European studies blog

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

04 September 2015

The Poor Palatines: an 18th-century refugee crisis

Add comment Comments (0)

In 1709 London found itself playing host to thousands of Germans who were fleeing famine, war and religious persecution in their native lands. Many of the first arrivals came from the Palatinate region, and the refugees became collectively known as the ‘poor Palatines’.

Description and woodcut image of the persecution of the Palatines
An account and depiction of the refugees’ sufferings in Germany, from The State of the Palatines for fifty years past to this present time… (London, 1710) 9325.ccc.40.

Most of these ‘Palatines’ wanted to travel on to America rather than stay in Britain. Many hoped to emulate the success of Joshua Kocherthal, who had emigrated to America in 1708 with a group of fellow Germans, helped by grants of money and land from the British government. Kocherthal’s published description of Carolina, with an appended account of the financial aid his party had received, encouraged others to head for Britain, convinced that they would receive similar assistance towards a new life across the Atlantic. Instead, the majority ended up housed in temporary camps on Blackheath and in Camberwell.

Title-page of J, Kocherthaler's description of Carolina, 1709Title-page of Kocherthal’s pamphlet, Aussführlich- und umständlicher Bericht von der berühmten Landschafft Carolina, in dem Engelländischen America gelegen ... (Frankfurt am Main, 1709) C.32.b.38.

The Palatines’ motives for seeking refuge, their worthiness of help and their eventual fate, were the subject of much debate. Queen Anne and her government had indeed initially offered help and support to those perceived as Protestant refugees fleeing oppression by Catholic rulers, but by no means all those arriving in Britain fell into this category, and soon critics were pointing out that some had come from Protestant-ruled states and others were themselves Catholics (although most of the latter were offered a choice between conversion or repatriation). Whatever the reasons for their flight, the refugees were in any case soon arriving in too large numbers for the state to be able to provide for them, let alone pay for all of them to travel and settle in America.

Woodcut illustration of Palatine Refugees worshipping in the Savoy Chapel in London(Protestant) Palatine refugees worshipping in the Savoy Chapel, from The State of the Palatines

Concerns were also expressed about the threat the refugees might pose if allowed to remain in Britain. Many were poor and unskilled labourers and it was argued that they would add nothing to the nation’s prosperity but instead reduce work and wages for their British counterparts. One vocal supporter of the Palatines’ right to remain was Daniel Defoe, whose political periodical A Review of the State of the Nation argued that British tradesmen and labourers had nothing to fear and that the newcomers would enhance rather than damage the ‘publick Wealth’. He also recommended settling the Palatines in sparsely-inhabited regions to develop the land for agriculture. But other voices were less welcoming.

A contemporary pamphlet, The Palatines Catechism, sets out some typical elements of the debate in a fictional dialogue between an ‘English tradesman’ and a ‘High-Dutchman’ (probably himself a German in modern parlance). Visiting the refugees’ camp, the ‘High-Dutchman’ admires their ‘Diligence and Industry’ and argues that Christian charity demands they should be supported and helped to settle in Britain. The Englishman sees only disorder and outlandish habits in the camp and is suspicious of the Palatines’ motives for coming; he declares that, ‘charity ought to begin at home,’ and that Britain should help her own numerous poor before taking in those of other countries. He also fears that, if the Palatines are given assistance, they will repay it by exploiting their benefactors once they are settled. Ironically, this fictional debate, like many of the real ones, ignored the fact that most of the refugees had no desire to remain in Britain.

Title-page of 'The Palatines' Catechism', with a picture of a refugee camp
The refugee camp as depicted in stylised form on the title-page of The Palatines Catechism

Eventually some 3,000 Palatines were granted the longed-for passage to America, although their new life there as indentured workers was not exactly the future they had imagined. Other groups were settled elsewhere in the British Isles, including over 2,000 sent to Ireland. In the autumn of 1709 a new government banned further shiploads of German immigrants from coming to Britain, and in the following months those that remained in the camps gradually dispersed. Some found their way independently to new homes in Britain or America, but others gave up their hope of a better life in a new country and returned at last to Germany.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

References/further reading:

Daniel Defoe, A Review of the State of the British Nation. (London, 1704- 1712) C.40.h.1.

Daniel Defoe, A Brief History of the Poor Palatine Refugees (1709), introduction by John Robert Moore. Augustan Reprint Society Publication no. 106 (Los Angeles, 1964). WP.2367a/106

The Palatines’ Catechism, or a true description of their camps at Blackheath and Camberwell. In a pleasant dialogue between an English tradesman and a High-Dutchman (London, 1709). 1076.l.22.

Philip Otterness, ‘The 1709 Palatine Migration and the Formation of German Immigrant Identity in London and New York’  Explorations in Early American Culture, 3 (1999), 8-23.  ZA.9.a.11137 https://journals.psu.edu/phj/article/download/25606/25375

02 September 2015

Happy 60th Birthday Miffy!!

Add comment Comments (0)

Who are the two most famous rabbits in British literature? Do I hear “Peter Rabbit”? Sure, Beatrix Potter’s mischievous rabbit in his blue coat is so famous, he features in our ‘Animal Tales’  exhibition that opened on the 6th of August. “The White Rabbit in Alice in Wonderland, by Lewis Carroll!” Absolutely, and what’s more,  it celebrates its 150 anniversary this year. (Watch this space for the Library’s commemorations) But there is a third famous little white rabbit who celebrates a big birthday in 2015. Born Dutch in 1955, as main character of a story told by the author/artist Dick Bruna to his son, ‘Nijntje’ appeared in the English language as ‘Miffy’. 

Dick Bruna working in his studioDick Bruna (Photo by Dolph Kohnstamm (2007) from Wikimedia Commons under CC BY-SA 3.0 licence).

Miffy is known the world over, especially in Japan. She inspired ‘Hello Kitty’ and Japanese artist Atsuhiko Misawa  praises her as having the perfect form. He is one the 60 artists who made Miffy sculptures as part of the Miffy Art Parade. This major event takes place all over the world and is in support of UNICEF.

In the Netherlands celebrations concentrate in Amsterdam, The Hague and Utrecht, birthplace of Bruna. A row of six-foot tall Miffy statues graces the Museumplein in Amsterdam.

Decorated Miffy sculptures in Amsterdam

Above and below, sculptures from the Miffy 60 parade in Amsterdam  (Photos:  Marja Kingma)

A decorated sculpture of Miffy

The Rijksmuseum has just opened an exhibition on Dick Bruna, who celebrated his 88th birthday on 23 August. It shows half a century of graphic art in international context.

The British Library holds most Miffy titles published in the UK since 1964, via legal deposit. There is a Welsh translation of one,  Miffi yn yr ysbyty (‘Miffy in Hospital’; X.990/23246), but no Dutch language ones! We normally do not purchase children’s literature from abroad, certainly not if an English edition is already available. Maybe an exception should be made on this occasion?

Marja Kingma, Curator Dutch Language Collections

31 August 2015

Solidarity Collection

Add comment Comments (0)

35 years ago, on 31 August 1980, the Gdańsk Agreement was signed between the strikers of the Lenin Shipyard and the government of the Polish People’s Republic. The Solidarity movement was born.

Poland was a signatory state of the Helsinki Final Act,  signed at the Conference on Security and Co-operation in Europe in 1975. This had a tremendous effect on future developments in Poland and subsequently in other countries of the Eastern bloc. Inspired by the Helsinki agreement regarding human rights and civil liberties the dissident movement led to the rise of the unofficial publishing network in 1976. Independent publications produced underground began to infiltrate intellectual circles in Polish society.

The formation of the Solidarity movement in August 1980 resulted in the expansion of opposition publications on an unparalleled scale. Though it may seem strange, the declaration of Martial Law in December 1981 and the repressions that followed did not weaken the underground publishing output. It is estimated that between 1976 and 1990 some 3,000-4,000 independent periodical titles and over 6,000 books and pamphlets were published. The underground publishers and publications are known in Poland as drugi obieg (‘second circulation’).

Cover of pamphlet Wolnosc i Pokoj with an image that could be a dove or a hand making a v-sign
The collection that found its way to the British Library is named after the Solidarity movement. The name, however, does not reflect the pre-1980 holdings in the collection. Throughout the 1970s and 80s the main means of acquiring dissident material was via anonymous donations. Young Poles travelling to the West smuggled clandestine publications so as to distribute them to Western academic institutions. The British Library was one of the repositories. The curators of the Polish collections at the time also contributed to the growth of this collection.  Their visits to Poland created the opportunity to obtain illegal publications which they then took out of the country secretly.

The situation changed in 1990. The Library bought its first large collection of independent material, consisting of some 900 items, from a private collector in Lublin, Marek Szyszko. There are 808 books in this collection and all the records are tagged with the name of the collector. In 1999 the Library was offered part of the collection of Marek Garztecki, a Polish journalist exiled in London and director of the Solidarity Information Office in London. The collection consisted mainly of some 4,000 underground periodical parts, filling many gaps in the existing holdings. In 2007 a small collection of ephemeral Solidarity publications was purchased from John Taylor, a former London-based Polish Solidarity Campaign activist. Thanks to a generous donation in 2010 of some 1,700 journal parts and about 500 books from the Polish Library in London the collection expanded greatly.

As of in August 2015 the collection consists of 1,759 books, 831 periodical titles and 469 ephemeral publications. All the items are physically stored together at the range of shelfmarks with the prefix Sol. followed by the consecutive numbers 1-911. Books are stored at Sol. 200, 200 a,b,c,…270 w and journals at Sol. 1-199 and Sol. 271-911.  Most records include a note “Polish samizdat publication” and a keyword search enables identification of the relevant items in the catalogue. All the ephemeral publications are located at the shelfmark Sol. 764, and the collective title Polish ephemera applies to the group as a whole.

Cover of 'Droga - Wolnosci i Niepodleglosc' with a drawing of a crowned heraldic eagle with the letter P superimposed

A typewritten flier from the Solidarity movement on red paper

Cover of Kultura niezalezna, no. 37, Sol 367

The collection includes uncensored works by Polish writers whose books were banned from the official market such as Kazimierz Orłoś, Tadeusz Konwicki or Marek Nowakowski. Then follow reprints of émigré publications and translations from foreign languages, including works of such outstanding writers as George Orwell, Kurt Vonnegut and Josip Brodski. Newspapers, journals, bulletins, pamphlets, collections of documentary material and photographs, as well as the ‘flying university’ lectures, one-leaf factory news-sheets, posters, postcards, calendars and Solidarity postage stamps complete the holdings. Most of the material was published on very poor quality paper and in small formats due to paper shortage, although it is worth noting that some books were lavishly printed, e.g. George Orwell’s Animal Farm published in Krakow in 1985.  However, many books and pamphlets have incomplete imprints or no imprints at all.

  Illustration of a face peering out from inside a shirt

Magda Szkuta,Curator of East European Collections

28 August 2015

Poet in a landscape: the drawings of Johann Wolfgang von Goethe

Add comment Comments (0)

Johann Wolfgang von Goethe, who was born on 28 August 1749, is best known as Germany’s ‘national poet’, but he was a man of many parts. Among his various talents and interests, he was a keen amateur artist. Some 2,600 of his drawings survive, many from his Italian journey in the late 1780s. Goethe himself claimed that that he realised during these travels in Italy that he had ‘no talent for visual art’, but he continued to draw throughout his life, especially landscapes.

The British Library’s Stefan Zweig collection includes three such drawings. The first, Zweig MS 154 (below), depicts the Kammerberg near Eger (modern-day Cheb in the Czech Republic): there is a rocky hillside with a winding path leading up to a small building, perhaps an observatory, which stands on its summit.  Towards the bottom right hand corner two sketchily drawn figures can be seen, apparently working at the edge of a quarry sketched in such a way as to indicate the geological features of the terrain.

Picture of the Kammerberg, showing a rocky hillside with a path leading up to a small building

The drawing was made during Goethe’s first visit to the Eger region in 1808, an area that he visited 19 times in all.  Having a lifelong interest in geology and geological formations, he was particularly moved to investigate the historical origins of the Kammerberg (now known to be an extinct prehistoric volcano), tending at first to subscribe to the Vulcanist theory that the source of rocks was igneous, but later lending his support to the Neptunist theory of aqueous origins.  He spent his time there collecting samples, making close observations, writing descriptions and making drawings. 

The other two drawings, Zweig MS 217, are mounted back to back in a frame. One depicts castle ruins in a hilly setting with the sharp bend of a river in the foreground;  the other, slightly smaller, shows a river with partially wooded banks winding through an undulating landscape. These views have never been formally identified, but it seems very likely that they are taken from the countryside near Jena, a town for which Goethe had a special affection, regarding it almost as his second home. After his first visit in 1775 he became a frequent visitor, and over the course of his life the sum total of time that he spent there amounted to something like five years. 

Drawing of a a river winding through an undulating and partly wooded landscape; with a handwritten inscription in German in the top left-hand corner

The river landscape in the smaller drawing (above) seems to bear quite a strong resemblance to the valley of the Saale, while the ruined castle in the larger drawing (below) may perhaps be the Lobdeburg, a 12th-century fortress above Jena whose medieval owners were credited with founding the town, and which fell into decay around the end of the 16th century. For many years Goethe was accustomed to stay with his friends, the Ziegesar family, in Drackendorf, an area of Jena just below the Lobdeburg, and the ruins were a favourite destination for walks with the young daughter of the house, Sylvie von Ziegesar, one walk in particular delighting him so much that he celebrated by composing the poem ‘Bergschloss’  in 1802.

Drawing of a landscape with a ruined castle on a hill

The dimensions of the two landscapes suggest that one or both of the drawings could have been intended for an album, perhaps Goethe’s  ‘Rotes Reisebüchlein’, an album made in 1808 for 18-year old Wilhelmine Herzlieb, one of the many young women who attracted him and on whom he is said to have modelled the character of Ottilie in his novel Die Wahlverwandtschaften.  

These represent three of the seven Goethe drawings owned by Zweig at various stages of his collecting career, and are the only three of the seven known to be in a public collection. Thanks to the recent digitisation of the literary manuscripts from the Zweig collection, they will soon be available to view via the British Library’s Digitised Manuscripts catalogue.

Pamela Porter, Former Curator of Manuscripts

26 August 2015

Mystic musings and Thomas Cook: Esper Ukhtomskii in the Orient

Add comment Comments (0)

August 26th is the anniversary of the birth of Esper Esperovich Ukhtomskii, Russian orientalist scholar, collector, journalist and poet. His most famous and lasting work is Puteshevestvie na vostok Ego Imperatorskogo Vysochestva Gosudaria Naslednika Tsesarevicha, 1890-1891, highly competently translated into English as Travels in the East of Nicholas II, Emperor of Russia when Cesarewitch, 1890-1891.

Portentous title apart, the book is readable and beautifully written, a cross between a lush evocation of tropical travel and a manifesto for his pupil, the young Nicholas II. Ukhtomskii accompanied Nicholas on his educational “grand tour” as an informal tutor, and the book expounded both foreign and domestic policy. Ukhtomskii was as convinced as Nicholas was that Russia could only thrive under the Tsar’s autocratic rule, and both men believed that this gave their country a mystical link to Asia. “[Russians have] a totally different character from the spirit of the average modern European, stifled as it is by rational materialism,” Ukhtomskii writes. “Countless times has Asia flooded Russia with her hordes, crushed her with her attack, transforming her into something akin to Persia and Turkestan, India and China. To the present day, beyond the Caspian, the Altai Mountains and Lake Baikal, we cannot find a clearly defined border … beyond which our rightful land ceases to be.”

PamiatPamiat Azova, the Russian cruiser which carried the imperial party from destination to destination

His “Asianist” views coloured his perception of every country they visited. The party passed through Greece before setting sail for North Africa, and Ukhtomskii was notably unimpressed by the remains of classical civilization: “our imagination still sleeps. It does not see the majesty of bygone days, nor has the dry list of ancient names anything to say to it.” His ennui was probably at least in part because he did not think that Russia had any classical roots.

In British-run Egypt, he sat on the deck of their Nile cruiser dreaming of “hundreds of ships, bearing to Thebes the treasures of the south and of the east” - only to be rudely interrupted by “the unsightly outline of one of [Thomas] Cook’s narrow two-storied steamers, bearing a party of foreign tourists, who with feverish haste attempt to ‘do’ Upper Egypt.” Herein lies an irony, for Ukhtomskii’s own lush writings are quite similar to the guidebooks that the other foreign tourists consulted as they swarmed the decks of Cook’s steamers and rode donkeys into the desert in search of ruined temples. All are preoccupied with oldness and exoticism, with colours and smells; all talk nostalgically, as visitors have done since the dawn of time, of the days when sites were less crowded and true travellers not forced to share their holidays with groups of ignorant trippers!

PyramidNicholas’s party climb the pyramids at Giza, where, like many less exalted tourists, they scratched their names

In India, where he was closely watched by a British agent, Ukhtomskii dismissed “the supposed brotherhood between the Anglo-Saxon and the Aryan race of India,” as “no more than a sentimental fiction,” before claiming that Russia’s village communes were remarkably like India’s. Yet, just like other mystically-inclined Europeans of his age, he revelled in the mythology of Rajputana, "a civilization which has survived many and many a revolution, retaining the purity of its blood and of its spirit....That real, almost prehistoric India, of which each one of us has had his unconscious daydreams as he read extracts from Ramayana and Mahabharata.”

AlwarThe princely city of Alwar, Rajasthan

As the convoy of ships bearing the imperial party steamed on across the Indian Ocean, he immersed himself in the scenery. “The nights! What words can describe the phosphorescent glow on the stormy horizon. The silver crests of the waves rise with a measured motion out of the impenetrable gloom beneath it; furrows of sparks spread, like a diamond fan, in the wake of the frigate. The whole of the Milky Way seems to be reflected in the mysterious blue depths beneath us and above us, while in the distance the lightnings blaze and flash.”

MathuraThe ancient Indian city of Mathura, birthplace of Krishna

Ukhtomksii most enjoyed the countries which were not under colonial rule, notably Siam. In China, he was saddened by the degeneration of the great civilization, but heartened to think that the Mongols provided a cultural and religious link between Russia and China. Here, he decided (in this nation whose territory happened to be useful to her trans-Siberian railway project!), Russia would play her vital role as the empire which straddled eastern and western civilizations. “Who and what can save China from dismemberment and the foreign yoke? Russia alone, I am inclined to think.”

His view of Japan was less benevolent, and more nuanced than his opinion of some other eastern nations. He found it a country with “a very peculiar past and a very problematic future…a rooted tendency to exalt in their most secret thoughts and feelings their ancient world, while carrying the imitation of contemporary Europe and America to the greatest extremes…despising the stranger in their hearts yet submissively learning of him.”  Nicholas followed an eastward-focused foreign policy in the early part of his reign which would culminate in a disastrous war with this nascent modern power.

SailorsOne of the less formal illustrations: Pamiat Azova’s sailors take a rest from tropical heat 

Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager, Metadata Creation Programmes

References/further reading

Ukhtomskii, E. E. Puteshevestvie na vostok Ego Imperatorskogo Vysochestva Gosudaria Naslednika Tsesarevicha, 1890-1891 (St Petersburg, 1893-6). Two copies at 1790.a.11 and X 691

Ukhtomskii, E. E. Travels in the East of Nicholas II., Emperor of Russia, when Cesarewitch, 1890-1891, translated by R. Goodlet (London: 1896-1900).Two copies at Tab.439.a.7. and Wf1/0786

 

24 August 2015

“No longer a borderland”

Add comment Comments (0)

The last chapter of the second edition of Anna Reid’s famous book Borderland. A Journey through the history of Ukraine has the following paragraph:

“The biggest change since I lived in Ukraine is that it now feels like a real country. Though plenty of people would have got cross if you had said so, it used to have something of a make-believe, provisional air. With nearly quarter of a century and two patriotic revolutions under its belt, that has all gone. Ukraine is no longer a borderland. It is its own place and here to stay”.

I would be one of those people who would get cross – as for me,  a Ukrainian, my beloved native country was always a very real one (so real that it is physically painful) and never ever a “Borderland”. The same feeling was shared by Ukrainian chroniclers and historians thorough centuries, yet their works, due to lack of translations and financial reasons, were not widely known. The works of the eminent Ukrainian historian Mykhailo Hrushevsky  are now  available in English translation. The British Library holds his monumental multi-volume work Istoriia Ukrainy-Rusi (History of Ukraine-Rus’; Edmonton, 1997-;  ZD.9.a.1557) translated and published by the Canadian Institute of Ukrainian Studies.

  HrushevskyCropped
                        Hrushevskyi, Mykhailo. Istoriia Ukrainy-Rusy. Tom 1. (Lviv, 1898) Ac.763

For many outsiders the history of Ukraine often appeared merely as an appendix to greater imperial histories or later that of the USSR (often misnamed “Russia”). No wonder that when in 1991 Ukraine emerged as an independent state it came as a shock to some Western scholars. The British historian Andrew Wilson published a book with the telling title The Ukrainians: unexpected nation, which has now been translated into Ukrainian. The observations of travellers and discoverers of Ukraine are very revealing and helpful. Yet Ukraine, which is celebrating its 24th anniversary of its independence in 1991 today, remains Terra Incognita for many people, although a lot was written about its rich history over the centuries in many countries and in various languages and collected in libraries throughout the world.  Type the word “Ukraine” in our catalogue  – and a surprising variety of items will present itself for your research: old maps, books  and pamphlets, musical scores and oral history, journals and newspapers,  microfilms and microfiches,  electronic resources and archived websites.

For many years map enthusiasts delighted to look at the famous 17th-century maps by Sir Guillaume de Beauplan  held in our Map Collections (Maps 39780.(1.); Maps 39780.(2.); Maps K.Top.110.73.) and read his  Description d’Ukranie, qui sont plusieurs provinces du Royaume de Pologne; contenuës depuis les confins de la Moscovie jusques aux limites de la Transilvanie; ensemble leurs moeurs, façons de vivre, & de faire la guerre (Rouen, 1660; 1056. l.14.(3)) or its translations into English, Russian and Ukrainian.

17th-century map of Ukraine

General Depiction of the Empty Plains (in Common Parlance, Ukraine) Together with its Neighboring Provinces created 1648 by Beauplan (image from Wikimedia Commons)

 The medieval state of Kievan Rus, Ukraine as part of the Polish-Lithuanian Commonwealth, Cossack state, gradual absorption by the Russian empire, bloody 20th century with two world wars, Holodomor, Holocaust, Stalinist persecutions etc. – all these subjects have been studied by numerous historians, especially in  the last two decades.  Ukraine’s rich history – “one of the bloodiest histories in the world” (in the words of Anna Reid) – inspired many poets, philosophers, writers and composers.  Just check the entries about Ivan Mazeppa in our catalogue. Works by Byron, Victor Hugo, Aleksandr Pushkin, Juliusz Slowacki, Liszt, Tchaikovsky and others who were inspired by some aspects of Mazeppa’s life (or rather legends about him) are an integral part of our collections.

Cover of an early 20th-century edition of the first Ukrainian Constitution
The British Library holds various materials about state-building in Ukraine. Amongst rare editions we have the text of the first Ukrainian Constitution 1710 Pacta  Constitutiones Legum Libertatumque Exercitus Zaporoviensis (Lausanne, 1916; 9454.h.8; pictured above) and books about its author Pylyp Orlyk, 19th-century Geneva editions by political thinker Mykhailo Drahomanov, an early translation of Hrushevsky into English (The Historical Evolution of the Ukrainian Problem, translated by George Raffalovich and published in London in 1915; 9455.bbb.32; pictured below), various publications by the League of Liberation of Ukraine, some of them digitised for Europeana 1914-1918, interwar periodicals (in print and/or on microfilms) published  outside Soviet Ukraine etc.

Title page of he Historical Evolution of the Ukrainian Problem

The most recent history of Ukraine (the Orange Revolution in 2004, Maidan in 2013-2014, the annexation of Crimea and the war in Donbas) are also represented in numerous articles, books and photo albums published in and outside Ukraine. As Ukraine celebrated its “fragile independence” (the title of a charity photo exhibition soon to be opened in London) it is worth remembering its powerful national anthem Shche ne vmerla Ukraina (Ukraine has not yet died, nor her glory, nor her freedom) and following the developments in Ukraine more closely than ever before. “Ukraine is no longer a borderland. It is its own place, and here to stay”. And ready to be studied more deeply by the younger generation of scholars.

Front page of the newspaper Nezalezhna Ukraina, Issue 1, November 1928.Periodical Nezalezhna Ukraina (Independent Ukraine) Issue 1 November 1928. Published in Geneva by Ukrainskyi Revoliutsiinyi Komitet.  P.P.3554.nx

Olga Kerziouk, Curator Ukrainian studies 

References and further reading

Applebaum, Anne. Between East and West: across the borderlands of Europe (London, 1995). YC.1996.a.2541

IAkovenko, Natalia. Narys istoriï serednʹovichnoï ta rannʹomodernoï Ukraïny (Kyïv, 2006) YF.2008.a.9009

Polonska-Vasylenko, Natalia. Two conceptions of the history of Ukraine and Russia. London, 1968 X.709/3687

Plokhy, Serhii. Ukraine and Russia: representations of the past (Toronto, c2008). m08/.19199

Plokhy, Serhii. The origins of the Slavic nations: premodern identities in Russia, Ukraine, and Belarus. (Cambridge, 2006). YC.2007.a.12739 and m06/.33417

Reid, Anna. Borderland. A Journey through the History of Ukraine. (London, 2015). Online resource ELD.DS.12324

Snyder, Timothy. The reconstruction of nations: Poland, Ukraine, Lithuania, Belarus, 1569-1999. (New Haven, Conn.; c2003). YC.2005.a.5172 and m03/22676

Snyder, Timothy. Bloodlands: Europe between Hitler and Stalin. (London, 2010).  YC.2011.a.10280

Yekelchyk, Serhy. Ukraine : birth of a Modern Nation. (New York-Oxford, 2007) YK.2008.a.13391 and m07/.24664

Wilson, Andrew. The Ukrainians: unexpected nation (3rd edition;   New Haven, Conn.; 2009) YC.2010.a.15137

 

 

21 August 2015

A lion at my feet

Add comment Comments (0)

In the 1440s Juan de Mena dedicated a central section of his long political-moral allegory Laberinto de Fortuna (Labyrinth of Fortune, not apparently its original name), to the portrait of his patron John II of Castile:

Al nuestro rey magno, bienaventurado,
vi sobre todos en muy firme silla,
digno de reino mayor que Castilla:
velloso león a sus pies por estrado,
vestido de múrice, ropa de estado,
ebúrneo ceptro mandava su diestra
e rica corona la mano siniestra,
más prepotente que el cielo estrellado (Stanza 221)

[I saw our great blessed King
above all,on a firm throne,
worthy of a kingdom greater than Castile:
a furry lion at his feet for a footstool,
dressed in purple, clothing of state,
his right hand commanded an ivory sceptre
and his left a rich crown,
more powerful than the starry heavens.]

 Commenting on the text in 1499, Hernán Núñez, professor of Greek at Salamanca, says:

El rey don Juan, segund dizen, tenía consigo un león manso y familiar, en el qual, estando él assentado en la silla real, ponía los pies

[King Juan, so they say, kept by him a tame and friendly lion, on which, when he was seated on the royal throne, he put his feet.]

Reading this the other day I thought Núñez was guilty of taking as historical fact what was obviously a piece of royal symbolism of the sort the Middle Ages loved, an example of which can be seen on the tomb of King John of England, a replica of which is displayed in the Magna Carta exhibition, though his lion looks more like a draft-excluder.


Tomb of King John of England with an effigy of the king with his feet resting on a lionKing John’s tomb in Worcester Catherdral (Photo by Bob Embleton from the Geograph Project via Wikimedia Commons) Creative Commons Licence [Some Rights Reserved]

But in a further note in De Nigris’s edition I was proven wrong:

Después desto vinieron allí los embaxadores del Rey Charles de Francia ... El Rey estaba en su estrado alto, asentado en su silla guarnida, debaxo de un rico doser de brocado carmesí, la casa toldada de rica tapicería, e tenía a los pies un muy gran león manso con un collar de brocado, que fue cosa muy nueva para los embaxadores, de que mucho se maravillaron ... los embaxadores se partieron del Rey contentos e alegres (The Chronicle of Juan II, cited by De Nigris, p. 294, referring to events of 1425)

[After this came the ambassadors of King Charles of France ... The King was on a high dais, seated on a garnished throne, under a rich canopy of crimson brocade, the house hung with rich tapestries, and at his feet he had a big tame lion with a brocade collar, which was a very new thing for the ambassadors, at which they marvelled greatly.  ... The ambassadors left the King feeling contented and happy.]

Manuscript illustration of Philip the Good, Duke of Burgundy seated on a throne surrounded by courtiers and with a lion at his feet
Philip the Good, Duke of Burgundy (1419-1467) portrayed with a lion at his feet, from Chroniques abrégées des Anciens Rois et Ducs de Bourgogne (late 15th century), British Library Yates Thompson MS 32

I wonder: was this a tame lion, or an elderly one?  Thornton Wilder, author of the novel The Bridge of San Luis Rey and the plays Our Town and The Skin of Our Teeth, also taught modern languages at Harvard.  He has an article that reveals that lions appear no less than three times in the plays of Lope de Vega:

For a year or two [the actor-manager] Pinedo was in possession of a lion or a costume made from a lion-skin.   [...] I am inclined to think that Pinedo enjoyed the services of a poor aged and edentate beast, simply because the lion is always called upon to do the same thing – to come to the feet of a leading player and lie down.  Were it an actor in a skin the lion would certainly have been given more varied and more thrilling things to do.

But a senior lion can look no less regal for being of pensionable age: remember the MGM lion, so tame the stars happily had their photos taken with him.

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References

Juan de Mena, Laberinto de Fortuna y otros poemas, ed. Carla De Nigris (Barcelona, 1994) YA.1995.a.643

Thornton Wilder, ‘Lope, Pinedo, Some Child Actors, and a Lion’, Romance Philology, 7:1 (Jan. 1953); 19-25. P.P.4970.gc.

 

 

 

18 August 2015

Kafka’s Menagerie

Add comment Comments (0)

One of the exhibits in our current Animal Tales exhibition is a translation of Franz Kafka’s Die Verwandlung (Metamorphosis) illustrated by Bill Bragg. In what is probably Kafka’s best-known work, travelling salesman Gregor Samsa wakes one morning to find himself transformed into – well, it’s never made quite clear. The German text initially refers to an ‘ungeheures Ungeziefer’, literally  ‘monstrous vermin’, and the description of Gregor’s transformed body definitely suggests some kind of insect. English translators sometimes refer to a ‘cockroach’ and illustrators tend to depict a beetle of some kind, although Kafka himself apparently vetoed any idea of showing an actual insect on the cover of an early edition.

Cover of 'Die Verwandlung' ('Metamorphosis') from 1916, showing a man recoiling in horror from an open doorThe (insect-free) cover illustration from the 1916 edition of Die Verwandlung (Image from Wikimedia Commons)

If Gregor Samsa is the most famous ‘animal’ in Kafka’s work, he is not the only one. Indeed, Kafka’s stories contain a veritable menagerie of creatures, and Gregor’s is not the only case where metamorphosis plays a role. Ein Bericht für eine Akademie (A Report to an Academy), for example, is narrated by an ape who, having been captured by a hunting expedition, began learning to imitate his captors, continuing this ‘education’ as part of a music-hall act. He now considers that he has left ape-hood behind and become to all intents and purposes human.  In the short piece ‘Eine Kreuzung ‘ (‘A Crossbreed’) the narrator possesses a creature which is part lamb, part kitten, the kitten-like characteristics having increased since he inherited the beast from his father.

An uncertainty about the species depicted in Kafka’s animal stories is also a recurrent theme. The fragment  ‘In unserer Synagoge’ (‘In our Synagogue’) features a strange marten-like creature with blue-green fur which lives in the synagogue of a dwindling Jewish community, while in Der Bau (The Burrow) an unspecified tunnelling animal becomes obsessed with securing its elaborate burrow against a supposed enemy or predator. 

  Photograph of Franz Kafka with a dog which has moved and become blurred during the shot
Franz Kafka with (appropriately blurred and undefined?) dog, 1905. Reproduced in Klaus Wagenbach, Franz Kafka in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten (Reinbek, 1965) British Libray X.908/8786

Like Ein Bericht für eine Akademie, Der Bau is narrated by its animal protagonist. The same device is used in Forschungen eines Hundes (Investigations of a Dog), where a dog tries to make sense of the world around it but is hampered by its inability to recognise the presence and influence of humans in its own life and those of other dogs. Another animal narrator is found in Josefine die Sängerin oder Das Volk der Mäuse (Josephine the Singer or the Mouse People), although here uncertainty creeps in again: only the story’s title makes a clear reference to mice, and without it we would not be able to clearly identify the community described as any particular species or type, animal or human.

Although we often associate animal stories with children, Kafka’s works are not generally seen as suitable childhood reading.  So I was surprised to come across a book called My First Kafka which retells three of his stories, including Metamorphosis and Josephine... in simplified versions and language, with striking and intriguingly detailed black-and-white illustrations. Kafka for the kiddies? Surely not! But the stories work surprisingly well in this format and the retellings do not talk down and do not shy away from Gregor’s death or Josephine’s disappearance.

Cover of 'My First Kafka' showing a large, patterned beetle wearing a pair of shoes

Cover of My First Kafka (Illustration © Rohan Daniel Eason, reproduced by kind permission of One Peace Books)

The book seems to recognise that, while adult readers may come to Kafka’s works primed to do anything but take them at face value, a child can read them simply as animal tales, as many have similarly done with Orwell’s Animal Farm, only understanding any deeper meaning in later years.  I saw a hint of this childish approach when walking round the exhibition: a little girl, held up in her father’s arms, was pointing and chuckling delightedly at the picture of Gregor-as-bug lying in his bed. Perhaps in 15 years’ time she’ll be a student of German, reading themes of alienation and family conflict into Die Verwandlung. But perhaps she’ll remember it simply as a strange nonsense tale of a man turned into an insect – and who knows which approach Kafka would have preferred?

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

References/further reading:

Franz Kafka, Metamorphosis and Other Stories, translated by Michael Hofmann ; introduced by Will Self ; illustrated by Bill Bragg. (London, 2010) Nov.2011/1170  [The edition displayed in ‘Animal Tales’]

My First Kafka: Runaways, Rodents, & Giant Bugs, retold by Matthue Roth, illustrated by Daniel Eason (Long Island City, NY, 2013) YD.2015.b.127

Richard T. Gray [et al.], A Franz Kafka Encyclopedia (Westport, Conn., 2005) m07/.28338

Kafka’s Creatures: Animals, Hybrids, and other Fantastic Beings, edited by Marc Lucht and Donna Yarri  (Lanham, Md., 2010) m10/.21890

‘Kafka’s Metamorphosis: 100 thoughts for 100 years’, The Guardian, 18 July 2015 http://www.theguardian.com/books/2015/jul/18/franz-kafka-metamorphosis-100-thoughts-100-years

13 August 2015

Was Stalin "The Monster Cockroach"?

Add comment Comments (0)

It is very touching to find a copy of your first book in the National Library of a different country. Many people of my generation who were brought up in the Soviet Union might remember the 1967 edition of Korney Chukovsky’s poems and fairy tales. Of course, my copy looked much  more ‘lively’ – it was well read all over, torn and glued together again, and significantly thicker than this BL copy that no child ever touched, because the pages were heavily thumbed and soiled. I then read the same poems and stories to my younger sister, and later  to my sons. I hope the book is still somewhere in my parents’ flat in Moscow and that  I will be able to bring it over here to read to my – as yet hypothetical! – British middle-class grandchildren.

Cover of Chudo-derevo, black type and small gold decorations on a red backgroundKornei Chukovskii. Chudo-derevo. Serebrianyi gerb. Moskva: Detskaia literature, 1967. X.990/1514)

The poem Tarakanishche, translated into English as ‘The Monster Cockroach’ or ‘Cock-The-Roach’, was written by Chukovsky in 1921 and was one of the first editions was illustrated by Ilya Repin’s student and a younger member of The World of Art movement Sergey Chekhonin.

Cover of Tarakanishche, with an illustration of different animals bowing down to a giant cockroach

Kornei Chukovskii. Tarakanishche, illustrated by Sergei Chekhonin (Petrograd, 1923) (Image from RARUS'S Gallery)  

One of the first Soviet animated cartoons for children was also based on this fairy tale (1927; director Aleksandr Ivanov, 1899-1959). The Russian Jewish poet  Elizaveta Polonskaya who in the early 1920s attended the literary studio where Chukovsky taught creative writing, later wrote in her memoirs how Tarakanishche came into being. Chukovsky initiated writing, together with his students, a funny book for children. He didn’t say what it should be about, but suggested that it should start with a scene of total chaos where animals are rushing and moving about somewhere for no apparent reason. Each of the students formulated a funny line and Chukovsky put them together reciting: 

Bears went to the hike
A-riding on a bike.
Then came Tom-the-Cat,
Back-to-front he sat.
Spry mosquitoes drifted by
In a big balloon on high. (etc. )

Later Chukovsky turned it into a story where a Cockroach appears in the middle of this funny anarchy and becomes a dictator who demands sacrifices. The animals, including bears, wolves and elephants, surrender and only an innocent sparrow, who has not heard about the new regime, accidently eats the dictator. Written according to all the rules of Greek tragedy – the chorus of animals, the deus ex machina (impersonated by a sparrow) and catharsis – this fairy tale, of course, could not have been meant to point the finger at Joseph Stalin, who had not even seized the Communist Party throne by that time.  Chukovsky certainly didn’t escape party criticism for inappropriate creativity which was initiated by Lenin’s widow Nadezhda Krupskaia in 1928, but he didn’t want to disguise a political satire aimed at a certain person under funny verses. In response to this criticism Chukovsky publically promised to write a children’s book ‘The merry little collective farmers’, but instead stopped writing for children until the 1940s. 

However, much later, the link was bound to be made. The features of a dictatorial Cockroach were firstly applied to Stalin by Osip Mandelshtam in his satire Kremlevskii Gorets (‘The Kremlin Highlander’) in 1933:

His fingers plump as grubs.
His words drop like lead weights.
His laughing cockroach whiskers.
The gleam of his boot rims.  (Translated by Darran Anderson)

  Black and white photograph of Osip Mandel’shtam, Kornei Chukovsky, Benedikt Livshits, Iurii Annenkov seated in a row with linked armsLeft to right: Osip Mandel’shtam, Kornei Chukovsky, Benedikt Livshits, Iurii Annenkov (photo by Karl Bulla, 1914 from Wikimedia Commons)

In the imagination of people who lived through the Stalin era Chukovsky’s story about a monster became associated with the regime. In her memoirs Evgeniia Ginzburg described how it was happening:

‘And the cockroach became the victor and the master of the seas and forests. The animals bowed and scraped before Mr Whiskers, hoping the wretch would perish’. Suddenly I started laughing. Anton simultaneously started laughing. Yet Krivoshei became deadly serious. The lenses of his glasses flashed and sparkled. ‘What is it you’re thinking?’ he exclaimed with unusual emotion ‘… surely not! Surely Chukovsky would not have dared!’ Instead of answering, I read on, putting more expression into it: ‘And he went around among the animals, stroking his gilded breastplate…’ (Ginzburg, p.  341).

Even those who didn’t read this book can guess by now that certain Krivoshei who was so worked up about this story was a KGB informer, and laughing at the cockroach’s moustaches cost the memoirist her job. 

Now I know what I’ll tell my – as yet hypothetical! – British middle-class grandchildren when I’m going to read them funny fairy tales about the monster cockroach and other animals.

A montage of illustrated editions of Chukovsky's story of the cockroach  Various Russian and English-language editions of Tarakanishche from the British Library’s collections

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References/Further reading:

Vospominaniia o Kornee Chukovskom / Sostaviteli i avtory kommentariev, Elena Chukovskaia i Evgeniia Ivanova.  (Moscow, 2012) YF.2013.a.18834

M. Tskokotukha. Eshche raz o Tarakanichshe, in Nezavisimaia gazeta (23.11.2000): http://www.ng.ru/izdat/2000-11-23/8_tarakan.html

K. Chukovskiĭ. Diary, 1901-1969. Edited by Victor Erlich ; translated by Michael Henry Heim. (New Haven, Conn., 2005) YC.2007.a.1240

Evgenia Ginzburg, Within the Whirlwind, translated by Ian Boland. (London, 1989) YC.1989.a.1567

Kornei Chukovsky, Cock-the-Roach, translated by Tom Botting. (Moscow, 1981) X.992/5087

 

11 August 2015

A Scotsman abroad: Walter Leslie in the Habsburg lands

Add comment Comments (0)

I am always interested in the connections between different people, places, things - so my trips abroad can be like a game of “Six Degrees of Separation” in history!  Very boring for travelling companions, possibly, but it helps me place and understand the things I see. Recently, a friend’s Facebook posts on the fabulous Czech castle Nove Mesto nad Metuji  got me excited. It wasn’t just the beautiful interiors with painted ceilings and art deco bathrooms, or the circular tower room with windows on all sides and views for miles around. It wasn’t just the covered walkway in the perfectly-kept gardens. What caught my interest was the fact that the castle had once belonged to a Scot named Walter Leslie. 

Engraved portrait of Walter Leslie as an old man with a long beard  Walter Leslie, towards the end of his life, from Paul Tafferner, Caesarea legatio ... Walterus S.R.I. Comes De Leslie ... Succincta narratione exposita ...  (Vienna, 1672) British Library 1048.b.22

I have “met” Walter Leslie before. He was a Scottish aristocrat who crossed the Channel as a young man to become a mercenary in assorted continental armies. This was a popular choice of career for younger sons with few expectations of inheritance, and the rewards, as far as young Walter was concerned, were phenomenal.  By 1630, he was in the entourage of the Habsburg generalissimo, Albrecht von Wallenstein, fighting the Thirty Years’ War across Bohemia.  There was no chance of Leslie feeling isolated: entire regiments of Scots and Irishmen surrounded Wallenstein, and when his motivation and loyalty became suspect to the Emperor Ferdinand II, they decided to prove their own loyalty by murdering their boss. Walter Leslie did not issue the fatal blow, but he admitted to killing the bogyguard, allowing an Irishman named Devereux to kill the now-defenceless Wallenstein. The dramatic event gave rise to countless rumours and speculation about what exactly had happened and about the motives of the foreign killers. It is possibly best known as the subject of a play by Schiller, which, ironically, fails to name Leslie, alone among the ringleaders.

Broadside with pictures of the assassination of Wallenstein 1853.e.5.(34.)
The murder of Wallenstein, from a contemporary broadside (ca. 1634)  1853.e.5.(34)

Leslie set off for Vienna to report, and was richly rewarded for his efforts. He became an imperial chamberlain and subsequently a count (Reichsgraf), receiving the estate at Nove Mesto (then Neustadt an der Mettau) and other lands around Hradec Kralove (Koeniggratz).  He engaged in much diplomatic work involving his native Britain, with a particular interest in promoting Stuart interests on the continent (he was involved with the so-called “Winter King”, Friedrich of Bohemia, and his wife Elizabeth Stuart, as well as with their famous son Rupert of the Rhine), and continued to work as a Habsburg commander, eventually taking charge of troops on the Military Frontier  against the Ottoman Empire. Leslie bought himself new lands convenient to his posting, in the Styrian cities of Graz and Ptuj (Pettau), and married Anna Franziska von Dietrichstein, a daughter of one of the Holy Roman Empire’s most powerful families.

It was at Ptuj castle in present-day Slovenia that I first encountered Walter Leslie’s name. Built on and around a hill overlooking the wide sweep of the Drava/Drau river and its plain, Ptuj occupies a prime defensive and trading position, and it was there in Roman times. The Romans left some interesting archaeological remains, including several Mithras shrines, and one particular legacy of continuing economic importance: miles and miles of vines, covering the rolling green hills all around the city and across eastern Slovenia. Later, Ptuj belonged to the Archbishops of Salzburg, and was as important in the Emperor’s internal power struggles with them as with the Ottoman invaders to the east. Leslie’s family would live there for two centuries, and are today the castle’s most “visible” owners, for they remodelled it extensively and left an art gallery full of their portraits of Habsburgs and Stuarts. The building is now part of Ptuj's regional museum. They continued to intermarry with the highest Habsburg nobility, and acquired several more castles in the Ptuj area (there were certainly plenty to go around, and all of them are highly evocative).

Colour photograph of Ptuj castle seen from across a river
Ptuj Castle (photo, Janet Ashton)

I’ve also encountered Leslie family history in Moravia, at Mikulov, his wife’s family seat, for the Dietrichsteins eventually inherited the Leslie lands and titles as collateral descendants. This is yet another small, charming central European town built around a castle, and the terrain here is remarkably similar to Ptuj: rolling green hills covered in vines. What this says about the family’s tastes I am not quite sure!

Photograph of Mikulov castle and town seen from a hill
Mikulov Castle (photo, Janet Ashton)

Walter Leslie was not particularly popular with contemporaries, who derided him as a boastful foreigner, but his story appeals to me as an instance of Britons’ cosmopolitan connections to Europe several hundred years ago. His castles aren’t too bad, either. Nor, it must be said, is the wine.

Janet Ashton, West European Cataloguing Team Manager

References:

David Worthington, Scots in Habsburg service, 1618-1648 (Leiden, 2004). ZA.9.a.9590

Polona Vidmar, ‘Under the Habsburgs and the Stuarts: the Leslies’ portrait gallery in Ptuj Castle, Slovenia’, in British and Irish emigrants and exiles in Europe, edited by David Worthington (Leiden, 2010). 6151.340000