European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

25 August 2023

New light on the earliest ‘professor’ of Spanish in the UK?

Antonio Vieyra Transtagano – he used his toponymic ‘Transtagano’ ‘of Tras os Montes’ to distinguish himself from the baroque preacher Antonio Vieira SJ (1608-97) – was the first professor of Spanish at Trinity College Dublin and the first in the UK. (Ann Frost reminds us that at the time ‘professor’ was not the lofty title of today, and was largely used to mean ‘teacher’.)

Vieyra, like nearly all the language teachers in London, was a Protestant exile. His date of birth is often given as 1712. His first publication was in London, printed by John Nourse, who seems to have specialised in foreign languages (see ESTC and Foreign-language Printing in London).

Title page of A new Portuguese grammar

A new Portuguese grammar (London, 1768). 1568/3986

Title page of A dictionary of the Portuguese and English languages

A dictionary of the Portuguese and English languages (London, 1773). 1502/272

But he was a man of parts, who also wrote on Persian:

Brevis, clara, facilis ac jucunda, non solùm Arabicam linguam; Sed etiam hodiernam Persicam, cui tota ferè Arabica intermixta est, addiscendi methodus; quam non ita pridèm quinque speciminibus comprehensam, editamque; nunc autem novis, ac berè multis vocabulis locupletatam, (inter quae plurima celtica, imò et aliquot Asiatica et Americana, quo nonnullorum Asiae, Novique Orbis populorum felici origines investigentur exitu, reperiuntur) cum Arabicis aut Persicis affinitatem habentibus, in usum utriusque ling. tyronum, denuò edit ejusdem methodi auctor Antonius Vieyra, L.L. hisp. ac Ital. prof. reg. in Col. S.S. et ind. Trin. Dublin
(Dublin, 1789) 12903.c.20

He arrived in Dublin in 1779 to teach at Trinity College, a Protestant stronghold.

Andrew Wakeley’s best-selling textbook on the use of the compass (first printed 1665) was translated into Portuguese by one ‘Antonio Vieira’ for Antonio Fernandes, merchant of London, in 1762.

Title page of A agulha de marear rectificada …

Page from A agulha de marear rectificada …

A agulha de marear rectificada … composto por Andre Wakeley, mathematico … traduzido do original ingles, por Antonio Vieira, Professor de Geometria na Academia Magnanense (London, 1762) RB.23.a.40456 [The Mariners-compass rectified … composed by Andrew Wakeley, mathematician … translated from the English original by Antonio Vieira, professor of geometry in the Magnanensian Academy]

Could they be related – or even one and the same?

Our Vieira writes in his dedication to Fernandes that he left his homeland in his third lustrum: as a lustrum was a period of 5 years, his age on departure was between 11 and 15.

He calls himself (in 1762) ‘professor of geometry at the Academia Magnanense’ (Orbis Latinus identifies this as Meinvelt (or Mayenfeld), a region between the Rhine and Moselle rivers). He also calls himself ‘chaplain’.

He says explicitly that he turned to translating Wakeley ‘and others’ and needed a patron: a role which Fernandes fulfilled.

Although the humanities and sciences weren’t as divided as they are now, our man’s prologue is stuffed with literary references far beyond the needs of a work of Fachliteratur. He cites Camões – well chosen on account of the maritime feats sung in the Lusiads. He refers to his annotations on the Satires of Horace, Juvenal, Persius and Petronius and draws on classical culture to praise Fernandes as a new Cicero and Juvenal among the ancients and Salignac and Locke among the moderns.

The book has no printer or publisher named: did Vieira publish it himself?

The fullest account of the Professor’s life I have been able to see is the obituary in the Dublin Evening Post, Thursday 16 March 1797:

Doctor Vieyra, who died at the College, some short time since, was King’s Professor of Spanish and Italian. He was a most worthy man, an excellent scholar, and had a perfect knowledge of almost every existing language. Having outlived his family, and most of his acquaintance, he spent his latter days almost in retirement, but his name is well known, in the literary world. His Portuguese Dictionary is the best that has been published of that language. He was born at Estremor, [sic] in Portugal, in the year 1712, and tho’ certainly deserving a more fortunate lot, met with various calamities during his whole life. His father had been taken up by the inquisition, and a small estate he had of course seized. Dr. Vieyra was sent to Padua, and from thence to Rome, where he took the vows and entered in the order of Conventuales. Ganganelli (afterwards Pope [Clement XIV]) was in the same convent at that time, and they were of course well acquainted. The Doctor, after a residence of twenty years in Italy, got leave to return to Portugal, where he narrowly escaped the fate of his father – and was obliged to quit the country, & after many extraordinary adventures, settled in London where he was patronized by the Chevalier Pinto. He got the appointment in Dublin College, many years ago. From the time he quit the convent at Rome, he renounced the Roman Catholic religion. He had several children, who all died before him. – The family of the late Provost, and Lady Moira, were always particularly kind to him. He wrote several volumes on the derivations of words and names; had he spent half the time taken up in such uninteresting works in writing memoirs of his life, he would have gained more, and have given the public some very curious and extraordinary anecdotes.

Chevalier Pinto was Luís Pinto de Sousa Coutinho, Viscount Balsemão (1735-1804), Portuguese Minister Plenipotentiary in London, 1774-88. With his wife, Catarina de Lencastre, he made his home into a literary and scientific salon. He supplied George III with books on Portugal, used by Southey for his History of Brazil. (All this according to Rodrigues.)

On 9 November 1774 Pinto wrote to the Bishop of Beja in support of two scholars: Manuel Azulay, a Jew, son of Portuguese parents, who aspired to a job teaching Hebrew in Portugal (he promises not to draw attention to his religion); and a monk who has written a Portuguese grammar and dictionary and has knowledge of Arabic and Persian, who seeks travel money and access to becoming a secular priest (Malato Borralho, 58). (Pinto also aided António de Morais e Silva, father of Brazilian lexicography, when he fled the Inquisition: Rodrigues 98.)

Who could this be but our man? But wasn’t he a Protestant by then?

It may not be too fanciful to draw the following chronology: Antonio Vieyra Transtagano was born in 1717; left Portugal in his third lustrum; went to Rome, became a Protestant, went to Mayenfeld; arrived in London in need of a patron and where he slaved as a dogsbody translator; by 1762 he was teaching and publishing in London; in 1774 he had the patronage of Chevalier Pinto; in 1779 he was in Dublin.

Translators have always sought patronage, and translators were often hacks – one thinks of George Borrow translating for newspapers, or the women readers in the British Museum in the nineteenth century (described by Bernstein).

Professor Antonio Vieyra’s biography has many lacunae, but perhaps this book allows us to fill them in.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

Barry Taylor, ‘St Anthony of Padua, alias Fernando of Lisbon’, European Studies Blog

Foreign-language printing in London, 1500-1900, edited by Barry Taylor. (Boston Spa, 2002) 2708.h.1059 

Maire Kennedy, ‘Antoine d’Esca: First Professor of French and German at Trinity College Dublin (1775-1784)’

Carmem Rodrigues, ‘Chevalier Pinto: “Um dos homens mais ilustrados que já viveram no Brasil”’, Fênix: Revista de História e Estudos Culturais, 19 (2022), 93-112

Maria Luísa Malato Borralho, "Por acazo hum viajante --" : a vida e a obra de Catarina de Lencastre, 1a Viscondessa de Balsemão (1749-1824) (Lisbon, 2008) YF.2010.a.8017

Ann Frost, The emergence and growth of Hispanic studies in British and Irish universities ([Great Britain]: Association of Hispanists, [2018]) YD.2019.b.1143

Dublin Evening Post, Thursday 16 March 1797 (Irish Newspaper Archives)

Susan David Bernstein, Roomscape: women writers in the British Museum from George Eliot to Virginia Woolf (Edinburgh, [2014?]) ELD.DS.47217

14 August 2023

Paul Vincent - 40 years of translating

Paul Frank Vincent (1942-) is an award winning translator of Dutch and German texts into English; in 2016 he and John Irons won the Oxford-Weidenfeld Prize for 100 Dutch-Language Poems (London, 2015; YC.2017.a.3500). His career spanned many decades, but now he is retiring from translation at the age of 81. That is proof of his passion for languages, literature and translations, especially German, French and Dutch, all of which he studied at Cambridge. His choice for languages was influenced by his father who had fought in the Second World War on the continent, from where he brought back French and German songs. They fascinated the young Paul. He read translations of Grimm fairy tales as well as English classics such as Black Beauty.

Paul Vincent could have chosen to study German or French and he did indeed study these languages for a while when he realised that not many students did Dutch, so he switched. His decision proved the correct one when Paul came back from a holiday in the Netherlands with a desire to know more about the meaning of “strange letter combinations” in vowels such as ‘au’ (similar to ‘cow’) and ‘ui’ (not found in English).

For 22 years Vincent taught Dutch language and literature, including translation, at Bedford College and later at University College London (UCL), before taking the plunge into freelance translation in 1989. His teaching experience served him well, although finding work as a translator was and is not easy. Like every starting translator he had to accept what was on offer. That first offer was a jackpot: The Discovery of Heaven by Harry Mulisch, one of the Big Three in Dutch literature. Not the easiest of novels if you ask me, but Paul pulled it off.

Front cover of Harry Mulisch, The Discovery of Heaven, translated by Paul Vincent

Front cover of Harry Mulisch, The Discovery of Heaven, translated by Paul Vincent. (London, 1998) H.2000/2442

Works by Dutch and Flemish authors, both still alive and long dead followed. Vincent has quite a wide ranging repertoire: from Louis Paul Boon, Guido Gezelle, Louis Couperus to Katrien Hemmerechts, Tom Lanoye and Silvio Alberto (Tip) Marugg. He prefers the big beasts of Dutch literature, such as Harry Mulisch and Willem Frederik Hermans. He has translated fiction, poetry and the odd non-fiction work.

Title page of Harry Mulisch, Siegfried, translated by Paul Vincent

Harry Mulisch, Siegfried, translated by Paul Vincent. (London, 2003) Nov.2003/1794

Vincent’s favourite project was translating one of Mulisch’s later novels, Siegfried (2001). Translating is a puzzle; the easy bit is that there is an original text, the hard part is turning the original in an acceptable text. A good translator is able to find the middle-ground between staying true to the original text and making sure the text makes sense in the target language. If you then find word plays, such as anagrams in the text, that poses an additional challenge. Paul struggled with the anagram the protagonist made of the name Hitler, but found an elegant solution by using his first name as well.

The anagram in Dutch reads: Helrit, Relhit (ride to hell, riot hit).

In English it reads: I, dart of hell, Half Riot-Led.

Anagram in Dutch from Harry Mulisch, Siegfried

Anagram in Dutch from Harry Mulisch, Siegfried (Amsterdam, 2001) YA.2002.a.19603

The anagram of Hitler’s name in English

The anagram of Hitler’s name in English. 

Vincent translates poetry, too. He has tackled 17th-Century poets Joost van den Vondel , P.C. Hooft , Gerbrand Bredero, the 19th-century writer De Schoolmeester (‘The Schoolmaster’, pen name of Gerrit van de Linde), Guido Gezelle and many others. His last poetry project was Mei (May) by Herman Gorter (Nijmegen, 2021; YF.2022.a.18897; you can read the original Dutch text here).

Cover of Herman Gorter, May, translated by Paul Vincent

Herman Gorter, May, translated by Paul Vincent. (Nijmegen, 2021) YF.2022.a.18897

The Translations Database of the Dutch Foundation for Literature lists 125 titles translated by or contributed to by Paul Vincent. The database lists every Dutch title that has been translated into a foreign language. The organisation that runs it is responsible for the promotion of the quality and diversity of literature in the Netherlands and abroad. Its counterpart in Flanders is the Flemish Literary Fund.

Vincent sees a definite uptake in the UK of translated Dutch literature, mainly thanks to campaigns such as New Dutch Writing and Flip Through Flanders

New Dutch Writing banner with the words 'Double up on Dutch books'

Banner New Dutch Writing 

Flip through Flanders banner

Banner Flip through Flanders 

Over the space of his long career Paul built a large library, containing literary works and works on translation. He has very kindly donated some 200 books to the British Library which we didn’t yet have. This is a welcome chance to fill some gaps in our collections, for which I would like to thank Paul very much, indeed! They will soon appear on our catalogue with a note about their provenance, so anyone who reads them knows they came from him.

Title page of F.E.J. Malherbe, Zuidafrikaanse Letterkunde

F.E.J. Malherbe, Zuidafrikaanse Letterkunde (Pretoria, 1968) Awaiting shelfmark.

Happy retirement, Paul, and thank you!

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

27 July 2023

Taras Shevchenko display at the British Library

The Ukrainian poet, writer and artist Taras Shevchenko (1814-61) is considered the founder of modern Ukrainian literature. His poetry shaped the development of Ukrainian national consciousness and, more widely, is symbolic of the universal fight for freedom from oppression.

Shevchenko is the focus of a new display in the British Library’s Treasures Gallery. Open until autumn 2023, the display brings together different editions of his works published between 1860 and 2012, as well as examples of how his image and poetry have been reimagined today. Through these items, it demonstrates the strength and resilience of Ukrainian culture and language, which flourished despite centuries of Russian colonial oppression.

Shevchenko was born into serfdom (a form of peasant servitude) in Ukraine – then under the Russian Empire. In 1847, he was arrested, imprisoned and exiled for his political views and anti-tsarist satirical poems. Tsar Nicholas I personally banned him from writing or painting while in exile, but he managed to continue doing so in secret. Many of Shevchenko’s works were censored during his lifetime. His poetry, which ranges from romantic ballads to heroic poems, has since been published and translated into more than 100 languages. Shevchenko has inspired generations of writers, and continues to serve as a rallying figure for Ukrainians today.

In this blog post, we bring you a digital version of the display.

Photograph of the display in the British Library Treasures Gallery

Photograph of the display in the British Library Treasures Gallery

Kobzar

Title page of the 1860 edition of Kobzar with a portrait of Shevchenko

Taras Shevchenko, Kobzar (St Petersburg, 1860). 11585.d.43. Digitised.

In 1840, the Russian censor in St Petersburg granted permission for the publication of a small volume of poetry by an unknown Ukrainian poet, Taras Shevchenko. Consisting of eight works (with some censored passages), this small book had a momentous impact on the history of Ukrainian literature. Its title, Kobzar, refers to a Ukrainian bard who played a stringed instrument called the kobza. The book was so important that Shevchenko himself became known as ‘Kobzar’. This more complete edition of 17 works was published in 1860, the year before Shevchenko’s death, and contains a portrait of the author. 

Forbidden in the Russian Empire

Title page of the 1881 edition of Kobzar

Taras Shevchenko, Kobzar. (Volume one), (Geneva, 1881). 1451.a.42.

Measuring just 7 x 11 cm, this pocket-sized edition of Kobzar was published outside of Ukraine. At the time, printing and importing Ukrainian-language publications was forbidden within the Russian Empire. Its small format would have made it easier to smuggle into Ukraine – similar editions were disguised as packets of cigarette papers. Published by the Ukrainian scholar and political thinker Mykhailo Drahomanov, it is one of only two known copies to have survived.

Kobzar for displaced persons

Title page of the 1947 edition of Kobzar

Taras Shevchenko, Kobzar. ([Munich?], 1947-48). 11588.a.94.

At the end of the Second World War, there were over two million Ukrainian displaced persons (DPs) in Western Europe. While most returned to the Soviet Union (many against their will), around 200,000 remained in Allied-occupied Germany. Ukrainian DPs set up schools, places of worship, theatres, hospitals, and published newspapers and books. This edition of Kobzar was produced in Germany in 1947. It includes the stamp of the Central Ukrainian Relief Bureau, a London-based relief agency established after the end of the war to assist Ukrainian DPs.

Modern children’s edition of Kobzar

Pages from Dytiachyi Kobzar

Taras Shevchenko, Dytiachyi Kobzar. Illustrated by Maryna Mykhailoshina (L’viv, 2012). YF.2013.b.1660

This modern edition of Kobzar has been specially adapted for children. Its vibrant illustrations by Maryna Mykhailoshina capture the beauty of Ukraine’s landscape. Born into serfdom, Shevchenko was orphaned when he was 12. He displayed artistic talent from a young age and was apprenticed by his master to a painter in St Petersburg. It was through his painting and artistic connections that he was eventually able to buy his freedom in 1838.

Shevchenko today

Shevchenko as a superhero by Andriy Yermolenko

Shevchenko as a superhero by Andriy Yermolenko. Part of the series ‘Shevchenkiniana’, 2013-2014. Reproduced by permission of the artist.

Patch featuring Shevchenko in Ukrainian military clothing

Patch featuring Shevchenko in Ukrainian military clothing, 2022. Private Loan.

Shevchenko’s image and work continue to inspire and resonate today. During the 2014 Revolution of Dignity in Ukraine, protestors recited his poetry and artists reimagined him in various forms, including as a superhero and Elvis Presley. Some of the most widely quoted lines, ‘Fight – and you’ll be victorious, God is helping you!’, are from Shevchenko’s 1845 poem ‘Kavkaz’ (‘The Caucasus’), a revolutionary work addressing Russian imperialism and colonialism. They have taken on increased significance following Russia’s full-scale invasion of Ukraine and feature on a range of items, such as this 2022 patch featuring Shevchenko in Ukrainian military clothing.

Further reading:

Olga Kerziouk, 'The First Kobzar', European Studies Blog, 12 February 2014.

Olga Kerziouk, 'Shevchenko: a voice for unsung heroines', European Studies Blog, 9 March 2015. 

Nadiia Strishenets, 'Rare editions of Taras Shevchenko’s Kobzar in the British Library', European Studies Blog, 10 March 2022.

Nadiia Strishenets, 'Digital Shevchenkiana – a Joint English-Ukrainian Project', European Studies Blog, 10 March 2023. 

 

19 July 2023

From the Book ‘Wooden Idols’: An Anti-Book

In March 1914 in St Petersburg, on the cusp of the First World War, the poet Velimir Khlebnikov and the artist Pavel Filonov issued Iz knigi ‘dereviannye idoly’ (From the Book ‘Wooden Idols’). Engaging in experimental collaborations in the book arts was part of a spectrum of activities undertaken by artists and writers in the Russian Empire known as the Futurists. This problematic label covers various individuals and groups operating over many years, who did not refer to themselves as Futurists. Others embraced the label or some variation of it. Over time, there has been a tendency to collapse these individuals and groups under the single label of ‘Russian Futurist’ due to the region’s entangled histories, but also due to an overriding imperial Russian narrative.

Photograph of Velimir Khlebnikov

Fig. 1. Photograph of Velimir Khlebnikov in 1913. Image: Wikimedia Commons.

Photograph of M. Matiushin, A. Kruchenykh, P. Filonov, I. Shkolnik and K. Malevich in 1913

Fig. 2 Photograph of M. Matiushin, A. Kruchenykh, P. Filonov, I. Shkolnik and K. Malevich in 1913 (left to right). Image: Wikimedia Commons

Often referred to as ‘books’, Futurist books have also been called pamphlets, publications, booklets, collections, occasionally artists’ books or even, helpfully, anti-books, a term which points to their revolutionary nature and their participation in the international book experiment. Across Europe, avant-garde writers and artists engaged in the book experiment, as seen for example in the 2007 British Library exhibition: Breaking the Rules: The Printed Face of the European Avant Garde 1900-1937. Notably, the anti-books contain an inherent performativity: Wooden is a publication within a publication entitled Izbornik stikhov s posliesloviem riechiaria: 1907-1914 (Selected Poems with an Afterward by a Wordsmith, 1907-1914). Embedded within Selected Poems, Wooden is a lithographed supplement that stands in stark contrast to its host publication and serves as a vehicle for performance through an interplay of sound, text, image, and materiality.

Cover of the British Library exhibition catalogue Breaking the Rules

Fig. 3. Cover of the British Library exhibition catalogue Breaking the Rules: the Printed Face of the European Avant Garde 1900-1937 (London, 2007). YC.2008.b.251.

Cover of V. Khlebnikov, Izbornik stikhov s posliesloviem riechiaria: 1907-1914 gg

Fig. 4. Cover of V. Khlebnikov, Izbornik stikhov s posliesloviem riechiaria: 1907-1914 gg ([St Petersburg, 1915]). C.114.mm.39.

Cover of Iz knigi ‘dereviannye idoly’ (From the Book ‘Wooden Idols’) and first page of ‘To Perun’.

Fig. 5. Cover of Iz knigi ‘dereviannye idoly’ (From the Book ‘Wooden Idols’) and first page of ‘To Perun’.

The anti-book collaborations took place over many years in different activity centres in the Russian Empire, instigated by the poet Aleksei Kruchenykh and joined by Khlebnikov and, initially, the painter Mikhail Larionov, along with a select group of secondary collaborators, such as Natalia Goncharova, Ilya Zdanevich (‘Iliazd’), Olga Rozanova, and Vladimir Mayakovsky. During the second half of the 19th century, the printing industry in the Russian Empire developed swiftly ‘from a small artisanal craft closely tied to the state into a relatively large-scale, diversified, and technologically developed industry run by capitalist entrepreneurs and professional managers.’(Steinberg, p. 7) This development led to the publication of luxurious, limited book editions and cultural journals, and technical journals focusing on book arts. The early 20th century also witnessed a flood of collecting centred around these publications, which collectors eagerly sought to obtain (Bowlt, pp. 187-189).

Amidst these developments, Khlebnikov and Filonov released Wooden. With its Slavic folklore themes, related illustrations and pictograms, and archaic-sounding language, Wooden speaks to the period’s pervading artistic focus on the cultures of the East. Two texts were included in Wooden: ‘To Perun’, a poem, and ‘Night in Galicia’, a play in verse. Likely at Kruchenykh’s request, Filonov made 11 illustrations to accompany the texts (Parnis, p. 644). His illustrations impressed Kruchenykh. When Khlebnikov received a copy, he wrote to Kruchenykh: ‘Hats off to Filonov. Thank you for the great drawings.’ (Kruchenykh, ‘O Pavele Filonove’, p. 532) Khlebnikov opens Wooden with a poem addressed to the ancient god of thunder and lightning ‘To Perun’. One way Khlebnikov explores sound is through the creation of new words, e.g., ‘Peru-nepr’ (Perun + Dniper) (fig. 6) (Khlebnikov, Tvorenie, p. 85, footnote 8). The poem includes two illustrations by Filonov. His toy-like idols feature in the headpiece on the front page and the letters in the title ‘To Perun’ consist of a series of illustrations of wooden arrows (fig. 5). In ‘Night in Galicia’, which has nine illustrations, Khlebnikov presents mermaids, witches, and a knight (fig. 7). Filonov’s imagery works in tandem by emitting a sense of ancient art, including wooden sculptures and mythical folk tale characters. As in ‘Perun’, he introduces some letters in pictorial form, e.g., the word ‘mermaid’ (rusalka) begins with a mermaid’s image in place of the ‘r’ (fig. 8).

Khlebnikov’s new word ‘Peru-nepr’ (Perun + Dniper)

Fig. 6. Khlebnikov’s new word ‘Peru-nepr’ (Perun + Dniper) in From the Book ‘Wooden Idols’, p.3.

First page of ‘Night in Galicia’ in From the Book ‘Wooden Idols’

Fig. 7. First page of ‘Night in Galicia’ in From the Book ‘Wooden Idols’, p. 12.

The word ‘mermaid’ (rusalka) begins with a mermaid’s image in place of the ‘r’ in From the Book ‘Wooden Idols’

Fig. 8. The word ‘mermaid’ (rusalka) begins with a mermaid’s image in place of the ‘r’ in From the Book ‘Wooden Idols’, p. 12

Throughout Wooden, Filonov emphasises its materiality by employing a hand-drawn font. The font also serves as a demarcation between Selected Poems and Wooden. Khlebnikov and Kruchenykh believed handwriting varied according to the writer’s mood and that the mood would be apparent to the viewer separately from the text. Additionally, they felt that an artist arguably would be better placed to be the text writer, as opposed to the author, noting that: ‘[i]t’s strange that [none of our contemporaries] has ever thought of giving his offspring to an artist instead of a typesetter.’ (Khlebnikov and Kruchenykh, p. 257) Following this principle, Filonov adeptly weaves together his inner vision of the texts with that of Khlebnikov’s. Khlebnikov and Filonov, who seemed to have enjoyed friendly relations at the time, were engaging in a folkloric performativity for viewers by combining these seemingly ethnographic, yet ultimately fanciful elements together, replete with archaic figures and an ancient-looking, hand drawn, lithographed font.

Lauren Warner-Treloar

This post was adapted from a conference paper given by the author on 3 December 2021 at the 2021 ASEEES Virtual Convention and is being developed as part of her AHRC-TECHNE funded PhD project, ‘Sound Art and Visual Culture: The Anti-Book Experiment in the Romanov Empire and the USSR, 1881-1932’ at Kingston School of Art, Kingston University.

References and further reading:

K. Bezmenova, ‘Filonov and His Only Lithograph Book’, in Filonov. 125th Anniversary of the Artist’s Birth (1883-1935). Compilation of Articles from the Academic Conference (State Russian Museum, St Petersburg, 2007) (St Petersburg, 2008), pp. 61-73.

J. Bowlt, Moscow & St. Petersburg, 1900-1920: Art, Life & Culture (New York, 2008). m08/.35374

N. Gurianova, ‘'A Game in Hell, Hard Work in Heaven: Deconstructing the Canon in Russian Futurist Books', in The Russian Avant-Garde Book, 1910-1934, ed. by D. Wye and M. Rowell (New York, 2002), pp. 24-32. LC.31.a.179

V. Khlebnikov, Tvorenie, eds. V.P. Grivoreva and A. E. Parnis (Moscow, 1986) 

V. Khlebnikov and A. Kruchenykh, ‘The Letter as Such (1913)’ in Collected Works of Velimir Khlebnikov. Volume I: Letters and Theoretical Writings, ed. by C. Douglas and trans. by P. Schmidt (Cambridge, Mass., and London, 1987). YC.1988.b.4461

‘Klanyates’ Filonovu. Spasibo za khoroshie risunki.’ A. Kruchenykh, ‘O Pavele Filonove’ in Pavel Filonov: realnost i mify, ed. by L. Pravoverova (Moscow, 2008), pp. 161-167. YF.2009.a.26968

A. Parnis, ‘O metamorfozakh mavy, olenya i voina. K probleme dialoga Khlebnikova i Filonova’ in Mir Velimira Khlebnikova. Statii issledovaniia 1911-1998, ed. by V. Ivanov and others (Moscow, 2000), pp. 637-695. YA.2000.a.28541

Mark Steinberg, Moral Communities. The Culture of Class Relations in the Russian Printing Industry, 1867-1907 (Berkeley, Los Angeles, Oxford, 1992). YC.1993.b.2609

 

 

05 July 2023

Remembering Die Weisse Rose

On 13 July 2023 the British Library will host the 5th Annual Graham Nattrass Lecture, co-organised with the German Studies Library Group. The theme of this year’s lecture, to be given by Dr Alexandra Lloyd of Oxford University, is the anti-Nazi resistance group Die Weisse Rose (The White Rose); 2023 marks the 80th anniversary of the arrest and execution of key members of the group.

Cover of 'Defying Hitler' with a photograph of Hans and Sophie Scholl and Christoph Probst

Alexandra Lloyd, Defying Hitler: the White Rose Pamphlets (Oxford, 2022). Awaiting shelfmark. The cover photograph shows (l.-r.) Hans Scholl, Sophie Scholl and Christoph Probst

Die Weisse Rose was formed in the summer of 1942 by four medical students at the University of Munich – Hans Scholl, Alexander Schmorell, Christoph Probst and Willi Graf. Later in 1942 Hans Scholl’s sister Sophie became part of this core group after arriving in Munich to study biology and philosophy. They were also joined by one of the University’s professors, Kurt Huber.

The members of Die Weisse Rose were all disillusioned with the Nazi regime. The four medical students had been required to spend time away from their studies serving on the Eastern Front where their experience of the horrors of war and the brutality of the Nazi forces towards Russians and Jews further influenced their desire to resist. Helped by a number of supporters in Munich and other cities, the core group produced and distributed leaflets criticising the regime, exposing the murder of Jews in the east, and exhorting readers to face the truth that Germany was losing the war. They also stencilled anti-Nazi graffiti around the centre of Munich.

Reproduction of a typewritten pamphlet issued by Die Weisse Rose

One of the pamphlets issued by Die Weisse Rose. Reproduced in Günther Kirchberger,  Die “Weisse Rose”: studentischer Widerstand gegen Hitler in München (Munich, [1980]) X.809/63410

All this was done, of course, at great risk both to the core group members and their supporters. Their luck held until 18 February 1943 when Hans and Sophie Scholl took copies of the group’s sixth leaflet, an appeal specifically addressed to students, to distribute at the University of Munich. After leaving piles of leaflets near lecture rooms they found they had some left over, which Sophie threw from a balcony into the building’s atrium. She was spotted by a university caretaker who was a Gestapo informant, and the Scholls were quickly cornered and arrested. Probst was arrested two days later, having been identified as the author of an unpublished leaflet found in Hans’s possession. All three were hastily tried on 22 February and executed the same day.

Arrests of other group members followed. 14 were tried in April 1943, of whom Huber, Schmorell and Graf were sentenced to death and the others to prison. Huber and Schmorell were executed on 13 July 1943; Graf was kept in prison for a further three months, and interrogated under torture, but refused to give up the names of fellow resistance members. He was executed on 12 October 1943.

Cover of the screenplay for Michael Verhoeven’s 'Die Weisse Rose' with stills from the film

Cover of the screenplay for Michael Verhoeven’s film Die Weisse Rose (Karlsruhe, 1982) X.955/2653

Although the activities of Die Weisse Rose had little immediate impact in 1942-3, in the years after the Second World War the group came to be seen as a symbol of conscientious resistance and of a Germany that refused to follow Nazism. They are admired today both for their courage in criticising the regime and for the courage with which the core members – all but Huber still in their early 20s – met their deaths. Many streets, squares and schools in Germany are named after group members, especially Hans and Sophie Scholl. There have been biographies and academic studies written, and the group has also featured in fictional retellings and in films such as Michael Verhoeven’s Die Weisse Rose (1982) and Marc Rothemund’s Sophie Scholl – Die letzten Tage (Sophie Scholl – the Final Days; 2005).

Cover of Haydn Kaye's 'The Girl who Said No to the Nazis'

Haydn Kaye, The Girl who Said No to the Nazis (London, 2020) YKL.2022.a.9518

Die Weisse Rose and its members are less well known outside Germany, but have featured in the British history curriculum, and have been the focus of English-language fiction such as V.S. Alexander’s The Traitor (London, 2020; ELD.DS.493979) or Haydn Kaye’s young adult novel, The Girl who Said No to the Nazis. Alexandra Lloyd, our lecturer on the 13th, has also helped raise awareness of the group through Oxford University’s White Rose Project  which “aims to bring the story of the White Rose resistance group … to English-speaking audiences through research, performance, and creative translation”. We hope that the Graham Nattrass Lecture will be a part of this work.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

The Graham Nattrass Lecture takes place on Thursday 13 July at 6pm in the Foyle Suite at the British Library, with a drinks reception from 5.30pm. Attendance is free and open to all, but if you wish to attend, please let the GSLG Chair Dorothea Miehe know by email.

30 June 2023

Georgian Manuscripts in the British Library

Georgian manuscripts have a long history in the collections of the British Museum and the British Library. The first two manuscripts were acquired by the British Museum in 1837. Today, we hold seven medieval manuscripts, one eighteenth-century manuscript, one nineteenth-century manuscript, and one twentieth-century manuscript. We also hold six contemporary illuminated manuscripts created since 2018.

Our early manuscripts cover a period from the eighth to the seventeenth century. The most important among them is an 11th-century manuscript (Add MS 11281). It is a parchment written in the Georgian monastery of the Holy Cross near Jerusalem, which became an important centre of learning and was known to Western pilgrims as the Monasterium Georgianum.

Page of an 11th-century Georgian manuscript

Lives of the Holy Fathers, 11th-century, Add MS 11281.

Written in the Georgian language by a scribe, who refers to himself as Black John, the manuscript recounts the lives of 15 saints from Palestine, Egypt and Syria. Created during the golden age of Georgian church literature in the 11th century, it remains one of the principal sources of information about monastic life during the Byzantine period. This manuscript includes unique copies of works by Cyril of Scythopolis and Athanasius of Alexandria.

The earliest Georgian manuscript in the British Library collections is a palimpsest with Hebrew commentaries of the 11th or 12th century, written over the original Georgian text (Or 6581). These are three fragments of a parchment leaf with a highly irregular outline. The underwriting is Georgian in large capitals (asomtavruli script), while the overwriting is Hebrew. The Georgian text contains portions of the Book of Jeremiah.

Three fragments of a palimpsest with Hebrew and Georgian scripts

Palimpsest fragments, Or 6581

This manuscript came from the Genizah in Cairo. In England there are also Genizah palimpsests (old Hebrew over Georgian) in both Cambridge and Oxford. They were published by Professor Robert P. Blake in the Harvard Theological Review. He dated this manuscript to the middle of the eighth century, but other scholars consider that it could have been written much earlier. It is also written in asomtavruli and therefore it is one of the rare examples of an Old Testament text in Georgian written in this script.

An 18th-century manuscript (Add MS 47237) consists of three letters from the Georgian Queen Anna Orbeliani of Imereti, a province in western Georgia, addressed to the Emperor Paul, to the Empress Maria Feodorovna, and to an unnamed Russian official. The Queen sought Russian protection and help in recovering her throne.

From the 19th century we hold the handwritten monthly journal of the Georgian Socialist Revolutionary Party, Musha (1889-1891; Or.5315), which was donated to the British Museum by Prince Varlam Cherkezishvili.

We also have a collection of of four letters and one postcard from the 20th century (Or 16935), written by the prominent Georgian writer Grigol Robakidze (1880-1962), to his friend David Kurulishvili. Robakidze could not tolerate the Soviet regime and left Georgia in 1930. He lived in Germany and then moved to Geneva. 

Manuscripts created in the present century have recently been added to the British Library’s collections. In addition to four illuminated manuscripts donated to the Library in 2019 by the Art Palace of Georgia, we have recently received another two.

These two illuminated manuscripts were created in 2022 as a part of the project funded by the grant programme of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia, ‘Support for Diaspora Initiatives’. This was initiated by Tamar Latsabidze and Giorgi Kalandia.

The texts, ‘Life of the King of Kings – David’ and ‘Life of the King of Kings – Tamar’, were copied from the ‘Kartlis Tskhovreba’ (the Georgian Chronicles, literally ‘Life of Kartli’ or ‘Life of Georgia’) by the Georgian artists and calligraphers, Giorgi Sisauri and Otar Megrelidze. The ‘Kartlis Tskhovreba’ is the principal written source for the history of Georgia, a collection of biographies, chronicles and other historical works.

The calligraphers have thus produced two manuscripts that did not exist before in an illustrated form. They were created exclusively for the British Library, and they observe the centuries-old traditions of the Georgian calligraphy school. The calligraphers carefully examined the tradition of writing and illuminating manuscripts. Paper, ink and paint were prepared as they were in early medieval Georgia. In order to maintain historical traditions and in keeping with their cultural roots, both artists employed 12th-century painting principles and used as models the ‘Georgian astrological treatise’, a manuscript dated 1188, and a 12th-centuey Byzantine manuscript known as the ‘Madrid Skylitzes’.

‘Life of the King of Kings – Tamar’ recounts the life of Queen Tamar the Great (1160-1213). It is believed that the author of the work was Basili Ezosmodzghvari, a contemporary historian of the Queen. Created by Giorgi Sisauri, this manuscript consists of 86 pages. Five of its miniatures with gold ink. Among them are portraits of Queen Tamar and her historian. At the end of the manuscript, according to the Georgian tradition, the miniaturist depicted himself.

Portrait of Queen Tamar

Portrait of Queen Tamar (‘Life of the King of Kings – Tamar’) [awaiting shelfmark]

Manuscript page with an illustration of a battle scene

Battle scene (‘Life of the King of Kings – Tamar’) [awaiting shelfmark]

‘Life of the King of Kings – David’ tells the life of the Georgian king, David IV Aghmashenebeli (1089-1125). It was written by an unknown historian in the twelfth century. The manuscript presented to the British Library consists of 116 pages. The beginning of each chapter is decorated with floral ornaments and figures of birds of paradise (peacocks, pheasants, doves). The image of King David is depicted on page 91 of the manuscript.

Portrait of King David IV

Portrait of King David IV (‘Life of the King of Kings – David’) [awaiting shelfmark]

Manuscript page with a picture of a bird of paradise

‘Life of the King of Kings – David’, p. 42-43 [awaiting shelfmark]

These illuminated manuscripts are a significant addition to the Library’s Georgian collections. We held no illuminated Georgian manuscripts prior to this donation. They will thus enhance the significance and usefulness of our collection of Georgian manuscripts. They can be presented alongside our Georgian medieval manuscripts, and they will assist in the promotion of the country’s cultural heritage and contribute to Georgia’s academic and research development.

We are very grateful to the Ministry of Foreign Affairs of Georgia, to Tamar Latsabidze, to Giorgi Kalandia, to the Art Palace of Georgia, and to all who have contributed to this remarkable project.

Anna Chelidze, Curator, Georgian Collections

References and further reading

Robert P. Blake, ‘Catalogue of the Georgian Manuscripts in the Cambridge University Library’, The Harvard Theological Review, vol. 25, no. 3 (July 1932), 207-24. Ac.2692/13.

Robert P. Blake, ‘Khanmeti Palimpsest Fragments of the Old Georgian Version of Jeremiah’, The Harvard Theological Review, vol. 25, no. 3 (July 1932), 225-72.

J. Oliver Wardrop, ‘Catalogue of Georgian Manuscripts’, in Frederick Cornwallis Conybeare, A Catalogue of the Armenian Manuscripts in the British Museum… to which is appended a Catalogue of Georgian Manuscripts in the British Museum. (London, 1913) pp. 397-410. 11925.h.3.

Gregory Peradze, ‘Georgian Manuscripts in England’, Georgica. A Journal of Georgian and Caucasian Studies, vol. 1, no. 1 (Oct. 1935), 80-88. Ac.8821.e.

 

16 June 2023

The Petit Prince and animals

Our current major exhibition, Animals: Art, Science and Sound, shows how the animal world has resulted in some of humankind’s most awe-inspiring art and science… But did you know that animals are also major characters in one of the best-selling books in history?

Pages from the Petit Prince with illustrations of the Little Prince and the tower of elephants

Le Petit Prince, YA.1996.a.20552

When I was a child, no long trip in the car was complete without listening to the tape of Le Petit Prince (The Little Prince), read by famous French actor Gerard Philippe. First published in 1943, and since translated into hundreds of languages, few books have touched the world like Antoine de Saint Exupéry’s modern fable. It had first been published in English and French by Reynal & Hitchcock in the USA, where Saint Exupéry was in exile, in April 1943, so exactly 80 years before the opening of our exhibition. It was published posthumously in France in 1945, after the Liberation.

Le Petit Prince became Saint Exupéry’s most successful work, selling an estimated 200 million copies worldwide, which makes it one of the best-selling books in history; but it is also a bit mysterious, and like no other literary form. Maybe the book is so successful because it is both a fairy-tale, an adventure story, a social comedy, and a philosophical lesson on how to live ones’ life and live with others. And it is full of animals.

Pages from the Petit Prince with illustrations of the Little Prince and the snake

Le Petit Prince, YA.1996.a.20552

The story follows the dialogue between a narrator, an aviator stranded in the desert following the breakdown of his plane, and a strange young boy, a little prince who suddenly appears in the desert with a strange request: “Draw a sheep for me, please”. The Prince tells his story: he has travelled from a distant asteroid, where he lives alone with a single rose. The rose has made his life so difficult that he decides to take advantage of a passing flock of birds to travel to other planets. During his journey, he meets various characters (a King with no subjects, a drunkard, a businessman, a geographer…), before arriving on Earth.

There the Little Prince also meets a talking fox, who teaches him the nature of love and friendship, and that the important things can only be seen with the heart, not with the eyes. He also encounters a deadly snake, who speaks in riddle and who tells him that he can help him to go home. The little Prince tells his story to the Aviator, who becomes attached to him. In the end, however, the Prince is bitten by the snake, the only way, he believes, to return to his own planet; and to the narrator’s distress, he disappears. And while our Aviator manages to repair his plane, he ends the story by requesting to be immediately contacted by anyone in that area encountering a “small person with golden curls who refuses to answer any questions”.

Pages from the Petit Prince with illustrations of the Little Prince with the fox and roses

Le Petit Prince, YA.1996.a.20552

The conversations between the adult, the mysterious interstellar youngster, and the animals, address themes of loneliness, friendship, love and loss. Although presented as a children’s book, using animals as archetypes of wisdom or cunning Le Petit Prince touches on deeper questions about adult life and human nature. And it ends on a bittersweet note: in spite of having been prepared to the disappearance of his friend, and in spite of knowing that when he will now look at stars, they will laugh for him, the Narrator/Aviator feels bereft and lost; but he has learnt the value of affection, and of dreams, and questions.

One of the reasons of the success of the book is the wonderful imagery, the watercolours painted by the author. Antoine de Saint Exupery had liked to draw and doodle since his childhood (that’s actually how the story starts!), and chose to illustrate the book himself. Today, these illustrations are part of our memories, and are maybe even more famous than the book itself. The art of the Petit Prince has become famous, and along with its golden-haired hero, the sheep and the fox are instantaneously recognisable; but there are also wonderfully unexpected illustrations of nature and animals, such as the tiger attacking the rose or the boa constrictor-who-has-swallowed-an-elephant-but-looks-like-a-hat, one the most famous doodles in the history of literature.

Pages from the Petit Prince with illustrations of the hunter and the fox

Le Petit Prince, YA.1996.a.20552

When the war started, Saint Exupéry joined the French Air Force, until the armistice with Germany in 1940. After being demobilised, he went into exile in North America. He spent just over two years in America, and it is there that he wrote his most famous work.

Like his hero, Antoine de Saint Exupéry just disappeared one day. In 1943 he had joined the Free French Air Force in North Africa, and he is believed to have died while on a reconnaissance mission over the Mediterranean in July 1944. Although the wreckage of his plane was discovered in 2000, the cause of the crash remains unknown. But also like his hero, he has left us with a tale: a most successful story based on affection for humankind, and commitment, and with dreams of tamed foxes, treacherous snakes and birds that can take you away.

Sophie Defrance, Curator Romance collections

Animals-email-footer

25 May 2023

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages

This year's Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Monday 12 June 2022 in the Eliot Room of the British Library’s Knowledge Centre (formerly Conference Centre). The programme is as follows:

11.00 Registration and coffee

11.30 IAN CHRISTIE-MILLER
Tyndale’s first New Testament fragment 

12.15 Lunch (own arrangements)

1.30 EMILY DI DODO (Oxford)
A text in exile: towards a bibliographical history of Las cient novelas de Juan Bocacio

2.15 DAVID SHAW (Canterbury)
The BL’s French post-incunables

3.00 Tea

3.30 MARJA KINGMA (London)
The Dutch Church Library: a library with nine lives.

4.15  BARRY TAYLOR (London)
Foreign books in Dr Williams’s Library, London.

The Seminar will end at 5.00 pm.

All are welcome and the event is free, but please notify us by email if you are able to attend.  If you know of others who might be interested, please pass on the invitation.

Barry Taylor ([email protected])
Susan Reed ([email protected])

Stylised woodcut depiction of an early printing-shop

A depiction of an early printing shop from Joannes Arnoldus, De chalcographiæ inventione poema encomiasticum (Mainz, 1541) G.9963.

12 May 2023

Anthony Anaxagorou: An out-spoken poet, writer, publisher and educator

Anthony Anaxagorou

Anthony Anaxagorou. © Photo by Alessandro Furchino Capria

The European Writers’ Festival, taking place at the British Library on Saturday 20 and Sunday 21 May 2023, sees many of Europe’s greatest storytellers gather together for one remarkable weekend. In this blog post, we have the opportunity to speak with one of them: the 2023 RSL Ondaatje Prize winner, acclaimed poet, writer, publisher and educator Anthony Anaxagorou. The multifaceted creator talks to us about his poetic journey, the inspiration he finds in the uncertainties of his Cypriot identity and the exploration, through his work, of conflicting forces that define nations today.

What motivated you to start writing poetry and how would you describe your poetic journey so far?

I was very much drawn to language from an early age. Being bilingual, speaking both English and Cypriot Greek at home, meant that I developed a sense of how malleable language was; what words and phrases could mean if you shifted their context and how everything was aiming for some kind of communicable outlet, including the language of poetry. My gateway into writing was through music and stories. Hearing words being said before reading them was a big part of my education. I wasn’t a high achiever at school; my exam grades were low, but I always felt I was nurturing a private relationship with language through it all. My journey so far has been led by pushing what I believe poetry to be, both as a spiritual instrument and a technical one.

How influential is other poetry, old and new, on your own work? Do you have any favourite poets and/or poems?

I read poetry all year long. I don’t really follow any pattern or trend and find myself gravitating to where I feel language is being stretched and put under sufficient pressure. I get sent lots of books from UK publishers to read, which I love, but I think the real delight is in going to a second-hand bookstore to discover something rare – a first edition of a classic collection or one which has notes scribbled all down the margins. I get a kick from books which people have taken into their lives, ones which feel like they’ve been in conversation with their reader. Beaten up, dogeared, with a private message from the past to the present. Those are the real joys.

I read mainly for surprise, to get to the end of a poem and think ‘wow, how did they do that?’, and how I can apply those bits I notice to my own practice. Poems are very much asking for our attention to detail, poets are often obsessed with material, and I love considering how material objects relate to the spiritual realm. My mind is noisy and chaotic, I want poems to slow down my thoughts, I want them to invoke a sense of uncertainty through strangeness and mystery. Poems which lean into puzzle and riddle, or the cinematic, the absurd and the philosophical. I keep close to me poems I think about for their ingenuity, poems for their heart and spirt, poems for their unusualness and poems for their poetry. Everything we read influences our work, even the stuff we might not like, or think is necessary for us. It’s all logged somewhere for the taking.

How catalytic was your Cypriot background and identity in your poetry?

I often try to write about things I don’t understand. I spend the majority of my days teaching and working with students on their poetry, so I find myself speaking in certainties and absolutes a lot. When it comes to my own work I like the idea of not knowing and for me the Cypriot identity is fecund ground for exploring uncertainty. The questions surrounding what it means to be Cypriot coupled with the diasporic experience have always fascinated me, as well as pained me. My work over the last 6 years at least has been invested in tackling some of those discomforts and confusions.

Anthony receiving the 2023 Ondaatje Prize

Anthony receiving the 2023 Ondaatje Prize for his latest poetic collection Heritage Aesthetics. Source: Twitter 

How does it feel to be the most recent winner of the prestigious RSL Ondaatje Prize for your latest poetic collection Heritage Aesthetics?

It’s an incredible feeling to feel a book has been seen and recognised in this way. Especially a book that straddles both Cyprus and life in the UK. Cyprus, despite its proximity to Britain and British tourism is still very much overlooked when it comes to postcolonial discourse, and how the corollary of empire still impacts so many of the ways Cypriots see themselves. I hope that maybe through winning a prize like the Ondaatje, the book and the conversations it’s engaged with will find a way into more people’s lives.

Cover of Heritage Aesthetics

Heritage Aesthetics published with Granta Poetry in 2022, won the RSL Ondaatje Prize 2023 and was shortlisted for the Anglo-Hellenic League’s Runciman Award. It was listed as one of New Statesman’s top books of 2022. Awaiting shelfmark.

Heritage Aesthetics communicates a self-aware and intensely honest British Cypriot self, while interrogating patriarchy, xenophobia and national divides. Guide us through this complex work.

There are lots of overlapping elements to the way we think about each other and ourselves in relation to our countries of origin and our birth nations. The main argument I’m putting forward in the book is how two things which aren’t supposed to coexist can, albeit tumultuously and with discord. The book orbits the idea of a family (a nation is a family as is an immediate family) and from within that nucleus we inherit certain modes of behaviour, traumas, anxieties etc that the book wants to somehow engage with. I don’t believe the job of the poem is to offer resolve anymore than a painting or piece of music should or even can. I’m into creating atmospheres – something perhaps more amorphous and open for readers to inhabit. These subjects, when approach morally, have little scope because we know them to signify right and wrong. Readers know white supremacy has been the cause of millions of deaths around the world and still today, we see whiteness permeating institutions at a structural level, which impacts so many people of colour in white countries. If we know all this -my assumption is the reader and I are politically aligned- then where else can I take these dilemmas? How can these nuggets of text serve to spur thinking on? That really is what I’m doing with Heritage Aesthetics.

Cover of After the Formalities

After the Formalities published with Penned in the Margins in 2019, is a Poetry Book Society Recommendation and was shortlisted for the 2019 T.S. Eliot Prize along with the 2021 Ledbury Munthe Poetry Prize for Second Collections. It was also a Telegraph and Guardian poetry book of the year. YKL.2021.a.974

How does Heritage Aesthetics compare to your breakthrough collection After the Formalities?

I think After the Formalities casts its net more broadly in terms of subjects, the lens felt broader and perhaps less focused on past, present and future, whereas Heritage Aesthetics is drilling down into the specifics of place, family, trauma, violence and the psychological bearings of those elements. After the Formalities was also more autobiographical and less concerned with intertextual motifs between past and present. Heritage Aesthetics feels more engaged with theory and riffs off and around 20th century theorists – Fanon, Barthes, Said, CLR James etc, while taking on colonial writing in both fiction and reportage from the 19th and 20th century too. The idea was I wanted to draw parallels between two islands, to show how the Cypriots were once considered by their oppressors, which isn’t the same history as Greece or Turkey. I wanted a book which felt like it was pivoting between two dangerous worlds. Britain and Cyprus, two divided states, be that existentially or physically.

Anthony performing on stage

Anthony performing on stage. © Photo by Joe Hart

Not only an out-spoken writer, but also the Out-Spoken Press publisher, the Out-Spoken artistic director and a poetry educator for over a decade. Talk to us about these projects.

Most of the things I’ve set up over the years have emerged out of frustration. The projects you’ve listed came out of noticing what seemed to me to be lacking. Poets from certain backgrounds weren’t being shown or given the same opportunities as their white and middle-class counterparts. Things have shifted significantly since then and the landscape seems far more interested in accommodating as many different voices as possible, which is great. For me it’s very much about continuing the conversation and I think art is an incredibly democratic way of complicating what is often reduced and minimalised in cultural discussions.

What are you currently working on and what initiatives do you have in mind for the future?

At the moment I’m not really working on anything I’m consciously aware of, which is to say I’m probably working on whatever the next thing is. I try not to plan things too far in advance. I always like the idea of meeting myself where I’m at in my life and working from there. The future is a big place and I’m the kind of person who can quickly feel overwhelmed if I try to outline too much. I manage my life through bitesize, digestible chunks.

What can we expect from you at the British Library’s European Writers’ Festival?

I’m looking forward to reading from my new book, to discussing what being European or non-European means, as I think Cyprus is both. I’m also keen to hear what other writers have to say on the subject of Europe, its vast array of cultures, traditions, foods and politics.

Lydia Georgiadou, Curator, Modern Greek Collections

European Writers' Festival logo

05 May 2023

Wim de Bie (1939 – 2023)

Wim de Bie

Wim de Bie (1939 -2023) Source: Wikimedia Commons

‘Godverdegodver, van Es!’, one person on Twitter exclaimed, following the news of Wim de Bie’s death, at the end of March 2023.

Van Es was one half of the duo Jacobse en Van Es – Jacobse being played by Kees van Kooten De Bie’s partner in comedy since the early 60s. They ruled supreme on Dutch television when it came to satire; no one has ever surpassed them.

‘Free Guys’ who made a living out of petty crime, black market trading and moonlighting in their home city of The Hague. Wim de Bie was the first to appear on television in 1978 as Tedje Van Es. Van Kooten/F. Jacobse had his debut shortly after. In 1979, Jacobse and Van Es began performing as a duo, a partnership that lasted until 1988. They were most popular as leaders of their right wing populist party, the Tegenpartij (Anti-Party, or Counterparty). Van Kooten and De Bie’s aim was to warn against populist parties, but reality threatened to overtake the satire. Had the Tegenpartij been a real party in Dutch politics it might have gained a few seats in parliament during the 1982 General elections. Instead the newly formed Centrumpartij, or Centre Party, which held similar views to the Tegenpartij won one seat, occupied by its leader Hans Janmaat (1934 – 2002). In response Jacobse and Van Es were killed off in a ‘failed coup attempt’, but they remained so popular that they were resurrected for a few more appearances in other programmes.

Jacobse en Van Es with a poster of their political party The Anti-Party

Jacobse en Van Es with a poster of their political party The Anti-Party, from Ons Kent Ons, 7th ed., (Amsterdam, 2013) LF.31.a.6523.

Jacobse en Van Es were only two of the more than 400 comedy characters and caricatures portrayed by Kees van Kooten and Wim de Bie in their various television shows from 1980 to 1998, when Van Kooten bowed out of television. Wim de Bie continued solo with programmes such as ‘Wim de Bie’, ‘Nachtcrème’ (Night Crème) and, ‘Beetje Laat’ (Bit Late).

Clips from their programmes are available in television archives such as Beeld en Geluid (‘Sound and Vision’) and their YouTube channel. A selection of their characters appears in the book Ons Kent Ons (‘Like Knows Like’). It is partly an homage to their makeup artist Arjen van der Grijn. Most of the images in this blog post are taken from the book, because they are simply the best.

De Bie wrote a number of books in which he explored some of his characters further, most notably Mr Foppe, his alter–ego.

Portrait of Mr Foppe

Portrait of Mr Foppe. Roel van Bazen, from Ons Kent Ons.

Meneer Foppe over de rooie (‘Mr Foppe Loses It’) is the first story De Bie wrote about this shy bachelor who feels most at home in his apartment, where he leads a solitary, strictly regimented life. However, a cold snap and subsequent breakdown of the central heating force him out of his comfort zone to look for help. That leads to all sorts of tragi-comic events.

Front cover of Wim de Bie, Meneer Foppe over de rooie

Front cover of Wim de Bie, Meneer Foppe over de rooie (Amsterdam, 1995). YA.1996.a.3688

De Bie had various successful female characters. In De liefste van de buis (‘The darling of the gogglebox’) the main protagonist is Mémien Holboog, a psychologist and ethics specialist. She regularly appears in Van Kooten and De Bie’s television show Keek op de Week (‘View on the Week’). The book starts with De Bie (the ‘I’ figure) receiving letters from viewer Mémien Holboog; something totally impossible and frankly disturbing. Mémien complains that she is no longer invited to his show. The correspondence leads to a passionate relationship. How? That is the crux of the book!

Memien Holboog

Mémien Holboog, from Ons Kent Ons.

Front cover of De liefste van de buis

Front cover of De liefste van de buis (Amsterdam, 1992) YA.1993.a.23886

A character that vents De Bie’s anger with Dutch society more directly appears in Schoftentuig (‘Bastard Scum’), a collection of short stories interspersed with interviews with the ‘recluse and former mining engineer’ Walter de Rochebrune. Through this embittered man De Bie can let rip and he does so with great relish. De Bie won the Henriette Roland Holst Prize in 1990, an award for a literary work that expresses great social engagement.

It is not only De Bie’s books that will provide lasting entertainment to grieving fans. He also lives on in the dozens of neologisms he and Van Kooten invented. ‘Geen Gezeik, Iedereen Rijk’ (‘No whining, everyone rich’), or ‘Samen voor ons eigen’ (‘Together for Ourselves’) are Jacobse en Van Es staples.

‘Houd je d’r buiten, Cock!’ (Keep out of it, Cock!) is used by many Dutch people to gently shut up a loved one. It refers to the couple Cock van der Laak and her husband Cor van der Laak, who is strongly opposed to the Anti-Party, and therefore one of De Bie’s longest standing characters, and one of the most popular.

Wim De Bie will be sorely missed. I can hear the former teacher German O. den Besten cry: Warum?! Warum?!

O. den Besten, former teacher German

O. den Besten, former teacher German, from Ons Kent Ons

Marja Kingma, Curator Germanic collections