European studies blog

Exploring Europe at the British Library

106 posts categorized "Language"

12 December 2016

'An absolutely essential handyman and busybody in Russian literature’…Nikolai Karamzin (1766-1826)

These were the words in which Andrew Field, in his The Complection of Russian Literature (London, 1971; X.981/2277) described Nikolai Mikhailovich Karamzin, who was born 250 years ago on 12 December 1766, and without whom Russian literature and the Russian language would never have developed as they did.

Portrait of Karamzin in 1818

 Portrait of the writer and historian N. M. Karamzin (1818)  by V. A. Tropinin (Tretyakov Gallery, Moscow. Image from Wikimedia Commons)

Ironically, perhaps, he was not of Russian but of Tatar stock, as his name indicates, though his father was an officer in the Russian army, serving in the Simbirsk governate at the time of his son’s birth in the village of Znamenskoe. However, young Nikolai did not remain in the provinces but was sent to study in Moscow and later moved to St. Petersburg, where he made his first literary contacts and began to experiment with translations into Russian. Among these was Shakespeare’s Julius Caesar (1787), one of the first of his plays to appear in Russian. In the introduction, his first foray into historical literary criticism, Karamzin acclaimed Shakespeare’s capacity to fathom human nature, and noted that the average Russian reader was wholly unfamiliar with English literature, a situation which he set out to remedy. He also produced a new translation of Lessing’s Emilia Galotti (1788) which was successfully staged in Moscow.

He also identified another serious gap in the reading material available in Russian: literature for children. In 1785 he launched Detskoe chtenie dlia serdtsa i razuma (‘Children’s Readings for Heart and Mind’), the first Russian periodical for young readers. Containing lively articles on science, history and geography as well as stories and fables, many translated from German, it drew on Karamzin’s earlier experience as an educational publisher. Together with his co-editor Aleksandr Petrov, he also included translations of tales by Madame de Genlis and prose versions of James Thomson’s The Seasons.

In 1789 Karamzin decided to embark on extensive travels through Germany, France, Switzerland and England, which would later provide material for his Pis’ma ruskago puteshestvennika (‘Tales of a Russian Traveller’). It is available to English-speaking readers in an excellent translation by Andrew Kahn (Oxford, 2003; YC.2004.a.2638), with an introduction in which he points out that the book ‘represents an ambitious attempt to join Enlightenment discourses and literary modes…producing nothing less than an anthropology of the Enlightenment.’ Of special interest to such readers is his account of visiting London in 1790, including Hamlet at the Haymarket Theatre, ‘the lovely village of Hampstead’, Parliamentary elections and the Tower of London, where he records that ‘we were shown the axe with which Anne [sic; actually Jane] Grey’s head was cut off!!’.

Title-page of Karamzin’s Pis'ma ruskago puteshestvennika

Title-page of Karamzin’s Pis'ma ruskago puteshestvennika  (Moscow, 1797) 1455.a.15

In his attempts to link Russia into a wider European literary tradition, Karamzin also experimented with novel-writing, though his efforts in this genre are, to modern tastes, less successful than his traveller’s tales, and more interesting for their contribution to language and style than their intrinsic merits. In the interest of greater suppleness and fluidity he started the process of introducing Gallicisms to replace Slavonic expressions and aid him in transmitting the high-flown elegance of Sentimentalism to Russian readers. Unfortunately the results smack less of Sentimentalism than sentimentality, and one of his most famous tales, Bednaia Liza (Poor Liza; 1792), ends in typically melodramatic style: ‘Liza’s mother heard of the dreadful death of her daughter, and her blood went cold from the horror – her eyes closed forever. – The cottage became deserted. Now the wind howls through it, and hearing this noise at night, superstitious villagers say: “There moans the dead one; there moans poor Liza!”’ (tr. David Gasperetti; Three Russian tales of the eighteenth century; DeKalb, Illinois, 2012; YC.2012.a.13725).

 

Title-page of Aonidy, ili Sobranie raznykh novykh stikhotvorenii 

Title-page of Aonidy, ili Sobranie raznykh novykh stikhotvorenii (St. Petersburg, 1797) 1491.d.36. 

However, if Karamzin was a less than distinguished novelist, he was a pioneer as a historian. This field was comparatively undeveloped until he began his twelve-volume Istoriia Gosudarstva Rosiiskago. After a successful career as an editor and publisher, launching the Moskovskii zurnal (Moscow Journal) in 1791 followed by the poetical almanac Aonidy (The Aonides; picture above) in collaboration with G. R. Derzhavin and Ivan Dmitriev, in 1803 he decided to retire to Simbirsk to concentrate on his new venture. Learning the reason for his withdrawal from public life, Tsar Alexander I invited him to Tver to read the first eight volumes. Not surprisingly, he was a strong advocate of autocracy, and his wish that ‘there should be no Poland under any shape or name’ strikes a startling and sinister note to modern readers. Yet these considerations should not detract from his achievement as one of the first Russian authors to gather and annotate historical materials systematically and thoroughly. Despite his rational Enlightenment views (he was also an active Freemason), Karamzin was not immune to the spirit of an age which enthusiastically devoured Scott’s historical novels and uncritically swallowed the Ossian forgeries, and as such was a man of his time whose glamourizing of the reign of Ivan III is typical of the period.

He did, however, express a great admiration for the attainments of Catherine the Great, and the British Library possesses a copy of a German translation by Johann Richter (picture below) in which he pays fervent tribute to her work as an innovator, reformer and patron of the arts and philanthropy.

Title-page of 'Lobrede auf Catharina die Zweyte'

Johann Richter’s German translation of Karamzin’s panegyric to Catherine the Great, Lobrede auf Catharina die Zweyte (Riga, 1801) 10790.aa.1

Karamzin ended his days happily on 22 May 1826 at the Tauride Palace, where he had lived as a guest of the Tsar who had eagerly awaited the appearance of every new page of the histories. Though the conservative views which strongly influenced Alexander, such as his criticism of Speransky’s reforms, undoubtedly had a detrimental effect on the course of Russian political history, his accomplishments in forging links between Russia and the West and even giving its alphabet a new letter (ë) make him a figure of lasting significance and continuing interest.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Services

07 November 2016

Knud Leem and the Sami People of Finnmark

In a recently broadcast episode of the Sky Arts series Treasures of The British Library Professor Robert Winston looked at an 18th-century book from the King’s Library that includes some delightful images of Sami skiers.

Two men skiing downhill
Sami skiers. From Knud Leem, Beskrivelse over Finmarkens Lapper, deres Tungemaal, Levemaade og forrige Afgudsdyrkelse. (Copenhagen, 1767) British Library 152.f.17.

In the illustration chosen, the skiers can be seen on a downhill run, one nonchalantly balancing a pole on his shoulder, the other manoeuvring his skis to break his descent. As the author Knud Leem (in the 1808 English translation of the original text) describes it, ‘by a certain wooden machine, of an oblong figure, fastened to their feet, commonly called wooden sandals, they are carried with such rapidity over the highest mountains, through the steepest hills …. that the winds whiz about their ears and their hair stands on end’.

Title page of 'Beskrivelse over Finmarkens Lapper'
Title page of Beskrivelse over Finmarkens Lapper.

The book in which the illustration appears, Beskrivelse over Finmarkens Lapper, published in 1767, is a long and detailed (over 600 pages in the original) description of the Sami people of Finnmark  in northern Norway and was written by the Norwegian missionary and linguist Knud Leem who lived amongst the Sami for a number of years. The parallel text in Danish and Latin is accompanied by over a hundred illustrations by O.H. von Lode based on Leem’s descriptions, and together they provide a fascinating insight into how the Sami lived at this time. The subject matter ranges from the basics of everyday life such as shelter, clothes and food to reindeer herding, marriage customs and religion, the latter covering both the religion which Leem pointedly describes in the original title as that ‘previously’ practised by the Sami, and the Christian conversion which was the focus of his work.

Reindeer herding
Herding Reindeer. From Beskrivelse over Finmarkens Lapper.

Leem’s father, also a priest, had worked in Finnmark for a number of years and it is probably from this family connection that Leem’s interest in the Sami people was originally awakened. He studied theology in Copenhagen (Norway was at that time part of the Danish kingdom and was yet to establish a university of its own) and while waiting for an appointment in the mission to become vacant, he spent two years in Trondheim learning the Sami language. In contrast to earlier attempts by missionaries to teach Danish to the Sami, Leem’s belief was that in order for missionary work to succeed, he and future missionaries needed to be able to communicate with the Sami in their own language. He writes that in this way ‘… a much greater progress in the salutary knowledge of the true God is made’. During the years he spent in Finnmark from 1725 to 1733, he would preach and conduct services in the Sami language, at times in the open air.

A priest conducting an open-air service
Conducting a service in the open air. From Beskrivelse over Finmarkens Lapper.

As well as his ethnographic work on the Sami people, of which there are three copies in the British Library, Leem also wrote a Sami grammar (En lappisk Grammatica, 1748), a Danish-Sami dictionary (En lappesk Nomenclator, 1756) and an extended Sami-Danish-Latin dictionary (Lexicon Lapponicum bipartitum, 1768-81, the second part of which was completed by Gerhard Sandberg and published after Leem’s death). Copies of the grammar and of the first dictionary form part of the Hannås collection, a collection of Scandinavian linguistic material donated to the British Library in 1984 by the antiquarian bookseller Torgrim Hannås. The Leem titles from this collection have now been digitised and are available online through our catalogue.

Title-page of 'En lappesk Nomenclator'
En lappesk Nomenclator
(Trondheim, 1756) Han.135 

The other substantial piece of work for which Leem is remembered today also has a Hannås connection. It is a study of Norwegian dialect words, Norske Maalsamlingar fraa 1740-aari, which was only published many years after his death, in 1923. The editor of that work was Torleiv Hannaas, a professor at Bergen University and father to Torgrim Hannås. The bookplates of both these distinguished book collectors, father and son, appear in our copy of Leem’s Grammatica.

Bookplates of Torgrim Hannås and his father Torleiv
Bookplates in En lappisk Grammatica (Copenhagen, 1748) Han.110

Knud Leem’s contribution to the area of Sami studies, both linguistic and ethnographic, continues to be important and recognised to this day.

Sami couple in traditional dress.
Sami couple in traditional dress. From Beskrivelse over Finmarkens Lapper.

Barbara Hawes, Curator Germanic Studies

References and further reading

Knud Leem, An account of the Laplanders of Finmark, their language, manners, and religion.
(London, 1808) L.R.80.c.1

Knud Leem og det samiske : foredrag holdt ved et seminar i regi av Det Kongelige Norske Videnskabers Selskab 11.-12. oktober 2002. (Trondheim, 2003) Ac.1060(2)[2003,No.2]

Professor Knud Leems Norske Maalsamlingar fraa 1740-aari-handskr. nr. 597. 4to i Kallske samling. Ed. Torleiv Hannaas. (Kristiania, 1923) Ac.5561/27

Treasures of the British Library will be broadcast on Sky Arts at 21.00 on Tuesdays until 22 November 2016.

 

06 October 2016

Mistress, Mädchen and Minzmeat Pasteten: Kitchen English with Elsa Olga Hollis

Readers may remember a blog post some time ago featuring  a manual for Czech servicemen simultaneously fighting alongside their British comrades to repel the threat of invasion and struggling with the English language. They were not, however, the only ones forced by history to grapple with a new language and bewildering customs.

The British Library holds a copy of a curious little book published at the modest price of three shillings and sixpence and ‘specially compiled to help the mistress and her German-speaking maid’ by Elsa Olga Hollis. Nothing is known about the author, who claims in the preface that she was encouraged to publish her work by friends and their foreign maids who had used her as an interpreter. She acknowledges the help of ‘Miss Lorna Yarde Bunyard’, who typed the manuscript and revised the English, and was presumably responsible for some of the oddly unidiomatic expressions and misprints, as when the maid is directed to close, not the Flügeltür (French window), but the Flügeltier, a strange winged creature.

Deutsche und englische Haushalt Phrasen und Wörter  first appeared in May 1937 and by November of that year had already gone into a third edition. Clearly it was in great demand – but why?

Cover of 'Mistress und Mädchen'
Cover of Elsa Olga Hollis, Deutsche und englische Haushalt Phrasen und Wörter = German and English household phrases and words. (Mistress and Mädchen. A comprehensive German and English domestic phrase-book) (London, 1937) 12964.bb.54.

Hollis’s book was published some months before the British government introduced a visa requirement for refugees seeking entry from Germany and Austria following Hitler’s annexation of Austria in March 1938. Many of the women who arrived as domestic help came from wealthy and cultured families which employed servants, and had never had to make a bed or lay a table in their lives, let alone ‘throw the ashes and hard clinkers into the dustbin’, ‘empty slops and wipe utensils dry’ or tackle the ‘light work … getting tea, cleaning silver, ironing, mending clothes, cleaning out cupboards and so on’ between three o’ clock and the preparation of the evening meal. Marion Berghahn’s Continental Britons: German-Jewish refugees from Nazi Germany (revised ed., Oxford, 2007; YC.2007.a.9766) notes the psychological adjustments needed and the frequent insensitivity of employers who ‘lacked any clear ideas of their domestics’ backgrounds’ and exploited them mercilessly as cheap labour.

In fiction, characters who arrived in England in this way appear in Natasha Solomons’s  The Novel in the Viola ([Bath], 2011; LT.2012.x.1871) and Eva Ibbotson’s The Morning Gift (London, 1994; H.95/761). Both authors recalled the experiences of relatives who escaped from Austria in the 1930s on domestic service visas, like Solomons’s Elise Landau, who confidently advertises ‘Viennese Jewess, 19, seeks position as domestic servant. Speaks fluid English. I will cook your goose’, or Ibbotson’s heroine Ruth Berger’s Aunt Hilda, an eminent anthropologist but inept housemaid who is repeatedly bitten by her employer's pug and gets the sack when she brings a glass-fronted bookcase crashing down on her while attempting to dust.

In Mistress and Mädchen the adventure begins with ‘Meeting the Boat’ (‘the crossing was (very, not) good, bad. I have (not) been seasick’), the Customs, and a train journey, culminating in ‘Arrival at the House’ (‘the chauffeur will bring in the rest of your luggage’) and ‘A Little Talk over Tea’, where the mistress of the house presses jam, cake, rolls and pastries on Marie, the new housemaid. She is informed that she will have to undertake the housework and all the cooking, though a charwoman comes for the rough work (‘grobe Arbeiten’), and assured ‘Sometimes we will try your native cookery’. Weekly and daily plans for housework are included, beginning with washing day on Monday (‘Here is the wash-tub, washing machine, soap, soda, soap-powder, Lux, copper stick, Blue and starch, mangle’) leading to the puzzled enquiry, ‘We do not “air” clothes at home. Why is it done?’), whereupon it is explained that ‘in England the air is so moist that everything gets damp’. Weights, measures and ‘really economical’ recipes are provided, together with precise instructions about how to make tea and ‘Toast machen’. One can picture poor Marie’s perplexity when requested to prepare ‘Reis Pudding’, ‘Talg-Puddings’ (the unappetizing translation of ‘suet puddings’), and ‘Minzmeat Pasteten’ for Christmas, not to mention ‘Rührei auf Toost’.

Recipes for mincemeat and mince pies
A culture shock for Marie? The recipes for mincemeat and mince pies from Deutsche und englische Haushalt Phrasen und Wörter

Not surprisingly, the heavy work, unfamiliar food and peremptory demands of her mistress (‘You will have to wait at table. See what Baby wants. You must finish your work sooner’) take their toll on Marie’s health, spirits and digestion. ‘What is wrong with you?’ barks Madam, to be met with a catalogue of ailments: ‘I have head-, eye-, ear-, tooth-, stomach ache. …I have a cold in the head, a nosebleed, a cough, indigestion’ (it must be all those tallow puddings). The plaintive query ‘Do I give satisfaction?’ receives only the chilly reply, ‘I have no reason to complain’, and the domestic tyrant continues ‘Be more careful with the breakable things…. If that happens again I shall have to give you notice! … I must send you back home’. Finally, the worm turns: ‘I wish to give notice,’ announces Marie. Triumphantly, her mistress brandishes the permit: ‘This permit is valid only for the particular employment for which it is issued … If you wish to leave now, I am afraid you will have to go home’.

It would be pleasant to think that Jan Novák, the Czech airman from Vojáci, učte se anglicky!, was invited to tea in the household and captivated by the sight of Marie, trim in her afternoon uniform (‘black, brown or wine-coloured dress (wool), small cap, and “afternoon” apron’); their eyes meet over the tea-tray, and they arrange a tryst in her meagre leisure time (‘one afternoon and evening a week and every other Sunday afternoon and evening free’), shyly exchanging phrases from their respective handbooks… One fears not. The German preface, unlike the English one, emphasizes the need to rise early, work quickly, and suppress any homesickness, ‘taking a great interest in everything new’ instead. But despite the unhappiness which many a Mädchen (of whatever age) endured, the domestic service visa was, all too often, a life-saver.

Susan Halstead,  Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

06 September 2016

From China to Peru

Dr Johnson opened his ‘The vanity of Human Wishes’ in 1749 with the memorable:

Let Observation with extensive View,
Survey Mankind, from China to Peru;

Donald Greene argues that Johnson didn’t mean just the eastern and western extremes of the map but that for him Peru signified the atrocities wrought by the Spaniards on the Indians while China represented wisdom and culture.

What possibly underlay Johnson’s view was the synthetic proverb literature, exemplified by this recently-acquired little book, which showed Chinese wisdom to be comparable with European. (There was no such bibliography for Peru.)

Chinese ProverbsMarc-Antoine Eidous, Proverbes et apophthegmes chinois, comparés avec les proverbes des autres peuples; pour faire suite aux Moralistes Anciens (Paris, [1796/7])  RB.23.a.36863

The proverbs first appeared in Marc-Antoine Eidous’s Hau kiou choaan, ou Histoire Chinoise traduite du Chinois (1765).  Or  rather, that’s what it says here in the ‘Avertissement’.  In fact, it was ‘traduit du chinois en anglais’ by James Wilkinson, edited by Thomas Percy (he of the Percy Ballads), and put into French by Monsieur Eidous. By the way, this was a ‘pleasing history’ story rather than hard history.


Frontispiece of 'Hau kiou choaan',showing a procession escorting a closed litter

Frontispiece and title-page of Hau kiou choaan or the pleasing history. A translation from the Chinese language. To which are added, I. The argument or story of a Chinese play, ... III. Fragments of Chinese poetry. (London, 1774) 243.i.30-31.

Title-page of 'Hau kiou choaan'

Proverbes et apophthegmes prints all the proverbs, but trims some of the notes.

There really is nothing here that an 18th-century French reader wouldn’t recognise:

A boat whose planks are affixed with but bird-lime does not long resist the violence of the waves.

One may remove a blemish from a diamond by polishing it: but that of a prince who does not keep his word is never effaced.

And as an example of the comparative method:

Il est important de bien commencer en toutes choses: la faute la plus légère peut avor des suites funestes.
    Ce proverbe est le même dans plusieurs langues: En latin: Dimidium facti, qui bene coepit habet.  En français: De bon commencement bonne fin.


Proverbs and explanations from 'Proverbes et apophthegmes chinois'
 Two pages of proverbs from Proverbes et apophthegmes chinois


Barry Taylor, Curator Romance Studies

31 August 2016

Shakespeare’s role in the development of Esperanto

In the summer of 1887, Lazar Ludwik Zamenhof published a 40-page brochure in Russian entitled Mezhdunarodnyi iazyk: predislovie i polnyi uchebnik  (‘International Language.  Foreword and Complete Textbook’), under the pseudonym  Dr. Esperanto, meaning “One Who Hopes” in his new language. Soon “Dr. Esperanto’s language” became known simply as “Esperanto”. This obscure, self-published booklet by an unknown author achieved a remarkable success in a surprisingly short period of time.  Over the next three years it was translated into Polish, French, German, Hebrew, English, Swedish and Yiddish, and very quickly Zamenhof began to receive letters from enthusiasts written in the new language. In 1888 he published a second book with further discussion of his language project and a number of short reading passages.

Cover of 'Dua Libro de l’Lingvo Internacia' Dro Esperanto, Dua Libro de l’Lingvo Internacia (Warsaw, 1888) 12906.aa.48.

Literary translations, as well as original poetry, played an important role in Esperanto from the start. What better way for the author to test the limits of his new language, and to develop it where it was found lacking? But in addition, Zamenhof wanted to prove that Esperanto was not merely a convenient tool for business and tourism, but a complete language capable of translating the most exalted masterpieces of world literature. In his first two booklets he concentrated on short and relatively simple texts: the Lord’s Prayer, a passage from Genesis, proverbs, a fairy tale by Hans Andersen, a short poem by Heine.

In the literary traditions that Zamenhof knew best – Russian and German – Shakespeare was a dominating presence. His works were admired by Pushkin and Turgenev, Goethe and Schiller, and in 1875-77 three volumes of Shakespeare’s complete plays appeared in Polish translation, edited by Józef Ignacy Kraszewski . Zamenhof may also have seen Polish performances of Hamlet in Warsaw, where he lived as a student and later as a struggling ophthalmologist.

Illustration of the Gravediggers' scene from 'Hamlet'A Polish translation of Shakespeare  such as Zamanhof might have encountered, Dzieła Dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira), translated by J. I. Kraszewski (Warsaw,1875-1877). 11765.g.3. Tom II. Hamlet. p. 393

Humphrey Tonkin, in his essay “Hamlet in Esperanto” (2006) points out that: “Shakespeare and Shakespeare translation played a special part in the national revivals of the late eighteenth and nineteenth centuries: for several languages of central Europe, translations of his plays marked their emergence as fully credentialed literary languages – Macbeth in Czech (1786), Hamlet in Hungarian (1790), for example.” Under these circumstances, it was inevitable that Zamenhof should feel his new language could not be considered fully mature until it had shown itself capable of translating the complex language of Shakespeare. Hamleto, reĝido de Danujo  came out only seven years after the publication of Zamenhof’s first brochure – no longer at his own expense, but as No. 71 in the series “Biblioteko de la lingvo internacia Esperanto”, printed by W. Tümmel in Nuremberg. The second edition, in 1902, was brought out by the prestigious French publishing house Hachette.

Cover of 'Hamleto'Cover page of Zamenhof’s translation of Hamlet (Paris,1902). 011765.ee.13.

“As early as 1894, Zamenhof published a complete translation of Hamlet,” writes the Esperanto poet William Auld  in the journal Monda Kulturo. “It was his first extensive literary translation and among other things it served to prove incontestably the elasticity and power of expression of this merely seven-year-old language. It rooted the iambic pentameter firmly in Esperanto, and established criteria allowing us to measure and assess the success and poetic qualities of all subsequent translations.”

In her biography Zamenhof, creator of Esperanto (London, 1960; 10667.m.13.), Marjorie Boulton  points out that Esperanto was already sufficiently developed to rise to the challenge of translating Shakespeare’s work without the need to coin a significant amount of new vocabulary for the purpose. Zamenhof’s Hamlet according to Boulton is “perhaps competent rather than brilliant, but it is a good translation – readable, speakable, actable, generally a fair rendering of the original.” Seventy years later, L. N. M. Newell (1902-1968) made a new translation of the play. His Hamleto, princo de Danujo, published in 1964, is more faithful to the original, but less successful at reproducing the spirit of the work. As Tonkin says in his essay, “Newell is for reading, Zamenhof is for acting.”

Cover of 'Hamleto: princo de Danujo' with an image of castle ramparts William Shakespeare, Hamleto: princo de Danujo; traduko de L. N. M. Newell. (La Laguna, 1964). YF.2007.a.1982

Zamenhof’s translation of Hamlet  was only the first of many translations which were to follow. 21 out of Shakespeare’s 38 plays have been translated into Esperanto over the decades, some of them more than once, while his complete Sonnets were translated by William Auld, one of Esperanto’s most outstanding original poets, besides being a prolific translator, essayist, and candidate for the Nobel Prize in Literature.


Parallel English and Esperanto versions of Shakespeare's Sonnet 18 ('Shall I compare thee to a summer's day?'
Sonnet 18 in parallel English and Esperanto, from William Shakespeare, The sonnets = La sonetoj , el la angla tradukis William Auld. (Pizo, 1981). YF.2007.a.2014. 

Particularly notable are Otelo, la maŭro de Venecio translated by Reto Rossetti (La Laguna, 1960), Somermeznokta sonĝo (A Midsummer Night’s Dream) by Kálmán Kalocsay (1967; YF.2007.a.2023), and most recently two translations by Humphrey Tonkin: La vivo de Henriko Kvina (Henry V; 2003;  YF.2008.a.28552) and La vintra fabelo (The Winter’s Tale;  Rotterdam, 2006; YF.2008.a.28551).


Covers of 'La vivo de Henriko Kvina' and ' La vintra fabelo' Translations by Humphrey Tonkin from the British Library’s collections


Anna Lowenstein, writer and journalist, author of the historical novel The Stone City,  a member of the Academy of Esperanto

References

William Auld, ‘La enigmo pri Hamleto’, Pajleroj kaj stoploj (Rotterdam, 1997), pp. 235-249. [Reprinted from Monda Kulturo 13. 1965]. YF.2006.a.30902

 The translator as mediator of cultures, edited by Humphrey Tonkin, Maria Esposito Frank (Amsterdam, c2010) YC.2011.a.8838

28 July 2016

Petrus Cuniculus, Noisy-Noisette and Frau Tigge-Winkel: Peter Rabbit’s foreign friends

Of all the fortnightly pieces which Paul Jennings (1918-89) wrote for the Observer between 1949 and 1966, few are funnier than ‘Babel in the Nursery’, collected in Golden Oddlies (London, 1983; X.958/20513). Glancing at the translations of Beatrix Potter’s works listed on the jacket on one of her books, Jennings reflected on the role of translators (‘heroes or fools’) in opening up the ‘transcendentalized English village’ set firmly in the Cumbrian countryside to young readers throughout the world. Even the characters’ names undergo changes which transform their bearers into very different figures: ‘Sophie Canétang , a Stendhal heroine … the awful Mauriac Famille Flopsaut … Noisy-Noisette, the Mata Hari of the twenties, as depicted by Colette … Tom Het Poesje, a kind of Dutch Till Eulenspiegel … Il Coniglio Pierino, the swarthy Sicilian bandit.’

Today, as we celebrate the 150th anniversary of Beatrix Potter’s birth, we may well admire the ingenuity of translators in tackling these challenges and giving her works to the children of the world in multilingual versions, many of which appear in the British Library’s catalogues.

Title-page of 'Histoire de Pierre Lapin' with Beatrix Potter's illustration of the sick Peter in bed
Beatrix Potter, Histoire de Pierre Lapin (London, [1921]) British Library 12800.a.55, Peter Rabbit’s first outing in French

The French translator Victorine Ballon was one of the first to attempt the task of presenting Peter Rabbit in a new guise. Her Histoire de Pierre Lapin was the first of several versions of Potter’s works in French, followed by Histoire de Jeannot Lapin (London, [1921]; 12800.a.56), translated in collaboration with Julienne Profichet, as were Histoire de Poupette-à-l’épingle (London, [1922]; 12800.a.57) and Histoire de Sophie Canétang (London, [1922]; 12800.a.54). While Peter’s cousin Benjamin Bunny was rechristened as the typically French Jeannot, Jemima Puddle-Duck presented more of a problem. Ballon’s clever solution combined ‘caneton’ (duckling) and ‘étang’ (pool), preceded by a first name recalling the French idiom ‘faire sa Sophie’, aptly suggesting the prim old-fashioned airs of Potter’s Jemima.

Cover of 'Le tailleur de Gloucester' with a picture of a mouse seated on a cotton-reel
Beatrix Potter, Le tailleur de Gloucester , translated by Deborah Chataway (London, [1967]) X.998/1267

Young readers in Germany were soon able to enjoy Potter’s tales too with the appearance of Die Geschichte des Peterchen Hase, translated by Clara Röhn and Ethel Talbot Scheffauer (London, [1934]; 12800.a.69.). Before long Peter had been joined by his relatives the Flopsy Bunnies in Die Geschichte der Hasenfamilie Plumps, translated by Hildegarde M. E. Marchant (London, [1948]; 12830.e.15), imagined by Paul Jennings as ‘a lesser version of the Krupp dynasty, an endless succession of stern characters extending the family factories in the Ruhr’. When the same translator set to work on The Tale of Mr. Tod, she found a more straightforward solution, replacing the Cumbrian dialect word for a fox with a name recalling the mediaeval beast epic and Goethe’s Reineke Fuchs in Die Geschichte von Herrn Reineke.

Title-page of 'Die Geschichte von Herrn Reineke' with vignette of two rabbits and frontispiece illustration of a fox entering a house
Title-page from Beatrix Potter, Die Geschichte von Herrn Reineke (London, 1952) 12830.a.120.

Translations into  Italian, Spanish, Dutch and Swedish also followed, issued, like the French and German ones, by Potter’s London publisher, Frederick Warne. Slavonic languages were slower to follow suit, and none are to be found in the British Library’s holdings, presumably because Warne did not publish any. But alongside the more familiar Western European languages, some surprises can be found. Who, for example, is mevrou Kornelia Kat, sunning herself on the stoep as she waits for her guests to join her for tea? Why, it is none other than Mrs. Tabitha Twitchit, mother of Tom Kitten (now Gertjie Kat – short for Gerhardus) and his sisters Pootjies and Oortjies (Mittens and Moppet), mysteriously transported to the veld in an Afrikaans translation by Louise Promnitz (Cape Town, 1970; X.990/4885). The disobedient kittens come to grief after an encounter with the Puddle-Ducks: ‘meneer Hendrikus Plassie-Eend’, Rebekka and Meraai – Jemima in the South African identity which she retains in her own story, Die Verhaal van Meraai Plassie-Eend, also translated by Promnitz (Cape Town, 1971; X.990/4883). Indeed, some of the earliest translations in the British Library’s collections are those into Afrikaans by Antoinette Elizabeth Carinus-Holzhausen, dating from the 1930s, where Benjamin Bunny features under a new alias in Die Verhaal van Bennie Blinkhaar (Pretoria, 1936; 12800.a.64) and Mrs Tittlemouse in Die Verhaal van Mevrou Piefkyn (Pretoria, [1936]; 12800.a.66). Peter had already pipped them to the post in Die Verhaal van Pieter Konyntjie (London, [1930]; 12800.a.65).

Covers of two of Beatrix Potter's stories in Afrikaans
Tom Kitten and Jemima Puddle-Duck in Afrikaans

Closer to home, Welsh-speaking children were able to read the adventures of Jemima Puddle-Duck as Hanes Dili Minllyn, translated by ‘M.E.’ (London, [1925]; 12800.a.61), followed by those of Peter Rabbit, Hanes Pwtan y Wningen (London, [1932]; 12800.a.62), an anonymous translation, and those of his cousin Benjamin Bunny, Hanes Benda Bynni (London, 1930; X.990/5922) by K. Olwen Rees, as well as Mrs. Tiggy-Winkle (Hanes Meistres Tigi-Dwt; London, [1932]; 12800.a.63). More recently, just over a century after his first appearance in 1902, Peter Rabbit addressed the world in Scots, courtesy of Lynne McGeachie’s The Tale of Peter Kinnen (London, 2004; YK.2006.a.4550), in which the murderous ‘Maister McGreegor’ finally gets to speak in his own ‘Scots tung’ as he pursues the intruder with a rake, ‘waggin a scartle an roarin oot, “Stop briganner!”’ For those of a scholarly bent, there are even three Latin translations, Fabula Petro Cuniculo (London, 1962; 012845.g.28) by E. Walker, Fabula de Jemima Anate-Aquatica (London, 1965; 12846.t.15) by Jonathan Musgrave, and an anonymous Fabula de Domino Ieremia Piscatore (London, 1978; X.990/10193), where the characters speak in effortlessly Ciceronian language (even Dominus McGregor as he chases Peter with cries of ‘Cessa, fur!’).

Covers of Beatrix Potter books in Scots, Welsh and Latin
Some of Potter’s characters in (l.-r.) Scots, Welsh and Latin

Though her marriage to William Heelis was childless, Beatrix Potter had a great love of her many young friends and correspondents (several of the books began as illustrated letters), and would no doubt have been delighted that her work was available to readers throughout the world. She never condescended in her use of language or compromised in the artistic quality of her illustrations for children’s books (C.S. Lewis, for example, in his autobiography Surprised by Joy ([London], 1959; 4921.cc.28), recalled those to The Tale of Squirrel Nutkin (London, 1903; Cup.402.a.5) as epitomizing the essence of autumn for him as a boy). On her 150th birthday, she would surely have wished to celebrate the efforts of those who had helped her creations to travel, like Pigling Bland, ‘over the hills and far away’.

Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

25 July 2016

Esperanto and Fair Communication

On 26 July 1887 the censor’s office in Warsaw approved the publication of a booklet with the title Mezhdunarodnyi iazyk. Predislovie i polnyi uchebnik, translated into English in 1888 as Dr. Esperanto’s International Tongue. Preface and Complete Method (12902.aa.55.(1.)). Since then Esperanto speakers throughout the world have celebrated 26 July as Esperanto Day. The slogan on this year’s posters is Fair Communication. The marriage between Esperanto and Fair Communication has now lasted for over a century.

Poster for Esperanto Day 2016
Fair Communication Poster for 2016 (Designed by  Peter Oliver)

Many people over the centuries have attempted to create their own language, but their reasons for doing so have not always been the same. In the Middle Ages the motive was religious. The 11th-century abbess Hildegard of Bingen invented her Ignota Lingua to speak with the angels. After the Renaissance, the motive was more likely to be philosophical. A typical example was the language created by Francis Lodwick. In 1652 he published his work The Ground-Work, Or Foundation Laid, (or so intended) For the Framing of a New Perfect Language: And an Vniversall or Common Writing. And presented to the consideration of the Learned.

Opening pages of Francis Lodwick's 'Ground-Work'
 The beginning of Francis Lodwick’s, The Ground-Work… (London, 1652).  623.g.4.(1.)

At the time of the French Revolution the emphasis was more on languages with a practical application, and that tendency increased during the 19th century, when inventions such as the steam train and the telegraph led to an explosion in fast travel and new ways of communicating. To all this Ludwik Lejzer Zamenhof, the author of the 1887 booklet, added a social dimension. As a Jew he had experienced ethnic struggles and violence in his native city of Białystok: pogroms by Russians against the Jews, rebellions by Poles against the Russians, nationalistic self-assertion by the Germans and so forth. What a wonderful thing it would be, thought the teenage Zamenhof, if all men could be brothers and stop killing one another! A naïve hope of course, but if you were living now in Syria or Congo, probably that would be your greatest desire as well.

At all events, the ideals of the brotherhood of peoples and a just form of communication survived throughout the last century and are still relevant today. Naturally these ideals have been promoted by Esperanto speakers, but also by others. Let’s take a look at several books published in recent years.

In 1996 Esperanto speakers in collaboration with other organizations inaugurated a series of symposia named after  Inazo Nitobe, one of the Under-Secretaries General of the League of Nations in the 1920s, who proposed that the use of Esperanto should be debated in the General Assembly. His proposal was vetoed by France, who at that time considered itself to be the keeper of the world’s international language. The Nitobe Symposia are outstanding occasions for a meeting between linguists, communications experts, and high-ranking politicians, who have various approaches to the language problem in international organizations and in international life in general. Participants in the first symposia (Prague, 1996), included linguists and translators alongside representatives of the EU, UNESCO and the UN. The proceedings were published under the title: Towards linguistic democracy: proceedings of the Nitobe Symposium of International Organizations, ed. Mark Fettes and Suzanne Bolduc (Rotterdam, 1998; YF.2006.a.31177). The main topic in all contributions was linguistic democracy, not only between nations but also within nations. At that time the struggle of national minorities was a very pressing issue.

 
Covers of the Proceedings of the Nitobe Symposia
Proceedings of the Nitobe Symposia in British Library's Collections

The same topics came up again in the following symposia. For example, the third symposium was entitled: Towards a new international language order (proceedings, edited by Lee Chong-Yeong and Liu Haitao, published Rotterdam, 2004; YF.2006.a.31175). Since the symposium was held in Beijing, and since the Chinese participants tended to emphasise China’s new role as a major power, speakers at the seminar were more interested in international relations rather than linguistic democracy within countries.

An important contributor to these seminars was Robert Phillipson, joint winner of the Linguapax Prize in 2010, and well known as an advocate for linguistic democracy. His book Linguistic Imperialism (Oxford, 1992; 93/06193) received numerous undeserved criticisms from defenders of the status quo. His second book English-Only Europe? Challenging Language Policy (London, 2003; YC.2007.a.282) was translated into Esperanto with the title Ĉu nur-angla Eŭropo? Defio al lingva politiko (Rotterdam, 2004; YF.2006.a.29602; photo below). For years his arguments have been debated in Europe, but his observations have made little headway among European politicians, who prefer to listen to his opponent Philippe Van Parijs. In his book Linguistic Justice for Europe and for the World, (Oxford, 2011; YC.2012.a.10920), Van Parijs prefers to support the use of English at the international level with a tax for those who profit from its use. Van Parijs has been another participant at the Nitobe symposia.

Covers of 'Ĉu nur-angla Eŭropo?' and 'English-only Europe'
The French and Italians have also added their voices to the debate. One of these has been the famous French linguist Claude Hagège, recipient of a number of awards and other honours. He defends the French language in the name of linguistic and cultural diversity, for instance in his book Combat pour le français: au nom de la diversité des langues et des cultures (Paris, 2006; YF.2009.a.32989), where he also defends Esperanto as ‘one of the best allies of plurilingualism’. He repeats this assertion in his interview with Esperanto speaker François Lo Jacomo: Esperanto kaj lingva diverseco: intervjuo kun Claude Hagège (Rotterdam, 2006; YF.2008.a.6597).

Italians such as Andrea Chiti Batelli, for many years an important functionary at the European Parliament, have taken the lead in the struggle to restore the standing of the traditional Greek-Latin-Romance culture within Europe. He wrote the booklet Politika hegemonio kaj lingva hegemonio en Eŭropo (Rotterdam, 1995; YF.2006.a.29616) together with Pierre Janton.

For Esperanto speakers, 26 July is the occasion for reflecting on these events.

Renato Corsetti (Professor Emeritus of Psycholinguistics at La Sapienza University in Rome, former president of the World Esperanto Association, General Secretary of the Academy of Esperanto.)

06 April 2016

Dervish or spy? A Hungarian in Central Asia

Having spent years in Constantinople, learning over 20 Turkic dialects and studying the Quran and Muslim customs, Ármin Vámbéry was well respected in the Ottoman Empire. Aged 31, this entirely self-made Hungarian orientalist undertook a perilous journey incognito into the very midst of Central Asia, where few Westerners had set foot since the 1600s. His main purpose was to establish the origin and connections of the Hungarian language. Vámbéry thought it a good idea to assume a false identity, convinced that as a European he would not be able to move around freely and explore the region’s languages.

Photograph of Ármin Vámbéry dressed as a Dervish
Armin Vambery in dervish dress in the 1860s (CC-PD, from Wikimedia Commons)

Setting off from Tehran in late March 1863 Vámbéry, or rather ‘dervish Reshid’, joined a group of pilgrims returning from Mecca. He told them he had long dreamed of a pilgrimage to the sacred places of Islam in Khiva, Bukhara and Samarkand, and hiked with them for six months, making heartfelt friendships in the process. 
 
Map Ármin Vámbéry's travels in Central AsiaMap of the travels of Ármin Vámbéry in Central Asia (Image by Lepeltier.ludovic. CC-BY-SA, from Wikimedia Commons)

When no camel, donkey or cart was at his disposal, he made use of his own two feet, though lame in one leg from infantile paralysis. As poor pilgrims his party were offered provisions in most places en route and also received alms, which helped pay for their transport or frequent and often arbitrary customs duties.

Vámbéry must have endured extreme tension whenever an encounter with new people was looming. In low moments he feared that even the sufferings inflicted by the hostile desert were preferable to the dangers that humans might pose. Stories of foreigners being imprisoned, tortured or executed were common, and Vámbéry was so convinced of this danger that he kept strychnine pills sewn into his modest attire.

Whenever anyone accused him of not being who he claimed, which happened with alarming regularity, our adventurer somehow wriggled out of the situation. Despite his best efforts to alter his European appearance, many picked up on some unexplained peculiarity about his person and he was time and again suspected of being a secret envoy for the Sultan, or worse, a spy (or a European). Every town had its informant, so he had to appear before many a local ruler and answer challenging queries into his being a genuine hadji. The breadth of his knowledge saved him and occasionally he even turned these difficult conversations to his advantage, returning with useful gifts.

A seated man points to Vambery, identifying him as a foreigner
 ‘I swear you are an Englishman!’ In: Ármin Vámbéry, Közép-ázsiai utazás… (Pest, 1865). 10077.e.24. and available online.

In Bukhara’s bazaar, Vámbéry noticed some goods labelled with the names of Manchester and Birmingham, which gave him a warm feeling, as if meeting a compatriot in such a distant land, but he was afraid that showing his delight might give him away. At the book market he spotted precious manuscripts that could have filled major gaps in oriental studies in the West. Sadly he could not buy more than a small handful of them, partly for lack of finance, but also because he feared a display of enthusiasm for secular knowledge would place him under more suspicion.

The Emir, on horseback, entering Samarkand between rows of mounted troops
The Emir entering Samarkand, after a sketch by Lehmann. In: Ármin Vámbéry, Közép-ázsiai utazás

In Samarkand some friendly locals offered to accompany him all the way back to Mecca, where he said he was returning. It ‘would have been slightly awkward for all parties if we then ended up on the shores of the Thames instead of the Kaaba’. Therefore, for his return journey via Afghanistan, he attached himself to several successive caravans where he enjoyed less attention. Once back in Persia he could finally bid farewell to his dervish disguise.

Exactly a year after his expedition had begun, Vámbéry left Tehran again, this time for Europe. He took with him a ‘Tatar’ mullah called Iskhak, originally from Khiva. Iskhak was the only person to whom Vámbéry had revealed his true identity, although not until safely back in Tehran. The two had grown so close while travelling together that Iskhak decided to start a new life in the Hungarian capital instead of going on to Mecca. He learnt the language and worked at the Library of the Hungarian Academy of Sciences.

Painting if Ármin Vámbéry in western dress
Mihály Kovács. Portrait of Ármin Vámbéry. 1861 (CC-PD, from Wikimedia Commons)

Vámbéry may not have discovered the exact origin of the Hungarian language, but he brought back a wealth of new information about the places he visited, which he first published in English as part of his Travels in Central Asia. The book, along with the fascinating and by all accounts highly entertaining lectures he gave around Britain earned him much academic acclaim and fame, and the doors of élite society were suddenly thrown open to him. He also became a professor and an honorary member of the Academy in Budapest despite never having a university degree.

Excerpt from a newspaper article

Two extracts from an report about one of Vámbéry’s lectures, The Leeds Mercury, 19 March 1866, p. 3 (from the British Newspaper Archive)

In fact he gained such trust in Britain that he was later employed by the Foreign Office as a secret agent in the Near East. Undoubtedly, this was in no small part thanks to his (mostly) skilful impersonations, enhanced by outstanding linguistic ability and charismatic demeanour.

Ildi Wollner, Curator, East-Central European Collections


References / Further reading:

Ármin Vámbéry, Travels in Central Asia, being the account of a journey from Teheran across the Turkoman Desert on the Eastern shore of the Caspian to Khiva, Bokhara, and Samarcand, performed in the year 1863. (London, 1864.) 2354.d.1.

Hungarian edition: Közép-ázsiai utazás, melyet a Magyar Tudományos Akademia megbizásából 1863-ban Teheránból a Turkman sivatagon át a Kaspi tenger keleti partján Khivába, Bokharába és Szamarkandba tett / és leirt Vámbéry Ármin, a Magyar Tud. Akadémia tagja. (Pest, 1865). 10077.e.24. 

French translation: Voyages d'un Faux Derviche dans l'Asie Centrale de Téhéran à Khiva. (Paris, 1867). 10057.aa.22. and 12206.k.20.(2.)

Ármin Vámbéry, Sketches of Central Asia: additional chapters on my travels, adventures, and on the ethnology of Central Asia. (London, 1868). 2354.e.15. and B.18.d.5

German translation: Skizzen aus Mittelasien. Ergänzungen zu meiner Reise in Mittelasien .... (Leipzig, 1868). 10057.ee.18. and available online

Russian translation: Очерки Средней Азіи… (Moscow, 1868) 1609/5266. and available online

 

22 March 2016

A picture is worth a thousand words?

How much truth is in a proverb? Perhaps, you, dear reader, were pondering this question the last time you heard someone saying ‘Necessity is the mother of invention’ or ‘The pen is mightier than the sword.’

Proverbs have a long history, some going back all the way to antiquity, and they are an important part of many languages. Each culture and each generation can form new proverbs or cause others to die out. Moreover, equivalent proverbs exist in multiple languages to express similar sentiments, e.g. the German proverb ‘Morgenstund hat Gold im Mund’ and the American ‘The early bird gets the worm’ essentially mean the same thing.

When it comes to their truthfulness though, proverbs evade any concrete assessment by being both ambiguous and contradictory. This does not usually become apparent in conversations, because we always choose a proverb to fit a situation, which makes them appear to be of universal wisdom.

Title Page of 'Deutsche Sprüchwörter und Spruchreden in Bildern und Gedichten' with an illustrated border of vignettes depicting proverbs
 Title page of Deutsche Sprüchwörter und Spruchreden in Bildern und Gedichten (Düsseldorf, ca 1852)  555.d.40.

The illustrations in Deutsche Sprüchwörter und Spruchreden in Bildern und Gedichten (‘German Proverbs and Sayings in Pictures and Poems’) explore the meaning of proverbs by creating specific situations to match various German sayings, many of which are still in use today. An interesting example is the image that accompanies the proverb ‘Nach gethaner Arbeit ist gut ruhen’ (‘After finishing work, one can rest well’).

Two gravediggers resting from their work
The illustration ingeniously portrays two meanings at once: firstly, the old man as a gravedigger who just finished a day’s work and can now relax; and secondly, the old man at the end of a strenuous life, ready to finally rest in peace. The young girl looking into the grave might even underline the meaning of the proverb by contrasting it with its opposite, namely that an untimely death is never peaceful – for the person or their family.

Another fascinating example is the illustration that goes with ‘Der grade Weg, der beste’ (‘The straight/direct path is the best,’ the equivalent of ‘Better beg than steal’).

Two apparently drunken men staggering through a stream
As you can see, here the illustrator opted for a literal and rather ironic representation of the proverb. Again, multiple readings are possible: perhaps the two men should have gone directly to church without stopping at a pub and getting drunk, which only made them end up in a riverbed; or they show us that if the direct path is through a riverbed, maybe you should accept that you have to walk longer to take the bridge but at least that way you will not make a fool of yourself.

Proverb expert Wolfgang Mieder states that the truly marvellous thing about proverbs is their ubiquity. Proverbs do not only exist in many languages, but they have also inspired a lot of literary and artistic work. A prominent example is Pieter Bruegel’s painting ‘Netherlandish Proverbs’, in which he portrayed at least 112 common sayings. Especially for proverbs in English, Shakespeare’s influence has to be mentioned. The bard, whose 400-year anniversary the British Library celebrates with an exhibition which opens on 15 April, has coined a large number of proverbial sayings still used today. Mary Cowden Clarke’s 1848 collection of Shakespearean proverbs is a beautiful little volume worth checking out.

Shakespeare ProverbsSample Page from Mary Cowden Clarke, Shakespeare Proverbs; or, the Wise Saws of our wisest poet collected into a Modern Instance (London, 1848) 1344.a.20 

Lena Böse, Intern, Western Heritage Collections

References / Further Reading

Wolfgang Mieder, Wise Words : Essays on the Proverb. (New York, 1994). YC.1994.a.2436.

Wolfgang Mieder, Sprichwort – Wahrwort?! Studien zur Geschichte, Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter. (Frankfurt am Main, 1992). X.0709/839(23.).

On the Web

You can find a list of all the proverbs identified in Pieter Bruegel’s painting here: https://en.wikipedia.org/wiki/Netherlandish_Proverbs

If you can read German, the Deutsche Welle has a really interesting interview with Professor Mieder on its website: http://www.dw.com/de/no-pain-no-gain-warum-wir-immer-noch-in-sprichw%C3%B6rtern-sprechen/a-18809256

14 March 2016

French with Tears – of laughter

As we begin the Semaine de la Francophonie, we may reflect on how far language teaching has progressed in recent years with the introduction of Duolingo, the Michel Thomas method, and similar schemes. Back in the 1960s, as one of a group of 35 semi-hypnotized collégiennes, I endured the Tavor audio-visual course, gazing at a strip cartoon film while repeatedly chanting ‘Je suis le fantôme de la maison… Je suis mort en 1033…’, and we certainly sounded like it.

70 years earlier, in 1895, a classic textbook appeared whose title became legendary and provided Terence Rattigan for that of his play French without Tears. Written by ‘Mrs. Hugh Bell’ (Florence, later Lady, Bell), it was intended as ‘an elementary French reading book for the nursery and kindergarten’.

Photograph of Florence Bell
Florence Bell (Photograph from the National Portrait Gallery, CC-BY-NC-ND)

Mrs. Bell was certainly well equipped to understand how to engage their attention; as well as three children of her own, she had two stepchildren from her husband’s first marriage, one of whom grew up to be the writer and traveller Gertrude Bell. Florence herself was a prolific author whose works included a companion volume, German without Tears, and an English course for young French readers, L’Anglais sans peine (1917; 12984.df.20) , in addition to plays, conversation manuals and At the Works: study of a manufacturing town, Middlesborough (1907; 08276.a.18). In 1918 she was created a Dame Commander of the Order of the British Empire.

Cover of 'French without Tears' in a red binding
Cover of volume 3 of French without Tears

The three volumes of French without Tears (1895-97; 012200.gg.1/5), carefully graded according to difficulty, begin with a preface in which the author explains that she aims at ‘the greatest simplicity both of expression and idea’ to give her pupils ‘that feeling of zest and encouragement’ which proceeds from being able to understand and respond at a comparatively early stage. She is also strongly convinced that at this point ‘it is not necessary, or even advisable, that French grammar should be taught’. Instead, she gradually introduces the young student to a growing range of vocabulary and ideas through lively stories such as those of Marguerite’s misadventures when she attempts to surprise her parents with a cake after scornfully rejecting the help of the long-suffering cook Suzon, or the seaside exploits of Jean and his Scottish cousin Jacques ‘aux pays de Galles’. Far from being model children, they get up to all kinds of misdeeds, illustrated with lively drawings, and although the language might seem quaintly stilted nowadays (‘Voyons, mon enfant, ne te chagrine pas pour cela,’ dit le père…), the books provide a far more entertaining introduction to the French language than those of another famous (or notorious) author.

 

Two pages of text with an illustration of a girl serving a cake to her parents
Marguerite’s culinary disaster (above) and Jean and Jacques at the seaside (below), from French without Tears)

Two pages of text with illustrations of two boys building a sandcastle then fighting

In her autobiography The King of the Barbareens (1966; 11769.h.1/59) Janet Hitchman recalls studying French at a Barnardo’s Home in Essex in the 1930s with a Belgian Mademoiselle who taught it using the books of M. Chardenal, one of which, she claimed, really did contain the phrase ‘the pen of my aunt is in the pocket of the gardener’. The British Library possesses several of these, including his Standard French Primer (1877; 12204.c.20/44) and First French Course (1869; 12954.aa.36), although I have so far been unable to locate that precise sentence. Like Mrs. (later Lady) Ford, M. Chardenal (described as ‘bachelier ès lettres de l’Université de France’ and ‘French master in the University of Glasgow’) proclaimed his intentions in a preface where he stated that, having ‘taught French during [sic] many years by Dr. Ahn’s method’ he had ‘resolved to compile a Grammar … with rules at the head of each chapter, to which pupils might refer when in doubt’, and claiming that it could be ‘understood even by young children’.

Two pages of exercises from Chardenal's French course
The more sober method of M. Chardenal, from his First French Course

By modern standards his expectations were far from modest. He confidently proclaims that ‘a good knowledge of the auxiliary verbs être and avoir, of the four regular conjugations, and the principal irregular verbs’ may easily be acquired ‘in two sessions by young ladies and boys at school, and in one by young men in business’ . Otherwise, he declares roundly, ‘if a pupil does not acquire a perfect knowledge of them, let him give up French at once, for he will lose his time and money’. This is far sterner stuff than the stories and playlets offered by Lady Bell; drill is the order of the day, with endless repetition of constructions and rules in sometimes bizarre sentences. The student is required to translate phrases such as ‘A lawyer is less useful than a doctor’ (sure to have the Law Society up in arms) and ‘Nous avons vendu nos maisons et nos jardins au fils du prince’ (does one detect a sinister note of compulsion?). And never mind la plume de ma tante; instead the nonplussed pupil is asked to translate the barked command ‘Bring me my pears and those of your aunt’.

Cover of 'Chantez mes enfants' showing a woman playing the piano while children dance and sing around her
The happier world of Lady Bell: Chantez, mes enfants (London, 1920) F.464, a collection of songs for children learning French

There is no smoke without fire, and one suspects that Geoffrey Willans and Ronald Searle’s Molesworth would never have come up with his excoriating exposé of French lessons at prep schools in the 1950s without such manuals and the tradition which they represented. Thinking back to How to be Topp (1954; 12315.p.34) and its sequels, featuring Armand,‘the weed in the fr book who sa the elephants are pigs’ and his adventures au bord de la mer (‘Houp-la, he sa, I see the sea. Is the sea wet? Non, armand, but you are’...) we may think ourselves lucky that for those embarking on the study of French nowadays, the road, though still winding, is not as stony as it might have been under M. Chardenal’s guidance.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences) Research Engagement

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs