09 September 2016
Tolstoy’s translator: a brief life of Aylmer Maude
The roaring success of the BBC’s television adaptation of War and Peace earlier this year got me thinking about Tolstoy’s history with English-speaking audiences.
Back before television or radio, English speakers were introduced to Tolstoy’s work by two translators above all: Constance Garnett and Aylmer Maude. They, along with several cultural commentators and travel writers, have been more broadly credited with opening British eyes to Russian life and culture in the early 20th century. Maude, who I first encountered through an obscure book of his in the British Library’s collections, seems to be forever crossing paths with me, and he is my subject here.
Aylmer and Louise Maude
The son of an Ipswich clergyman, he went to Russia, aged 16, in 1874, with no previous ties to the country. He studied at the Moscow Lyceum and worked as an English-language tutor before marrying the daughter of a British jeweller in the city and pursuing his own career in business. Maude’s company was Muir and Mirrielees, the largest department store in Russia, and he easily made enough money to retire before he was 40 in order to take up his real, literary interests. His wife, Louise Shanks, born and raised bilingual in Moscow, was the scion of a family whose significant artistic and literary interests were as notable as their business success. Her sisters Emily and Mary were both artists; Mary was Tolstoy’s illustrator. Louise herself was also an acolyte of Tolstoy’s in youth, and during the 1890s she and Aylmer set to work translating his books into English. Louise concentrated on Tolstoy’s literary output, while Aylmer dealt more with philosophy and politics.
A radical activist who was later a leading light in the Fabian Society and co-operative movement in Britain, Maude also produced his own books, including a slim volume on the coronation of Nicholas II. This was published pseudonymously as The Tsar’s Coronation, as seen by De Monte Alto. As a committed Christian of a puritanical bent, he spared few words describing what he saw as the excesses, hypocrisy and incompetence involved in the Coronation.
Cover of The Tsar’s Coronation, as seen by De Monte Alto (London, 1896) 9930.b.26
Where other memoirists and journalists lapped up propaganda or sought to ingratiate themselves with high society, Maude portrayed the pageantry in the most banal light, as a welter of vulgarity centered upon an unworthy subject at the expense of the majority of the Russian people. This harsh, deflationary, often very funny, little book is the means by which I first encountered him, before I was aware of his fame as a translator.
Aylmer Maude’s cynical take on the Tsar’s Coronation festivities, from The Tsar’s Coronation
From translation, Maude proceeded to biographies and critiques of Tolstoy, which he defended as the most accurate available, since “Countess Tolstoy…most kindly rendered me the very valuable assistance of reading and correcting.” He stayed with the Tolstoys frequently at Yasnaia Poliana and Moscow, and accompanied the religious dissidents, the Dukhobors, to Canada at Tolstoy’s request. This led to a certain disillusionment with the practicality of the great writer’s principles. “I have aimed at explaining Tolstoy’s views clearly and sympathetically,” he wrote, “but when necessary I have not shrunk from frankly expressing dissent; and in doing so I have but trodden in his footsteps, for he never forgot the duty of frankness and sincerity which an author owes to his readers.
Title-page of Aylmer Maude’s The Life of Tolstoy: the first fifty years. (London, 1908). 010790.ee.32
In response, one reviewer accused him of a “dense lack of understanding” of Tolstoy and of whitewashing everyone BUT Tolstoy! Maude also engaged in some notable intellectual feuds with Max Beerbohm and with Leo Wiener of Harvard University. His defenders included fellow Fabian George Bernard Shaw.
The Maudes settled in Essex in 1897, but returned to Russia frequently until after the Revolution, in which his wife’s family lost their businesses, their homes and a great deal of money. Russia, Aylmer said sadly, had simply replaced its “devotion to God and the Tsar”, a theocratic system he regarded as a perversion of real faith, with “devotion to a dictatorship which abolished God”.
In the UK, he became involved as a trustee of the Whiteway Colony, which is close to where I grew up. I also visit Chelmsford regularly, where the museum holds a picture he and Louise once owned, a work by his sister-in-law, Emily Shanks, a member of the Peredvizhniki (“Wanderers”) group of artists. Hence my feeling that wherever I go in life I seem to stumble across him! The British Library holds many papers of his, including his correspondence with the Society of Authors (Add MS 56746-56749), and with Marie Stopes (Add MS 58487-58490).
Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager
References:
Louise Collier Willcox, ‘Tolstoi’s religion’, North American Review, Vol. 193, No. 663 (Feb. 1911), pp. 242-255. PP.6320
Anonymous review of Tolstoi by Romain Rolland, North American Review, Vol. 195, No. 674 (Jan., 1912), pp. 135-136. PP.6320
Aylmer Maude, The Life of Tolstoy: the later years. (London, 1911). W25/7539
Aylmer and Louise Maude (translators) Family views of Tolstoy. (London, 1926). 010790.f.65
Greg King and Janet Ashton. “A programme for the reign: press, propaganda and public opinion at Russia’s last coronation.” Electronic British Library Journal, (2012), art. 9, pp.1-27.
30 August 2016
Russian Hamlet(s)
The first Russian adaptation of Shakespeare’s Hamlet was made by the founder of the Russian classical theatre Alexander Petrovich Sumarokov (1717-1777). The play was written in 1748 by the ambitious 31-year old statesman and poet.
Rossiiskii teatr" ili Polnoe sobranie vsiekh' rossiiskikh' teatralnykh' sochinenii. Ch. 1. (Sankt-Petersburg, 1786). 1343.h.1. The first page of Gamlet' by Aleksandr Sumarokov
Some researchers suggest that this work was commissioned to legitimise the power of Peter the Great’s daughter Elizabeth through cultural discourse. Elizabeth took the Russian throne as a result of a court coup against an infant great grandson of Peter’s elder brother. Ivan VI was barely two months old when he became Russian Emperor and “reigned” for eleven months. For the rest of his short life he lived in exile and, from the age of 16, in solitary confinement. Elizabeth’s actions might be seen as avenging her father by returning power to his successors.
Elizabeth of Russia (portrait by Ivan Vishniakov, State Tretyakov Gallery)
Translated from French, Shakespeare in Sumarokov’s version was also turned into a classist play, where people represented functions, such as order and chaos, good and evil, wisdom and stupidity. According to this pattern, the state could not be left without a legitimate ruler. Therefore, Sumarokov wrote a happy end with Claudius and Polonius punished by death and Hamlet, Ophelia and Gertrude victorious and content.
Although this version was rarely staged, the image of an outcast prince was often referred to. For example, Catherine the Great’s son and heir Paul tried on this role – his father was assassinated and overthrown by his mother’s lover to get her the throne.
Grand Duke Pavel Petrovich (the future Tsar Paul I) in 1782 (portrait by Pompeo Girolamo Batoni)
There is no evidence that Paul read the tragedy, as Hamlet was unofficially banned during Catherine’s reign, but when he was abroad on a grand tour in 1781-1782, the Holy Roman Emperor Joseph II cancelled a performance of Hamlet as part of Paul’s reception, apparently because the actor who played the Danish prince hinted that there would be two Hamlets in the theatre. 20 years later Emperor Paul I was strangled in his bedroom to make way for his son Alexander I.
New attempts to translate the play resumed in the second decade of the 19th century, about ten years into Alexander’s reign, but really kicked off in the 1820s, under the rule of Nicholas I, when coups d'état went slightly out of fashion. Many critics think that before the Nobel Prize laureate and the author of Doctor Zhivago Boris Pasternak translated the tragedy (the first version was published in 1940 and the final one in 1968), the best translation into Russian was by Emperor Nicholas I’s grandson Grand Duke Konstantin Konstantinovich, or “poet KR (Konstantin Romanov)” – the name he signed his works with. Although trained as a naval officer, Grand Duke Konstantin was more inclined to the arts. He played the piano, wrote lyrics, and translated from English and German. His translation of Hamlet was created after Emperor Alexander III told his cousin Grand Duke Konstantin about his visit to Helsingør, where the play is set.
Helsingør (Photo by Katya Rogatchevskaia)
The visit to Denmark prompted Alexander to re-read the play and he found that its translations were lacking the true “feel of the time”. KR’s was the 14th translation into Russian. This time the translator used the American edition of 1877 as his source. KR was proud of his work, when it was published in 1901 with extensive commentaries.
Tragediia o Gamletie printsie Datskom' (Sankt-Peterburg, 1901) 011765.gg.41
The play was performed several times and Grand Duke Konstantin himself played Hamlet in an amateur production (below).
In the 20th century the story of Russian Hamlet continued. As the Russian poet of the Silver Age Maksimilian Voloshin put it, “Hamlet – is a tragedy of conscience, and in this sense it is a prototype of those tragedies that are experienced by the “Slavonic soul” when it lives through disintegration of will, senses and consciousness”.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
20 July 2016
‘The best of these was Derzhavin…’: Gavrila Romanovich Derzhavin (1743-1816)
In 1924, introducing the first Oxford Book of Russian Verse (Oxford, 1924; 011586.f.70), the British travel writer, wit and man of letters Maurice Baring noted that the first author represented in it was Gavrila Romanovich Derzhavin. Like Baring, Derzhavin had had a distinguished military career (he had won renown while serving in Catherine the Great’s army during the Pugachev rebellion), but was also a man of wide cultural interests, well-read and fluent in French. It was this which caused Baring to describe him as ‘a master of the French classical manner, in whose work the elements of real poetical beauty entitle him to be called the first Russian poet’. True, poets had begun to emerge in Russia as French literary influences spread during the reign of the enlightened Empress, but none equalled his gifts, leading Baring to remark that ‘the best of these was Derzhavin’. In selecting and editing the poems for the first anthology to make Russian verse available in the original to a wider public, Baring considered that Derzhavin represented the true beginning of the country’s poetic tradition.
Title-page with portrait from G.R. Derzhavin Sochineniia (St Petersburg, 1851) 10795.ee.25.
Although Derzhavin’s family claimed descent from Morza Bagrim, a member of the Golden Horde who settled in Moscow in the 15th century, accepted baptism and became a vassal of Grand Prince Vasilii II, his own circumstances were comparatively humble. He was born in Kazan on 14 July 1743 to a father who was little more than a modest country landowner, and who died before Gavrila grew up. Educated at the Kazan gymnasium, he served as a private in the army but rose through the ranks to achieve a still more distinguished career in the civil service, appointed as Governor of Olonets and of Tambov, personal secretary to Catherine the Great, and finally Minister of Justice (1802) in the government of Alexander I.
Title page from an early edition of Derzhavin’s works (St Petersburg, 1808) 1509/3064
When dismissed from this post the following year (he opposed the new Tsar’s liberal views), he was able to retire to his estate at Zvanka near Novgorod and devote himself to literature. He also had an establishment on the banks of the Fontanka in St. Petersburg where he hosted meetings of the Lovers of the Russian Word (Beseda liubitelei russkogo slova), a conservative literary society which met from 1811 and (ironically in view of major influences on Derzhavin’s work) attempted to cleanse the Russian language of Gallicisms and promote folk traditions and Old Church Slavonic as a more acceptable foundation for national culture.
Title page of Derzhavin’s play Irod i Mariamna (St. Petersburg, 1809) 1609/4532
The reasons for the society’s opposition to French influences were entirely comprehensible in view of the turbulent political climate of the times; indeed, one of Derzhavin’s most celebrated odes was a ‘lyric-epic hymn’ on the driving of the French from Russia in 1812 (St. Petersburg, 1813; 1601/452. (2.)). However, the influence of the classical drama of Racine and Corneille persisted in his five-act tragedy Irod i Mariamna (‘Herod and Mariamne’) , although the Anacreontic verses which he had penned earlier, are part of a tradition found in other areas of European literature, notably in German, at that time.
Title-page of Derzhavin’s anacreontic poems, Anakreonticheskiia piesni (St Petersburg, 1804) 1160.k.11
Derzhavin’s work was soon translated; in 1793 August von Kotzebue published a German translation of his poems in Leipzig (11525.ee.28), and the British Library also holds a Latin version of his hymn to the Deity: De Deo. Carmen Rossiacum illustris Derzavini Latinis elegis explicuit Stanislaus Czerski (Vilnius, 1819; 11426.ccc.17. (6.)). It also possesses a translation of the same ode ‘translated from the Russian of Derzhazin [sic]’. It appears in an album compiled by Sir John Bowring, a scholar and diplomat with an interest in Slavonic languages and literature, and is described as ‘Printed for Mr. W. Stokes, teacher of memory. For the use of his pupils’.
Derzhavin, Ode to the Deity, translated by Sir John Bowring (London, [1861]) 1872.a.1(77)
Derzhavin’s own memory, though honoured in his native country, has not fared so well outside it. After his death on 20 July 1816, the literary society which he had done so much to foster was dissolved, although it was resuscitated in the 1850s, and for modern readers Opinion, the anti-Semitic tract which he wrote when commissioned by Tsar Paul to investigate famines in Belorussia, makes unpalatable reading with its proposals to deny autonomy to Jewish communities in the Russian empire and enforce their resettlement in colonies on the Black Sea. As an innovator, though, his use of broken rhythms would prove to be a powerful influence on subsequent writers of Russian verse, and he did much to promote awareness of the potential of the Russian language as a rich literary medium and ensure its place in the world of European literature, despite his prophetic view that although French was a language of harmony, Russian was one of conflict.
Susan Halstead Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Engagement
14 June 2016
Sheepskins and Shakespeare: Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky (1823-1886)
Visitors to the current exhibition Russia and the Arts at the National Portrait Gallery (until 26 June) may find themselves pausing, among portraits of well-known figures such as Tolstoy, Chekhov and Tchaikovsky, before that of a less familiar author. Painted in 1871 by Vasilii Perov, it shows a man in his late forties but looking considerably older, wearing a fur-lined coat and gazing at the viewer with an expression combining weariness with compelling intensity. This is Aleksandr Ostrovsky, who died 130 years ago on 14 June 1886, and is widely credited with almost single-handedly creating the Russian realist school of drama.
Portrait of A.N.Ostrovsky from N. Dolgov, A. N. Ostrovskii: zhizn' i tvorchestvo 1823-1923 (Moscow, 1923) 010795.a.26.
The age in which he lived provided him with rich opportunities to portray the snobbery, corruption and ludicrous pretensions of the rising Moscow merchant class and the efforts of former serfs to gain a foothold in society following their emancipation in 1861 by Alexander II. His 47 plays represent a link between Gogol’s satirical Revizor (The Government Inspector; 1836) and the dramas of Chekhov, combining skilful use of dialect with a diction which Turgenev praised as ‘glorious, tasteful and clear’.
Born on 12 April 1823 in the Zamoskvorechye district of Moscow, Aleksandr was destined for a legal career like his father and enrolled on a law course at the University of Moscow in 1840. However, his literary experiments and growing passion for the theatre distracted him from his studies, and in 1843 he failed his Roman Law examinations and became a legal clerk. His experiences provided him with a wealth of material as he observed cases in which bribery and other abuses were rife, and in the late 1840s he began to publish scenes and sketches based on the life of the local merchant community. Although his readings of his works were popular, gaining him a wide following among every class of society, he faced a perpetual struggle with the censors when he attempted to get his plays published, and it was not until 1850 that the first, Svoi liudi - sochtemsia! (‘Keep it in the family!’) appeared in print. It was another ten years before it was licensed for performance in the imperial theatres, and he had no better luck with his translation of Shakespeare’s The Taming of the Shrew (1852), condemned by the censor for its coarse language. As the decade progressed, though, he gained increasing success, with his plays being staged in the Maly and Bolshoi theatres and even winning the approval of Nicholas I.
Certain critics, however, continued to object to Ostrovsky’s depiction of the seamy side of Moscow life, immorality and drunkenness, avarice and duplicity, as in Bednost' ne porok (‘Poverty is no Crime’; 1853). Popular culture became a major element in his plays as his Slavophile sentiments grew stronger, with elements such as carnival customs and folktales featuring prominently, and the presence of peasants clad in sheepskin coats and similar humble garb was considered a hallmark of his work.
Title-page of Bednost' ne porok (Moscow, 1854) RB.23.b.4335.
A journey down the Volga in 1856 as part of a team of writers gathering demographic information for naval recruitment reforms furnished him with material for the play for which he is possibly best known outside Russia, Groza (‘The Storm’; 1859). Once again Ostrovsky clashed with the censor, struggling to convince him that the tyrannical mother-in-law Kabanicha was not a portrayal of Nicholas I. The Czech composer Leoš Janáček would in 1921 bring the play to new audiences in his opera Káťa Kabanová, the name of its tragic heroine whose thwarted love sends her to her death in the Volga.
Illustration by Ivan Andreevich Maliutin showing Katia Kabanova from Groza, from V. G. Sakhnovskii, Teatr A. N. Ostrovskago (Moscow, 1919) X.908/14152.
The lively folkloristic colouring of Snegurochka (‘The Snow Maiden’; 1873), with incidental music by Tchaikovsky, inspired adaptations for the ballet as well as Rimsky-Korsakov’s opera (1880-81), and enabled the story to travel outside Russia. English translations began to appear as early as 1898, with Constance Garnett’s version of The Storm (12205.de.8/2.), though his plays were slow to gain ground on the British stage despite their verve, pungency and merciless mockery of the universal vices of hypocrisy and ignorance. Student or amateur theatre groups, however, were inspired to try them, as in the case of Diary of a Scoundrel, which was not only staged by the Central School of Speech and Drama in 1964 but by the Abingdon Drama Club in November 1960, where a review in the club’s magazine noted the subtle and fierce satire of ‘this Ostrovsky goulash’, and ‘the impassioned cry of a liberal protesting against the injustice and corruption of his own society’.
Throughout his life Ostrovsky was dismayed by the moral corruption of the imperial theatres and its effect on their actors, the growing discrepancy between social and political values in Russia and the West which he observed on his travels through Europe in 1862, the stranglehold exerted by censorship on freedom of expression, and the philistinism and want of taste of those who preferred vaudeville and operetta to serious drama, as when Tsar Alexander II paid a surprise visit to the Alexandrinka theatre in January 1872 to see Ne vse kotu maslennitsa (‘Not All Shrovetide for the Cat’), a satire about a domestic tyrant, but appeared lukewarm.
Exhausted by his struggles and financial cares, and by the attacks launched on his work by critics in the 1870s, he developed angina, not helped by the taxing duties which he assumed on being appointed repertoire director to the imperial theatres in 1885 as a result of his bold plans for theatrical reform, including advocating the establishment of independent theatres. Not until 1884 was he finally granted a personal pension, though a modest one, which came too late to save his declining health. On 14 June he died at his desk a few days after a serious asthma attack, working on his translation of Antony and Cleopatra – a fitting conclusion to a life spent in the service of the theatre.
Susan Halstead, Content Specliast (Humanities and Social Sciences), Research Engagement
13 June 2016
A Full Circle around Shakespeare
The Russian national poet Alexander Pushkin is often called ‘the Shakespeare of Russia’. For Pushkin, Shakespeare represented an art that was in tune with the ‘spirit of the age’ and put the people at the centre of the concept of the world. Pushkin admired the ‘truthful’ presentation of Shakespeare’s characters, as although they were part of the grand scale of historical events, they were captured by the playwright as individuals.
In 1825, just before the Decembrist uprising, Pushkin wrote the tragedy Boris Godunov ‘according to the system of our Father Shakespeare’. Set in Russia at the end of the 16th and beginning of the 17th centuries, when the Rurik dynasty terminated with the death of Tsar Fedor Ioanovich, who inherited the throne after his father Ivan the Terrible, the play is focused on the problem of the struggle for power and responsibility for it. Being Fedor’s brother-in-law and having de facto ruled instead of him for a number of years, Boris Godunov is ‘appointed’ tsar.
Icon of Tsar Boris Godunov (image from Wikimedia Commons)
In Pushkin’s tragedy Boris is shown as an ambitious but competent ruler who feels remorse for allegedly giving orders to kill a child – Tsarevich Dmitrii, Fedor’s younger brother and legal heir. In the last months of his life Boris has to deal with claims to the Russian throne made by an imposter claiming to be Dmitrii, who had apparently miraculously survived the assassination. Boris dies suddenly in the midst of political turmoil, but his son and heir Fedor II becomes a victim of this ‘False Dmitrii’. The play ends with Fedor’s death while the False Dmitrii is ascending the throne. The full circle of the power struggle is completed, and ‘the people are silent’ – the words with which Pushkin chose to end his play.
By dramatizing the historical power struggle Pushkin referred to the current state of play and the political situation in Russia, and it is not surprising that the play was not published until 1831 (with a print run of 2000 copies) and first performed only in 1870.
The first edition of Pushkin’s Boris Godunov (St Petersburg, 1831) C.114.n.8
The British Library copy has its own fascinating history. It comes from the famous collection put together by Serge Diaghilev (1872-1929) in the last years of his life. Most of Diaghilev’s books were bequeathed to his friend and protégé Serge Lifar, who then sold the collection at auction in 1975. The Diaghilev copy was acquired by the Library for 12,000 francs (= £ 1,333.19).
It is interesting to note that Diaghilev normally did not mark his books. Lifar did so inconsistently, but on this copy one can see his stamp and a label for the exhibition “Pouchkine 1837-1937” (Paris, Salle Pleyel, 16 March-15 April, 1937), organised by S. Lifar.
Before Diaghilev owned it the book was part of a collection of 3,500 items assembled by Vladimir Nikitich Vitov, an economist and member of the Moscow Bookplate Lovers Society.
His ownership stamp was designed by the graphic artist Vladimir Belkin (W. Bielkine) (1895-1966), who was at some point close to the circle around Serge Soudeikine (1882-1946), an artist and set-designer associated with the Ballets Russes and the Metropolitan Opera. Belkin left Russia in 1918, travelled around Europe, and in the late 1920s settled in the Netherlands. Some of his theatre designs for Dutch companies are now held in the Theatre Museum in Amsterdam.
To wrap up my pretty random stream of associations, I would just say that of course one of these productions that Belkin designed in Holland was The Comedy of Errors by William Shakespeare. Through the history of the book we made a full circle, and the tragedy of a medieval power struggle turned into our favourite comfortable and funny comedy. It is life, I hope.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
References/further reading:
S. Lifar. Serge Diaghilev: his life, his work, his legend. An intimate biography. (New York, 1940) 010790.i.76.
N. Mar, “Knizhnyi auktsion v Monte Karlo: rasskazyvaet doctor iskusstvovedeniia I.S.Zil’bershtein,” Literaturnaia gazeta, February 11, 1976, 6.
Catherine O’Neil, With Shakespeare’s Eyes: Pushkin's Creative Appropriation of Shakespeare. (Newark, Delaware, 2003) m03/27059.
The Salon album of Vera Sudeikin-Stravinsky, edited and translated by John E. Bowlt. (Princeton, 1995) LB.31.b.12787.
Sjeng Scheijen, Diaghilev: A life, translated by Jane Hedley-Prôle and S.J. Leinbach. (London, 2009) YC.2010.b.205.
09 June 2016
‘The rhythm of free speech’: Boris Pasternak translates Shakespeare
Shakespeare’s Hamlet has been filmed on numerous occasions, but surprisingly the version which many of the world’s greatest Shakespearean actors consider to be the finest of all was performed not in the original English but in Russian. In the 1964 film Gamlet, directed by Grigorii Kozintsev with a score by Dmitrii Shostakovich, the Prince of Denmark was played by Innokentii Smoktunovskii, whose account of the role was acclaimed by Sir Laurence Olivier.
The translation of Hamlet used for the film was by the poet Boris Pasternak, and dated from 1940. At this time restrictions on artistic freedom led him to confine himself largely to translation, and knowing that if he were to have any hope of seeing it performed in the Stalin era he would have to modify the plot, he suppressed certain tragic aspects of the play. The obvious parallels between the corruption rife in Elsinore (‘something is rotten in the state of Denmark’) and the equally pernicious political and moral climate of the USSR allowed him at the same time to point up the likenesses between them in a form of subtle commentary, and this appealed to Kozintsev, whose Hamlet is the antithesis of the generic heroes of socialist realism. His letters to Pasternak reveal, often at his own risk, the vision which he sought to present in an age of rigid and paralysing censorship.
Boris Pasternak in 1967. Portrait by Yuri Pimenov from Wikimedia Commons (Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licence)
Translations of Shakespeare into Russian had fallen foul of the authorities ever since Nikolai Karamzin’s version of Julius Caesar was banned for political reasons in 1794 and Wilhelm Küchelbecker translated Macbeth and a selection of the history plays in prison following the Decembrist revolt of 1825. Although it was not until 1865-68 that the first complete Russian translation of Shakespeare’s plays appeared (11764.i.6), his works proved a powerful influence on authors throughout the 19th century from Pushkin to Turgenev, whose Hamlet and Don Quixote (1860) described the decline of the ‘Hamlets’ of the 1840s into scepticism and egoism which rendered them incapable of fighting evil. A notable exception, however, was Tolstoy, whose contempt for Shakespeare led him to remark to Chekhov ‘You know, I cannot stand Shakespeare, but your plays are even worse’.
Pasternak, though, had been inspired and fascinated by Shakespeare from the time when he first began to write. His first collection of poems Sestra moia-zhiznʹ (‘My Sister Life’, 1917; the BL has a 1922 edition, X.908/25229.) includes ‘English Lessons’, in which the figures of Desdemona and Ophelia sing their lives away, while at the other extreme of his creative life his ‘novel in prose with a supplement in verse’, Doktor Zhivago (Milan, 1957; YF.2007.a.31460), concludes with a sequence of poems purportedly written by the hero. One of these, ‘Hamlet’, expresses the existential loneliness of the solitary figure who pleads, like Christ, for the cup of his inexorable fate to pass away from him, and concludes,
But the plan of action is determined,
And the end irrevocably sealed.
I am alone; all round me drowns in falsehood:
Life is not a walk across a field.
In the first issue of the almanac Literaturnaia Moskva (1956; W.P.13695), Pasternak also published an essay entitled ‘Translating Shakespeare’ (an English translation is included in his autobiography I Remember (Cambridge Mass., 1983) X.950/34754) which provides valuable insights into his working methods and perspectives on the eight plays which he translated: Hamlet, Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, Henry IV (I and II), King Lear and Macbeth. Although he acknowledges the ‘inward and outward chaos’ which shocked Voltaire and Tolstoy in Shakespeare’s blank verse, he suggests that his poetry derives its strength from its abundant and disorderly nature. He analyses the use of rhythm to characterize individual figures, comparing it to a musical leitmotif, whereas he claims that in Romeo and Juliet music plays a negative part. While some of his assessments may be controversial, as when he describes Antony and Cleopatra as ‘the story of a rake and a temptress’, they are never glib or hackneyed. Above all, he allows the reader access to the translator’s mind as he ‘finds himself reliving the circumstances of the author’ and being drawn into his secrets through experience.
Translations of Othello, King Lear and Romeo and Juliet by Pasternak from the British Library’s collections
Pasternak’s translations in their turn inspired other artists. The composers Sergei Prokofiev, Sergei Slonimskii and Rodion Shchedrin drew on them for settings of Shakespeare’s words and incidental music for the plays, bringing Cleopatra, King Lear and Hamlet to life in new guises. This was especially fitting as Pasternak, himself a gifted musician, compared tragedy and comedy in Shakespeare to the minor and major keys in music, and the transitions between poetry and prose to musical variations.
Though brief and epigrammatic, the essay contains messages about Shakespeare’s dramas which are still fresh and challenging today. Pasternak places him firmly within the European tradition as ‘the father and prophet of realism’, a major influence on Pushkin, Goethe and Victor Hugo, and the predecessor of Chekhov and Ibsen. He roundly rejects the hypothesis that Bacon could have written the plays, detects a Dostoevskian spirit in Macbeth, which ‘might well have been called Crime and Punishment’, and claims that productions of King Lear are ‘always too noisy’. On the one hand, he compares the milieu of Shakespeare’s early years in London with the Tverskoy district of Moscow in the mid-19th century, with its ‘troikas, publicans, gipsy choirs and educated merchants who patronized the arts’, appropriating him for a Russian public; on the other, he emphasizes his timeless universality, as ‘so great an artist must inevitably sum up everything human in himself'.
Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement
22 May 2016
‘All happy families are alike…’? The memoirs of Ilya Tolstoy (1866-1933)
On 22 May 1866 a third child and second son was born to Leo Tolstoy and his wife Sophia. The little boy, christened Ilya, joined his elder brother Sergei and sister Tatyana in the nursery at Yasnaya Polyana, and was followed by ten more siblings, five of whom survived to adulthood.
The Tolstoy family in 1884; Ilya is kneeling on the left. From Ilya Tolstoy, Moi vospominaniia (Moscow, 1933) X.989/28774
In a letter to a relative, written in 1872, Tolstoy described the characteristics of his six eldest children with objective frankness and unsparing attention to detail. He notes six-year-old Ilya’s robust good health, inventiveness and tender-hearted sensitivity, but also his indolence (‘fond of eating and lying still doing nothing’), hot temper and poor performance in the schoolroom. He records with foreboding, ‘Everything forbidden delights him; he recognizes it at once… If I die Ilya will come to grief, unless he has some stern guardian whom he loves to lead him by the hand.’ Tolstoy’s comments on his son’s lack of ability may well have arisen from his own efforts to teach him mathematics, Latin and Greek; later the Tolstoy children were also educated by tutors until 1881, when the family took a house in Moscow and Ilya was sent to a private gymnasium. His father had refused to sign the declaration of Ilya’s loyalty to the Tsar which was mandatory for admission to a state-run school, and his premonitions were fulfilled when Ilya left without graduating.
In fact, for the rest of his life Ilya Tolstoy proved to be something of a rolling stone, trying his hand at one career after another. After military service as an officer in the Sumy Dragoon regiment and marriage in 1888 to Sophia Filosova, he worked in a bank and then for an insurance company to support his family of five children before going in for journalism and founding the newspaper Novaya Rossiia in 1915. His assistance with his father’s relief work during the famine of 1891-92 developed his social and humanitarian conscience, and during the First World War he worked for the Red Cross. However, it was after leaving Russia for the USA in 1916 that he developed the new career for which he was to be remembered – as a writer and lecturer on his father’s life and writings.
Ilya and his father in 1903. From Moi vospominaniia
After an initial lecture tour he went back to Russia, but quickly left again when the Bolsheviks gained power in 1917, divorced in 1918, and returned to the United States by way of Paris, settling in Connecticut with his second wife Nadezhda Perchina. Despite the popularity of his lectures, he was never solvent, and was reduced to pawning family heirlooms to keep afloat. However, he was in demand as a literary consultant and adaptor when in 1927 a film was made of Tolstoy’s novel Resurrection, in which he even made a cameo appearance in the character of the Old Philosopher.
Tolstoy had died in 1910, and the bizarre circumstances of his death in the railway station at Astapovo after fleeing the family home in a final act of rejection, together with the unhappiness which marred his 48-year marriage, might lead readers to expect a chronicle of bitterness and discord from his son’s memoirs. In fact, though he includes descriptions of less than idyllic episodes from his childhood and adolescence, Ilya balances these with memories of his father performing as a dancing bear at a Christmas party, disguised in a coat with a fur lining turned inside out, taking his children riding and fishing, getting left behind by the steamer on a visit to Kazan, training his horses and dogs, and compiling case notes on the ‘patients’ at the ‘Yasnaya Polyana Lunatic Asylum’. He comments on the relatives and friends who provided features of various characters in Tolstoy’s novels, and describes the devotion with which his mother repeatedly copied out her husband’s frequently illegible manuscripts.
Cover of the 1933 edition of Moi vospominaniia
The memoirs, Moi vospominania, first appeared in 1914, and were translated shortly afterwards by George Calderon as Reminiscences of Tolstoy (London, 1914; 010790.g.50), the first of several versions in the British Library’s collections, which also include an edition of the Russian text published in Moscow in 1933, the year of Ilya’s death. He died in poverty on 11 December in New Haven, perhaps fulfilling some of his father’s misgivings about his lack of staying-power and application. However, he left behind an absorbing account, remembered when his other writings had lapsed into obscurity, which counterbalances Tolstoy’s claim in Anna Karenina that ‘all happy families are alike, but every unhappy family is unhappy in its own way’, and recalls scenes from family life like those of many other parents and children, less famous than the Tolstoys but united by similar experiences and emotions.
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement
20 May 2016
Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages, Monday 6 June
The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Moday 6 June in the Eliot Room of the British Library Conference Centre. As ever, we have a varied programme covering a range of countries, themes and periods. The full programme for the day is:
11.00 Registration and Coffee
11.30 CARLO DUMONTET (London) Some thoughts on format identification, or Cataloguers vs Formats.
12.15 Lunch (Own arrangements)
1.30 CARMEN PERAITA (Villanova), War of Readers: Territorial Licensing and Printing of the First Editions of Quevedo’s Política de Dios (1626)
2.15 ALESSANDRA PANZANELLI (London) Illustrations in Early Printed Books From Perugia: Imitation, Re-Use and Original Production.
3.00 Tea
3.30 DAVID PAISEY (London) Peasants, Fragments of the Reformation in Germany and England, and Peter Schoeffer the Younger, Printer in Mainz, Worms and Strasbourg 1512-1538
4.30 KATYA ROGATCHEVSKAIA (London) ‘A Beautiful Tremendous Russian Book and Other Things Too’: An Overview of Rare Russian Books from the Diaghilev-Lifar Collection in the BL
The Seminar will end at 5.15 pm.
The Seminar is free and open to all, but please notify us if you are planning to attend.
Barry Taylor ([email protected]; tel 020 7412 7576)
Susan Reed ([email protected]; tel 020 7412 7572)
18 May 2016
Personal is Political: Eurovision 2016 and the Crimean Tatars
When Crimean Tatar singer Jamala won Eurovision 2016 for Ukraine this weekend with a song about her people’s tragedy, she was following a tradition of telling the Crimean Tatar experience of exile through verse and story.
Jamala at a "meet & greet" appearance during the Eurovision Song Contest 2016 in Stockholm (From Wikimedia Commons. Photo by Albin Olsson License: CC BY-SA 4.0 )
Here is an earlier example:
Hey, swallow, swallow! Spread your wings wide!
If you get caught by the enemy on the ground,
You may be deprived of a homeland, like the Tatar!
....
Sorrowful people, great people! People with stunted lungs!
I was born amidst you, I am one of you. I am a weed in your garden,
I am a weed in your garden.
(From Kollar Demir, Bas Emen, Budapest, 1919)
The author, Bekir Çobanzade (1893-1937), was a Crimean Tatar linguist and academic who studied and taught in Crimea, Turkey, Hungary and Azerbaijan. His poems and stories express a lyrical, personal grief at the fate of the Muslim Turkic Crimean Tatars, the indigenous people of Crimea. Under repressive Russian Imperial rule thousands emigrated to seek better lives. Soviet authorities, after a brief period of supporting national minorities, completed the exodus by forcibly deporting the entire nation in 1944 – the subject of Jamala’s winning song.
Photograph of Çobanzade, first published in his poetry collection Boran (1928) From: D.P. Ursu. Bekir Choban-Zade (Simferopol, 2013), YF.2015.a.1408
Çobanzade did not live to see this final atrocity, which wiped out an estimated 46 percent of his nation. In 1937 he was executed for separatism, involvement in terrorism, and working as a foreign agent. He was rehabilitated in the 1950s.
The lyrics to Jamala’s song ‘1944’ begin:
When strangers are coming...
They come to your house,
They kill you all
and say,
We’re not guilty […]
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
[I could not spend my youth there/ Because you took away my land]
In the light of Eurovision rules that songs be apolitical, Jamala has said the song is not political but personal, telling the story of her grandmother who was deported. Every Crimean Tatar family living in Crimea at that time has this same story. When I was researching Dream Land (2008), my novel about the deportation and return home of Crimean Tatars almost fifty years later, I heard it again and again. I was fortunate to be able to interview many people who remembered the deportation, and Crimea before it – a land of roses and sunshine, but also of war and state-sponsored cruelty.
This generation is fast disappearing: one story recounted in Dream Land, of Seit-Amet who fought in the Russo-Japanese war and the First World War in place of his two brothers, was told to me by Seit-Amet’s son before he died in 2011. But the stories are passed on to those who were born in exile, or back in Crimea after Perestroika which allowed them to return. I was struck by the incredible vividness of this collective memory; often younger generations can recite their parents’ or grandparents’ experience as if they had lived through it themselves. Greta Uehling explores this phenomenon in her 2004 book Beyond Memory: The Crimean Tatars’ Deportation and Return.
The deportation, or Sürgünlik, was a nation-defining event. People were sent away on the basis of their national identity which the Soviet authorities then tried to obliterate, claiming that there was no such national group as the Crimean Tatars. During exile much Crimean Tatar culture and language was lost, but at the same time a campaigning National Movement was born, uniting a whole generation which defined itself by the determination to return to a lost homeland – and therefore, in opposition to Soviet authorities. Thus, while for every Crimean Tatar the deportation is a personal family story, it is also political, and the shared memory of this event informs current Crimean Tatar opposition to Russian annexation of Crimea.
Death Train-2. Painting by Rustem Eminov (From http://hro.rightsinrussia.info/archive/ukraine/crimea/crimean-tatars)
On 18 May 1944, when the bewildered Crimean Tatars – the majority women and children, as the men were fighting in the Red Army – asked the Soviet soldiers why they were forcing families from their homes, they reportedly replied “It’s not our fault – it’s Stalin’s orders.” The 2008 book and BBC series World War Two: Behind Closed Doors by Laurence Rees includes interviews with some soldiers who participated in wartime Soviet atrocities, including the deportation of the Crimean Tatars. Many repeat that they were just following orders. “I understand that it was cruel because I’m more experienced now,” says one now elderly man. “Now, we have democracy.” The implication is that they had no choice in or awareness of what they were doing, and thus what happened was not personal. It was political.
Writing in times of upheaval and repression reminiscent of Crimea today, Bekir Çobanzade’s ambitions for his works are touchingly modest. In a 1919 preface to a collection of poems unpublished in his lifetime he wrote “If history turns its attention to Crimea someday, and if one Crimean Tatar searches for another, my writings may surface. It is quite all right, if this does not happen. Crimean Tatars lost their flag, their glory, and their land. What if I were to lose a few nights without sleep and days in grief …”
Thanks to Russian annexation, history has indeed turned its attention to Crimea. And a Eurovision song is the unlikely vehicle whereby an international audience encounters the Crimean Tatar story, culture and threatened language which Çobanzade wrote “embodies my people's centuries-long sorrow, their anxious and yet brave voice.”
Lily Hyde, writer and journalist
References
Lily Hyde, Dream Land. (London, 2008) YK.2009.a.30188
Greta Uehling, Beyond Memory: The Crimean Tatars’ Deportation and Return. (Basingstoke, 2004) YC.2006.a.8885
Laurence Rees, World War II: Behind Closed Doors; Stalin, the Nazis, and the West. (London, 2008) YK.2009.a.30180
Ismail Otar, Bekir Sidki Çobanzade: Kirimli Türk Sair ve Bilgini. (Istanbul, 1999) ITA.2000.a.608 (English translations from the International Committee for Crimea. http://www.iccrimea.org/literature/cobanzade.html)
04 May 2016
The 'Shakespearomania' of Karl Marx
Karl Marx’s magnum opus Das Kapital (Hamburg, 1872; C.120.b.1.) may have a reputation as an exceedingly dry and difficult book (causing William Morris to suffer acute ‘agonies of confusion of the brain’ in his reading of the great critique of political economy), but the toil is lightened by his frequent and often comic allusions to classical and European literature, from Aeschylus to Cervantes and Goethe.
His favourite though was always Shakespeare. Eleanor Marx, Karl’s daughter, described Shakespeare’s works as the Bible of the household, ‘seldom out of our hands and mouths’, and the German socialist biographer of Marx Franz Mehring pictured the whole family as practising ‘what amounted practically to a Shakespearian cult’. Marx reportedly read Shakespeare every day, and the family would entertain themselves on the walk back from their regular Sunday picnics on Hampstead Heath by dramatically reciting extracts from Shakespeare’s plays.
Marx’s friend and collaborator Friedrich Engels, co-author of the famous Communist Manifesto (London, 1848; C.194.b.289), displayed a similarly fierce passion for the bard in a letter to Marx, with characteristic invective, after the German dramatist Roderich Benedix criticized Shakespeare’s overwhelming popularity:
That scamp Roderich Benedix has left a bad odour behind in the shape of a thick tome against ‘Shakespearomania.’ He proved in it to a nicety that Shakespeare can't hold a candle to our great poets, not even to those of modern times. Shakespeare is presumably to be hurled down from his pedestal only in order that fatty Benedix is hoisted on to it…
Marx and Benedix: United by the beard, divided by the bard. (Images from Wikimedia Commons)
Much has been written of Marx's use of the ‘old mole’ from Hamlet as a metaphor for revolution in The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (for an interesting discussion of this theme see the article by Peter Stallybrass cited below), but also noteworthy is Marx’s repeated use of a passage from Timon of Athens which, he says, shows how ‘Shakespeare excellently depicts the real nature of money’:
Gold? Yellow, glittering, precious gold?
No, Gods, I am no idle votarist! ...
Thus much of this will make black white, foul fair,
Wrong right, base noble, old young, coward valiant.
... Why, this
Will lug your priests and servants from your sides,
Pluck stout men’s pillows from below their heads:
This yellow slave
Will knit and break religions, bless the accursed;
Make the hoar leprosy adored, place thieves
And give them title, knee and approbation
With senators on the bench: This is it
That makes the wappen’d widow wed again;
She, whom the spital-house and ulcerous sores
Would cast the gorge at, this embalms and spices
To the April day again. Come, damned earth,
Thou common whore of mankind, that put’st odds
Among the rout of nations.
1829 watercolour by Johann Heinrich Ramberg depicting Timon 'laying aside the gold'. (Image from Wikimedia Commons, original at the Folger Shakespeare Library).
Many literary critics have written interpretations of Shakespeare from a Marxist perspective, and several prominent commentators on Shakespeare (like George Bernard Shaw and Bertolt Brecht) drew on Marxian ideas in their understanding of his body of work. The Russian revolutionary Leon Trotsky, unusually steeped in European literary culture for a Bolshevik, sought to explain what was so interesting about Shakespeare to Marxists:
In the tragedies of Shakespeare, which would be entirely unthinkable without the Reformation, the fate of the ancients and the passions of the mediaeval Christians are crowded out by individual human passions, such as love, jealousy, revengeful greediness, and spiritual dissension. But in every one of Shakespeare’s dramas, the individual passion is carried to such a high degree of tension that it outgrows the individual, becomes super-personal, and is transformed into a fate of a certain kind. The jealousy of Othello, the ambition of Macbeth, the greed of Shylock, the love of Romeo and Juliet, the arrogance of Coriolanus, the spiritual wavering of Hamlet, are all of this kind…
For Trotsky, Shakespeare represents the birth of modern literature by placing the individual man, his own personal desires and emotions, in the centre of the narrative, symbolizing the equally progressive and destructive aspirations for personal emancipation characterizing the bourgeois revolt against feudalism. After Shakespeare, he writes, ‘we shall no longer accept a tragedy in which God gives orders and man submits. Moreover, there will be no one to write such a tragedy.’
Mike Carey, CDA Student
References
Julius Roderich Benedix, Die Shakespearomanie (Stuttgart, 1873) 11766.g.14.
Karl Marx, Economic and Philosophic Manuscripts of 1844 (London, 1970). X.519/4753.
Karl Marx & Friedrich Engels, On Literature and Art (Moscow, 1976). X.809/42007.
Franz Mehring, Karl Marx: The Story of His Life (London, 1936). 010709.e.52.
Peter Stallybrass, ‘“Well Grubbed, Old Mole”: Marx, Hamlet, and the (Un)Fixing of Representation’, Cultural Studies 12, 1 (1998), 3-14. ZC.9.a.1419
Leon Trotsky, Literature and Revolution (New York, 1925). 011840.aa.17.
European studies blog recent posts
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union
- Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration. Holocaust Memorial Day 2025
- New Year, Old Years: a Look Back
- Devil in the details: Nikolai Gogol's ‘Christmas Eve’
- Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love
- How the Polish nobility and a "little Russian [? – Belarusian!] girl" shaped Belarusian sports
- The Hobbit – there and back, or what are you looking for? Braille books in Slavonic collections 2.
- “The hands want to see, the eyes want to caress”. Braille books in Slavonic collections 1
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing