04 July 2016
Continental Utopias
2016 marks the 500th anniversary of the publication of Thomas More’s Utopia, a book which gave a new word to the English language. But it was not until 35 years after that first publication that an English-language edition of the book actually appeared, also the first edition to be published in England. The early printing and publishing (and linguistic) history of Utopia is very much a continental one.
The Island of Utopia, from the first edition of the book (Louvain, 1516) British Library C.27.b.30.
More started writing Utopia in 1515 while in Antwerp as part of a diplomatic mission to Flanders to negotiate commercial treaties. When the negotiations stalled, he used his time there to renew his acquaintance with the Dutch humanist Erasmus and make contact with other scholars in his circle, including Pieter Gillis, who appears as a character in Utopia and to whom the book is dedicated. The work grew in part from their discussions, and More wrote it not in English but in Latin, the international language of scholarship. After finishing the manuscript back in London, he sent it to Erasmus, asking him to find a printer. Erasmus sent it to Dirk Martens, then working in Louvain, who printed the first edition.
Title page of the first edition of Utopia, with the Louvain imprint and Martens’ Latinised name (‘Theodoricus Martinus’).
A small flurry of editions followed the first one, all in Latin, and all from continental printers: Gilles de Gourmont (Paris, 1517; C.65.e.1.), Johannes Froben (Basel, March 1518; G.2398.(1.), and November 1518; C.67.d.8.; both in editions with More’s Epigrams), and Paolo Giunta (Florence, 1519; in an edition of Lucian’s works).
Johannes Froben’s March 1518 printing of Utopia, with woodcuts by Ambrosius Holbein (G.2398.(1.)). The image here shows More and Pieter Gillis (‘Petrus Aegidius’) with the fictional Raphael Hythlodaeus who describes the Island of Utopia
The first vernacular edition of Utopia was in German, printed again in Basel, by Johann Bebel, in 1524. After this the work apparently went out of fashion for over two decades, with no new editions in any language appearing until an Italian translation was printed in Venice in 1548. In the same year the first Latin edition since 1519 appeared in Louvain (522.b.22).
Above: The first German edition of Utopia (Basel, 1524). 714.b.38.
Below: The first Italian edition (Venice, 1548) 714.b.16.(1.)
Interest in More’s work was clearly growing again: in 1550 a French translation appeared from the press of Charles L’Anglier in Paris, and in 1551 Utopia at last appeared its author’s native land and language, in an English translation by Ralph Robinson published by Abraham Vele. These translations and other early editions of Utopia can all be seen in the current display ‘Visions of Utopia’ in the Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery.
The early printing history of Utopia reminds us that an international book trade is nothing new (and of course that English printing goes back to William Caxton’s first partnerships in Flanders: the first book printed in the English language came out of Bruges). It is also a reminder that international networks of scholars and writers were as alive and fruitful in the 16th century as they are today.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
29 June 2016
‘As a novel there is nothing like it ever again…’: Benjamin Constant’s Adolphe (1816)
‘Her subject was Adolphe, a short novel about failure’. These words occur in Providence (London, 1982; British Library H.84/692), a novel which might possibly be described in the same terms, by the British novelist Anita Brookner, who died in March 2016, shortly before the bicentenary of the publication of Benjamin Constant’s Adolphe in June 1816.
One of our recent posts noted the Russian dramatist Aleksandr Ostrovsky’s struggle to convince the censor that the figure of a tyrannical mother-in-law in his play The Storm did not represent Nicholas I. When Adolphe first appeared, Constant found himself embroiled in similar efforts to persuade his readers that he had not written a roman à clef based on his own turbulent affair with Germaine de Staël. The parallels were so close that his protestations in the press went largely disregarded.
Constant’s letter about the interpretation of Adolphe, sent to various newspapers (here as printed in the London Courier of 25 June 1816)
The figure of Adolphe himself – the cultured, privileged and melancholy son of a government minister – resembles Constant both in personality and in his troubled relationship with his father, also a government minister. His mother had died within days of his birth, and at the age of four the young Benjamin was removed from his grandmother’s care and placed in that of a hated governess, whom his father secretly married, and a succession of singularly unpleasant tutors. His studies continued at the universities of Erlangen and Edinburgh, and were followed by an appointment in 1788 as Kammerjunker (Gentleman of the Chamber) to the Duke of Brunswick.
Infuriated by the stultifying pettiness of court life and his wife Minna’s equally unsympathetic attitude to his intellectual pursuits, Constant separated from her in 1793 and left Brunswick the following year, when he also met Madame de Staël. By 1795, having overcome her initial resistance, he established one of Paris’s most brilliant salons with her. Its members sought to establish a government based on the moderate and rational principles which represented the approach of the Revolution’s most able thinkers, but with Napoleon’s coup d’état of November 1799 and Constant’s election to the Tribunal he had little emotional energy left to deal with Germaine’s increasingly possessive and unbalanced behaviour and the melodramatic scenes which ensued when he hinted that the relationship had run its course. After a visit with her to Germany in 1803 where they met Goethe, Schiller and Wieland, he renewed his relationship with Charlotte von Hardenberg, whom he later married after some years of tacking back and forth between ‘l’homme-femme’ Germaine and the calm and gentle Charlotte.
Portrait of Constant, reproduced in Goethe und seine Welt ... herausgegeben von Hans Wahl und Anton Kippenberg (Leipzig, 1932) X.981/11934.
It was in 1806, the year when he and Charlotte began their affair, that Constant started work on Adolphe. His marriage in 1809 was followed by a final break with Madame de Staël in 1811, and in 1815, during Napoleon’s ‘hundred days’ before the final defeat at Waterloo, Constant accepted a post as his adviser. Following the fall of the Emperor, Constant spent several months in England (January to July 1816), where he gave readings of Adolphe at London salons. He was probably impelled by his lack of funds to publish the novel, which came out in London and Paris in June, with a framing correspondence between the ‘finder’ of the manuscript and its publisher to diminish the danger of readers identifying the author with Adolphe and Madame de Staël with the heroine, Ellénore. On his return to Paris, he was elected to the French parliament in 1819 and, until his death in 1830, enjoyed a brilliant political career supporting liberal causes such as Greek independence and the abolition of slavery.
Title-page of the first edition of Adolphe (London; Paris, 1816) C.57.a.47.]
For a comparatively short text (228 pages in the first edition ), the novel has inspired considerable critical discussion. Adolphe, aged 22 and having recently graduated from Göttingen, joins the court of an enlightened German prince and becomes involved with the Polish refugee Ellénore, ten years his senior and the mistress of the Comte de P***. Originally begun as an exercise in seduction, the relationship becomes a folie à deux which isolates them from society and threatens to ruin Adolphe’s career. Even after her break with the Comte and abandonment of her two children, the emotional pressure is only increased by Adolphe’s awareness of the sacrifices which Ellénore has made for him and the intransigence of his father, who drives her from his home town. Although they find a refuge on Ellénore’s restored Polish estate, a friend of Adolphe’s father coerces him into abandoning her in the interests of his career, and the shock of discovering Adolphe’s letter promising to do so causes a shock which leads to her fatal illness. In the aftermath of Ellénore’s death Adolphe remains in a state of almost Existentialist despair: ‘j’étais libre en effet; je n’étais plus aimé: j’étais étranger pour tout le monde’, an ‘outsider ‘ as isolated and alienated as Camus’s Meursault. Having longed for his lost freedom, he now regrets the claims and ties (liens) which had previously seemed so irksome to him.
The critic Dennis Wood in his study of Adolphe (Cambridge, 1987; YC.1988.a.7619) describes the novel as ‘the paradox of a German Novelle written in French’, with strong links to the 17th-century French moraliste tradition of La Rochefoucauld and the roman d’analyse represented by Madame de Lafayette’s La Princesse de Clèves. Poised on the shift of consciousness between the eighteenth and nineteenth centuries, it recalls the perceptive comment which Anita Brookner, herself an expert on Romantic art, offers in her character Kitty Maule’s tutorial on Adolphe: ‘for the Romantic, the power of reason no longer operates. Or rather, it operates, but it cannot bring about change’.
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Engagement
23 June 2016
Literary Translation: Whose Voice is it Anyway?
Speaking about the translator who introduced Tolstoy, Dostoyevsky and Chekhov to the English reading audience, Joseph Brodsky, once wrote: “The reason English-speaking readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoyevsky is that they aren’t reading the prose of either one. They’re reading Constance Garnett.” On the other hand, there have been instances where a translation is said to be better than the original.
Front cover of Ismail Kadare, The Wedding. Rendered into English by Ali Cungu. (Tirana, 1968). X.908/16616.
So, whose voice is the reader hearing when reading a novel, or a poem, in translation – the author’s or the translator’s? How faithful to the original should a translation be? To what degree should the translation be “adjusted” or “improved” to facilitate its reading by the target audience?
Typescript. Front cover of William B. Bland, The ghost at the wedding. Based on the novel “The wedding” by Ismail Kadare. (Ilford, 1969). X.950/13209.
These are questions that apply to literary translation from any language, of course, but they are especially relevant when translating from so-called smaller languages, where the context, references, and even style and rhythm may be alien to the foreign reading public.
Frontispiece. Arghezi’s self-portrait. From Tudor Arghezi, Flori de Mucigai. Cu un autoportret inedit. (Bucharest, 1931). RB.23.a.20598.
On 24 June, Balkan Day at the British Library, I will be chairing a panel of literary translators who have introduced the English-speaking world to some of the best writing that Southeastern Europe has to offer. We will be discussing their approaches to literary translation and whether they think of literary translation as craft or creation. And who better to tell us than Christopher Buxton, author of two novels and translator of numerous contemporary and classical Bulgarian novelists and poets; the Turkish poet Melvut Ceylan, who lives in London and has translated both Turkish poetry into English and English poetry into Turkish; John Hodgson, who has brought us, among others, the work of Ismail Kadare and is one of only a few translators to be working directly from Albanian into English; and the poet Stephen Watts, whose many translations of poetry include the work of the surrealist Romanian poet Gellu Naum and Tudor Arghezi.
Frontispiece. Naum’s portrait by Victor Brauner. From Gellu Naum, Culoarul somnului. Cu un desen de Victor Brauner. (Bucharest, 1944). YA.2000.a.8782.
I know this is going to be a very lively discussion. How do I know? I’m a literary translator myself.
Christina Pribichevich Zorić, Former Chief of Conference and Language Services at the UN International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia
21 June 2016
An Unparalleled Authority on the History of Belarusian Literature
On 21 June Prof Arnold McMillin will celebrate his 75th birthday. Until he retired in 2006, he was a Chair of Russian Literature at the School of Slavonic and East European Studies, University College London. He is particularly well known and loved for researching Belarusian literature. Prof McMillin is the author of the first English-language history of Belarusian literature, published in 1977. Since then, he has remained an unrivalled authority on the subject in the English-speaking world. His academic achievements are also a great witness to the work of small community-run libraries in Britain.
Prof. Arnold McMillin by Alexandra Belookaya. With a kind permission of the photographer.
Prof McMillin’s contacts with the Belarusian community in London started soon after he began his doctoral dissertation in 1964. The topic was suggested by a slavist, Robert Auty: the vocabulary of the Belarusian literary language in the 19th century – a completely neglected field of Slavonic studies at that time.
The Belarusian community in Britain was not large, but active and intellectually strong. Many cultural activities then took place at the Belarusian Catholic Mission and its Marian House in north London, which are still in existence and maintaining their central role in the community. Marian House accommodated a rapidly-growing book collection started by few Belarusian priests who were passionate to preserve the Belarusian heritage which found its way to the west during and after the Second World War.
Here is how Prof McMillin describes his experience:
The librarian was Fr Haroška, a rather fierce man, but he truly helped me a lot – I needed texts of the 19th century for my research. The priests who lived in Marian House were very kind and learned. They were very helpful too, while I was quite ignorant of the subject. Some of the texts I needed were in the British Library, e.g. Czeczot, Rypiński, but by no means all. And Fr Haroška was very keen to help me. So between the two of them, the British Library and the Skaryna Library, I wrote my thesis. That was the beginning
By 1970, the book collection on the first floor of Marian House had grown to almost 7,000 volumes, among them many valuable and rare editions. On one occasion the floor of the room the library was housed in collapsed under the weight of books into the church directly underneath it. Soon after, a building across the road was purchased to house the newly established Francis Skaryna Belarusian Library and Museum; it incorporated the book collection from Marian House. Skarynaŭka was oficially opened in 1971 and it played a central role in supporting Belarusian studies in the west, as well as helping to re-publish authors and works forbidden under Soviet rule in newly-independent Belarus. Prof McMillin was not only the most committed user of the Library, but also its passionate advocate and supporter. When the Library became a registered charity, he joined its Board of Trustees and remains a member.
Soon after Prof McMillin’s dissertation appeared as a book, he was invited by a German academic publisher to write a history of Belarusian literature. A History of Byelorussian Literature: From Its Origins to The Present Day (Giessen, 1977; British Library X:0900/189(6)) provoked a lot of interest on its publication: it was the first academic work of such scale in English. Initially, the publication was met with silence in Soviet Belarus: someone had to work out how to react to writings from the west. Prof McMillin’s evaluation of some untouchable Soviet writers was damning while he praised others who didn’t make into the official literary pantheon. Eventually, a nine-page review appeared in the leading literary journal Polymia (PP.4842.dcs.) in 1980. It was written by Prof Adam Maldzis of the Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of BSSR. He was allowed to publish that review on two conditions: to accept the collaboration of two state-approved scholars and to include serious criticism of McMillin’s work. Eventually the review appeared under the names Ivan Navumienka, Michaś Mušynski and Adam Maldzis. McMillin’s approach was characterised as “bourgeois objectivist” – a made-up description to calm the editors’ fears.
Despite this meaningless characterisation, the two scholars developed a cordial and productive friendship. Prof Maldzis was the first Soviet scholar to visit the Belarusian Library in London in 1982. His travel diary published in Minsk five years later contained extensive excerpts from publications and manuscripts he could not access often – on account of censorship – in the BSSR.
Meantime, for Prof McMillin A History of Byelorussian Literature was only the beginning. In the following years he published another four outstanding books surveying the Belarusian literary landscape. Belarusian Literature in the 1950s and 1960s (1999; ZA.9.a.4768(28)), Belarusian Literature of the Diaspora (2002; YC.2003.a.5621), Writing in a Cold Climate (2010; YC.2011.a.1614) and Spring Shoots (2015) continued his first monograph with newly emerging materials. All four books were translated into Belarusian soon after appearing in English: no other scholar, even in Belarus, had attempted such monumental and ground-breaking publications before. Only collective works from academic institutions covered some of those periods and authors.
In addition to books, Prof McMillin authored dozens, if not hundreds, of articles, conference papers and book reviews. He brought to the light many names forgotten or intentionally ignored in Soviet Belarus. He has been passionate about discovering talented young authors and has pioneered many themes in the Belarusian literary studies; to take one example, he was the first to talk about the phenomenon of Belarusian prison literature.
For decades, Prof McMillin supported the Belarusian community and academic Belarusian studies in Britain. He edited the Journal of Belarusian Studies (ZC.9.a.9127), published by the Anglo-Belarusian Society since 1965, and delivered many talks organised by the Society.
Finally, any serious biographical article about Prof McMillin must mention his ingenious humour. Amusing and even shocking in his interviews, Prof McMillin is a curious example of a profound scholar never failing to captivate the hoi polloi with his broad knowledge and wisdom.
Ihar Ivanou, Head of Learning Resources, QA Higher Education, London
A symposium to mark Prof. Arnold McMillin's 75th birthday will be held at the UCL School of Slavonic and East European Studies on June 24-25.
20 June 2016
An Introduction to Bulgarian Literature
In advance of this year’s Balkan Day at the British Library on 24 June 2016, Christopher Buxton offers an overview of Bulgarian literature past and present.
Bulgaria lies at the south-eastern tip of Europe, and Bulgarians are painfully conscious of this, particularly in the context of their 500 year subjugation by the Ottoman Empire. Their history, before and after this subjugation, has its glorious and inglorious aspects, typical of every country’s history. It is a story of resilience, bravery and faith alongside darker themes of betrayal and massacre. The dualism of the Bogomil heresy, arguably one of Bulgaria’s significant contributions to Medieval European ideas, permeates Bulgarian writing to this day. While 19th-century novelists and poets stoked the fires of revolution, they also never stopped lamenting the perceived passivity, hypocrisy and backwardness of their compatriots. Hristo Botev, famous for his stirring nationalist call to arms, would rhyme patriots with idiots. Petko Slaveikov would declare: we are not a nation, we are carrion.
Hristo Botev in his poem dedicated to the freedom fighter Hadzhi Dimitur, and Ivan Vazov in his great novel Under the Yoke helped create the binary opposites of Bulgarians struggling against the intolerably cruel Turkish subjugation. During communism, these stereotypes were reinforced by writers like Haitov and Donchev. These binary opposites extended to Partisans combating the dastardly reactionary forces.
Every country’s literature has its more uncomfortable stereotypes: Spain – Don Quixote, the Czech Republic – Švejk . The satirical writer Aleko Konstantinov created Bai Ganyo, the Bulgarian travelling salesman, let loose on the capital cities of civilized Europe. Ignorant and cunning in equal measure, a source of embarrassment and hilarity for his better educated compatriots, Bai Ganyo casts a long shadow over Bulgarian consciousness..
After liberation in 1878 Bulgaria saw a succession of wars, a heartbreaking diminution of homeland, the rise of a terrorist organization which would play a profound political role, a series of coups, a bomb outrage, a white terror from 1924 and an even more savage red terror from 1944, and a second “liberating” invasion by the Soviet Union which led to 45 years of Communist rule.
Front cover of Geo Milev, Septemvri. (Sofia, 1948). YA.2001.a.38809.
These years saw the emergence of strong poetic voices. They include Bulgaria’s Great War poet, Dimcho Debelyanov, who was killed in action in 1916. His poem One Dead bears comparison with Wilfred Owen’s Strange Meeting. A veteran who barely survived the Great War, Geo Milev, was murdered by Macedonian vigilantes, after his radical poetry upset the authorities. Two other poets, Hristo Smirnenski and Nikola Vaptsarov, reflected the political turbulence of the times. This same turbulence was to fatally affect Bulgaria’s greatest poet, Peyo Yavorov, on both a personal and political level. His poem, Refugees, on the victims of Balkan ethnic cleansing, is sadly relevant today. His love poetry, for which he is justly revered in Bulgaria, poses quite a challenge for the translator with its hypnotic rhythms and internal rhymes. In the area of personal relationships, there are three strong female voices – Mara Belcheva, Dora Gabe and Elisaveta Bagryana – I would dare to suggest singing over the heads of their male competitors. The spirit of pre-war modernism is reflected in the dark symbolic poetry of Atanas Dalchev.
Elissaveta Bagranya, portrait from Elissaveta Bagryana Ten poems, in the original and in an English translation. (Sofia, 1970). X.989/8515.
Alongside the poets, three masters of the short story deserve attention – Yordan Yovkov, Elin Pelin and Chudomir. These writers convey the comedy and tragedy of close community, in eloquent economy. They have their present day counterparts – notably Deyan Enev, whose short stories have been translated by Kapka Kasabova and published by Portobello Books.
There has been a tendency to ignore the writers who were active during the Communist period. Working within the tight censorship of the USSR’s most faithful satellite, some writers produced works of outstanding genius. I would point to Ivailo Petrov’s novel, Wolf Hunt, a tragic comic village blood-letting reminiscent of Faulkner. I should also mention the brave Stanislav Stratiev, whose plays highlighting the absurdities of Communist bureaucracy have been performed on the London stage.
Post-communism, there is now a flowering of Bulgarian writing, much of which waits to be translated and published. Two books by Alec Popov Mission London and The Black Box have been published by Istros Books and Peter Owen respectively. Each portrays the pathos of Bulgarian existence in the west with sympathetic black humour. The Physics of Sorrow, Georgi Gospodinov’s poetic disquisition on existence published in English by Open Letter, offers a unique insight into Bulgarian self deprecation, playful humour and otherness..
Still awaiting a publisher, is Milen Ruskoff’s masterpiece, The Heights, which won its author the European Prize for Literature in 2014. A truly significant re-examination of Bulgaria’s revolutionary brigand past, it eschews patriotic clichés, and provides world literature with two new heroes, comparable to Don Quixote and Sancho Panza.
Bulgarian writers have begun the important task of re-examining their country’s turbulent past, so long misrepresented by ultra patriots and the Communist regime. Alec Popov has written a poignant and hilarious novel about the partisan movement, The Palaveevi Sisters. Hristo Karastoyanov’s One and the Same Night is a painstakingly researched recasting of the state-sponsored murder of Geo Milev. Vladimir Zarev, who began his career in the dusk of communism has written a series of powerful sagas reflecting on the drastic political changes Bulgaria has endured. These changes are also eloquently described by Teodora Dimova, Eli Aleksieva, Emil Andreev, Mikhail Veshim and Kristin Dimitrova.
I am currently working on a translation of Kerana Angelova’s wonderful work of magic realism, Inside Room, a timely cry for the preservation of nature from human depradation.
Younger writers, Yordan Svezhenov, Vasil Georgiev, Peter Dushkov and Radoslav Parushev look to the dystopian present and immediate future for their inspiration in writing well-plotted, arresting satire. The crime genre (with a unique Bulgarian conspiratorial twist) is well served by Lora Lazar and Dimana Trankova.
Finally one should not overlook the growing numbers of Diaspora writers, who capture the comic discomfort and wonder of the Bulgarian abroad: Kapka Kasabova, Zack Karabashliev, Miroslav Peikov, Isabella Shopova, Victor Tzvetanov and Nevena Mitropolitska.
Elissaveta Bagryana’s autograph, from Elissaveta Bagryana, Ten poems ...
Christopher Buxton, Author and translator of Bulgarian literature
Selected references:
New Testament. Новый Завѣтъ на Господа нашего Іисуса Христа, вѣрно и точно прѣведенъ отъ пьрвообразното. Transposed to the Eastern dialect by Petko R. Slaveikov and N. Mikhailovski. Revised by E. Riggs and A. L. Long.] (Constantinople, 1866). 3061.a.7.(1.). (Available online)
Petko Slaveikov, Габровско-то училище и неговы-тѣ пьрвы попечители. (Constantinople, 1866-67). 8357.cc.64. (Available online)
Ivan Vazov, Under the Yoke. With an introduction by Edmund Gosse ... A new and revised edition. (London, 1912). 12590.e.33.
Mara Belcheva, На прага стъпки.. (Sofia, 1918). 11303.d.40.
Dora Gabe, Нѣкога. (Sofia, 1924). 012590.b.89.
Peio Iavorov, P. K. I︠A︡vorov. Jubilee collection. (Sofia, 1938). YA.2002.a.20998.
Chudomir. Alaminut: veseli razkazi. (Sofia, 1940). YA.2001.a.20227.
Iordan Iovkov, Short Stories. Translated by Marco Mincoff and Marguerite Alexieva. (Sofia, 1965). X.909/5413.
Elin Pelin, Short Stories. Translated by Marguerite Alexieva. (Sofia, 1965). X.909/8913.
Hristo Botev, Poems. Translated from the Bulgarian by Kevin Ireland. (Sofia, 1974). YA.1992.b.4827
Aleko Konstantinov, To Chicago and back. Translated from the Bulgarian by Robert Sturm. (Sofia, 2004). YD.2005.a.4865.
Dimcho Debelianov, Svetla viara. Jubilee edition. (Sofia, 2012). YF.2013.a.7791.
16 June 2016
What’s in a Name? Looking forward to Balkan Day 2
The Balkans have had some bad press: from the verb ‘balkanize’, frequently used during the wars of the 1990s, which describes the process of fragmentation or division of a region to the frequent coupling with pejorative words like ‘feud’ or ‘bloodshed’. But when you look at it more objectively, why should a region as rich and varied as the Balkans be classified by violence any more than a area like Alsace-Lorraine, which has surely seen its fair share?
The Balkan Peninsula (detail) by Jovan Cvijic (London, 1920). Maps X.4391
In the end, it all comes down to PR and perception. While Alsatian wine, gastronomy and chateaux are well-known tourist attractions, the Balkan countries also have their culinary delights, their liqueurs and their share of palaces, be they Austro-Hungarian or Venetian. When Istros published Faruk Sehic’s transformational novel based on memories of his beloved river Una, the title of the book had to be changed from the original Book of the Una to Quiet Flows the Una in order to indicate the name of a river unfamiliar to English readers. The same problem would not have occurred for a book written about the Rhine. Likewise, people feel alienated by stories from Skopje and Sofia, simply because they reach our public consciousness far less often than Strasbourg.
Balkan Day 2014 was billed as ‘a celebration of culture and identity’ and featured regional writers like Dubravka Ugresic, Andrej Nikolaidis and Muharem Bazdulj, among others. This was the first step of an initiative on behalf of Istros Books and the British Library to promote and raise awareness of the region and its culture here in the UK and to raise awareness.
Balkan Day I was greatly appreciated in academic and literary circles, and it is our great hope that this year’s follow-on event will be just as popular, as we welcome Bulgarian/British writer Kapka Kassabova and the poet Fiona Sampson as well as translators Christopher Buxton, Mevlut Ceylan and Stephen Watts to Balkan Day II: A Rich Heritage of Stories. It will also be an opportunity to view the screening of Hermann Vaske’s riotous documentary film, Balkan Spirit, a film which is rarely shown in the UK but which goes a long way towards breaking down stereotypes and highlighting the positives. The director himself is coming along to this special screening and will be available for a Q&A afterwards, before an open-mike session where all participants and guests can voice their own experiences and thoughts.
In both events, we focused on local literature and translation of those stories into English, in order to highlight the links between the cultures, and the efforts being made to build cultural bridges to further understanding of a much-maligned region. At the recent UK launch of the above-mentioned Bosnian novel, Joseph Cock of Today’s Translations gave us an historical reminder of those links:
Perhaps translation in the Balkans has a far greater historical pedigree than we recognise. After all, Jerome, the patron saint of translators, hailed from Illyria, the name given to the Balkan Peninsula in Classical Antiquity.
However, he goes on to point out a fact we know too well:
Yet despite the multitude of stories waiting to be told from the recent history of this region, the literature remains woefully underrepresented to English-speaking audiences.
On 24 June the British public will have the rare opportunity to hear the only two Albanian to English literary translators working today: Robert Elsie and John Hodgson, without whom the UK reader would not have been introduced to the novels of Nobel-nominated Ismail Kadare, or heard the voice of one of Albania’s best-known political dissidents, Fatos Lubonja. There will also be the chance to hear about how the stories of their respective homelands affect the writings of Bulgarian comic author, Alek Popov, and Romania’s Ioana Parvulescu, who is also an historian at Bucharest University. Her broad knowledge of fin-de-siecle Bucharest, of the whims and charms of people of that age, make this an enchanting book and a wonderful example to life in Europe at that time. In both cases, the stories these authors have to tell open new worlds and new perceptions to readers who may have shied away from literature in translation.
Susan Curtis-Kojakovic, Istros Books
13 June 2016
A Full Circle around Shakespeare
The Russian national poet Alexander Pushkin is often called ‘the Shakespeare of Russia’. For Pushkin, Shakespeare represented an art that was in tune with the ‘spirit of the age’ and put the people at the centre of the concept of the world. Pushkin admired the ‘truthful’ presentation of Shakespeare’s characters, as although they were part of the grand scale of historical events, they were captured by the playwright as individuals.
In 1825, just before the Decembrist uprising, Pushkin wrote the tragedy Boris Godunov ‘according to the system of our Father Shakespeare’. Set in Russia at the end of the 16th and beginning of the 17th centuries, when the Rurik dynasty terminated with the death of Tsar Fedor Ioanovich, who inherited the throne after his father Ivan the Terrible, the play is focused on the problem of the struggle for power and responsibility for it. Being Fedor’s brother-in-law and having de facto ruled instead of him for a number of years, Boris Godunov is ‘appointed’ tsar.
Icon of Tsar Boris Godunov (image from Wikimedia Commons)
In Pushkin’s tragedy Boris is shown as an ambitious but competent ruler who feels remorse for allegedly giving orders to kill a child – Tsarevich Dmitrii, Fedor’s younger brother and legal heir. In the last months of his life Boris has to deal with claims to the Russian throne made by an imposter claiming to be Dmitrii, who had apparently miraculously survived the assassination. Boris dies suddenly in the midst of political turmoil, but his son and heir Fedor II becomes a victim of this ‘False Dmitrii’. The play ends with Fedor’s death while the False Dmitrii is ascending the throne. The full circle of the power struggle is completed, and ‘the people are silent’ – the words with which Pushkin chose to end his play.
By dramatizing the historical power struggle Pushkin referred to the current state of play and the political situation in Russia, and it is not surprising that the play was not published until 1831 (with a print run of 2000 copies) and first performed only in 1870.
The first edition of Pushkin’s Boris Godunov (St Petersburg, 1831) C.114.n.8
The British Library copy has its own fascinating history. It comes from the famous collection put together by Serge Diaghilev (1872-1929) in the last years of his life. Most of Diaghilev’s books were bequeathed to his friend and protégé Serge Lifar, who then sold the collection at auction in 1975. The Diaghilev copy was acquired by the Library for 12,000 francs (= £ 1,333.19).
It is interesting to note that Diaghilev normally did not mark his books. Lifar did so inconsistently, but on this copy one can see his stamp and a label for the exhibition “Pouchkine 1837-1937” (Paris, Salle Pleyel, 16 March-15 April, 1937), organised by S. Lifar.
Before Diaghilev owned it the book was part of a collection of 3,500 items assembled by Vladimir Nikitich Vitov, an economist and member of the Moscow Bookplate Lovers Society.
His ownership stamp was designed by the graphic artist Vladimir Belkin (W. Bielkine) (1895-1966), who was at some point close to the circle around Serge Soudeikine (1882-1946), an artist and set-designer associated with the Ballets Russes and the Metropolitan Opera. Belkin left Russia in 1918, travelled around Europe, and in the late 1920s settled in the Netherlands. Some of his theatre designs for Dutch companies are now held in the Theatre Museum in Amsterdam.
To wrap up my pretty random stream of associations, I would just say that of course one of these productions that Belkin designed in Holland was The Comedy of Errors by William Shakespeare. Through the history of the book we made a full circle, and the tragedy of a medieval power struggle turned into our favourite comfortable and funny comedy. It is life, I hope.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
References/further reading:
S. Lifar. Serge Diaghilev: his life, his work, his legend. An intimate biography. (New York, 1940) 010790.i.76.
N. Mar, “Knizhnyi auktsion v Monte Karlo: rasskazyvaet doctor iskusstvovedeniia I.S.Zil’bershtein,” Literaturnaia gazeta, February 11, 1976, 6.
Catherine O’Neil, With Shakespeare’s Eyes: Pushkin's Creative Appropriation of Shakespeare. (Newark, Delaware, 2003) m03/27059.
The Salon album of Vera Sudeikin-Stravinsky, edited and translated by John E. Bowlt. (Princeton, 1995) LB.31.b.12787.
Sjeng Scheijen, Diaghilev: A life, translated by Jane Hedley-Prôle and S.J. Leinbach. (London, 2009) YC.2010.b.205.
09 June 2016
‘The rhythm of free speech’: Boris Pasternak translates Shakespeare
Shakespeare’s Hamlet has been filmed on numerous occasions, but surprisingly the version which many of the world’s greatest Shakespearean actors consider to be the finest of all was performed not in the original English but in Russian. In the 1964 film Gamlet, directed by Grigorii Kozintsev with a score by Dmitrii Shostakovich, the Prince of Denmark was played by Innokentii Smoktunovskii, whose account of the role was acclaimed by Sir Laurence Olivier.
The translation of Hamlet used for the film was by the poet Boris Pasternak, and dated from 1940. At this time restrictions on artistic freedom led him to confine himself largely to translation, and knowing that if he were to have any hope of seeing it performed in the Stalin era he would have to modify the plot, he suppressed certain tragic aspects of the play. The obvious parallels between the corruption rife in Elsinore (‘something is rotten in the state of Denmark’) and the equally pernicious political and moral climate of the USSR allowed him at the same time to point up the likenesses between them in a form of subtle commentary, and this appealed to Kozintsev, whose Hamlet is the antithesis of the generic heroes of socialist realism. His letters to Pasternak reveal, often at his own risk, the vision which he sought to present in an age of rigid and paralysing censorship.
Boris Pasternak in 1967. Portrait by Yuri Pimenov from Wikimedia Commons (Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licence)
Translations of Shakespeare into Russian had fallen foul of the authorities ever since Nikolai Karamzin’s version of Julius Caesar was banned for political reasons in 1794 and Wilhelm Küchelbecker translated Macbeth and a selection of the history plays in prison following the Decembrist revolt of 1825. Although it was not until 1865-68 that the first complete Russian translation of Shakespeare’s plays appeared (11764.i.6), his works proved a powerful influence on authors throughout the 19th century from Pushkin to Turgenev, whose Hamlet and Don Quixote (1860) described the decline of the ‘Hamlets’ of the 1840s into scepticism and egoism which rendered them incapable of fighting evil. A notable exception, however, was Tolstoy, whose contempt for Shakespeare led him to remark to Chekhov ‘You know, I cannot stand Shakespeare, but your plays are even worse’.
Pasternak, though, had been inspired and fascinated by Shakespeare from the time when he first began to write. His first collection of poems Sestra moia-zhiznʹ (‘My Sister Life’, 1917; the BL has a 1922 edition, X.908/25229.) includes ‘English Lessons’, in which the figures of Desdemona and Ophelia sing their lives away, while at the other extreme of his creative life his ‘novel in prose with a supplement in verse’, Doktor Zhivago (Milan, 1957; YF.2007.a.31460), concludes with a sequence of poems purportedly written by the hero. One of these, ‘Hamlet’, expresses the existential loneliness of the solitary figure who pleads, like Christ, for the cup of his inexorable fate to pass away from him, and concludes,
But the plan of action is determined,
And the end irrevocably sealed.
I am alone; all round me drowns in falsehood:
Life is not a walk across a field.
In the first issue of the almanac Literaturnaia Moskva (1956; W.P.13695), Pasternak also published an essay entitled ‘Translating Shakespeare’ (an English translation is included in his autobiography I Remember (Cambridge Mass., 1983) X.950/34754) which provides valuable insights into his working methods and perspectives on the eight plays which he translated: Hamlet, Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, Henry IV (I and II), King Lear and Macbeth. Although he acknowledges the ‘inward and outward chaos’ which shocked Voltaire and Tolstoy in Shakespeare’s blank verse, he suggests that his poetry derives its strength from its abundant and disorderly nature. He analyses the use of rhythm to characterize individual figures, comparing it to a musical leitmotif, whereas he claims that in Romeo and Juliet music plays a negative part. While some of his assessments may be controversial, as when he describes Antony and Cleopatra as ‘the story of a rake and a temptress’, they are never glib or hackneyed. Above all, he allows the reader access to the translator’s mind as he ‘finds himself reliving the circumstances of the author’ and being drawn into his secrets through experience.
Translations of Othello, King Lear and Romeo and Juliet by Pasternak from the British Library’s collections
Pasternak’s translations in their turn inspired other artists. The composers Sergei Prokofiev, Sergei Slonimskii and Rodion Shchedrin drew on them for settings of Shakespeare’s words and incidental music for the plays, bringing Cleopatra, King Lear and Hamlet to life in new guises. This was especially fitting as Pasternak, himself a gifted musician, compared tragedy and comedy in Shakespeare to the minor and major keys in music, and the transitions between poetry and prose to musical variations.
Though brief and epigrammatic, the essay contains messages about Shakespeare’s dramas which are still fresh and challenging today. Pasternak places him firmly within the European tradition as ‘the father and prophet of realism’, a major influence on Pushkin, Goethe and Victor Hugo, and the predecessor of Chekhov and Ibsen. He roundly rejects the hypothesis that Bacon could have written the plays, detects a Dostoevskian spirit in Macbeth, which ‘might well have been called Crime and Punishment’, and claims that productions of King Lear are ‘always too noisy’. On the one hand, he compares the milieu of Shakespeare’s early years in London with the Tverskoy district of Moscow in the mid-19th century, with its ‘troikas, publicans, gipsy choirs and educated merchants who patronized the arts’, appropriating him for a Russian public; on the other, he emphasizes his timeless universality, as ‘so great an artist must inevitably sum up everything human in himself'.
Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement
06 June 2016
‘The whole gain of my life is to lament her loss’: Christiane von Goethe
In the spring of 1789 the polite society of Weimar had a new subject of gossip. One of its most prominent and respected members, Johann Wolfgang von Goethe – famous author, privy counsellor, friend of the ruling Duke – had acquired a mistress. Not only that: the woman was pregnant and he had taken her openly into his house.
The relationship dated back to the previous summer, when Christiane Vulpius had approached Goethe with a petition on behalf of her brother, Christian August. Christiane was the daughter of a minor civil servant who had died in 1782 after losing his post; she helped to support the family by working in a small factory making artificial flowers. Goethe had once inspected the factory, and had helped the Vulpius family before, but had never met Christiane. Soon after their first encounter – perhaps on the same day, precise facts and dates are uncertain – the two began a sexual liaison. While this might appear at first sight an exploitative and rather sordid transaction (‘Sleep with me and I’ll help your brother’ / ‘Help my brother and I’ll sleep with you’), the subsequent history of their relationship proves that it was, or soon became, far more than that, enduring for 28 years until Christiane’s death.
Sketches of Christiane, drawn by Goethe in the early years of their relationship. Reproduced in Gerhard Fellem (ed.) Corpus der Goethezeichnungen, Bd. IVb, no. 35-38 (Leipzig, 1968). Ac.9476.(3d)
If Goethe had paid Christiane off or discreetly set her up in a separate home when she became pregnant, the relationship might have created a minor scandal and briefly aroused some moral outrage. But by bringing Christiane into his home to live as an unmarried couple, Goethe caused not only scandal, but confusion and anger among his peers. Weimar society generally thought that Goethe had lost his senses with respect to Christiane and rather pitied him for it, but attitudes to Christiane herself were far harsher. She was accused of drunkenness, gluttony and stupidity, called a ‘whore’ and a ‘trollop’, Goethe’s ‘fatter half’, a ‘round nothing’, who had ‘spoilt everything’.
Christiane’s handwriting, a page of a letter to Goethe from June 1793. Reproduced in Wolfgang Vulpius, Christiane: Lebenskunst und Menschlichkeit in Goethes Ehe (Weimar, 1956). W31/3621
This must have made even harder what was already an odd and difficult situation for Christiane: she lived in Goethe’s house, bore him five children (only one, August, survived beyond infancy), was his domestic companion, sexual partner and one of his muses, but was largely cut off from his public life and from the court and high society of Weimar, where he was lionised while she was despised and ignored. Yet Christiane and Goethe somehow made their unusual partnership work and made it last. There was even one sphere where Christiane could share in Goethe’s public duties: both loved the theatre and she advised him in his role as director of the Weimar Court Theatre. And there were a few people who did accept her, not least Goethe’s own mother, who wrote to Christiane as ‘Dear daughter’.
Drawing by K. W. Lieber, based on an original by Goethe, thought to show Christiane and their son August in the garden of Goethe’s house. Reproduced in Etta Federn, Christiane von Goethe: ein Beitrag zur Psychologie Goethes (Munich, 1916) 010705.ee.61.
Christiane’s strength of character, necessary to survive in a common-law marriage surrounded by poisonous gossip, was demonstrated in a practical way in October 1806, when Napoleonic troops entered Weimar. She is said to have stood up to soldiers intent on plundering Goethe’s house, while Goethe himself feared for his life. Two days later, Goethe set aside his long-standing aversion to wedlock and married Christiane.
As ‘Frau Geheimrätin von Goethe’, Weimar society was forced to accept Christiane. Johanna Schopenhauer made a kindly start, famously declaring that ‘if Goethe gives her his name, we can surely give her a cup of tea’, but not everyone was so gracious, and many who were polite to Christiane’s face still insulted her behind her back. The most notorious insult came from Bettine von Arnim, a regular guest of the Goethes during her visits to Weimar, who described Christiane as a ‘black pudding’ who had ‘gone crazy’ following an argument between the two women. Although Goethe’s usual advice to Christiane seems to have been to ignore such attacks, this time he took her side wholeheartedly, and permanently broke off his friendship with Bettine and her husband; most of Weimar, predictably, took Bettine’s side.
Fictional and factual depictions of Christiane from the British Library’s collections
Posterity could be equally unkind to Christiane. Goethe’s lifelong devotion was often given less weight than the malicious gossip of the Weimar court by biographers and critics, who tended to portray Christiane as a coarse and common woman whose only importance to Goethe was as a sexual plaything, a ‘Bettschatz’, or as Thomas Mann once (inexcusably) described her, ‘a nice piece of meat’. Fortunately, modern critics have been more nuanced; in particular, Sigrid Damm’s detailed biography Christiane und Goethe strips away many myths. A shorter, albeit fictional, way to encounter a believable Christiane is through Christine Brückner’s monologue, ‘Ich war Goethes dickere Hälfte’. The words of Brückner’s Christiane, ‘I am as I am, and he is as he is. That’s how he wants me, and that’s how I want him’, seem to me to come close to describing how their unconventional, and perhaps surprisingly modern, relationship worked. Other modern fictional portrayals, even when they veer towards the lurid and novelettish, are generally favourable to Christiane – sometimes even at Goethe’s expense.
Goethe’s first draft of the poem ‘Gefunden’, reproduced in Wolfgang Vulpius, Christiane
But finally, if anyone doubts Christiane’s importance to Goethe, they need only read his own words: the touching poem ‘Gefunden’ which he dedicated to her on the 25th anniversary of their relationship, or the lines he wrote for her gravestone following her death on 6 June 1816:
Du versuchst, o Sonne, vergebens,
Durch die düstren Wolken zu scheinen!
Der ganze Gewinn meines Lebens
Ist, ihren Verlust zu beweinen
(You seek, O Sun, in vain / to shine through the dark clouds! / The whole gain of my life / Is to lament her loss)
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
References:
Sigrid Damm, Christiane und Goethe: eine Recherche (Frankfurt am Main, 1998) YA.1998.a.9440
Christine Bruckner, Wenn du geredet hättest, Desdemona: ungehaltene Reden ungehaltener Frauen (Hamburg, 1983). (English translation by Eleanor Bron, Desdemona - if only you had spoken! Eleven uncensored speeches of eleven incensed women (London, 1992) YK.1993.a.5906.)
Christiane sleeping, drawn by Goethe. Reproduced in Corpus der Goethezeichnungen (no. 63)
03 June 2016
Cats and Dogs
Sebastián de Covarrubias Horozco, Emblemas morales (Madrid, 1610) 637.g.22. Centura III, emblema 79 (f. 279).
Anda agora el mundo tal
que no se cual va tras cual
[It’s upside-down!
Now, who can say
Who’s the chaser
And who the prey?]
This emblem shows mice chasing cats and hares chasing dogs (or is it the other way round?).
Nowadays I think we’d think in terms of cats chasing dogs: after all, the two are natural antagonists, as in the film of 2001. And in the 18th century this Portuguese mock epic does indeed pit the cat against the dog:
João Jorge de Carvalho, Gaticanea, ou Crudelissima guerra entre os cães, e os gatos (Lisbon, 1781) 11452.aaa.20.
(I wonder if the phrase “raining cats and dogs” refers to the commotion caused when cats and dogs fight.)
But cat vs dog isn’t the only bout in town.
Back at the dawn of literature, in Aesop’s fables, the protagonists are never cats and dogs. To further complicate the matter, cats aren’t cats. Olivia and Robert Temple argue:
Precision in the terminology also reveals facts such as that household pets in ancient Greece were not cats but domesticated polecats, or house-ferrets (galē). (The Complete Fables, p. xix).
Terminological exactitude, or the translator’s age-old desire to outdo his predecessors?
Barry Taylor, Curator Romance Studies
References:
Alberto Pimentel, Poemas herói-comicos portugueses (Porto, 1922)
X.908/25214.
Aesop, The complete fables; translated by Olivia and Robert Temple; with an introduction by Robert Temple. (London, 1998) YK.1998.a.7044
European studies blog recent posts
- Kharkiv
- Queen Tamar – the ‘King of Kings’
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union
- Through the Eyes of Terezín’s Ghetto Children
- New Year, Old Years: a Look Back
- Devil in the details: Nikolai Gogol's ‘Christmas Eve’
- Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love
- Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing