. Jeremy Hicks, Professor of Russian Culture and Film, Queen Mary University of London

  • There and Not There: (Im)Possibility of a Monument
    Paulina Pukyte, Interdisciplinary Artist, Writer, Curator, and Critic

  • Poetics of the Archive in Marianne Rubinstein’s ‘C’est maintenant du passé’ and Ivan Jablonka’s ‘Histoire des grands-parents que je n'ai pas eus’
    Dr Diane Otosaka, Postdoctoral Research Fellow in Holocaust Literature, University of Leeds

02 January 2025

New Year, Old Years: a Look Back

Usually around the start of a new year we look back over our previous year’s blogging before turning our faces to the future. This time we’re actually looking back over 2023 as well as 2024 because BL blogging activity was suspended for a while following the cyber-attack on the Library in October 2023, so we couldn’t do a review of that year at the time. And to break up the prose, we include some wintery scenes from the BL’ s Flickr stream.

Photograph of tethered reindeer with wooden huts in the background

Reindeer from Sophus Tromholt, Under Nordlysets Straaler. Skildringer fra Lappernes Land (Copenhagen, 1885) 10280.eee.13.

Both years saw our usual excitement over the annual European Writers’ Festival held in May. In 2023 we featured an interview with Greek Cypriot writer Anthony Anaxagorou,  winner of the 2024 RSL Ondaatje Prize, while in 2024 we published a series of posts, beginning with this one, profiling some of the authors featured in the festival. As usual, literature featured in many other posts. We celebrated the award of the 2023 Nobel Prize in Literature to Norway’s Jon Fosse and mourned the death in 2024 of Albanian author Ismail Kadare. We were proud to learn that our Curator of Italian, Valentina Mirabella, was one of the judges of the 2024 Premio Strega, a major Italian literary prize, and she wrote about her experience for us.

A theme that ran through both years was the work of the Endangered Archives Project to preserve cultural heritage from Eastern and Southeastern Europe. Our coverage included posts on the indigenous peoples of Siberia, minority communities in Bulgaria, an important Serbian family archive, and material relating to the Ukrainian writer Taras Shevchenko, who was also the subject of a small display in our Treasures Gallery

Colour illustration of a group of men pulling a sledge across a polar landscape with a sunrise in the background

Polar scene from Die zweite Deutsche Nordpolarfahrt in den Jahren 1869 und 1870, unter Führung des Kapitän Karl Koldewey, edited by Alexander Georg Mosle und Georg Albrecht (Leipzig, 1873-4) 10460.ff.11.

Events in the library are a regular source of inspiration for our blog posts. In 2023 we highlighted events commemorating two colleagues who died in recent years: a symposium on Italian Futurism was dedicated to the memory of Chris Michaelides, former curator of Italian and Modern Greek, who did much to build our collection of Futurist books. The Graham Nattrass Lecture, in memory of the former Head of Germanic Collections is an annual event, and in 2023 marked the 80th anniversary of the arrest and execution of members of the German resistance group ‘Die Weisse Rose’. A conference on European political refugees in Britain generated posts on the same topic, including one on how the then British Museum Library became ‘a lifeline of books’ for Polish refugees from Soviet and Nazi occupation. On a lighter note, we celebrated the BL’s annual Food Season in May 2024 with a post introducing a selection of cookbooks from around the continent.

In summer 2024 we went a bit sports mad with both the European Football Championships and the Summer Olympics taking place. We highlighted the world-beating football tactics of the Hungarian ‘Golden Team’ in the early 1950s and the ‘Miracle of Bern’ that saw them unexpectedly beaten by West Germany in 1954’s World Cup, as well as exploring why the Dutch fans show symptoms of ‘orange fever’ at international matches. Our Olympic posts included explorations of the political side of the supposedly apolitical games in Czechoslovakia and the two German states during the Cold War, and a look at the Baltic States’ love for (and proud record in) basketball.

Black and white engraving of a figure on a dog-sled with the northern lights in the background

The northern lights, from Emmanuel Liais, L’Espace céleste et la nature tropicale, description physique de l’univers (Paris, 1866) 10003.d.10.

But not all our blog posts are driven by events and unifying themes. As ever, we continued to write about items from our vast and varied collections, from Georgian manuscripts to contemporary Queer writing in Poland, via a Russian Braille edition of The Hobbit, French caricatures from the Franco-Prussian War, and pamphlets from the Cypriot independence campaign.  We also explored stories of the Slovenian Enlightenment and the first Professor of Spanish in Britain, and discovered the hidden but crucial role played by women in underground publishing under the Polish Communist regime.

As we head into 2025 we would like to wish all our readers and contributors a very happy new year. We look forward to bringing you another year of stories and discoveries from the Library’s European Collections.

Susan Reed and Hanna Dettlaff-Kuznicka, European Studies Blog Editors

Black and white engraving of people skating on a frozen pond, with a windmill in the background

Ice-skating, from A.J. van der Aa, Ons Vaderland en zijne Bewoners (Amsterdam,1855-57) 10270.f.5

18 November 2024

The wolf children of East Prussia

When Alvydas Šlepikas’ book Mano vardas – Marytė (‘My name is Marytė’) was published in Lithuania in 2011, it caused a nationwide discussion. Beautifully written and based on historical facts, it was the most read novel in Lithuania in 2012. Since then this multi-award winning book has had numerous editions in Lithuania and has been translated into many languages. Its excellent English translation by Romas Kinka was published under the title In the Shadows of Wolves.

Cover of 'Cover of Mano vardas – Marytė' with a photograph of a small girl sitting on a pile of rubble and holding a doll
Cover of Mano vardas – Marytė (Vilnius, 2018) YF.2019.a.12103

Cover of 'In the Shadows of Wolves' with an image of a snowy forest
Cover of In the Shadows of Wolves (London, 2019) Nov.2022/1050

Mano vardas – Marytė tells a story of a group of ‘wolf children’ from East Prussia (vilko vaikai in Lithuanian, Wolfskinder in German) who found their way to Lithuania. Who were the wolf children and why, for decades, was their existence surrounded by silence?

During the Second World War, in August 1944, the Royal Air Force heavily bombed Königsberg, the capital of the enclave of East Prussia, then part of the territory of the German Reich. The mediaeval city, home of the philosopher Immanuel Kant, was almost completely destroyed. A month later the Red Army reached this part of Germany. The battles continued until April 1945. With adult men fighting on the front, the civilian population consisted of women, children and elderly men. Once in East Prussia, the Soviet soldiers took revenge on the civilians for the atrocities committed by the Nazis during the war. Towns and villages were plundered and turned into wasteland; brutal killings and mass rapes were widespread. Famine soon followed, so severe that cases of cannibalism were recorded.

Map of East Prussia and surrounding territories in 1939

Map of East Prussia in 1939. Image from Wikimedia Commons

Postcard with a black and white photograph of Königsberg

Postcard of Königsberg before the Second World War from Königsberg in alten Ansichtskarten (Würzburg, 2001) YA.2003.a.25095

Black and white photogaph of Königsberg in  ruins after bombing
Königsberg in August 1944. Image from Wikimedia Commons

Thousands of children became orphaned. They witnessed unimaginable horrors: killings, rapes, death of their siblings – one by one – from starvation, hypothermia and typhoid. Sometimes mothers approached farmers from neighbouring Lithuania, who were allowed to come to East Prussia and sell their produce, and offered their older children as farm workers in exchange for food; it gave those children – and their starving siblings – a chance of survival. Some children were sent out in search of food by their families, or volunteered themselves, crossing the border with Lithuania by stowing away on trains or crossing the frozen Nemunas river. Traumatised, they hid in the forests and moved, on their own or with younger siblings in tow, from village to village, begging, stealing, foraging for food and looking for shelter.

Some Lithuanian farmers took pity on these vokietukai (little Germans), and took them in as farm workers. Those children who still had families in East Prussia took hard-earned food across the border to share with their starving mothers and siblings. The lucky ones were adopted by Lithuanian families and treated as their own. The not so fortunate ones were exploited as cheap labour. The children were split from their siblings and had to move from place to place, from family to family, uprooted again and again. Whatever their situation, the wolf children were still grateful they had something to eat and a place to stay. The price they had to pay for survival, however, was their identity. The title of Šlepikas’ book is a Lithuanian phrase the main protagonist, a girl called Renate, is taught by her mother: my name is Marytė. She repeats it again and again when she gets to Lithuania. Being German is dangerous so German Renate becomes Lithuanian Marytė.

Black and white photograph of two barefooted and emaciated boys
Two brothers from East Prussia, begging for food in Vilnius in May 1947. ‘Wolf children on Lithuanian farms’, from Imagining Lithuania: 100 years, 100 visions: 1918-2018 (Vilnius, 2018) [awaiting shelfmark]

German children adopted by Lithuanians were often given new Lithuanian names and new identities. Sometimes helpful priests falsified parish records. The adoptive parents and their families risked severe punishment by the Soviet authorities and lived in constant fear of the truth coming out. As a result most of the wolf children received very little schooling; many were illiterate and ended up living in poverty. It was only after the fall of communism that their identities could be safely revealed. Some of the wolf children only found out that they were German when they were elderly. With no original documents or with documents containing wrong or incomplete information, they faced an uphill struggle to find their German roots. Some managed to find relatives in Germany; for some it was too late. Having forgotten their native language, some re-learnt German to be able to communicate with their families. There were stories of happy reunions but sometimes wolf children were met with suspicion from their German relatives, or outright rejection. They were often uneducated, didn‘t know the language; they were seen as a possible burden.

For decades after the war, the wolf children of East Prussia didnt get much attention in Germany, either. The country had to reckon with its Nazi past and the accompanying guilt; there was reluctance about presenting Germanseven innocent children as victims of war. In addition, the wolf children who managed to get to Germany were unwilling to talk about their experiences, too traumatic to revisit. 

In any military conflict children can become collateral damage and erased from history. Mano vardas – Marytė gives voice to those who, for decades, have been forgotten. The book is not just a story of loss and unimaginable suffering but also of love, resilience, and hope against all odds.

Ela Kucharska-Beard, Curator Slavonic and East European Collections

References and further reading:

Norbertas Černiauskas, ‘Wolf children on Lithuanian farms’, in Imagining Lithuania: 100 years, 100 visions: 1918-2018 (Vilnius, 2018) [awaiting shelfmark]

Sonya Winterberg with Kerstin Lieff, The wolf children of Eastern Front: alone and forgotten (Barnsley, 2022)

Population displacement in Lithuania in the twentieth century, edited by Tomas Balkelis and Violeta Davoliūtė (Leiden, 2016). YD.2016.a.1761

Displaced children in Russia and Eastern Europe, 1915-1953, edited by Nick Baron (Leiden, 2016). YD.2017.a.1602

Sigita Kraniauskienė, Silva Pocytė, Ruth Leiserowitz, Irena Šutinienė, Klaipėdos kraštas 1945-1960 m.: naujos visuomenės kūrimasis ir jo atspindžiai šeimų istorijose (Klaipėda, 2019). YF.2021.a.9595

Christopher Spatz, Ostpreußische Wolfskinder: Erfahrungsräume und Identitäten in der deutschen Nachkriegsgesellschaft (Osnabrück, 2016). YF.2016.a.15325

Ruth Maria Wagner, Königsberg in alten Ansichtskarten (Würzburg, 2001). YA.2003.a.25095

14 November 2024

Marx versus Kinkel – a tale of two newspapers

On 15 November we are hosting a conference on European Political exiles and émigrés in Britain. This is one of a series of blog posts on the same topic. Conference details can be found here. Attendance is free, but registration is required.

If you were asked to name the most famous German political refugee in 19th-century Britain, you’d probably choose Karl Marx or Friedrich Engels. But at the time, Marx and Engels were comparatively little known outside a relatively small faction of communists. In wider émigré circles and among the British public, a far more familiar name was that of Gottfried Kinkel, an academic, writer and revolutionary who had arrived in London in November 1850 after making a dramatic escape from Spandau prison.

Black-and-white illustration of Gottfried Kinkel

Gottfried Kinkel in the early 1860s (Image from Wikimedia Commons)

Marx would no doubt be delighted to know that his fame today far eclipses Kinkel’s because he thoroughly despised Kinkel, considering him to be a self-aggrandising third-rate writer and thinker. And since Marx was never one to nurse his dislikes quietly, his letters and other writings, especially the posthumously-published Die großen Männer des Exils (Heroes of the Exile) are full of vitriol against Kinkel and his allies.

While Marx’s dismissal of Kinkel’s work was doubtless based on genuine conviction, it’s not hard to see an element of envy there too. In the decade following his arrival in London, Kinkel began to make quite a name for himself as a teacher and lecturer, and was respected by other revolutionary exiles, especially those of the middle class, in a way that Marx could only dream of. At the end of the 1850s, Marx’s loathing would be further exacerbated when both men became involved with newspapers.

 

Front page of the first issue of the newspaper Hermann, dated 8th January 1859

First Issue of Kinkel’s newspaper  Hermann, 8 January 1859. NEWS14565

In 1859 Kinkel founded a newspaper for Germans in London, naming it Hermann, after the ancient Germanic leader who defeated the Roman army. Hermann did not appear in a vacuum. Various German papers had been published in London since 1812 in an attempt to serve a growing German community and the arrival of political exiles after 1848 had led to a number of new Anglo-German newspapers with a more radical slant, most of them short lived as was the case with many such ventures. A few issues of Marx’s own Neue Rheinische Zeitung (‘New Rhenish Journal’) had been edited from London in 1850, but Marx had been involved with later London titles as a contributor rather than an editor. Now, with Kinkel promoting his own newspaper (which Marx and Engels cynically referred to as ‘Gottfried’), Marx felt more strongly the need for a similar platform of his own.

First issue of the newspaper Das Volk dated 7 May 1859

First issue of Das Volk, 7 May 1859. NEWS14239

A solution appeared in the form of Das Volk (‘The People’). This was founded in May 1859 by the Communist Workers’ Educational Association to replace a previous title, Die neue Zeit (‘The New Age’) which had recently folded. Again, Marx was initially only a contributor, but he very much approved of the paper (and of its strong opposition to Kinkel) and gradually sought to increase his influence on it. Although never officially its editor, he was effectively carrying out the role by mid-July, with Engels helping the venture financially. As Das Volk became increasingly a mouthpiece for Marx’s ideas it began to lose readers, and it closed in August. Marx, with typical self-confidence, blamed the paper’s demise on its readers’ failure to appreciate the quality of his work. He was also convinced that Kinkel was deliberately working to sabotage potential rivals to Hermann.

Whether by fair means or foul, Hermann certainly thrived. Kinkel’s name was seen as a guarantee of quality to many fellow exiles as well as to other Germans immigrants and even to some British readers. Although the paper promoted broadly liberal politics, it also reported on arts and culture and, crucially, on the activities of German clubs, organisations and institutions in Britain. Das Volk had initially also covered the latter, but this declined under Marx’s control, alienating readers who wanted a more general newspaper for their community. Kinkel and Herrmann also made much of the celebrations in November 1859 of Friedrich Schiller’s centenary, an event that transcended political allegiances and helped unite Germans in Britain in a show of cultural pride.

Illustrated page from Hermann issue 44, 12 November 1859, with portraits of Schiller’s parents and wife

Illustrated page from Hermann issue 44, 12 November 1859, with portraits of Schiller’s parents and wife as part of an article about the 1859 London Schiller Festival 

Hermann would survive, under different editors and with changes in its political direction, into the 20th century, the longest run of any Anglo-German newspaper. Only the ban on German publishing in Britain on the outbreak of war in 1914 put an end to its appearance.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/further reading:

Christine Lattek, Revolutionary Refugees: German Socialism in Britain, 1840-1860 (London, 2006) YC.2007.a.3912

Susan Reed, ‘A modest sentinel for German interests in England: The Anglo-German Press in the Long Nineteenth Century’ in Stéphanie Prévost and Bénédicte Deschamps (eds.), Immigration and Exile Foreign-Language Press in the UK and the US: Connected Histories of the 19th and 20th Centuries (London, 2024) [Not yet catalogued]

01 October 2024

How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800

Join us on Friday 15 November 2024 for the ‘European Political Refugees in the UK from 1800’ conference taking place in Pigott Theatre, Knowledge Centre at the British Library. This one-day in-person event will explore the rich history of political refugees from Europe who sought asylum in the UK from the 19th century onwards. International academics, scholars, and curators will investigate how European diaspora communities have woven themselves into the fabric of British society, fostering intercultural exchange and contributing to the shaping of modern Britain.

‘European political refugees in the UK from 1800’ conference poster with programme and list of speakers

‘European Political Refugees in the UK from 1800’ conference poster

The conference is organised by the European Collections section of the British Library in partnership with the European Union National Institutes of Culture (EUNIC) London. It will be accompanied by the exhibition ‘Music, Migration, and Mobility: The Story of Émigré Musicians from Nazi Europe in Britain’ and by events run by the conference partners.

The event is open to all and attendance is free, but registration is required. Booking details can be found here.

Programme

10:00 Welcome

10:05 Session 1: Artists

Moderator: Olga Topol, British Library

‘Leaving Home’ – Franciszka Themerson and Her Artistic Community in the UK, Jasia Reichardt, Art Critic and Curator

Austrian Musicians and Writers in Exile in the 1930s and 1940s, Oliver Rathkolb, University of Vienna and Vienna Institute of Contemporary and Cultural History and Art (VICCA)

On the Rock of Exiles: Victor Hugo in the Channel Islands, Bradley Stephens, University of Bristol

Music, Migration & Mobility, The Story of Émigré Musicians from Nazi Europe in Britain, Norbert Meyn, Royal College of Music, London

12:00 The stone that spoke screening

Introduction by Gail Borrow, ExploreTheArch arts facilitated by EUNIC London

12:15 Lunch

13:00 Session 2: Governments in Exile

Moderator: Valentina Mirabella, British Library

London Exile of the Yugoslav Government during the Second World War and its Internal Problems, Milan Sovilj, Institute of History of the Czech Academy of Sciences, Prague

The Spanish Republican Exile in Great Britain: General Characteristics and the case of Roberto Gerhard, Mari Paz Balibrea, Birkbeck, University of London

Fascism and anti-fascism in London's 'Little Italy' and Giacomo Matteotti's secret visit to London in 1924, Alfio Bernabei, Historian and Author

14:30 Break

14:45 Session 3: Building Communities

Moderator: Katya Rogatchevskaia, British Library

Tefcros Anthias: poet, writer, activist, and public intellectual in Cyprus and the Cypriot Community in London, Floya Anthias, University of Roehampton, London

The Journeys in Stories: Jewish emigration from Lithuania via United Kingdom, Dovilė Čypaitė-Gilė, Vilna Gaon, Museum of Jewish History, Vilnius University

Political migration from Hungary, 1918-1956, Thomas Lorman, UCL's School of Slavonic and East European Studies, London

16:15 Break

16:30 – 17:00 Session 4: Writing Diaspora

Moderator: Anthony Chapman-Joy, Royal Holloway, University of London, British Library

Newspapers published by 19th-century German political exiles in England, Susan Reed, British Library

Clandestine WWII pamphlets, Marja Kingma, British Library

We look forward to welcoming you to the conference in November. In the meantime, we invite you to discover a new display of works by Franciszka Themerson ‘Walking Backwards’, currently on show at Tate Britain, and to explore the history of Lithuanian Jewish immigration to the UK at the annual Litvak Days in London.

17 September 2024

Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller

On Thursday 26 September the novelist, biographer and columnist A.N. Wilson will be discussing his new book The Life of Goethe with Emeritus Professor Paul Hamilton at an event in the British Library’s Pigott Theatre. Full event and booking details can be found here. Meanwhile, to get you in a Goethe mood, we take a look at the book that first brought him international fame.

September 1774 saw the appearance of the 25-year-old Johann Wolfgang Goethe’s first novel, Die Leiden des jungen Werthers (The Sorrows of Young Werther). Goethe had already become famous in Germany with his play Götz von Berlichingen, published the previous year, but the novel was to make his name throughout Europe.

Title page of 'Die Leiden des Jungen Werthers' with a vignette of a desk with books, papers, quills and a candle

Title-page of the first edition of Die Leiden des jungen Werthers (Leipzig, 1774) C.58.bb.12

The novel is mainly narrated in letters from the eponymous Werther to his friend Wilhelm. It tells the story of Werther’s doomed love for Lotte, a woman who seems to reciprocate his feelings but is betrothed to another man, Albert, as was her mother’s dying wish. When he realises that he can neither suppress his love for Lotte nor prevent her marriage, Werther leaves town to take up a post at court, but returns after a few unhappy months. Lotte and Albert are now married but Werther continues to visit Lotte, becoming ever more tormented by his feelings for her. After an emotional encounter where Werther embraces and kisses Lotte, she sends him away. Having already decided that only his, Lotte’s or Albert’s death can resolve the situation between them, Werther decides to kill himself. An afterword by the supposed editor of the letters tells of Werther’s suicide and its aftermath.

Engraving of Werther sitting at a desk by a window, holding a quill pen and a sheet of paper

Werther at his writing-desk, engraving by J. Buckland Wright from a Halcyon Press edition of  Die Leiden des jungen Werthers (Maastricht, 1931) C.115.s.26.

The novel was a huge success. It combined the time-honoured genre of the tragic love story with the contemporary cult of ‘sensibility’, featuring a protagonist who is guided entirely by his emotions. There were also titillating hints that the story was based on true events: Goethe had indeed drawn on his own brief infatuation with Charlotte Buff, who was engaged to his friend Johann Christian Kestner, and on the suicide of a colleague, Karl Wilhelm Jerusalem, who was hopelessly in love with a married woman. A pamphlet published in 1775 identified the ‘real’ locations and characters, albeit only by initials in the case of the characters. Nonetheless, the book’s fame brought some unwanted attention to these ‘originals’. Jerusalem’s grave even became a place of pilgrimage for Werther fans.

Two pages from 'Berichtigung der Geschichte des jungen Werthers' identifying places and characters from Goethe's novel

Pages from H. von Breidenbach, Berichtigung der Geschichte des jungen Werthers (Frankfurt & Leipzig, 1775; 12547.a.20.)  identifiyng the setting of the novel as a village near Wetzlar and the surname of Lotte’s father as beginning with B rather than S. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)

A French translation of Werther appeared in 1775 and translations into other European languages, including English (initially via the French version) in 1779, soon followed. As well as German, French and English, the British Library holds editions in Afrikaans, Danish, Esperanto, Hungarian, Italian, Latvian, Romanian, Russian, Spanish and Swedish. 

Title-pages of early French, English and Italian translations of Die Leiden des jungen Werther 

Title-pages of early French, English and Italian translations of Die Leiden des jungen Werther 

The novel also spawned a wave of imitations, critiques, parodies, continuations and dramatizations, and was represented in other media. Illustrations of scenes from the story decorated crockery and playing cards, and a handbill from 1785 in the British Library’s collections (1850.c.10.(151.)) announces that “At Mrs. Salmon’s Royal Historical Wax-work ... Is to be seen the ... Group of the Death of Werter, attended by Charlotte and her Family.” Fashionable young men adopted Werther’s outfit of a blue tailcoat with a yellow waistcoat and breeches, although stories of a wave of copycat suicides while so dressed are almost certainly exaggerated. Werther’s name could even be used to sell unrelated works: a German translation of Isaac D’Israeli’s Mejnoun and Leila, a retelling of an Arabic story, was entitled Der arabische Werther (‘The Arabian Werther’).

Title page of 'The Confidential Letters of Albert' with some lines of Ossian quoted beneath the title

Title-page of Confidential Letters of Albert; from his first attachment to Charlotte to her death (London, 1790) RB.23.a.18744. The work has been variously attributed to John Armstrong and Mary Eden

A popular form of ‘Wertheriad’ presented letters from other characters, such as William James’s The Letters of Charlotte during her Connexion with Werter (early English editions generally dropped the h of Werther) or The Confidential Letters of Albert. August Cornelius Stockmann’s Die Leiden der jungen Wertherinn (‘The Sorrows of the young female Werther’), although its title suggests a version with the gender roles reversed, similarly retells the story from Lotte’s perspective although not in epistolary form. However, the French novelist Pierre Perrin’s Werthérie (translated into English as The Female Werter) was the story of a woman tragically obsessed with a married man.

Title-page of 'Wertherie' with a frontispiece of a woman lowering a basket from a window to a kneeling figure below

Title-page and frontispiece of Pierre Perrin, Werthérie (Paris, 1791) 1074.h.32. (Image from a copy in the Bayerische Staatsibliothek)

Another common theme in both poetry and art was Lotte mourning at Werther’s grave. The original story leaves her own fate uncertain, saying that her grief and shock at Werther’s death made her family fear for her life, and some continuations do indeed have her dying also, but the idea of her rallying at least enough to visit the grave was clearly irresistible.

Title-page of 'Lotte bey Werther's Grab' with a vignette of a clump of trees with a tower and fallen masonry

Title page of Carl Ernst von Reizenstein, Lotte bey Werthers Grab (‘Wahlheim’, 1775) 11521.aa.14. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)

Illustrators were also fond of depicting the famous scene where Werther first sees Lotte as she butters and cuts slices of bread for her younger siblings. This was also popular with the parodists, and bookends William Thackeray’s famous satirical verses about the story. 

Engraving of Lotte handing out slices of bread and butter to her siblings as Werther walks in through the door

Werther meets Lotte as she cuts slices of buttered bread for her younger siblings. Engraving by Daniel Chodowiecki. (Image from Wikimedia Commons)

Despite (or perhaps because of) its popularity, many commentators criticised the work, and in particular Werther’s extreme emotions and his suicide. A popular riposte to Goethe’s work was Friedrich Nicolai’s Freuden des jungen Werthers (‘Joys of Young Werther’). Here Albert renounces Lotte, who marries Werther. Things do not at first go smoothly, and the remarkably tolerant Albert has to act as marriage counsellor, but Werther gradually becomes practical and responsible. The story ends with him and his family happily cultivating their garden in good Voltairean fashion.

Title page of 'Die Freuden des jungen Werthers' with an engraving of a young couple embracing while two older men look on

Title page of Friedrich Nicolai, Freuden des jungen Werthers: Leiden und Freuden Werthers des Mannes (Berlin, 1775) 12547.aaa.8. (Image from a copy in the Staatsbibliothek zu Berlin)

The economist Johann August Schlettwein wrote two pamphlets criticising Goethe’s work, one of which is couched as a letter from Werther, now suffering the torments of damnation, appealing to others not to follow his example. Ernst August Anton von Göchhausen, in his Das Werther-Fieber (‘The Werther Fever’) shows a family divided over the story – daughter Sibylle is dangerously obsessed, but the rest of the family consider Werther a fool (which I must admit was my own assessment reading the novel as an undergraduate!).

Title-page of 'Das Werther-Fieber' with a frontipiece engraving of two men, one seated at a desk. and a vignette of a young woman seated on a sofa

Title-page of Ernst August Anton von Göchhausen, Das Werther-Fieber, eine unvollendetes Familienstück (Nieder-Teutschland [i.e Leipzig], 1776) 12547.b.5. (Image from a copy in the Österreichische Nationalbibliothek)

Goethe would later distance himself from Werther as he left behind the wild enthusiasm of his youthful ‘Sturm und Drang’ works and embraced a more measured classicism. A revised version published in 1787 gave the editor more of a voice and made Albert more sympathetic, somewhat counterbalancing Werther’s emotionalism. But even after it had passed the peak of its popularity, Werther continued to be much read, and it inspired literary responses into the 20th century. Thomas Mann’s Lotte in Weimar (1939) is a fictional retelling of the real-life encounter between Charlotte Kestner (née Buff) and Goethe 42 years after the publication of Werther, while Ulrich Plenzdorf’s Die neuen Leiden des jungen W. (The New Sorrows of Young W.) maps Goethe’s novel onto the story of a disaffected young man in 1960s East Germany. And in the 21st century the story has been reinvented as a graphic novel in a contemporary setting, Werther Reloaded.

Cover of 'Werther reloaded' with a colur illustration showing the head and shoulders of a man wearing a striped short and a green jacket with yellow stars

Cover of Franziska Walther, Werther reloaded: nach dem Roman ‘Die Leiden des jungen Werther’ von Johann Wolfgang von Goethe (Mannheim, 2016) YF.2016.b.2045  

250 years after its first appearance, Werther may no longer have the powerful appeal that it had at the time,  but the novel still stands as a literary classic and a offers glimpse into a particular mindset that briefly held sway over romantically inclined readers in the late 18th century.

References/Further reading 

Johann Wolfgang von Goethe, Les souffrances du jeune Werther, translated by Karl Siegmund von Seckendorff (Erlangen, 1886) 244.e.10.

Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter: a German Story, translated by Richard Graves (London, 1779) 12555.a.34.

Johann Wolfgang von Goethe, Werther, opera di sentimento, translated by Gaetano Grassi (Poschiavo, 1782) 012553.e.35.

Isaac Disraeli, Der Arabische Werther, oder Mejnun und Leila, eine romantische Erzählung für Liebende (Leipzig, 1804) 12618.a.45. 

William James, The letters of Charlotte, during her connexion with Werter (Dublin, 1786) 1489.g.7.

August Cornelius Stockmann, Die Leiden der jungen Wertherinn (Eisenach, 1775) 12547.b.6.

“Diesem viehischen Trieb ergeben”: J. A. Schlettweins Kritik an Goethes Werther: Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers (1775), Des jungen Werthers Zuruf aus der Ewigkeit an die noch lebende Menschen auf der Erde (1775), herausgegeben von Volker Hoenerbach. (Hamburg 2009) YF.2012.a.7890

Johann August Schlettwein, Werther in die Hölle (Frankfurt am Main, 1775) 8630.b.2.(5.) (A reissue of his Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers with new introductory material)

Thomas Mann, Lotte in Weimar (Stockholm, 1939) YA.1989.a.3081 

Ulrich Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W. (Frankfurt am Main, 1973)  X.908/27279.

Robyn L. Schiffman, ‘A Concert of Werthers’, Eighteenth-Century Studies, vol. 43, no. 2 (2010), pp. 207-222  P.901/754

Karol Sauerland, ‘Wertherfieber’, European History Online Website

 

A selection of other early responses, adaptations and imitations from the BL collections:

Heinrich Leopold Wagner, Prometheus Deukalion und seine Recensenten (Hamburg, 1775) 11746.c.35. (A satire on reviewers of Die Leiden des jungen Werthers)

Heinrich Gottfried von Bretschneider, Eine entsetzliche Mordgeschichte von dem jungen Werther ([s.l.], 1776) 12547.aaa.9. (A free adaptation of the original)

Man denkt verschieden bey Werthers Leiden. Ein Schauspiel in drey Aufzügen (s.l., 1779) 11745.c.1.

Edward Taylor, Werter to Charlotte: a Poem (Lonndon, 1784) 11632.d.49.(1.)

Jean-Marie-Jérôme Fleuriot, Le Nouveau Werther, imité de lAllemand (Neuchâtel, 1786) 12547.c.8.

Elizabeth Sophia Tomlins, The Victim of Fancy (London, 2009) YC.2010.a.15559 (Originally published 1786; French translation, La Victime de limagination, ou lenthousiaste de Werther (Paris, 1795?) Ch.790/127.)

Eglantine Wallace, A Letter to a Friend, with a poem called the Ghost of Werter (London, 1787) 11632.h.16. 

George Wright, The unfortunate lovers, abridged from the Sorrows of Werter ... (London, 1788) RB.23.a.8495

Sarah Farrell, Charlotte, or, A sequel to the sorrows of Werther ... and other poems (Bath, 1792) 11642.h.17.

Amelia Pickering, The Sorrows of Werter: a Poem (London, 1788) 1346.m.11.

Joseph Antoine de Gourbillon, Stellino, ou le Nouveau Werther (Paris, 1791)

Werter and Charlotte. A German story containing many wonderful and pathetic incidents (London, 1800?) 12611.ee.32.(4.) (A loose adaptation of the original)

Carl Phillip Bonafont, Der neue Werther, oder Gefühl und Liebe (Nuremberg, 1804) 12547.cc.11.

James Bell, Letters from Wetzlar, written in 1817, developing the authentic particulars on which the “Sorrows of Werter” are founded (London, 1821) 11851.c.7. 

Georges Duval, Le Retour de Werther, ou les derniers épanchemens de la sensibilité, comédie en un acte, mêlée de vaudevilles (Paris, 1821) 11738.e.16.(10.) 

 

Four four-line stanzas of an anonymous and undated poem beginning ‘Cold in this tomb the dust of Werter lies’

An anonymous and undated poem beginning ‘Cold in this tomb the dust of Werter lies’ C.116.g.22.(2.)

19 August 2024

Religious Metaphors in French Caricature from 1870-71 (Part 1)

The British Library’s collection of Franco-Prussian War and Paris Commune caricatures (shelfmarks 14001.g.41, Cup.648.b.2, Cup.648.b.8) exemplifies how artists from a variety of diverse national, political and cultural backgrounds engaged with l’année terrible.

Broadly speaking, 1870-71 prints can be split into two formats. Single-sheet images produced by small teams of editors and artists were sold on the street, pasted onto buildings and displayed in shop windows. On the other hand, pre-existing publishing houses – including those which produced weekly satirical journals, like Le Charivari (1832-1937), designed sets with print collectors in mind. This latter form was adorned with title pages, and arguably maintained a higher artistic sophistication. Artists did not limit themselves to just one category: for instance, Faustin Betbeder (1848-1914), who claimed that his first single-sheet image sold more than 50,000 copies, also created multiple sets during 1870-71, several of which can be found in the BL’s collections.

Both formats touched on the same topics. For example, references to Christianity shaped both single sheets and co-ordinated sets. Their use most frequently relied on the ironic comparison of biblical figures or parables with their contemporary parallels. The BL’s fifth volume (14001.g.41) holds a set of three images which each parody three scenes from the Bible immortalised in famous works of art. The first, drawn by F. Mathis, is a spoof of Leonardo’s Last Supper mural.

Coloured broadsheet caricature headed 'La Nouvelle Cène' depicting French politicians as the figures in Leonardo's ;Last Supper'

F. Mathis, La Nouvelle Cène (The New Last Supper), (Paris, 1871) Volume 5 14001.g.41.

It is an almost stroke-for-stroke reproduction, but for the substitution of Jesus and John with figures wearing a Phrygian-cap and an allegory of Paris, respectively. Further, Jesus’s apostles are replaced by figures of the twelve members of the ephemeral and unpopular Government of National Defence, which led France following the fall of the Second Empire in September 1870 until a new government was formed by Adolphe Thiers (the bespectacled figure on the far left of Mathis’s print, ominously peeping through the door) in February 1871.

The gesticulating guests at Leonardo’s Last Supper respond to Jesus’s proclamation that one of his disciples will soon betray him. Conversely, La Nouvelle Cène (‘The New Last Supper’) insinuates that all of the members of this flimsy government will betray France – if they had not already. Paris suffered under a winter of Prussian siege, before the government capitulated in late January. To make matters worse, their humiliation was ratified by the signing of a peace treaty which included the secession of the provinces of Alsace and Lorraine, a significant war indemnity, and a Prussian military march through Paris – augmenting an already biblical sense of betrayal. This theme was central to the set’s second print, in which Jules Favre plays the familiar role of Judas Iscariot, again drawn by Mathis.

The final print from the set, this time drawn by Charles Vernier (1813-92), is a little more complex. Though still a send-up of a famous Italian painting of a biblical scene – Paolo Veronese’s The Wedding Feast at Cana , hung in the Louvre – Vernier mixes the story of Jesus’s first miracle, the turning of water into wine, with the narrative of a popular French song Le Baptême du p’tit ébéniste (‘The Baptism of the li’l ebonist’).

Painting of the wedding at Cana, with a crowd of colourfully-dressed figures in a renaissance-style architectural setting

Paolo Veronese, Nozze di Cana (The Wedding Feast at Cana), (Venice, 1563), (Picture from Wikimedia Commons)

The scene is transformed from a wedding to a baptism, that of the latest French Republic (the Third, which lasted until 1940), with a couplet from the song in the image’s caption noting how France is like ‘a bouquet of flowers’ – in other words, that is made up of many colourful – and contradictory – parts.

Jesus is replaced by Thiers holding the baby Republic aloft, while monarchs of Europe, including Süleyman the Magnificent and Mary I of England from Verones’s painting are exchanged for representatives of various contemporary French political currents. These include the deposed Emperor Napoleon III, several of the aforementioned National Government of Defence, and even a pétroleuse – that mythical figure in anti-Communard discourse who had apparently delighted in setting Paris alight in the final days of May 1871.

Coloured broadsheet caricature parodying Veronese's painting of the wedding at Cana, replacing the figures in the original with French politicians

 Noces de Cana, (Paris, 1871) Volume 5 14001.g.41.

Single sheet images designed for public consumption and debate were not below making biting allusions to religious iconography to mock political figures during 1870-1. The most popular trope, inevitably, was drawing any of the members of the National Government of Defence as Judas.

Other prints were more erudite. An obvious example from the BL’s second volume at 14001.g.41 is A. Baudet-Bauderval’s Une fuite en Egypte en passant par la Prusse (‘A flight to Egypt via Prussia’), the seventh print of Grognet’s 87-strong Actualités (‘Current Events’). The set was printed unevenly from the outbreak of the war to the final days of the Commune – sometimes publishing as many as ten images in a single day – and comprised several artists, meaning the sets had little ideological or topical coherency.   

Coloured caricature of the French Imperial family depicted as the holy family fleeing into Egypt

A. Baudet-Bauderval, Une Fuite en Egypte en passant par la Prusse (A Flight to Egypt via Prussia), (Paris, 1870) Volume 2 14001.g.41.

Following his surrender at the Battle of Sedan in early September 1870, Napoleon III was taken prisoner at Wilhelmshöhe Castle in Kassel. Shortly after news of his capitulation reached Paris, the Empress Eugénie and their son Louis fled the city. In Baudet-Bauderval’s sketch, the imperial family replicate the flight of Christianity’s holy family to Egypt – another popular artistic motif, perhaps most famously rendered by Giotto at the Cappella degli Scrovegni in Padua.

Despite its hasty construction – and its design to invite public consumption over private collection – Une fuite en Egypte includes a subtle yet ingenious attack. The Emperor and his son wear two large yellow hats which resemble sombreros, the wide-brimmed hat typically associated with Mexico. This addition not only lampoons the halos which crown the imperial family in Giotto’s Flight to Egypt, but also imbricates a mockery of the Emperor’s disastrous campaign to install a French-friendly monarchy in Mexico, a failure itself famously memorialised by Édouard Manet’s Execution of Maximilian.

In the aftermath of the War and the Commune, partisans of the Church claimed that the disasters of 1870-71 were the inevitable result of the anti-clericalism which coursed through some strands of French radicalism and the materialistic opulence of the Second Empire. Yet religious metaphors, iconography and scenes, particularly those preserved in art, could just as easily be employed by satirical artists to mock the powerful throughout 1870-71.

Anthony Chapman-Joy, CDP Student at the British Library and Royal Holloway

Further reading:

Hollis Clayson, Paris in Despair: Art and Everyday Life Under Siege (London, 2002), YC.2002.a.15995

Morna Daniels, ‘Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune’, Electronic British Library Journal, (2005), pp. 1-19

John Milner, Art, War and Revolution in France, 1870-1871 (London, 2000), LB.31.b.19108

Bertrand Tillier, La Commune de Paris: Révolution sans images? (Paris, 2004), YF.2004.a.14526

02 August 2024

Divided by Politics – ‘United’ by Sport? The German Unified Olympic Team

In 1936 Germany hosted what would be the last Olympic Games before the Second World War, an event that became infamous as a showcase for Nazi Germany. At the first Games after the war (1948) Germans were banned from participating, but in 1950 the International Olympic Committee (IOC) formally recognised a new German National Olympic Committee, paving the way for German participation in the 1952 Games.

However, there was one major problem: by 1950 there were officially two German states, the Federal Republic of Germany (FRG) in the West and the German Democratic Republic (GDR) in the East. The FRG had founded the Olympic Committee and claimed that it represented the whole of Germany, in keeping with its policy of not recognising the GDR as a legitimate state. The GDR quickly set up their own National Olympic Committee and also sought recognition from the IOC, but this was refused. Instead, the IOC suggested that the two states should form a single committee and compete as a single team, but NOC members on both sides, under political pressure from their governments, refused, and only West Germany took part in the 1952 Games. (Although the Saarland, later to become part of the FRG but in 1952 a French Protectorate, also competed for the only time as a separate entity.)

The IOC, and in particular its new Chairman, Avery Brundage, felt that the situation in 1952 went against the ‘Olympic spirit’ of international and apolitical camaraderie in sport. In the years leading up to the 1956 Games they sought a solution. In 1954 the East German NOC was given provisional recognition on the understanding that the two German states would still compete as a single team. This time both sides accepted the compromise, and in 1956 what later became known as the ‘Unified German Team’ took part as ‘Germany’ in both the summer and winter Olympics.

Black and white phoptograph of members of the East and West German Olympic committees standing behind a table with a small Olympic pennant

Members of the East and West German Olympic Committees during negotiations over the 1956 Games. From Grit Hartmann, Brigitte Berendonk, Goldkinder: die DDR im Spiegel ihres Spitzensports (Leipzig, 1997) YA.2000.a.19519

This may have solved one problem, but it threw up several others, including that of which flag and anthem the team would use. The flag issue was not initially too hard to solve since in 1956 both countries used the same black red and gold tricolour as their national flag, but by 1960 the GDR had superimposed its national emblem of a hammer and compass in a garland of corn onto its flag. After some wrangling, it was agreed that from then on the team would compete under a German tricolour with the Olympic rings displayed in white in the central red panel. Meanwhile, the Ode to Joy from Beethoven’s 9th Symphony was chosen as the anthem for the team. Team members were selected in qualification competitions held in both Germanies, and it was agreed that the state with the highest number of qualifying athletes would provide the team’s ‘Chef de Mission’ and flag-bearer.

A black, red and gold German tricolour with the Olympic rings in white on the red panel

The flag of the German Unified Team, used at the 1960, 1964 and 1968 Olympic Games (Image from Wikimedia Commons)

When the Unified Team first appeared at the 1956 Olympics, Brundage triumphantly declared that in uniting the two German states in this way, the IOC had “succeeded where the politicians could not”. He would continue to express similar sentiments throughout the lifetime of the Unified Team, but the reality for German politicians, athletes and fans was somewhat different. Politicians in both East and West Germany tried to use participation in the Games to promote their own ends. For the FRG this was primarily to boost its the claim to be the only legitimate German state; conversely, for the GDR it was to gain recognition on the international stage. On the personal level too, the Unified Team was far from united. The athletes from East and West generally lived and trained separately in the Olympic villages and had little personal contact. Sports fans, used to watching the two Germanies compete as rivals in other situations, probably felt a closer allegiance to their own athletes than to those of the other state or to any concept of a united Germany.

Black and white photograph of the Unified German Team, wearing white uniforms and standing between the Finnish and British teams

The German Unified Team at the 1960 Summer Olympics in Tokyo (Bundesarchiv, Bild 183-C1012-0001-026 / Kohls, Ulrich / CC-BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons)

This separation grew more marked over the years as the political situation between the two states deteriorated. Uta Andrea Bailer, writing about the Unified Team, describes its history as “also the history of the continued drifting apart of the two German states.” By 1964 this had come to a head following the building of the Berlin Wall three years earlier. In a dissertation on the team, Eike Birck quotes West German Olympic skier Rita Czech-Blasel: “Who came up with this crazy idea? A ‘unified German team’! The Communists put up a wall, finally chopped Germany in half, and we athletes were supposed to act as if it was all sweetness and light ...” Also in 1964, for the first time the GDR had more qualifiers for the Games, giving them the coveted post of Chef de Mission, something seen in the FRG as a serious humiliation.

Cover of 'Das NOK der DDR' with photographs of a Unified German Team and an East German team

Cover of Matthias Fink, Das NOK der DDR - zwischen Olympia und Politik: die olympische Bewegung der DDR im Spannungsfeld der deutsch-deutschen Geschichte 1945-1973 (Göttingen, 2012) YF.2015.a.21269

In the following years, the IOC bowed to the inevitable. In 1965 the East German NOC was given full recognition, and in 1968 a separate East German team competed, although they were still required to use the flag and anthem of the Unified Team. By 1972 the separation was complete and both the FRG (the host of that year’s summer games) and the GDR competed as separate countries under their own flags. It was around this time that the GDR began the state-sanctioned doping programme that brought spectacular Olympic success throughout the 1970s and 80s but had devastating effects on the lives and health of East German athletes.

In 1992 a single German team once more appeared at the Olympics, but this time it was representing a newly politically unified Germany. Despite Brundage’s hopes of sport achieving what politics could not, it was in the end politics that brought German Olympians truly together again.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/further reading

Uta A. Balbier, Kalter Krieg auf der Aschenbahn: der deutsch-deutsche Sport, 1950-1972: eine politische Geschichte (Paderborn, 2007) YF.2007.a.31226. Also available online at https://digi20.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb00052124_00044.html

Uta A. Balbier, ‘“Flaggen, Hymnen und Medaillen”. Die gesamtdeutsche Olympiamannschaft und die kulturelle Dimension der Deutschlandpolitik.’ In: Susanne Muhle, Hedwig Richter und Juliane Schütterle (ed.), Die DDR im Blick: ein zeithistorisches Lesebuch. (Berlin, 2008), pp. 201-209. YF.2010.a.1880. Also available online at https://www.bundesstiftung-aufarbeitung.de/sites/default/files/uploads/files/2021-06/balbier_flaggen_hymnen_und_medaillen_ddr_im_blick.pdf

Christian Becker, Edelfrid Buggel, Wolfgang Buss, Der Sport in der SBZ und frühen DDR: Genese, Strukturen, Bedingungen (Schorndorf, 2001) YA.2003.a.25310

Eike Birck, Die gesamtdeutschen Olympiamannschaften – eine Paradoxie der Sportgeschichte (Doctoral dissertation, University of Bielefeld, 2013) https://pub.uni-bielefeld.de/download/2638227/2638228/Dissertation_Eike_Birck.pdf

Horst Geyer, Olympische Spiele 1896-1996: ein deutsches Politikum (Münster, 1996) YA.1999.a.12770

Juliana Lenz, Zwischen Politik, Protokoll und Pragmatismus: die deutsche Olympiageschichte von 1952 bis 1972 (Berlin, 2011) YF.2013.a.15633 (Original dissertation available online at https://rosdok.uni-rostock.de/resolve/id/rosdok_disshab_0000002138)

David Maraniss, Rome 1960: the Olympics that changed the world (New York, 2008) m08/.26791

21 June 2024

Miracles and Fairy Tales: some German Football Stories

It’s generally acknowledged that success in major sporting events can boost a nation’s morale, and that even those uninterested in the sport itself may on such occasions be carried along by the enthusiasm of their sport-loving fellow citizens. One such footballing event in 1950s West Germany was the final of the 1954 World Cup tournament, played in neighbouring Switzerland.
 
This match has gone down in German history as ‘das Wunder von Bern’ (‘the miracle of Bern’) because it saw underdogs West Germany defeat the favourites Hungary. As described in a previous post the Hungarians were at the top of their game in the early 1950s and the final was theirs to win; after all, their ‘Golden Team’ had thrashed Germany 8-3 in the group stage of the tournament. As anticipated, they took an early lead, but Germany were unexpectedly quick to equalise and at half time the score was level at 2-2. With six minutes of the second half to go, German forward Helmut Rahn scored a third goal. A late Hungarian equaliser was ruled offside, and when the whistle blew, West Germany were World Cup winners.
 
Book cover with four black and white photographs from the 1954 World Cup final
Cover of Peter Kasza, 1954, Fussball spielt Geschichte: das Wunder von Bern (Bonn, 2004)  SF.427 [Bd. 435]
 
For many in West Germany the win became symbolic not just of sporting success against the odds, but of a new sense of national identity and self-confidence. The Federal Republic was only five years old, and memories of the Nazi regime and the Second World War were still raw. The cup win offered something that Germans could be unconditionally and unproblematically proud of. Writers and historians have described it as a kind of rebirth for a country still grappling with its recent past. It was also the beginning of the West Germany’s rise to be a major footballing nation.,
 
The 2003 film Das Wunder von Bern, by life-long football fan Sönke Wortmann, dramatises these themes on a personal level through the fictional story of Richard, a former prisoner of war returning from a decade in Soviet captivity and trying to find his place again both in his family and in a very different Germany. A last-minute trip to the cup final with his 11-year old son Matthias, who idolises Helmut Rahn but has a difficult relationship with the long-absent and traumatised Richard, becomes a turning-point for Richard’s reconciliation with his family and his country. 
 
Film poster for Das Wunder von Bern with an image of a young boy and a smaller picture of him and his father playing football on a piece of waste ground
Poster for the 2003 film Das Wunder von Bern
 
It has been suggested that the significance of the ‘miracle of Bern’ as a turning-point for the nation as a whole has been overemphasised and mythologised, and no doubt films such as Wortmann’s help to feed that mythology. But it was definitely a fillip for the young Federal Republic, just as the ‘Sommermärchen’ (‘Summer Fairy Tale’) of the 2006 World Cup was would be for a reunified Germany 52 years later, when the country hosted the tournament.
 
Germany didn’t win in 2006, being knocked out in the semi-finals by eventual victors Italy (although they defeated Portugal in the runners-up game to finish third). But the success of the event once again gave Germans a sense of national pride, and helped to normalise the waving of the German flag and wearing of its colours to reflect this, something regarded with more wariness in previous decades. Sönke Wortmann also made a film about this World Cup, this time a documentary, Deutschland, ein Sommermärchen. Like Das Wunder von Bern three years before, this enjoyed huge success.
 
Cover of 'Deutschland, ein Sommermaerchen' with colour photographs of footballers celebrating and a footballer lying on the grass taking a photograph
Cover of Sönke Wortmann & Christoph Biermann, Deutschland, ein Sommermärchen: ein WM-Tagebuch (Cologne, 2006) YF.2008.a.38179
 
Germany’s triumph in another World Cup in Brazil in 2014, although not such a watershed moment as 1954 or 2006, was rapturously received at home. The final had the nation gripped, with impromptu ‘public viewings’ set up outside houses and shops.
 
A group of people sitting on a street and watching a football match on a television that has been set up outside a shop
A ‘public viewing’ of the 2014 World Cup final on a Munich street (photograph: Susan Reed) 
 
As Germany hosts this year’s European Championships, feelings are a bit more muted as political divisions and the rise of right-wing parties make flag-waving seem more problematic for some. But so far fans have been enjoying the atmosphere, and the fact that a Bhangra-inspired song by ‘Lovely & Monty’, two Sikh taxi drivers from Hamburg, who perform in their video draped in the national colours, has become a viral hit, suggests that Euro 2024 can showcase a diverse and modern Germany.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Further reading:

Thomas Krömer, ‘Mehr als 90 Minuten: das Wunder von Bern (Regie : Sönke Wortmann, D 2003)’, in Wie der Vater, so der Sohn? Kulturpsychoanalytische Filmbetrachtungen, ed. Hannes König, Theo Piegler (Giessen 2017) YF.2018.a.15212 
 
Franz-Josef Brüggemeier, ‘Das Wunder von Bern: the 1954 football world cup, the German nation and popular histories’, in Popular historiographies in the 19th and 20th centuries : cultural meanings, social practices, ed. Sylvia Paletschek (Oxford, 2011) YK.2011.a.11297 
 
Die WM-Show : wie wir die beste Fussball-WM aller Zeiten am Bildschirm erlebten : WM 2006 YF.2009.a.10872 
 
Markus Voeth, Isabel Tobies, Christian Niederauer, Fussball-Weltmeisterschaft 2006 : was die Deutschen denken und dachten; Geschichten, Kuriositäten, Zitate, Bevölkerungsumfragen (Stuttgart, 2006)  YF.2010.a.17024 

Ulrich Kühne-Hellmessen & Gregor Derichs, Steht auf, wenn ihr Deutschland seid: die Geschichte eines weltmeisterlichen Sommertraums (Zürich, 2006) YF.2012.b.756

05 June 2024

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages 2024

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Friday 28 June 2024 in the Foyle Room, Conservation Centre at The British Library. The programme is as follows:
 
11.00 Registration and coffee 
 
11.30 Juan Gomis (Valencia). Visual recognition tools for the study of Spanish chapbooks, 18th and 19th centuries 
 
12.25 Lunch (own arrangements) 
 
13.30 Karima Gaci (Leeds). French grammar textbooks published in England, 18th and 19th centuries 
 
14.15 Yuri Cerqueira dos Anjos (Wellington). French writing manuals in the 19th century 
  
15.00 Tea 
  
15.30 Alexandra Wingate (Indiana). Reviewing the systems approach: a general model for book and information circulation 
 
16.15 Sarah Pipkin (London). Two works by Kepler in University College London, De stella nova (1606) and De cometis libri tres (1619), and their provenance 
 
Attendance is free, but please register by emailing Barry Taylor ([email protected]) or Susan Reed ([email protected])
 
Black and white illustration of a printing shop with two presses and four printers at work
 
An eighteenth century French printing shop from A. Picaud, La Veille de la Révolution (Paris, 1886) 9225.l.12.

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs