European studies blog

Exploring Europe at the British Library

153 posts categorized "Germany"

17 September 2024

Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller

On Thursday 26 September the novelist, biographer and columnist A.N. Wilson will be discussing his new book The Life of Goethe with Emeritus Professor Paul Hamilton at an event in the British Library’s Pigott Theatre. Full event and booking details can be found here. Meanwhile, to get you in a Goethe mood, we take a look at the book that first brought him international fame.

September 1774 saw the appearance of the 25-year-old Johann Wolfgang Goethe’s first novel, Die Leiden des jungen Werthers (The Sorrows of Young Werther). Goethe had already become famous in Germany with his play Götz von Berlichingen, published the previous year, but the novel was to make his name throughout Europe.

Title page of 'Die Leiden des Jungen Werthers' with a vignette of a desk with books, papers, quills and a candle

Title-page of the first edition of Die Leiden des jungen Werthers (Leipzig, 1774) C.58.bb.12

The novel is mainly narrated in letters from the eponymous Werther to his friend Wilhelm. It tells the story of Werther’s doomed love for Lotte, a woman who seems to reciprocate his feelings but is betrothed to another man, Albert, as was her mother’s dying wish. When he realises that he can neither suppress his love for Lotte nor prevent her marriage, Werther leaves town to take up a post at court, but returns after a few unhappy months. Lotte and Albert are now married but Werther continues to visit Lotte, becoming ever more tormented by his feelings for her. After an emotional encounter where Werther embraces and kisses Lotte, she sends him away. Having already decided that only his, Lotte’s or Albert’s death can resolve the situation between them, Werther decides to kill himself. An afterword by the supposed editor of the letters tells of Werther’s suicide and its aftermath.

Engraving of Werther sitting at a desk by a window, holding a quill pen and a sheet of paper

Werther at his writing-desk, engraving by J. Buckland Wright from a Halcyon Press edition of  Die Leiden des jungen Werthers (Maastricht, 1931) C.115.s.26.

The novel was a huge success. It combined the time-honoured genre of the tragic love story with the contemporary cult of ‘sensibility’, featuring a protagonist who is guided entirely by his emotions. There were also titillating hints that the story was based on true events: Goethe had indeed drawn on his own brief infatuation with Charlotte Buff, who was engaged to his friend Johann Christian Kestner, and on the suicide of a colleague, Karl Wilhelm Jerusalem, who was hopelessly in love with a married woman. A pamphlet published in 1775 identified the ‘real’ locations and characters, albeit only by initials in the case of the characters. Nonetheless, the book’s fame brought some unwanted attention to these ‘originals’. Jerusalem’s grave even became a place of pilgrimage for Werther fans.

Two pages from 'Berichtigung der Geschichte des jungen Werthers' identifying places and characters from Goethe's novel

Pages from H. von Breidenbach, Berichtigung der Geschichte des jungen Werthers (Frankfurt & Leipzig, 1775; 12547.a.20.)  identifiyng the setting of the novel as a village near Wetzlar and the surname of Lotte’s father as beginning with B rather than S. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)

A French translation of Werther appeared in 1775 and translations into other European languages, including English (initially via the French version) in 1779, soon followed. As well as German, French and English, the British Library holds editions in Afrikaans, Danish, Esperanto, Hungarian, Italian, Latvian, Romanian, Russian, Spanish and Swedish. 

Title-pages of early French, English and Italian translations of Die Leiden des jungen Werther 

Title-pages of early French, English and Italian translations of Die Leiden des jungen Werther 

The novel also spawned a wave of imitations, critiques, parodies, continuations and dramatizations, and was represented in other media. Illustrations of scenes from the story decorated crockery and playing cards, and a handbill from 1785 in the British Library’s collections (1850.c.10.(151.)) announces that “At Mrs. Salmon’s Royal Historical Wax-work ... Is to be seen the ... Group of the Death of Werter, attended by Charlotte and her Family.” Fashionable young men adopted Werther’s outfit of a blue tailcoat with a yellow waistcoat and breeches, although stories of a wave of copycat suicides while so dressed are almost certainly exaggerated. Werther’s name could even be used to sell unrelated works: a German translation of Isaac D’Israeli’s Mejnoun and Leila, a retelling of an Arabic story, was entitled Der arabische Werther (‘The Arabian Werther’).

Title page of 'The Confidential Letters of Albert' with some lines of Ossian quoted beneath the title

Title-page of Confidential Letters of Albert; from his first attachment to Charlotte to her death (London, 1790) RB.23.a.18744. The work has been variously attributed to John Armstrong and Mary Eden

A popular form of ‘Wertheriad’ presented letters from other characters, such as William James’s The Letters of Charlotte during her Connexion with Werter (early English editions generally dropped the h of Werther) or The Confidential Letters of Albert. August Cornelius Stockmann’s Die Leiden der jungen Wertherinn (‘The Sorrows of the young female Werther’), although its title suggests a version with the gender roles reversed, similarly retells the story from Lotte’s perspective although not in epistolary form. However, the French novelist Pierre Perrin’s Werthérie (translated into English as The Female Werter) was the story of a woman tragically obsessed with a married man.

Title-page of 'Wertherie' with a frontispiece of a woman lowering a basket from a window to a kneeling figure below

Title-page and frontispiece of Pierre Perrin, Werthérie (Paris, 1791) 1074.h.32. (Image from a copy in the Bayerische Staatsibliothek)

Another common theme in both poetry and art was Lotte mourning at Werther’s grave. The original story leaves her own fate uncertain, saying that her grief and shock at Werther’s death made her family fear for her life, and some continuations do indeed have her dying also, but the idea of her rallying at least enough to visit the grave was clearly irresistible.

Title-page of 'Lotte bey Werther's Grab' with a vignette of a clump of trees with a tower and fallen masonry

Title page of Carl Ernst von Reizenstein, Lotte bey Werthers Grab (‘Wahlheim’, 1775) 11521.aa.14. (Image from a copy in the Staatsbibliothek Bamberg)

Illustrators were also fond of depicting the famous scene where Werther first sees Lotte as she butters and cuts slices of bread for her younger siblings. This was also popular with the parodists, and bookends William Thackeray’s famous satirical verses about the story. 

Engraving of Lotte handing out slices of bread and butter to her siblings as Werther walks in through the door

Werther meets Lotte as she cuts slices of buttered bread for her younger siblings. Engraving by Daniel Chodowiecki. (Image from Wikimedia Commons)

Despite (or perhaps because of) its popularity, many commentators criticised the work, and in particular Werther’s extreme emotions and his suicide. A popular riposte to Goethe’s work was Friedrich Nicolai’s Freuden des jungen Werthers (‘Joys of Young Werther’). Here Albert renounces Lotte, who marries Werther. Things do not at first go smoothly, and the remarkably tolerant Albert has to act as marriage counsellor, but Werther gradually becomes practical and responsible. The story ends with him and his family happily cultivating their garden in good Voltairean fashion.

Title page of 'Die Freuden des jungen Werthers' with an engraving of a young couple embracing while two older men look on

Title page of Friedrich Nicolai, Freuden des jungen Werthers: Leiden und Freuden Werthers des Mannes (Berlin, 1775) 12547.aaa.8. (Image from a copy in the Staatsbibliothek zu Berlin)

The economist Johann August Schlettwein wrote two pamphlets criticising Goethe’s work, one of which is couched as a letter from Werther, now suffering the torments of damnation, appealing to others not to follow his example. Ernst August Anton von Göchhausen, in his Das Werther-Fieber (‘The Werther Fever’) shows a family divided over the story – daughter Sibylle is dangerously obsessed, but the rest of the family consider Werther a fool (which I must admit was my own assessment reading the novel as an undergraduate!).

Werther-Fieber 1776

Title-page of Ernst August Anton von Göchhausen, Das Werther-Fieber, eine unvollendetes Familienstück (Nieder-Teutschland [i.e Leipzig], 1776) 12547.b.5. (Image from a copy in the Österreichische Nationalbibliothek)

Goethe would later distance himself from Werther as he left behind the wild enthusiasm of his youthful ‘Sturm und Drang’ works and embraced a more measured classicism. A revised version published in 1787 gave the editor more of a voice and made Albert more sympathetic, somewhat counterbalancing Werther’s emotionalism. But even after it had passed the peak of its popularity, Werther continued to be much read, and it inspired literary responses into the 20th century. Thomas Mann’s Lotte in Weimar (1939) is a fictional retelling of the real-life encounter between Charlotte Kestner (née Buff) and Goethe 42 years after the publication of Werther, while Ulrich Plenzdorf’s Die neuen Leiden des jungen W. (The New Sorrows of Young W.) maps Goethe’s novel onto the story of a disaffected young man in 1960s East Germany. And in the 21st century the story has been reinvented as a graphic novel in a contemporary setting, Werther Reloaded.

Cover of 'Werther reloaded' with a colur illustration showing the head and shoulders of a man wearing a striped short and a green jacket with yellow stars

Cover of Franziska Walther, Werther reloaded: nach dem Roman ‘Die Leiden des jungen Werther’ von Johann Wolfgang von Goethe (Mannheim, 2016) YF.2016.b.2045  

250 years after its first appearance, Werther may no longer have the powerful appeal that it had at the time,  but the novel still stands as a literary classic and a offers glimpse into a particular mindset that briefly held sway over romantically inclined readers in the late 18th century.

References/Further reading 

Johann Wolfgang von Goethe, Les souffrances du jeune Werther, translated by Karl Siegmund von Seckendorff (Erlangen, 1886) 244.e.10.

Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter: a German Story, translated by Richard Graves (London, 1779) 12555.a.34.

Johann Wolfgang von Goethe, Werther, opera di sentimento, translated by Gaetano Grassi (Poschiavo, 1782) 012553.e.35.

Isaac Disraeli, Der Arabische Werther, oder Mejnun und Leila, eine romantische Erzählung für Liebende (Leipzig, 1804) 12618.a.45. 

William James, The letters of Charlotte, during her connexion with Werter (Dublin, 1786) 1489.g.7.

August Cornelius Stockmann, Die Leiden der jungen Wertherinn (Eisenach, 1775) 12547.b.6.

“Diesem viehischen Trieb ergeben”: J. A. Schlettweins Kritik an Goethes Werther: Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers (1775), Des jungen Werthers Zuruf aus der Ewigkeit an die noch lebende Menschen auf der Erde (1775), herausgegeben von Volker Hoenerbach. (Hamburg 2009) YF.2012.a.7890

Johann August Schlettwein, Werther in die Hölle (Frankfurt am Main, 1775) 8630.b.2.(5.) (A reissue of his Briefe an eine Freundinn über die Leiden des jungen Werthers with new introductory material)

Thomas Mann, Lotte in Weimar (Stockholm, 1939) YA.1989.a.3081 

Ulrich Plenzdorf, Die neuen Leiden des jungen W. (Frankfurt am Main, 1973)  X.908/27279.

Robyn L. Schiffman, ‘A Concert of Werthers’, Eighteenth-Century Studies, vol. 43, no. 2 (2010), pp. 207-222  P.901/754

Karol Sauerland, ‘Wertherfieber’, European History Online Website

 

A selection of other early responses, adaptations and imitations from the BL collections:

Heinrich Leopold Wagner, Prometheus Deukalion und seine Recensenten (Hamburg, 1775) 11746.c.35. (A satire on reviewers of Die Leiden des jungen Werthers)

Heinrich Gottfried von Bretschneider, Eine entsetzliche Mordgeschichte von dem jungen Werther ([s.l.], 1776) 12547.aaa.9. (A free adaptation of the original)

Man denkt verschieden bey Werthers Leiden. Ein Schauspiel in drey Aufzügen (s.l., 1779) 11745.c.1.

Edward Taylor, Werter to Charlotte: a Poem (Lonndon, 1784) 11632.d.49.(1.)

Jean-Marie-Jérôme Fleuriot, Le Nouveau Werther, imité de lAllemand (Neuchâtel, 1786) 12547.c.8.

Elizabeth Sophia Tomlins, The Victim of Fancy (London, 2009) YC.2010.a.15559 (Originally published 1786; French translation, La Victime de limagination, ou lenthousiaste de Werther (Paris, 1795?) Ch.790/127.)

Eglantine Wallace, A Letter to a Friend, with a poem called the Ghost of Werter (London, 1787) 11632.h.16. 

George Wright, The unfortunate lovers, abridged from the Sorrows of Werter ... (London, 1788) RB.23.a.8495

Sarah Farrell, Charlotte, or, A sequel to the sorrows of Werther ... and other poems (Bath, 1792) 11642.h.17.

Amelia Pickering, The Sorrows of Werter: a Poem (London, 1788) 1346.m.11.

Joseph Antoine de Gourbillon, Stellino, ou le Nouveau Werther (Paris, 1791)

Werter and Charlotte. A German story containing many wonderful and pathetic incidents (London, 1800?) 12611.ee.32.(4.) (A loose adaptation of the original)

Carl Phillip Bonafont, Der neue Werther, oder Gefühl und Liebe (Nuremberg, 1804) 12547.cc.11.

James Bell, Letters from Wetzlar, written in 1817, developing the authentic particulars on which the “Sorrows of Werter” are founded (London, 1821) 11851.c.7. 

Georges Duval, Le Retour de Werther, ou les derniers épanchemens de la sensibilité, comédie en un acte, mêlée de vaudevilles (Paris, 1821) 11738.e.16.(10.) 

 

Four four-line stanzas of an anonymous and undated poem beginning ‘Cold in this tomb the dust of Werter lies’

An anonymous and undated poem beginning ‘Cold in this tomb the dust of Werter lies’ C.116.g.22.(2.)

19 August 2024

Religious Metaphors in French Caricature from 1870-71 (Part 1)

The British Library’s collection of Franco-Prussian War and Paris Commune caricatures (shelfmarks 14001.g.41, Cup.648.b.2, Cup.648.b.8) exemplifies how artists from a variety of diverse national, political and cultural backgrounds engaged with l’année terrible.

Broadly speaking, 1870-71 prints can be split into two formats. Single-sheet images produced by small teams of editors and artists were sold on the street, pasted onto buildings and displayed in shop windows. On the other hand, pre-existing publishing houses – including those which produced weekly satirical journals, like Le Charivari (1832-1937), designed sets with print collectors in mind. This latter form was adorned with title pages, and arguably maintained a higher artistic sophistication. Artists did not limit themselves to just one category: for instance, Faustin Betbeder (1848-1914), who claimed that his first single-sheet image sold more than 50,000 copies, also created multiple sets during 1870-71, several of which can be found in the BL’s collections.

Both formats touched on the same topics. For example, references to Christianity shaped both single sheets and co-ordinated sets. Their use most frequently relied on the ironic comparison of biblical figures or parables with their contemporary parallels. The BL’s fifth volume (14001.g.41) holds a set of three images which each parody three scenes from the Bible immortalised in famous works of art. The first, drawn by F. Mathis, is a spoof of Leonardo’s Last Supper mural.

Coloured broadsheet caricature headed 'La Nouvelle Cène' depicting French politicians as the figures in Leonardo's ;Last Supper'

F. Mathis, La Nouvelle Cène (The New Last Supper), (Paris, 1871) Volume 5 14001.g.41.

It is an almost stroke-for-stroke reproduction, but for the substitution of Jesus and John with figures wearing a Phrygian-cap and an allegory of Paris, respectively. Further, Jesus’s apostles are replaced by figures of the twelve members of the ephemeral and unpopular Government of National Defence, which led France following the fall of the Second Empire in September 1870 until a new government was formed by Adolphe Thiers (the bespectacled figure on the far left of Mathis’s print, ominously peeping through the door) in February 1871.

The gesticulating guests at Leonardo’s Last Supper respond to Jesus’s proclamation that one of his disciples will soon betray him. Conversely, La Nouvelle Cène (‘The New Last Supper’) insinuates that all of the members of this flimsy government will betray France – if they had not already. Paris suffered under a winter of Prussian siege, before the government capitulated in late January. To make matters worse, their humiliation was ratified by the signing of a peace treaty which included the secession of the provinces of Alsace and Lorraine, a significant war indemnity, and a Prussian military march through Paris – augmenting an already biblical sense of betrayal. This theme was central to the set’s second print, in which Jules Favre plays the familiar role of Judas Iscariot, again drawn by Mathis.

The final print from the set, this time drawn by Charles Vernier (1813-92), is a little more complex. Though still a send-up of a famous Italian painting of a biblical scene – Paolo Veronese’s The Wedding Feast at Cana , hung in the Louvre – Vernier mixes the story of Jesus’s first miracle, the turning of water into wine, with the narrative of a popular French song Le Baptême du p’tit ébéniste (‘The Baptism of the li’l ebonist’).

Painting of the wedding at Cana, with a crowd of colourfully-dressed figures in a renaissance-style architectural setting

Paolo Veronese, Nozze di Cana (The Wedding Feast at Cana), (Venice, 1563), (Picture from Wikimedia Commons)

The scene is transformed from a wedding to a baptism, that of the latest French Republic (the Third, which lasted until 1940), with a couplet from the song in the image’s caption noting how France is like ‘a bouquet of flowers’ – in other words, that is made up of many colourful – and contradictory – parts.

Jesus is replaced by Thiers holding the baby Republic aloft, while monarchs of Europe, including Süleyman the Magnificent and Mary I of England from Verones’s painting are exchanged for representatives of various contemporary French political currents. These include the deposed Emperor Napoleon III, several of the aforementioned National Government of Defence, and even a pétroleuse – that mythical figure in anti-Communard discourse who had apparently delighted in setting Paris alight in the final days of May 1871.

Coloured broadsheet caricature parodying Veronese's painting of the wedding at Cana, replacing the figures in the original with French politicians

 Noces de Cana, (Paris, 1871) Volume 5 14001.g.41.

Single sheet images designed for public consumption and debate were not below making biting allusions to religious iconography to mock political figures during 1870-1. The most popular trope, inevitably, was drawing any of the members of the National Government of Defence as Judas.

Other prints were more erudite. An obvious example from the BL’s second volume at 14001.g.41 is A. Baudet-Bauderval’s Une fuite en Egypte en passant par la Prusse (‘A flight to Egypt via Prussia’), the seventh print of Grognet’s 87-strong Actualités (‘Current Events’). The set was printed unevenly from the outbreak of the war to the final days of the Commune – sometimes publishing as many as ten images in a single day – and comprised several artists, meaning the sets had little ideological or topical coherency.   

Coloured caricature of the French Imperial family depicted as the holy family fleeing into Egypt

A. Baudet-Bauderval, Une Fuite en Egypte en passant par la Prusse (A Flight to Egypt via Prussia), (Paris, 1870) Volume 2 14001.g.41.

Following his surrender at the Battle of Sedan in early September 1870, Napoleon III was taken prisoner at Wilhelmshöhe Castle in Kassel. Shortly after news of his capitulation reached Paris, the Empress Eugénie and their son Louis fled the city. In Baudet-Bauderval’s sketch, the imperial family replicate the flight of Christianity’s holy family to Egypt – another popular artistic motif, perhaps most famously rendered by Giotto at the Cappella degli Scrovegni in Padua.

Despite its hasty construction – and its design to invite public consumption over private collection – Une fuite en Egypte includes a subtle yet ingenious attack. The Emperor and his son wear two large yellow hats which resemble sombreros, the wide-brimmed hat typically associated with Mexico. This addition not only lampoons the halos which crown the imperial family in Giotto’s Flight to Egypt, but also imbricates a mockery of the Emperor’s disastrous campaign to install a French-friendly monarchy in Mexico, a failure itself famously memorialised by Édouard Manet’s Execution of Maximilian.

In the aftermath of the War and the Commune, partisans of the Church claimed that the disasters of 1870-71 were the inevitable result of the anti-clericalism which coursed through some strands of French radicalism and the materialistic opulence of the Second Empire. Yet religious metaphors, iconography and scenes, particularly those preserved in art, could just as easily be employed by satirical artists to mock the powerful throughout 1870-71.

Anthony Chapman-Joy, CDP Student at the British Library and Royal Holloway

Further reading:

Hollis Clayson, Paris in Despair: Art and Everyday Life Under Siege (London, 2002), YC.2002.a.15995

Morna Daniels, ‘Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune’, Electronic British Library Journal, (2005), pp. 1-19

John Milner, Art, War and Revolution in France, 1870-1871 (London, 2000), LB.31.b.19108

Bertrand Tillier, La Commune de Paris: Révolution sans images? (Paris, 2004), YF.2004.a.14526

02 August 2024

Divided by Politics – ‘United’ by Sport? The German Unified Olympic Team

In 1936 Germany hosted what would be the last Olympic Games before the Second World War, an event that became infamous as a showcase for Nazi Germany. At the first Games after the war (1948) Germans were banned from participating, but in 1950 the International Olympic Committee (IOC) formally recognised a new German National Olympic Committee, paving the way for German participation in the 1952 Games.

However, there was one major problem: by 1950 there were officially two German states, the Federal Republic of Germany (FRG) in the West and the German Democratic Republic (GDR) in the East. The FRG had founded the Olympic Committee and claimed that it represented the whole of Germany, in keeping with its policy of not recognising the GDR as a legitimate state. The GDR quickly set up their own National Olympic Committee and also sought recognition from the IOC, but this was refused. Instead, the IOC suggested that the two states should form a single committee and compete as a single team, but NOC members on both sides, under political pressure from their governments, refused, and only West Germany took part in the 1952 Games. (Although the Saarland, later to become part of the FRG but in 1952 a French Protectorate, also competed for the only time as a separate entity.)

The IOC, and in particular its new Chairman, Avery Brundage, felt that the situation in 1952 went against the ‘Olympic spirit’ of international and apolitical camaraderie in sport. In the years leading up to the 1956 Games they sought a solution. In 1954 the East German NOC was given provisional recognition on the understanding that the two German states would still compete as a single team. This time both sides accepted the compromise, and in 1956 what later became known as the ‘Unified German Team’ took part as ‘Germany’ in both the summer and winter Olympics.

Black and white phoptograph of members of the East and West German Olympic committees standing behind a table with a small Olympic pennant

Members of the East and West German Olympic Committees during negotiations over the 1956 Games. From Grit Hartmann, Brigitte Berendonk, Goldkinder: die DDR im Spiegel ihres Spitzensports (Leipzig, 1997) YA.2000.a.19519

This may have solved one problem, but it threw up several others, including that of which flag and anthem the team would use. The flag issue was not initially too hard to solve since in 1956 both countries used the same black red and gold tricolour as their national flag, but by 1960 the GDR had superimposed its national emblem of a hammer and compass in a garland of corn onto its flag. After some wrangling, it was agreed that from then on the team would compete under a German tricolour with the Olympic rings displayed in white in the central red panel. Meanwhile, the Ode to Joy from Beethoven’s 9th Symphony was chosen as the anthem for the team. Team members were selected in qualification competitions held in both Germanies, and it was agreed that the state with the highest number of qualifying athletes would provide the team’s ‘Chef de Mission’ and flag-bearer.

A black, red and gold German tricolour with the Olympic rings in white on the red panel

The flag of the German Unified Team, used at the 1960, 1964 and 1968 Olympic Games (Image from Wikimedia Commons)

When the Unified Team first appeared at the 1956 Olympics, Brundage triumphantly declared that in uniting the two German states in this way, the IOC had “succeeded where the politicians could not”. He would continue to express similar sentiments throughout the lifetime of the Unified Team, but the reality for German politicians, athletes and fans was somewhat different. Politicians in both East and West Germany tried to use participation in the Games to promote their own ends. For the FRG this was primarily to boost its the claim to be the only legitimate German state; conversely, for the GDR it was to gain recognition on the international stage. On the personal level too, the Unified Team was far from united. The athletes from East and West generally lived and trained separately in the Olympic villages and had little personal contact. Sports fans, used to watching the two Germanies compete as rivals in other situations, probably felt a closer allegiance to their own athletes than to those of the other state or to any concept of a united Germany.

Black and white photograph of the Unified German Team, wearing white uniforms and standing between the Finnish and British teams

The German Unified Team at the 1960 Summer Olympics in Tokyo (Bundesarchiv, Bild 183-C1012-0001-026 / Kohls, Ulrich / CC-BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons)

This separation grew more marked over the years as the political situation between the two states deteriorated. Uta Andrea Bailer, writing about the Unified Team, describes its history as “also the history of the continued drifting apart of the two German states.” By 1964 this had come to a head following the building of the Berlin Wall three years earlier. In a dissertation on the team, Eike Birck quotes West German Olympic skier Rita Czech-Blasel: “Who came up with this crazy idea? A ‘unified German team’! The Communists put up a wall, finally chopped Germany in half, and we athletes were supposed to act as if it was all sweetness and light ...” Also in 1964, for the first time the GDR had more qualifiers for the Games, giving them the coveted post of Chef de Mission, something seen in the FRG as a serious humiliation.

Cover of 'Das NOK der DDR' with photographs of a Unified German Team and an East German team

Cover of Matthias Fink, Das NOK der DDR - zwischen Olympia und Politik: die olympische Bewegung der DDR im Spannungsfeld der deutsch-deutschen Geschichte 1945-1973 (Göttingen, 2012) YF.2015.a.21269

In the following years, the IOC bowed to the inevitable. In 1965 the East German NOC was given full recognition, and in 1968 a separate East German team competed, although they were still required to use the flag and anthem of the Unified Team. By 1972 the separation was complete and both the FRG (the host of that year’s summer games) and the GDR competed as separate countries under their own flags. It was around this time that the GDR began the state-sanctioned doping programme that brought spectacular Olympic success throughout the 1970s and 80s but had devastating effects on the lives and health of East German athletes.

In 1992 a single German team once more appeared at the Olympics, but this time it was representing a newly politically unified Germany. Despite Brundage’s hopes of sport achieving what politics could not, it was in the end politics that brought German Olympians truly together again.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/further reading

Uta A. Balbier, Kalter Krieg auf der Aschenbahn: der deutsch-deutsche Sport, 1950-1972: eine politische Geschichte (Paderborn, 2007) YF.2007.a.31226. Also available online at https://digi20.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb00052124_00044.html

Uta A. Balbier, ‘“Flaggen, Hymnen und Medaillen”. Die gesamtdeutsche Olympiamannschaft und die kulturelle Dimension der Deutschlandpolitik.’ In: Susanne Muhle, Hedwig Richter und Juliane Schütterle (ed.), Die DDR im Blick: ein zeithistorisches Lesebuch. (Berlin, 2008), pp. 201-209. YF.2010.a.1880. Also available online at https://www.bundesstiftung-aufarbeitung.de/sites/default/files/uploads/files/2021-06/balbier_flaggen_hymnen_und_medaillen_ddr_im_blick.pdf

Christian Becker, Edelfrid Buggel, Wolfgang Buss, Der Sport in der SBZ und frühen DDR: Genese, Strukturen, Bedingungen (Schorndorf, 2001) YA.2003.a.25310

Eike Birck, Die gesamtdeutschen Olympiamannschaften – eine Paradoxie der Sportgeschichte (Doctoral dissertation, University of Bielefeld, 2013) https://pub.uni-bielefeld.de/download/2638227/2638228/Dissertation_Eike_Birck.pdf

Horst Geyer, Olympische Spiele 1896-1996: ein deutsches Politikum (Münster, 1996) YA.1999.a.12770

Juliana Lenz, Zwischen Politik, Protokoll und Pragmatismus: die deutsche Olympiageschichte von 1952 bis 1972 (Berlin, 2011) YF.2013.a.15633 (Original dissertation available online at https://rosdok.uni-rostock.de/resolve/id/rosdok_disshab_0000002138)

David Maraniss, Rome 1960: the Olympics that changed the world (New York, 2008) m08/.26791

21 June 2024

Miracles and Fairy Tales: some German Football Stories

It’s generally acknowledged that success in major sporting events can boost a nation’s morale, and that even those uninterested in the sport itself may on such occasions be carried along by the enthusiasm of their sport-loving fellow citizens. One such footballing event in 1950s West Germany was the final of the 1954 World Cup tournament, played in neighbouring Switzerland.
 
This match has gone down in German history as ‘das Wunder von Bern’ (‘the miracle of Bern’) because it saw underdogs West Germany defeat the favourites Hungary. As described in a previous post the Hungarians were at the top of their game in the early 1950s and the final was theirs to win; after all, their ‘Golden Team’ had thrashed Germany 8-3 in the group stage of the tournament. As anticipated, they took an early lead, but Germany were unexpectedly quick to equalise and at half time the score was level at 2-2. With six minutes of the second half to go, German forward Helmut Rahn scored a third goal. A late Hungarian equaliser was ruled offside, and when the whistle blew, West Germany were World Cup winners.
 
Book cover with four black and white photographs from the 1954 World Cup final
Cover of Peter Kasza, 1954, Fussball spielt Geschichte: das Wunder von Bern (Bonn, 2004)  SF.427 [Bd. 435]
 
For many in West Germany the win became symbolic not just of sporting success against the odds, but of a new sense of national identity and self-confidence. The Federal Republic was only five years old, and memories of the Nazi regime and the Second World War were still raw. The cup win offered something that Germans could be unconditionally and unproblematically proud of. Writers and historians have described it as a kind of rebirth for a country still grappling with its recent past. It was also the beginning of the West Germany’s rise to be a major footballing nation.,
 
The 2003 film Das Wunder von Bern, by life-long football fan Sönke Wortmann, dramatises these themes on a personal level through the fictional story of Richard, a former prisoner of war returning from a decade in Soviet captivity and trying to find his place again both in his family and in a very different Germany. A last-minute trip to the cup final with his 11-year old son Matthias, who idolises Helmut Rahn but has a difficult relationship with the long-absent and traumatised Richard, becomes a turning-point for Richard’s reconciliation with his family and his country. 
 
Film poster for Das Wunder von Bern with an image of a young boy and a smaller picture of him and his father playing football on a piece of waste ground
Poster for the 2003 film Das Wunder von Bern
 
It has been suggested that the significance of the ‘miracle of Bern’ as a turning-point for the nation as a whole has been overemphasised and mythologised, and no doubt films such as Wortmann’s help to feed that mythology. But it was definitely a fillip for the young Federal Republic, just as the ‘Sommermärchen’ (‘Summer Fairy Tale’) of the 2006 World Cup was would be for a reunified Germany 52 years later, when the country hosted the tournament.
 
Germany didn’t win in 2006, being knocked out in the semi-finals by eventual victors Italy (although they defeated Portugal in the runners-up game to finish third). But the success of the event once again gave Germans a sense of national pride, and helped to normalise the waving of the German flag and wearing of its colours to reflect this, something regarded with more wariness in previous decades. Sönke Wortmann also made a film about this World Cup, this time a documentary, Deutschland, ein Sommermärchen. Like Das Wunder von Bern three years before, this enjoyed huge success.
 
Cover of 'Deutschland, ein Sommermaerchen' with colour photographs of footballers celebrating and a footballer lying on the grass taking a photograph
Cover of Sönke Wortmann & Christoph Biermann, Deutschland, ein Sommermärchen: ein WM-Tagebuch (Cologne, 2006) YF.2008.a.38179
 
Germany’s triumph in another World Cup in Brazil in 2014, although not such a watershed moment as 1954 or 2006, was rapturously received at home. The final had the nation gripped, with impromptu ‘public viewings’ set up outside houses and shops.
 
A group of people sitting on a street and watching a football match on a television that has been set up outside a shop
A ‘public viewing’ of the 2014 World Cup final on a Munich street (photograph: Susan Reed) 
 
As Germany hosts this year’s European Championships, feelings are a bit more muted as political divisions and the rise of right-wing parties make flag-waving seem more problematic for some. But so far fans have been enjoying the atmosphere, and the fact that a Bhangra-inspired song by ‘Lovely & Monty’, two Sikh taxi drivers from Hamburg, who perform in their video draped in the national colours, has become a viral hit, suggests that Euro 2024 can showcase a diverse and modern Germany.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Further reading:

Thomas Krömer, ‘Mehr als 90 Minuten: das Wunder von Bern (Regie : Sönke Wortmann, D 2003)’, in Wie der Vater, so der Sohn? Kulturpsychoanalytische Filmbetrachtungen, ed. Hannes König, Theo Piegler (Giessen 2017) YF.2018.a.15212 
 
Franz-Josef Brüggemeier, ‘Das Wunder von Bern: the 1954 football world cup, the German nation and popular histories’, in Popular historiographies in the 19th and 20th centuries : cultural meanings, social practices, ed. Sylvia Paletschek (Oxford, 2011) YK.2011.a.11297 
 
Die WM-Show : wie wir die beste Fussball-WM aller Zeiten am Bildschirm erlebten : WM 2006 YF.2009.a.10872 
 
Markus Voeth, Isabel Tobies, Christian Niederauer, Fussball-Weltmeisterschaft 2006 : was die Deutschen denken und dachten; Geschichten, Kuriositäten, Zitate, Bevölkerungsumfragen (Stuttgart, 2006)  YF.2010.a.17024 

Ulrich Kühne-Hellmessen & Gregor Derichs, Steht auf, wenn ihr Deutschland seid: die Geschichte eines weltmeisterlichen Sommertraums (Zürich, 2006) YF.2012.b.756

05 June 2024

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages 2024

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Friday 28 June 2024 in the Foyle Room, Conservation Centre at The British Library. The programme is as follows:
 
11.00 Registration and coffee 
 
11.30 Juan Gomis (Valencia). Visual recognition tools for the study of Spanish chapbooks, 18th and 19th centuries 
 
12.25 Lunch (own arrangements) 
 
13.30 Karima Gaci (Leeds). French grammar textbooks published in England, 18th and 19th centuries 
 
14.15 Yuri Cerqueira dos Anjos (Wellington). French writing manuals in the 19th century 
  
15.00 Tea 
  
15.30 Alexandra Wingate (Indiana). Reviewing the systems approach: a general model for book and information circulation 
 
16.15 Sarah Pipkin (London). Two works by Kepler in University College London, De stella nova (1606) and De cometis libri tres (1619), and their provenance 
 
Attendance is free, but please register by emailing Barry Taylor ([email protected]) or Susan Reed ([email protected])
 
Black and white illustration of a printing shop with two presses and four printers at work
 
An eighteenth century French printing shop from A. Picaud, La Veille de la Révolution (Paris, 1886) 9225.l.12.

31 August 2023

Women in Translation Month 2023

August is Women in Translation Month, an initiative that celebrates and promotes literature by women from around the world in English translation. As in past years, members of our team have picked some titles to recommend. We hope they will inspire you! 

Cover of 'Under a Cruel Star', with a photograph of a woman and child

Heda Margolius Kovály, Under a Cruel Star: a Life in Prague 1941-1968, translated from the Czech by Franci Epstein and Helen Epstein with the author (London, 2021) YK.2012.a.24219
Chosen by Alice Pappon, British Library Trainee

Under a Cruel Star memoirs the life of author Heda Margolius Kovály who was born in Prague in 1919. In describing her experiences living in Auschwitz and Communist Czechoslovakia, this memoir offers a magnificent and raw account of human endurance in the face of the most brutal atrocities. Kovály provides a chilling recollection of operating under constant scrutiny and suspicion from the Communist regime and a life of constantly looking over one’s shoulder. This book was first published in 1973 with a British edition published the same year under the title I Do Not Want to Remember (X.809/18317). It has since been re-translated by Franci and Helen Epstein who worked with Kovály herself to capture the truest version of the author’s experience.

Cover of 'Mazel Tov' with a drawing of a pen in the corner

J.S. Margot, Mazel Tov: the Story of my Extraordinary Friendship with an Orthodox Jewish Family, translated by Jane Hedley-Prôle (London, 2020 ) ELD.DS.484114
Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections (Dutch and Flemish Languages)

Margot Vanderstraeten’s memoir Mazel Tov (published in English under the name J.S. Margot) was one of the books in the goody bag at the launch in April this year of ‘Flip Through Flanders’, the campaign to promote translated Flemish literature in the UK. It is the story of the author as a student in 1987, when she tutored the children of an orthodox Jewish family in Antwerp. These people could almost not have been more different from herself. She knows nothing of Jewish orthodox culture, which leads to some embarrassing moments. Her having an Iranian boyfriend doesn’t help either. However, over time both parties come to understand and appreciate each other more and they even become friends. It is a story about identity and coming of age that feels very uplifting.
Mazel Tov is translated by Jane Hedley-Prôle who has translated books from Dutch into English for over ten years.

 

Cover of 'Freshta' with an abstract design featuring a woman's face and a butterfly

Petra Procházková, Freshta, translated by Julia Sherwood (London, 2012). H.2014/.5570.
Chosen by Olga Topol, Curator Czech, Slavonic and East European Collections

Petra Procházková is a Czech war correspondent, humanitarian worker and journalist, recipient of Medal of Merit awarded by President Václav Havel. She is known for her in-depth interviews with women struggling to survive in conflict-ridden areas of the post-Soviet world. Procházková covered news from Abkhazia, Ossetia, Georgia, Tajikistan, and Afghanistan. For reporting on the atrocities of Chechen War, she was forbidden to enter Russia for many years. In her novel Freshta, set in Afghanistan before the Taliban returned to power in 2021, Procházková explores Afghan culture following Herra, a Russian-Tajik woman who falls in love with an Afghan man. Colourful characters, and a sensitivity towards local culture and customs gained through the author’s personal experience, make Procházková’s book a captivating read.

 

Cover of 'Apple Cake and Baklava' with a picture of two children on a bicycle

Kathrin Rohmann, Apple Cake and Baklava, illustrated by Franziska Harvey, translated by Ruth Ahmedzai Kemp (London, 2018) YKL.2019.a.17272
Chosen by Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Kathrin Rohmann’s children’s story Apple Cake and Baklava, translated by Ruth Ahmedazi Kemp, is told from the perspectives of two children, Leila and Max. Leila is a Syrian refugee who has just arrived with her mother and brothers in the German village where Max lives. As her family try to settle into their new home, they wait anxiously for news of the children’s father and grandmother, still in Syria. Leila treasures a walnut from her grandmother’s garden that carries memories of home for her. When she loses it she is deeply upset and Max, who feels drawn to his new classmate, offers to help her find it. A friendship develops between the two, and also between Leila and Max’s grandmother Gertrud, who herself was a refugee from Pomerania after the Second World War. Gertrud still bakes apple cake and lebkuchen to her own grandmother’s recipes as a link with her lost home and family, just as Leila’s brothers try to recreate the baklava that their father used to make in his bakery (there are recipes for all three at the end of the book).
Apple Cake and Baklava is a touching story of friendship, family and food and a good introduction for younger readers to the themes of exile and loss.

 

Cover of 'The mauve umbrella' with two children in silhouette against a background of flowers

Alki Zei, The Mauve Umbrella, translated by Ian Barnes (London, 2016) H.2020/.5039
Chosen by Lydia Georgiadou, Curator Modern Greek Collections

In the summer of 1940, shortly before the Second World War reaches Greece, 10 year-old Eleftheria lives with her parents and twin brothers in Athens. She despises the household chores expected from women of the time, while she adores anything her father does not approve of: reading fanatically, going to the theatre, hoping to one day become a lawyer, inspired by Sophocles’ Antigone. One floor above, lives the Frenchman Mr Marcel, whose nephew Benoit becomes an inseparable friend of the children. Their toys are few, but their imagination endless. Their enchanting games are only constrained by the grownups’ harsh experiences.
A book about two completely different worlds – that of children and that of the adults – each one carrying its own truth. A book that puzzles and entertains at the same time. Through its pages, the beloved Greek novelist Alki Zei (1923-2020) depicts the characters’ ethos, childhood innocence, the agony of war and the upheavals in our lives. Yesterday meets today on a journey… with a purple umbrella.

05 July 2023

Remembering Die Weisse Rose

On 13 July 2023 the British Library will host the 5th Annual Graham Nattrass Lecture, co-organised with the German Studies Library Group. The theme of this year’s lecture, to be given by Dr Alexandra Lloyd of Oxford University, is the anti-Nazi resistance group Die Weisse Rose (The White Rose); 2023 marks the 80th anniversary of the arrest and execution of key members of the group.

Cover of 'Defying Hitler' with a photograph of Hans and Sophie Scholl and Christoph Probst

Alexandra Lloyd, Defying Hitler: the White Rose Pamphlets (Oxford, 2022). Awaiting shelfmark. The cover photograph shows (l.-r.) Hans Scholl, Sophie Scholl and Christoph Probst

Die Weisse Rose was formed in the summer of 1942 by four medical students at the University of Munich – Hans Scholl, Alexander Schmorell, Christoph Probst and Willi Graf. Later in 1942 Hans Scholl’s sister Sophie became part of this core group after arriving in Munich to study biology and philosophy. They were also joined by one of the University’s professors, Kurt Huber.

The members of Die Weisse Rose were all disillusioned with the Nazi regime. The four medical students had been required to spend time away from their studies serving on the Eastern Front where their experience of the horrors of war and the brutality of the Nazi forces towards Russians and Jews further influenced their desire to resist. Helped by a number of supporters in Munich and other cities, the core group produced and distributed leaflets criticising the regime, exposing the murder of Jews in the east, and exhorting readers to face the truth that Germany was losing the war. They also stencilled anti-Nazi graffiti around the centre of Munich.

Reproduction of a typewritten pamphlet issued by Die Weisse Rose

One of the pamphlets issued by Die Weisse Rose. Reproduced in Günther Kirchberger,  Die “Weisse Rose”: studentischer Widerstand gegen Hitler in München (Munich, [1980]) X.809/63410

All this was done, of course, at great risk both to the core group members and their supporters. Their luck held until 18 February 1943 when Hans and Sophie Scholl took copies of the group’s sixth leaflet, an appeal specifically addressed to students, to distribute at the University of Munich. After leaving piles of leaflets near lecture rooms they found they had some left over, which Sophie threw from a balcony into the building’s atrium. She was spotted by a university caretaker who was a Gestapo informant, and the Scholls were quickly cornered and arrested. Probst was arrested two days later, having been identified as the author of an unpublished leaflet found in Hans’s possession. All three were hastily tried on 22 February and executed the same day.

Arrests of other group members followed. 14 were tried in April 1943, of whom Huber, Schmorell and Graf were sentenced to death and the others to prison. Huber and Schmorell were executed on 13 July 1943; Graf was kept in prison for a further three months, and interrogated under torture, but refused to give up the names of fellow resistance members. He was executed on 12 October 1943.

Cover of the screenplay for Michael Verhoeven’s 'Die Weisse Rose' with stills from the film

Cover of the screenplay for Michael Verhoeven’s film Die Weisse Rose (Karlsruhe, 1982) X.955/2653

Although the activities of Die Weisse Rose had little immediate impact in 1942-3, in the years after the Second World War the group came to be seen as a symbol of conscientious resistance and of a Germany that refused to follow Nazism. They are admired today both for their courage in criticising the regime and for the courage with which the core members – all but Huber still in their early 20s – met their deaths. Many streets, squares and schools in Germany are named after group members, especially Hans and Sophie Scholl. There have been biographies and academic studies written, and the group has also featured in fictional retellings and in films such as Michael Verhoeven’s Die Weisse Rose (1982) and Marc Rothemund’s Sophie Scholl – Die letzten Tage (Sophie Scholl – the Final Days; 2005).

Cover of Haydn Kaye's 'The Girl who Said No to the Nazis'

Haydn Kaye, The Girl who Said No to the Nazis (London, 2020) YKL.2022.a.9518

Die Weisse Rose and its members are less well known outside Germany, but have featured in the British history curriculum, and have been the focus of English-language fiction such as V.S. Alexander’s The Traitor (London, 2020; ELD.DS.493979) or Haydn Kaye’s young adult novel, The Girl who Said No to the Nazis. Alexandra Lloyd, our lecturer on the 13th, has also helped raise awareness of the group through Oxford University’s White Rose Project  which “aims to bring the story of the White Rose resistance group … to English-speaking audiences through research, performance, and creative translation”. We hope that the Graham Nattrass Lecture will be a part of this work.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

The Graham Nattrass Lecture takes place on Thursday 13 July at 6pm in the Foyle Suite at the British Library, with a drinks reception from 5.30pm. Attendance is free and open to all, but if you wish to attend, please let the GSLG Chair Dorothea Miehe know by email.

30 December 2022

An A to Z of the European Studies Blog 2022

A is for Alexander the Great, subject of the Library’s current exhibition

B is for Birds and Bull fighting.

C is for Czechoslovak Independence Day, which marks the foundation of the independent Czechoslovak State in 1918.

D is for Digitisation, including the 3D digitisation of Marinetti’s Tin Book.

E is for Annie Ernaux, who was awarded the Nobel Prize in Literature in October.

Examples of Fraktur letter-forms from Wolfgang Fugger  Ein nützlich und wolgegründt Formular manncherley schöner Schriefften ... (Nuremberg  1533) C.142.cc.12.

Examples of Fraktur letter-forms from Wolfgang Fugger, Ein nützlich und wolgegründt Formular manncherley schöner Schriefften ... (Nuremberg, 1533) C.142.cc.12.

F is for Festive Traditions, from songs to fortune telling.

G is for Guest bloggers, whose contributions we love to receive! 

H is for Hryhorii Skovoroda, the Ukrainian philosopher and poet whose anniversary we marked in December.

I is for our series on Iceland and the Library’s Icelandic collections.

J is for Jubilees.

Cover of Abetka, a Ukrainian alphabet book for children

Abetka (Kyïv, 2005). YF.2010.a.18369.

K is for Knowledge systems and the work of Snowchange Cooperative, a Finnish environmental organisation devoted to protecting and restoring the boreal forests and ecosystems through ‘the advancement of indigenous traditions and culture’.

L is for Limburgish, spoken in the South of the Netherlands.

M is for Mystery – some bibliographical sleuthing.

N is for Nordic acquisitions, from Finnish avant-garde poetry to Swedish art books.

O is for Online resources from East View, which are now available remotely.

Pages from Giovanni Bodoni and Giovanni Mardersteig, Manuale tipografico showing letters M and N

Giovanni Bodoni and Giovanni Mardersteig, Manuale tipografico, 1788. Facsimile a cura di Giovanni Mardersteig. (Verona, 1968) L.R.413.h.17.

P is for our wonderful PhD researchers, current and future.

Q is for Quebec with a guest appearance by the Americas blog featuring the work of retired French collections curator Des McTernan. 

R is for Rare editions of Ukrainian poet Taras Shevchenko’s Kobzar.

S is for Samizdat and the Library’s Polish Solidarity collection.

T is for Translation and our regular posts to mark Women in Translation Month.

Page from Alphabet Anglois

Alphabet Anglois, contenant la prononciation des lettres avec les declinaisons et conjugaisons (Rouen, 1639). Digital Store 1568/3641.(1.)

U is for Ukrainian collections and our work with Ukrainian partners.

V is for Victory – a contemporary Italian newspaper report of the Battle of Trafalgar. 

W is for Richard Wagner who wrote about a fictional meeting with Beethoven.

X is for... (no, we couldn’t think of anything either!)

Y is for You, our readers. Thank you for following us!

Z is for our former colleague Zuzanna, whom we remembered in February.

Church Slavonic alphabet from Azbuka, considered the first dated book printed in Ukraine.

Azbuka ōt knigi osmochastnye̡, sirěchʹ grammatikii (Lviv, 1574). Digital Store 1568/3641.(1.)

08 December 2022

Propaganda or Protest? Hans Baumann’s ‘Alexander’

A few months ago one of the curators of our current exhibition ‘Alexander the Great: the Making of a Myth’ asked me for some information about a book they were thinking of including (but eventually did not). This was a German play of 1941, Alexander, by Hans Baumann, a writer whose career had flourished in the Third Reich, especially through the many songs he wrote for the Nazi youth movements.

Book cover with a vignette of a Greek warrior

Cover of Hans Baumann, Alexander (Jena, 1941)  X.950/2122.

Baumann’s play is set after Alexander’s conquests in India and depicts the conflict between Alexander’s desire to advance further and that of his army to return home. Generals Cleitus and Craterus, sons of Admiral Nearchus, plot with relatives of the former Persian king Darius to encourage mutiny in the army, hoping that this will force Alexander to return to Macedon and place Persia back in the hands of Darius’s family. They initially succeed in rousing the army, but Alexander kills Cleitus to avenge an insult, and Craterus is executed for killing Alexander’s friend Hephaestion. Although the mutiny is crushed, the last scenes hint at Alexander’s own death, and it is left to Nearchus, still loyal to Alexander despite his sons’ deaths, to lead the Macedonian fleet onwards, inspired by Alexander’s example.

The plot plays fast and loose with history: Cleitus and Craterus were neither brothers nor Nearchus’s sons, Hephaestion died some time later and was not murdered by Craterus, who outlived Alexander. Baumann was clearly more concerned with symbolism than history. The play is reminiscent of a ‘Thingspiel’, a form of stylised drama designed for outdoor performance, often using historical events as allegories of the present. Baumann himself had written a Thingspiel, Rüdiger von Bechelaren, in 1939 and elements of the genre, particularly a rather static presentation and the use of choruses, remain in Alexander.

The play was widely praised on publication and won two literary prizes. It caught the attention of the actor Gustaf Gründgens, then Artistic Director of the Berlin State Theatre, who asked Baumann for permission to stage Alexander. The premiere on 19 June 1941, with Gründgens in the title role, was well received, but the play, according to different accounts, ran for only two, six or seven performances.

Gustav Gründgens in the role of Alexander

Gustaf Gründgens in the role of Alexander in Baumann’s play

These different accounts have much to do with Baumann’s later claim that Alexander was an expression of his growing unease at Germany’s aggression, and a plea for Hitler to treat his conquered peoples with clemency and respect as Alexander is shown to treat the Persians. In 1985 Baumann told the scholar Jay W. Baird that Goebbels had been offended by this message and ordered the play’s closure after its second performance (Baird, p. 168). Peter Jammerthal, however, in his dissertation on the Berlin State Theatre in the Third Reich, states that the play ran for seven nights, the last being a private performance for Hitler Youth members. He does agree that the play’s message was uncomfortable for the regime, but more because the depiction of mutinous generals and discord in the army sat ill with the planned attack on the Soviet Union which began on 22 June 1941 (Jammerthal, p. 211).

Most other writers agree that the invasion of the USSR was the primary reason for the play’s short run, with Gründgens worried that unwanted parallels might be drawn. (Alfred Mühr also suggests that Gründgens was increasingly disenchanted with the play and unhappy in the role (Mühr, p. 195)). However, there is disagreement as to how much Baumann’s alleged dramatization of his growing doubts about the regime affected the decision to close Alexander, and indeed how much the play truly does reflect such doubts. For all the praise of clemency there is plenty of talk of great men, great deeds, and the need to strive onwards which would not be out of place in standard Nazi propaganda rhetoric.

After the war Baumann forged a new and highly successful career primarily as a children’s writer, although his former role as the ‘bard of the Hitler Youth’ and the promotion and awards given to his work by the Nazi regime returned to haunt him in various literary scandals. His claims about Alexander and its cancellation were important in his attempts to distance himself from the past. But although he described himself as having increasingly withdrawn from glorifying the Nazis, his record suggests somewhat otherwise. In 1942 he edited and contributed to a volume of laudatory essays, Der Retter Europas (‘The Saviour of Europe’), marking Hitler’s birthday, and as late as April 1944 he addressed Hitler Youth members in Passau, using typical Nazi rhetoric about ‘Bolshevik hordes’ and treacherous neighbours, and warning against accepting ‘a dishonourable and deadly “peace”’ from their enemies (Rosmus, p. 280).

Baird suggests that Baumann had continued to toe the propaganda line out of reluctant necessity, and that his post-war children’s books reflected an ‘intellectual transformation’ (Baird, p. 171). Others, however, such as the literary critic Marcel Reich-Ranicki and the children’s writer Gudrun Pausewang took a more critical view, arguing that the post-war Baumann had never truly admitted the extent of his complicity with the Nazis and of his role in turning a generation of young people into willing fighters for Hitler and his regime through the propaganda in his songs.

Cover of 'Der Grosse Alexanderzug'

Cover of Hans Baumann, Der große Alexanderzug (Munich, 1967) X21/6285

Baumann returned to the theme of Alexander the Great in one of his historical novels for children, Der große Alexanderzug, published in English by Stella Humphries as Alexander’s Great March (London, 1968; X.709/6502). The story is narrated by one of Alexander’s couriers, who concludes that ‘Alexander did not inspire my love’ but that he did have admirable qualities, especially in the way ‘he removed the distinctions between the conquerors and the conquered, [and] reconciled the nations in spite of the opposition of his own people’. This was what the older Baumann described as the key message of his Alexander play, and it is significant that he ended his children’s novel on the same note. Was it perhaps a message to his critics, and a reinforcement of his argument that Alexander was a veiled critique of aggressive Nazi expansionism? We will probably never know, but the history of this play and its author tell a fascinating if inconclusive story.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References/Further Reading

Jay W. Baird, To Die for Germany: Heroes in the Nazi Pantheon (Bloomington, 1990) YA.1991.b.6310

Peter Jammerthal, Ein zuchtvolles Theater: Bühnenästhetik des Dritten Reiches. Das Berliner Staatstheater von der Machtergreifung bis zur Ära Gründgens. Dissertation, Freie Universität Berlin, 2007 https://refubium.fu-berlin.de/handle/fub188/4017

Alfred Mühr, Mephisto ohne Maske: Gustaf Gründgens, Legende und Wahrheit (Munich, 1981) X.950/15850

Anna Rosmus, Hitlers Nibelungen: Niederbayern im Aufbruch zu Krieg und Untergang (Grafenau, 2015) YF.2016.b.1305

Marcel Reich-Ranicki, ‘Hans Baumann’ Die Zeit, 9 March 1962 https://web.archive.org/web/20140202135736/https://www.zeit.de/1962/10/hans-baumann/komplettansicht

Karl H. Ruppel, Berliner Schauspiel: dramaturgische Betrachtungen 1936 bis 1942 (Berlin, 1943) 11868.aaa.19.

Hans Baumann’ Regensburg europäisch: Jahresgabe 2016. 

Wilhelm Haefs, ‘Hans Baumann. Die Karriere eines Schriftstellers im Nationalsozialismus’, Das Bücherschloss: Mitteilungen aus der Internationalen Jugendbibliothek, 2016-2017 (‘Themenheft Hans-Baumann-Tagung’), pp. 20-39. ZF.9.a.7322

Hans Baumann’, Literaturportal Bayern 

10 November 2022

The Curious Woodcuts in Hartlieb’s Late-Medieval Adventures of Alexander the Great

There are countless adaptations of the Alexander Romance, a collection of fantastical stories about Alexander the Great originally brought together in Greek, probably in the third century AD. Among the earliest adaptations to appear in print was Hartlieb’s Alexanderbuch. Nine editions of this German translation are known to have appeared from 1473 to 1514 at Augsburg and then Strasbourg. Each is enriched with woodcuts that depict, for example, Alexander’s first encounter with his man-eating horse Bucephalus, his meetings with naked philosophers, and his discussions with talking trees. By comparing the editions, it’s easy to see how the illustrations fall into three distinct categories and to begin to understand something of their development over time.

Johann Hartlieb (c.1410-1468) was a physician who wrote the Alexanderbuch around 1444 for his patron, Duke Albrecht III of Bavaria. His principal source appears to have been the popular Historia de preliis, which in turn was a Latin-language translation of a long lost Greek text made in the 10th century by Leo of Naples. That said, Hartlieb’s text begins with the phrase ‘Hereafter followeth the story of the Great Alexander, which was written by Eusebius’, and Hartlieb’s German adaptation is as a result often indexed under Eusebius of Caesarea in many reference works and catalogues.

Hartlieb’s text circulated in manuscript for three decades until Johann Bämler issued the first printed edition at Augsburg in 1473. His publication is illustrated with nearly 30 woodcuts, many seemingly inspired by the miniatures in a manuscript now at the Pierpont Library in New York (MS M.782). With the exception of the frontispiece portrait (see below), the same woodcuts then appear in three subsequent Augsburg editions (1478, 1480 and 1483) printed by Anton Sorg. Among them is the image of Alexander in a diving bell.

Woodcut showing Alexander in a diving bell

Alexander’s diving bell in the Sorg edition of 1483, IB.5949

The Greek Alexander Romance (Stoneman, Book II, Chapter 38) talks of a descent of 464 feet to the bottom the sea, but here the impression is of a rather cramped-looking Alexander being lowered into a fish pond.

The next group of early editions are all published in Strasbourg. (Unfortunately no copies can be traced of a further Augsburg edition of 1478 reported in the Incunabula Short Title Catalogue). These Strasbourg editions (1488, 1493 and 1503), whether issued by Martin Schott or Bartholomäus Kistler, are curious because they contain broadly the same woodcuts as seen in the Augsburg volumes, but they have been redrawn and printed in reverse.

Woodcut showing Alexander in a diving bell

Alexander’s diving bell in the Schott edition of 1488, IB.1178

The most obvious explanation is that they were created by copying or tracing the illustrations in one of the earlier Augsburg editions.

The last of these early Hartlieb editions also appeared in Strasbourg, but this time from the press of Matthias Hupfuff. Visually, this work is very different, with the text printed in two columns for the first time. The woodcut illustrations are also different, although the subjects are much the same. In the new woodcut of the diving bell, Alexander is still in an impossibly cramped vessel, but there is only one person on the shoreline instead of the usual three.

Woodcut of Alexander’s diving bell in the Hupfuff edition

Alexander’s diving bell in the Hupfuff edition of 1514, C.39.h.14

In common with other illustrations in this 1514 edition, the woodcut appears to have been extended, unsatisfactorily, by the addition of a piece from a different illustration. This opens up the possibility that the woodcuts were not made specifically for this edition, and were in fact being re-used.

Returning to Bämler’s first edition of 1473, several surviving copies contain a curious frontispiece portrait of Alexander with boars’ tusks rising from his lower jaw.

Alexander with boars’ tusks

Alexander with boars’ tusks in the Bämler edition of 1473. © National Library of Scotland

The source for this strange feature may ultimately lie in the Greek Alexander Romance, which tells us that ‘his teeth were as sharp as nails’ (Stoneman, Book I, Chapter 13). In Hartlieb’s German, this has become ‘Sein zen waren garscharpff als eines ebers schwein’ (‘his teeth were as sharp as those of a wild boar’). The portrait has the same features as one seen in a Hartlieb manuscript now at the Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt (Hs. 4256), and the two may have had a common model. It is replaced in other editions up to 1503 by a full-length portrait of a seated Alexander without tusks.

The British Library exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth covers 2,300 years of storytelling about Alexander, and runs until 19 February 2023. Four editions of Hartlieb’s Alexanderbuch are on display, including a copy generously lent by the National Library of Scotland that shows Alexander with the mysterious boars’ tusks.

Adrian S. Edwards, Head of Printed Heritage Collections

Further Reading

Hellmut Lehmann-Haupt, ‘Book Illustration in Augsburg in the Fifteenth Century’. Metropolitan Museums Studies, 4.1 (1932), 3-17. Ac.4713.b.

Richard Stoneman (editor), Alexander the Great: The Making of a Myth [exhibition catalogue] (London, 2022). Awaiting shelfmark

Richard Stoneman (translator), The Greek Alexander Romance (London, 1991). H.91/1160

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs