European studies blog

Exploring Europe at the British Library

179 posts categorized "Russia"

26 August 2015

Mystic musings and Thomas Cook: Esper Ukhtomskii in the Orient

August 26th is the anniversary of the birth of Esper Esperovich Ukhtomskii, Russian orientalist scholar, collector, journalist and poet. His most famous and lasting work is Puteshevestvie na vostok Ego Imperatorskogo Vysochestva Gosudaria Naslednika Tsesarevicha, 1890-1891, highly competently translated into English as Travels in the East of Nicholas II, Emperor of Russia when Cesarewitch, 1890-1891.

Portentous title apart, the book is readable and beautifully written, a cross between a lush evocation of tropical travel and a manifesto for his pupil, the young Nicholas II. Ukhtomskii accompanied Nicholas on his educational “grand tour” as an informal tutor, and the book expounded both foreign and domestic policy. Ukhtomskii was as convinced as Nicholas was that Russia could only thrive under the Tsar’s autocratic rule, and both men believed that this gave their country a mystical link to Asia. “[Russians have] a totally different character from the spirit of the average modern European, stifled as it is by rational materialism,” Ukhtomskii writes. “Countless times has Asia flooded Russia with her hordes, crushed her with her attack, transforming her into something akin to Persia and Turkestan, India and China. To the present day, beyond the Caspian, the Altai Mountains and Lake Baikal, we cannot find a clearly defined border … beyond which our rightful land ceases to be.”

PamiatPamiat Azova, the Russian cruiser which carried the imperial party from destination to destination

His “Asianist” views coloured his perception of every country they visited. The party passed through Greece before setting sail for North Africa, and Ukhtomskii was notably unimpressed by the remains of classical civilization: “our imagination still sleeps. It does not see the majesty of bygone days, nor has the dry list of ancient names anything to say to it.” His ennui was probably at least in part because he did not think that Russia had any classical roots.

In British-run Egypt, he sat on the deck of their Nile cruiser dreaming of “hundreds of ships, bearing to Thebes the treasures of the south and of the east” - only to be rudely interrupted by “the unsightly outline of one of [Thomas] Cook’s narrow two-storied steamers, bearing a party of foreign tourists, who with feverish haste attempt to ‘do’ Upper Egypt.” Herein lies an irony, for Ukhtomskii’s own lush writings are quite similar to the guidebooks that the other foreign tourists consulted as they swarmed the decks of Cook’s steamers and rode donkeys into the desert in search of ruined temples. All are preoccupied with oldness and exoticism, with colours and smells; all talk nostalgically, as visitors have done since the dawn of time, of the days when sites were less crowded and true travellers not forced to share their holidays with groups of ignorant trippers!

PyramidNicholas’s party climb the pyramids at Giza, where, like many less exalted tourists, they scratched their names

In India, where he was closely watched by a British agent, Ukhtomskii dismissed “the supposed brotherhood between the Anglo-Saxon and the Aryan race of India,” as “no more than a sentimental fiction,” before claiming that Russia’s village communes were remarkably like India’s. Yet, just like other mystically-inclined Europeans of his age, he revelled in the mythology of Rajputana, "a civilization which has survived many and many a revolution, retaining the purity of its blood and of its spirit....That real, almost prehistoric India, of which each one of us has had his unconscious daydreams as he read extracts from Ramayana and Mahabharata.”

AlwarThe princely city of Alwar, Rajasthan

As the convoy of ships bearing the imperial party steamed on across the Indian Ocean, he immersed himself in the scenery. “The nights! What words can describe the phosphorescent glow on the stormy horizon. The silver crests of the waves rise with a measured motion out of the impenetrable gloom beneath it; furrows of sparks spread, like a diamond fan, in the wake of the frigate. The whole of the Milky Way seems to be reflected in the mysterious blue depths beneath us and above us, while in the distance the lightnings blaze and flash.”

MathuraThe ancient Indian city of Mathura, birthplace of Krishna

Ukhtomksii most enjoyed the countries which were not under colonial rule, notably Siam. In China, he was saddened by the degeneration of the great civilization, but heartened to think that the Mongols provided a cultural and religious link between Russia and China. Here, he decided (in this nation whose territory happened to be useful to her trans-Siberian railway project!), Russia would play her vital role as the empire which straddled eastern and western civilizations. “Who and what can save China from dismemberment and the foreign yoke? Russia alone, I am inclined to think.”

His view of Japan was less benevolent, and more nuanced than his opinion of some other eastern nations. He found it a country with “a very peculiar past and a very problematic future…a rooted tendency to exalt in their most secret thoughts and feelings their ancient world, while carrying the imitation of contemporary Europe and America to the greatest extremes…despising the stranger in their hearts yet submissively learning of him.”  Nicholas followed an eastward-focused foreign policy in the early part of his reign which would culminate in a disastrous war with this nascent modern power.

SailorsOne of the less formal illustrations: Pamiat Azova’s sailors take a rest from tropical heat 

Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager, Metadata Creation Programmes

References/further reading

Ukhtomskii, E. E. Puteshevestvie na vostok Ego Imperatorskogo Vysochestva Gosudaria Naslednika Tsesarevicha, 1890-1891 (St Petersburg, 1893-6). Two copies at 1790.a.11 and X 691

Ukhtomskii, E. E. Travels in the East of Nicholas II., Emperor of Russia, when Cesarewitch, 1890-1891, translated by R. Goodlet (London: 1896-1900).Two copies at Tab.439.a.7. and Wf1/0786

 

13 August 2015

Was Stalin "The Monster Cockroach"?

It is very touching to find a copy of your first book in the National Library of a different country. Many people of my generation who were brought up in the Soviet Union might remember the 1967 edition of Korney Chukovsky’s poems and fairy tales. Of course, my copy looked much  more ‘lively’ – it was well read all over, torn and glued together again, and significantly thicker than this BL copy that no child ever touched, because the pages were heavily thumbed and soiled. I then read the same poems and stories to my younger sister, and later  to my sons. I hope the book is still somewhere in my parents’ flat in Moscow and that  I will be able to bring it over here to read to my – as yet hypothetical! – British middle-class grandchildren.

Cover of Chudo-derevo, black type and small gold decorations on a red backgroundKornei Chukovskii. Chudo-derevo. Serebrianyi gerb. Moskva: Detskaia literature, 1967. X.990/1514)

The poem Tarakanishche, translated into English as ‘The Monster Cockroach’ or ‘Cock-The-Roach’, was written by Chukovsky in 1921 and was one of the first editions was illustrated by Ilya Repin’s student and a younger member of The World of Art movement Sergey Chekhonin.

Cover of Tarakanishche, with an illustration of different animals bowing down to a giant cockroach

Kornei Chukovskii. Tarakanishche, illustrated by Sergei Chekhonin (Petrograd, 1923) (Image from RARUS'S Gallery)  

One of the first Soviet animated cartoons for children was also based on this fairy tale (1927; director Aleksandr Ivanov, 1899-1959). The Russian Jewish poet  Elizaveta Polonskaya who in the early 1920s attended the literary studio where Chukovsky taught creative writing, later wrote in her memoirs how Tarakanishche came into being. Chukovsky initiated writing, together with his students, a funny book for children. He didn’t say what it should be about, but suggested that it should start with a scene of total chaos where animals are rushing and moving about somewhere for no apparent reason. Each of the students formulated a funny line and Chukovsky put them together reciting: 

Bears went to the hike
A-riding on a bike.
Then came Tom-the-Cat,
Back-to-front he sat.
Spry mosquitoes drifted by
In a big balloon on high. (etc. )

Later Chukovsky turned it into a story where a Cockroach appears in the middle of this funny anarchy and becomes a dictator who demands sacrifices. The animals, including bears, wolves and elephants, surrender and only an innocent sparrow, who has not heard about the new regime, accidently eats the dictator. Written according to all the rules of Greek tragedy – the chorus of animals, the deus ex machina (impersonated by a sparrow) and catharsis – this fairy tale, of course, could not have been meant to point the finger at Joseph Stalin, who had not even seized the Communist Party throne by that time.  Chukovsky certainly didn’t escape party criticism for inappropriate creativity which was initiated by Lenin’s widow Nadezhda Krupskaia in 1928, but he didn’t want to disguise a political satire aimed at a certain person under funny verses. In response to this criticism Chukovsky publically promised to write a children’s book ‘The merry little collective farmers’, but instead stopped writing for children until the 1940s. 

However, much later, the link was bound to be made. The features of a dictatorial Cockroach were firstly applied to Stalin by Osip Mandelshtam in his satire Kremlevskii Gorets (‘The Kremlin Highlander’) in 1933:

His fingers plump as grubs.
His words drop like lead weights.
His laughing cockroach whiskers.
The gleam of his boot rims.  (Translated by Darran Anderson)

  Black and white photograph of Osip Mandel’shtam, Kornei Chukovsky, Benedikt Livshits, Iurii Annenkov seated in a row with linked armsLeft to right: Osip Mandel’shtam, Kornei Chukovsky, Benedikt Livshits, Iurii Annenkov (photo by Karl Bulla, 1914 from Wikimedia Commons)

In the imagination of people who lived through the Stalin era Chukovsky’s story about a monster became associated with the regime. In her memoirs Evgeniia Ginzburg described how it was happening:

‘And the cockroach became the victor and the master of the seas and forests. The animals bowed and scraped before Mr Whiskers, hoping the wretch would perish’. Suddenly I started laughing. Anton simultaneously started laughing. Yet Krivoshei became deadly serious. The lenses of his glasses flashed and sparkled. ‘What is it you’re thinking?’ he exclaimed with unusual emotion ‘… surely not! Surely Chukovsky would not have dared!’ Instead of answering, I read on, putting more expression into it: ‘And he went around among the animals, stroking his gilded breastplate…’ (Ginzburg, p.  341).

Even those who didn’t read this book can guess by now that certain Krivoshei who was so worked up about this story was a KGB informer, and laughing at the cockroach’s moustaches cost the memoirist her job. 

Now I know what I’ll tell my – as yet hypothetical! – British middle-class grandchildren when I’m going to read them funny fairy tales about the monster cockroach and other animals.

A montage of illustrated editions of Chukovsky's story of the cockroach  Various Russian and English-language editions of Tarakanishche from the British Library’s collections

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References/Further reading:

Vospominaniia o Kornee Chukovskom / Sostaviteli i avtory kommentariev, Elena Chukovskaia i Evgeniia Ivanova.  (Moscow, 2012) YF.2013.a.18834

M. Tskokotukha. Eshche raz o Tarakanichshe, in Nezavisimaia gazeta (23.11.2000): http://www.ng.ru/izdat/2000-11-23/8_tarakan.html

K. Chukovskiĭ. Diary, 1901-1969. Edited by Victor Erlich ; translated by Michael Henry Heim. (New Haven, Conn., 2005) YC.2007.a.1240

Evgenia Ginzburg, Within the Whirlwind, translated by Ian Boland. (London, 1989) YC.1989.a.1567

Kornei Chukovsky, Cock-the-Roach, translated by Tom Botting. (Moscow, 1981) X.992/5087

 

28 July 2015

Rationing and the Red Guard: a very British perspective

At the time of the October 1917 Russian Revolution there were thousands of European citizens, mostly British and French, living and working in Russia. Ranging from governesses and tutors to engineers, industrialists and their families, these men and women found themselves unwittingly caught up in the conflict and changes unfolding around them. While some, including the subject of this post, later published their recollections of the period, the stories and fate of these ‘expats’ do not feature prominently in narratives of the revolution.  

A detailed eyewitness account by a woman named Mary Field sheds light on the experience of being both a foreigner and a woman in Petrograd in the months immediately after the revolution. Published in the June 1919 edition of The Englishwoman, a journal originally established to ‘promote the Enfranchisement of Women’, Field’s article covers everything from the difficulties of finding food to the imprisonment of her brother by the Red Guard in August 1918.

Black and white photograph of people queuing to buy milk
Milk queue at Sytnyi Market in Petrograd, 1920s (Image from the Bain Collection, Library of Congress, via Wikimedia Commons)

From Field’s account we can assume that she was part of a family of textile mill owners in the country, an industry that attracted many British industrialists and engineers to Russia in the late 19th and early 20th centuries. Field refers to herself as the mistress of the house and, indeed, the main focus of the article is her daily struggle in managing her household and carrying out the necessary tasks associated with this role, such as preparing for a trip to the market amid shortages and rationing.

I carried a market basket, several small linen bags – as the sellers would probably have no paper – and a milk-can, in the forlorn hope of getting a pint of milk, liberally diluted with bad water, at a price not exceeding eight shillings the pint.

Field also conveys a sense of what it was like to be a woman in the city during this time:

Of course we never ventured out after dark – and it is dark indoors by three o’clock in November and December. There were many tales of women rash enough to do so who had been stripped of their clothes and allowed to return home dressed only in a shift.

While some of Field’s observations and complaints may seem trivial when compared to the far greater struggles of many less fortunate than herself, her account must be read in the context of the changes she had experienced following the revolution:

Looking out over the city, I realised suddenly that everything was different… The change had come gradually, but even a new-comer could not fail to remark the grass growing in the streets, the absence of traffic, how slowly the solitary cart with its child-driver crept over the unmended cobble-stones, how the pedestrians hobbled along, their ankles swollen out of all shape, their fingers bandaged, thin and anxious-looking…

However, Field herself notes that ‘…all these troubles were small compared to our horror when one night a party of Red Guards came and carried off my brother.’ Touching upon wider political changes, Field writes that her brother was arrested ‘…the night after the assassination of [Moisei] Uritski, the wounding of Lenin and the attack on the British Consulate’. She is describing the beginning of the ‘Red Terror’, a campaign of mass killings, torture and oppression by the Bolsheviks, which began in response to an assassination attempt on Lenin and the murder of Uritski, a commissar in the Bolshevik Secret Police or ‘Cheka’, in August 1918.

Soldiers standing by a grave holding a bannet with the image of a skull and an inscription supporting the 'red terror'Guards at the grave of Moisei Uritski. Petrograd. The banner reads: ‘Death to the bourgeois and their helpers. Long live the Red Terror.’ September 1918. (Image from: Wikimedia Commons)

As Field notes, ‘that night the Red Guard were arresting all Englishmen and Frenchmen, all men with German names, all officers of the old (Imperial) army…’ Like many other British male citizens living in Petrograd at the time, Field’s brother was imprisoned in the Peter and Paul Fortress. Describing her attempts to bring food and blankets to the prison, Field remarks that so many of her acquaintances were waiting at the prison for news of their loved ones that ‘it might have been an English gathering’.

                            Colour photograph of the Peter and Paul fortress in St Petersburg
Peter and Paul Fortress. (Photo by Alex Florstein from Wikimedia Commons)

Then, ‘as suddenly as he had been arrested’, Field’s brother was released. The family left Russia shortly after on a ‘refugee train’, taking with them the few belongings they could hurriedly gather together and likely never to return.   

Katie McElvanney, CDA PhD student

References and further reading

Mary Field, ‘Petrograd, 1918’, The Englishwoman, No. 126 (June 1919). P.P.1103.bag.

For a list of memoirs and first-hand accounts by Westerners resident in Russia at the time of the revolution, see Jonathan D. Smele (comp., ed. & annot.), The Russian Revolution and Civil War, 1917–1921: An Annotated Bibliography (London; New York, 2003). YC.2005.b.2224

 

08 July 2015

Before & During

A few weeks ago the $10,000 Read Russia Prize 2015 was won by Vladimir Sharov’s Before & During, translated by Oliver Ready and published in 2014 by Dedalus books. The novel beat new translations of novels by Tolstoy and Dostoevsky; Sharov is a towering intellectual presence who stands comparison with these greats of Russian literature.  

Colour photograph of Vladimir Sharov sitting behind a low table and holding a copy of one of his books

Vladimir Sharov at the Moscow International Book Fair in 2013. Photo by Dmitry Rozhkov from Wikimedia Commons

Dedalus prides itself in publishing books which are different and unlikely to be picked up by another English-language publisher. Bizarre, fantastical, intellectual game-playing novels appeal to us, books which are very European in style and content. We use the term ‘distorted reality’ to describe such works, but Before & During must be the most extraordinary novel which we have published in the last 30 years.

Cover of Before & During with an illustration of two bearded faces merging into one                      Vladimir Sharov, Before & During (Cambridge, 2014) British Library H.2014/.9215

Before & During blends Soviet communism with religion, a hundred years of history with the drama of everyday life, and gives a voice to individuals denied one in the Soviet era. The most unusual character in the book is Nikolai Fyodorov the ascetic philosopher, who believed the human race was to be saved by the self generation of its ancestors replacing human reproduction. Indeed the heroine of the novel is the self-replicating Madame de Staël. We start off with the 19th-century Madame de Staël and end up with the 20th-century begetter of the revolution, mother and then lover of Stalin. Tolstoy and his followers for a time take centre stage in the novel, and we learn that Tolstoy’s oldest son is in fact his twin brother whose gestation was delayed and was carried on by Tolstoy’s wife.

Although Sharov’s writing has been described as magical historicism and is full of fantastical occurrences it does not read like science fiction or fantasy. The quality of the writing transcends all else. It is, as Rachel Polonsky writes in a July 2015 article in the New York Review of Books  “at times funny, at times so piercingly moving, so brimful of unassuaged sorrow, that it causes a double-take.”

Whatever I say cannot prepare the reader for what he or she will read, especially for readers not versed in Russian culture and history, so get ready to be surprised and start reading.

Eric Lane, Dedalus Books


Other works by Vladimir Sharov in the British Library

Mne li ne pozhaletʹ ...  (St Petersburg,  2014). YF.2015.a.7961

Vozvrashchenie v Egipet  (Moscow, 2013). YF.2014.a.17277

Staraia devochka (Moscow, 2013). YF.2014.a.4620

Do i vo vremia  (Moscow, 2009). YF.2013.a.9691

Iskushenie revoliutsiei (Moscow, 2009). YF.2010.a.31651

Budʹte kak deti (Moscow, 2008). YF.2009.a.24255

Repetitsii (St Petersburg, 2003). YF.2004.a.24060

Voskreshenie Lazaria  (Moscow, 2003). YF.2004.a.24053

Sled v sled (Moscow, 2001). YA.2003.a.29041

Stikhi (Moscow, 1996). YF.2004.a.8145

22 June 2015

John Wardell, a British Engineer in the Russian Revolution

According to John McKay in his book Pioneers for Profit (Chicago & London, 1970; British Library X.529/11627), one of the most striking aspects of Russia’s economic development in the decades before the First World War was the emphasis on direct foreign investment to fuel industrial modernization. In the years leading up to the outbreak of war the growth of heavy industries drew much British capital and personnel to the country.

A map of mining concessions worked by British companies in 1916 SiberiaA map of mining concessions worked by British companies in 1916 Siberia, from Russian Mines; Covering Mining Concessions Worked by British Companies in Siberia  (London, 1916) British Library 07106.g.12.

John Wilford Wardell, a draughtsman from County Durham who ‘studied non-ferrous metallurgy in [his] spare time’, was one of these, taking a job for the Spassky Copper Mine Ltd  in 1913 and reaching its works in Siberia on 2 June 1914, his 25th birthday. As he later recollected in his memoir In the Kirghiz Steppes:

By good fortune or otherwise, my sojourn in southern Siberia coincided with one of the most critical periods in Russian history, when peace and war, revolution and counter-revolution passed in succession to that chaos from which a new Russia – since grown very powerful – ultimately emerged.

The Spassky Copper Mine in Siberia was established by the New Zealand-born Englishman E. Nelson Fell and his older brother Arthur Fell (later Sir) in 1903. It  was situated in West Siberia on the Steppes, reached at that time by travelling first to the end of the Trans-Siberian Railway, then by horse and cart some 650 miles.

As he describes it, Spassk in 1914 (nowadays in Karaganda region of Kazakhstan) had a population of around 3,000, with 1,500 Kazakhs and Kirghiz, and 300 Russians employed by the company, managed by 18 Britons including himself. The Russian Revolution reached them gradually, and Wardell recalls the formation of workmen’s and peasants’ committees (Soviets) in June of 1917. By the end of the year the workers enjoyed an eight-hour day, a six-day week, and a 200 per cent rise in wages – and through the Soviets were increasingly controlling the day-to-day management of the mines.

Black and white photograph of four miners, three stripped to the waist, holding wheeled containers
 Workers at Spassky, from John Wardell, In the Kirghiz Steppes (London, 1961) 010127.cc.39.

Despite banishing the ‘counter-revolutionary’ elements, the revolutionary workers were still fond of the British and left them unmolested, even giving them an equal share of the expropriated stores of vodka – nine pints to every male, making management of the copper works somewhat more difficult for a few days at least. When the Bolsheviks nationalized the works in spring of 1918, Wardell remembered it as ‘an enforced holiday’.

Their attempt to return home was more fitting for a time of such historical significance, as the province became a front in the civil war. While in Petropavlovsk (Kazakh – Petropavl) in May, the British woke to find White Guards rounding up the Bolsheviks who had controlled the town. Cossacks managed also to arrest and remove the Soviets in Spassk, and the company returned to take up the management of the de-nationalized copper works in October of 1918, dodging an outbreak of Spanish influenza on the way.

By now, all of the previous friendliness towards the British had disappeared:

The workers, although subdued and tractable, were sullen, and they longed for the return of Bolshevism; they were a changed people in many respects and they looked upon the Company, as represented by the British staff, as largely responsible for the collapse of their short-lived freedom.

As Wardell wrote, ‘the malcontent Russians’ spoke darkly of ‘what they would do to the British when the Reds came back to power’. Nevertheless, he remained at Spassk through the civil war for another 10 months, until advised to evacuate by the British Consul to avoid a Red advance, finally returning to Britain in November of 1919. He finally wrote and published his memoir of the period, alongside a short companion booklet about Russian history, The Russian Revolution, Its Causes and Effects (X.708/474.), in 1961.

Mike Carey, Collaborative Doctoral Student

References

Peter Gatrell, ‘Industrial Expansion in Tsarist Russia, 1908-14’, The Economic History Review 35, 1 (Feb., 1982), 99-110.

Augustus Norman Jackman, Russian Mines; Covering Mining Concessions Worked by British Companies in Siberia (London, 1916). 07106.g.12.

E. Nelson Fell, Russian and nomad; tales of the Kirghiz Steppes (London, Duckworth, 1916) [Digital copy via Hathi Trust].

Melanie Ilič, ‘Preface: The diary and letters of Nelson Fell’, Revolutionary Russia, 12, 1 (1999), 115-56.

10 June 2015

A reluctantly modern voice from the 17th-century Russian storm: Archpriest Avvakum and the Life written by himself

Many have maintained the Life of the Archpriest Avvakum, written by himself [Zhitie Protopopa Avvakuma, im samym napisannoe] (ca. 1670) to be the first modern work in the history of Russian literature, for its harshness, bitterness and powerful imagery, which seem to have been handed down through unknown paths to later writers, such as Pushkin and Tolstoy:

And I came up, and she, poor soul, began to complain to me, saying, “How long, archpriest, are these sufferings to last?” And I said, “Markovna! Till our death”. And she, with a sigh, answered, “So be it, Petrovich. Let us be getting on our way”.

Autograph drawing of four saints in a roundel and five bearded figures outside itAn autograph drawing by Avvakum, from f. 2 of  the 1675 Pustozerkii sbornik I.N. Zavoloko MS (Pushkinskii dom, St Petersburg). The British Library has a facsimile edition with a  transcription of the MS (Leningrad, 1975) 2702.a.59.

Avvakum Petrov lived and wrote in the second half of the 17th century, a politically and religiously stormy period, which opened with one of the deepest political crises in Russian history (the interregnum known as the ‘Time of Troubles’, 1598-1613) and culminated with probably its deepest religious one, the Great Russian Schism (1653). In this context, Avvakum was a representative of the first generation of religious dissidents who opposed the liturgical reforms of  Patriarch Nikon (1605-1681) in the Russian Orthodox Church, which created a split not only within the Church, but on a wider scale between large parts of the population and higher ecclesiastical hierarchies.

Though most probably an unconscious talent, or maybe just not capable of producing a finer product of art, due to a lack of higher education (as suggested by one scholar), Avvakum nonetheless produced an impressively ‘modern’ piece of literature.

His accomplishments in the literary use of the language are such that Dostoevsky numbers him alongside Pushkin as one of the Russian writers who cannot be properly translated into any European language. But while in Pushkin’s case this is due to his  exploring and exploiting the potential of the language to the full, Avvakum is a different kind of innovative writer. To contemporary eyes, one of his achievements was the ability to disentangle himself from the ‘anonymity’ of the Middle Ages, so that writing an autobiography would represent an extraordinary innovation itself. However, we may consider this to be its main innovative feature only if we weigh it with the rules and structure of the hagiographical genre, which Avvakum’s work superficially follows. The idea of a writer as an original author, and not only as a compiler or as the ‘hand of God’, was in fact already gaining acceptance at the end of the 17th century — for instance in the work of Symeon of Polotsk,  to name one of its best-known representatives.

Avvakum is instead still deeply mediaeval in his theoretical conception of writing. Although he produced an innovative literary work, he still pursued the old Russian aim of being dushepoleznoe [‘useful for the soul’]:

Avvakum, archpriest, was bidden by the monk Epiphanius, in that he was my ghostly father, to write down my life, that the word of God should not be given over to forgetfulness, and for this reason was I bidden by my ghostly father to write for the glory of Christ our God. Amen!

But to reach this aim he used a language shaped after his vernacular, with vivid and rough images and expressions, only at times interrupted by Church Slavonic, when the subject matter ‘required’ it:

And you, for God’s sake, who read and listen, do not despise our popular speech, for I love my native Russian tongue, I am not used to embellish my discourse with philosophical verses, because God does not listen to our refined words, but it’s our deeds that he wants … There is nothing much to ponder over:  our Lord does not look for words in Latin, Greek, Hebrew, or in any other language, but he wants Love and other virtues; for this reason, I shall not concern myself with rhetoric and I’m not ashamed of my Russian language.

Page of a manuscript in RussianF. 162v from the Pustozerkii sbornik I.N. Zavoloko (1675) showing Avvakum’s famous defence of  his ‘simple speech’.

Despite the pride and love he shows for his ‘simple’ mother tongue, unprecedented in the history of Russian literature, the way he weaves together the unrefined, rough tones of the physical or everyday descriptions, and the stern or even prophetic voice of some more solemn passages, is not a ‘literarily conscious’ one. And yet, this is paradoxically one of the reasons why Avvakum’s Life is considered a remarkable literary achievement and a fascinating case study.

For nearly 200 years, the manuscript of Avvakum’s Life circulated privately in Old Believers  communities. It became more widely known only in 1861, when the Russian historian N.S. Tikhonravov published the first ever printed edition.


Title-page of the first printed edition of Avvakum's life                       Title page of the first printed edition (St Petersburg, 1861) 4886.b.4.

For a further insight into the long way that led, after two centuries, to the first printed edition of Avvakum’s Life see V.I. Malyshev, ‘Istoriia pervogo izdaniia Zhitiia protopopa Avvakuma’, Russkaia Literatura, 1962, no.2, p. 147. (Ac.1125.o/33; also available online).

Nilo Pedrazzini, Trainee

References:

The Life of the Archpriest Avvakum by Himself, translated from the Seventeenth Century Russian by Jane Harrison and Hope Mirrlees, with a Preface by Prince D.S. Mirsky, London : The Hogarth Press, 1963. X.108/431.

Aleksandr Mikhailovich Panchenko, ‘Avvakum kak novator’, Russkaia Literatura, 1982, No. 4, pp. 142-152. Ac.1125.o/33 (also available online)

Aleksandr Mikhailovich Panchenko, Russkaia kul’tura v kanun petrovskikh reform, (Leningrad, 1984). X.529/66294

Pierre Pascal, La Vie de l’Archiprêtre Avvakum écrite par lui-même. Traduite du vieux russe avec une introduction et des notes par Pierre Pascal, (Paris, 1938). 20043.df.8.

Pierre Pascal,  Avvakum et les débuts du raskol. La crise religieuse au XVIIe siècle en Russie, (Paris, 1938). Ac.1117.

03 June 2015

Child of the Revolution: the tragic story of Nelly Ptashkina

This April saw the launch of Prozhito.org  (‘Lives Lived’), an online database of thousands of 20th-century diary entries in Russian. Although the site primarily includes the published diaries of prominent writers, scientists and other notable public figures, its creators have also started to digitise the diaries of ordinary citizens from a range of backgrounds, an addition which will provide a fascinating insight into how different people experienced events such as the Russian Revolution. 

I recently came across one such ‘ordinary’ diary during my research at the British Library, which is yet to be published by Prozhito.org. Written by a young Russian girl named Nelly L’vovna Ptashkina, the diary contains her account of life between 1918 and 1920, a period of revolution and civil war in Russia. Nelly was from a middle class background and she describes how the Bolsheviks targeted her family, forcing them to flee Moscow for Kiev and eventually immigrate to Paris in late 1919.

Black and white photograph of Nelly Ptashkina holding an open book
An undated portrait of Nelly Ptashkina in the Russian-language edition of her diary. (British Library 010795.b.50.)

Nelly flits between astutely describing and reflecting on the political situation and relating her girlish and adolescent thoughts, interests and dreams, the latter giving away the fact she was only 15 when she began this diary in 1918. She is conscious of the gravity of the events unfolding around her and writes of her wish to record them:

Truly we are going through a terrible, terrible time … It would be a good thing to collect the newspapers, but that is impossible as we move from place to place; at least I have my diary. (29 January 1918)

While Nelly’s diary offers a fascinating glimpse into the life of a young girl during a period of immense change and upheaval, there is a tragic story attached to its publication. In July 1920, just days after passing her Baccalaureat examination at the Paris Sorbonne, Nelly slipped while walking by the Le Dard waterfall in Chamonix and fell to her death. She was just 17 years old. Two years previously, Nelly had written about a sudden premonition she had had of her coming death: 

I love to stand at the edge of an abyss, at the very edge, so that a single movement—,
and … to-day, stepping closer to the brink of a precipice, although not so deep as I should have wished, the thought came into my mind that some day I should die thus, crashing headlong into the chasm…  (20 October 1918)

Yet Nelly’s diary is also full of her hopes and dreams for the future, making her untimely death all the more tragic. Nelly’s mother decided to publish her daughter’s diary in Paris in 1922 to preserve her memory and so that others could ‘appreciate the tender unfolding of a soul’. The publication of Nelly’s diary is not only a tribute to a sensitive and talented young writer, but it also serves as a reminder of the experience of countless children during the revolution and civil war.

Katie McElvanney, CDA PhD student

References

Ptashkina, Nelly L’vovna, Dnevnik, 1918-1920, ed. by S. Svatikov (Paris, 1922). 010795.b.50.

Ptashkina, Nelly L’vovna, The Diary of Nelly Ptashkina, trans. by Pauline de Chary (London, 1923). 012591.aa.38.

30 March 2015

The Goddess of Air at The Stray Dog Café

On 28 March 1914 Tamara Karsavina, a legend of the Russian ballet, celebrated her birthday by dancing at The Stray Dog Café  at Number 5, Mikhailovskaia Square (today Ploshchad’ iskusstv,  ‘Square of the Arts’)  in St Petersburg. Also called an art-cellar, the café was in operation between  31 December  1911 and 3 March 1915. Its name was drawn from the romantic and at the same time ironic image of a poet or artist as a stray dog, created by one of the founders of the enterprise Mstislav  Dobuzhinzky.

Vignette of a dog with its front paw resting on a theatrical mask
The logo of the Stray Dog Café, from the cover of a tribute volume to Tamara Karsavina

The idea of a cabaret-club came from the actor and theatre director Boris Pronin (1875-1946), one of the noteworthy figures of the Russian Silver Age in art and literature. The founders of the Stray Dog Café (including writer Alexey Tolstoy, artists Nikolay Sapunov (1880-1912) and Sergey Sudeikin (1882-1946), and  theatre director and dramatist Nikolai Evreinov) aimed to synthesise visual and performing arts with literature and create a playful  atmosphere for participants and the audience.

The programme of the Stray Dog Café included poetry readings by such famous Russian authors as  Anna Akhmatova, Nikolai Gumilev, Mikhail Kuzmin and Vladimir Mayakovsky as well as foreign guests like Paul Fort. The founder of the Futurist movement Filippo Tommaso Marinetti gave a lecture there.  The audience was divided into two categories:  “artists” and “pharmacists” (those who didn’t belong to the bohemian world of creativity) and the price for an entrance ticket for the latter category was several times higher than for “artists-bohemians”.

The celebration of Tamara Karsavina’s birthday was documented in a number of memoirs. For example, Sergey Sudeikin recollected how this “goddess of air” moved around the stage in the middle of the hall between authentic  18th-century wooden sculptures of Eros placed on a wonderful blue carpet. Carefully selected musicians played old musical instruments. The intimacy of the performance was shared by fifty dance-lovers who paid 50 roubles per ticket.  At the end of evening, the heroine was presented with a memorable book made for her that included drawings, poems and dedications to the admired ballerina. Beautifully designed, this gentle book (held by the British Library at shelfmark Cup.410.f.519) is a unique artefact of the time, as the images below illustrate.

Title-page of Karsavino with a depiction of a vase of flowers in red and blue, with the title in a scroll draped around the vase
The title page of the book

Black and white drawing of Tamara Karsavina
Sargent’s portrait of Karsavina

Facsimile of a manuscript poem in Russian
Poem by Mikhail Kuzmin

Colour illustration of a dancer wearing a geometrically-patterned dress and a large head-dress, raising her right leg
Drawing by Sergey Sudeikin

Manuscript letter in Russian
A letter of congratulation from Nikolai Evreinov

Katya Rogatchevskaia, Lead East European Curator (Russian)

25 March 2015

Collection of hopes and despair: 30 years ago Mikhail Gorbachev started Perestroika

In the late 1980s the famous Revolution Square in Moscow  turned into a huge market. But it was a ‘press market’ - only alternative publications were sold there in abundance, usually by elderly ladies. Most of them were quite politicised themselves and were selling only publications of a certain political standing, but some had a variety of publications on display representing a wide ideological spectrum. Our colleagues at the State Historical Public Library in Moscow started collecting documents relating to various political and public movements in 1989. They often went to Revolution Square themselves to buy materials, attended various meetings, and asked friends and relatives to bring ephemera to the Historical Library. Chris Thomas, at that time Head of the British Library’s Slavonic and East European collections, managed to secure an agreement with the Historical Library that they would also help us to create a similar collection. Through this source and via her wide network of friends in Russia who started sending materials to London, Chris managed to accumulate invaluable unique primary source materials on the era of Perestoika which started in spring 30 years ago.

Pages from  Llor-n-kor, a typewritten Samizdat publication with illustrations and photographs

Cover of  Saratovskiĭ vestnik with an illustration of a man wearing a military helmet holding a telephone receiverTwo examples of Samizdat publications

Now we can say that our collection of Russian ‘Underground periodicals’ or ‘Samizdat’, which should probably be called ‘Collection of alternative periodicals and ephemera’, comprises  over 2,500 titles produced in the Soviet Union during Perestroika and in the early 1990s. Apart from published, print and typewritten items, it also contains original photographs:

A collection of colour photographs from 1980s Russia spread out on a desk

Although Perestroika officially finished with the collapse of the Soviet Union, Russian political life in the early 1990s was lively, vibrant and chaotic. This is perfectly reflected in the collections of ephemera relating to the coup of August 1991, the two referendums (1991 and 1993) and the Duma and presidential and local election campaigns of the early 1990s.

In autumn 2012 Laura Todd, a postgraduate student at the University of Nottingham, worked in the British Library for two months on the collections of Russian ephemera from the late 1980s and the 1990s. She documented this project in her blog. How proud we are to say that the collection has been now sorted, catalogued, properly preserved and housed (shelfmarks: HS.74/2113-HS.74/2117 and HS.74/2124) and is available for researchers. We would like once again to thank Laura and our colleagues in Collection Care  for completing this project. Now the collections look like this:

A poster with text in Russian

Leaflets in melanex casings stored in a box

Leaflets in melanex casings stored in a box

Although securely preserved in plastic sleeves and hidden in the vast climate-controlled basements of the British Library, these papers are waiting for their researchers to tell many stories of hope and despair from the first years of Russia’s post-communist era.

Katya Rogatchevskaia, Lead East European Curator (Russian)

16 March 2015

Who loved Three Oranges?

In 1914 the Russian theatre director Vlesovod Meyerhold  set up a theatre magazine which he called Liubov’ k trem apel’sinam (The Love for Three Oranges). At this time Meyerhold was interested in the traditions of the Commedia dell'arte, rethinking them for contemporary theatrical reality. His theoretical concepts of the “conditional theatre” were elaborated in his book O teatre (On Theatre; shelfmark 11795.p.12) in 1913. The new magazine was named after Carlo Gozzi’s  play Amore delle tre melarance (1761) which he created as a polemic against the then extremely popular Italian playwright Carlo Goldoni. It started a tradition of Italian plays called fiabe – improvisations loosely based on a fairy-tale plot where the conflict between good and evil is shown by means of Commedia dell'arte. The publication Liubov’ k trem apel’sinam had the subtitle Zhurnal doktora Dapertutto (‘Dr Dapertutto’s magazine’).

 

Caricature of Meyerhold depicting him as exaggeratedly tall and thin
Meyerhold – cartoon portrait by A.Liubimov from N.D.Volkov. Meierkhol’d. T.1. 1874-1908. (Leningrad, 1929). British Library 10797.a.13

Dr Dapertutto was Meyerhold’s pseudonym, suggested to him by the poet and composer Mikhail Kuzmin with whom Meyehold worked on one of the Komisarzhevskaia theatre productions in St Petersburg.  Cover designs were made by the theatre designers and artists Iurii Bondi (see more of his works here) and Aleksandr Golovin.

Book cover with an abstract design of black and white lace-type patterns with touches of blue and green
Cover design by Bondi for Liubov’ k trem apel’sinam (St Petersburg, 1914)

Illustration of a costumed man on a stage with three large oranges
Cover design by Golovin for Liubov’ k trem apel’sinam (St Petersburg, 1915)

Between 1914 and 1916 nine issues of the magazine were published. The print run was very small, between 300 and 500 copies and the first and prime subscribers were family members and friends. Aleksandr Blok, one of the most influential among Russian Symbolist poets, was responsible for the poetry section. In the articles published in the magazine, Meyerhold and his like-minded friends and colleagues discussed new approaches to the history and theory of theatre and promoted their new Theatre-Studio where Meyerhold taught his bio-mechanical system of acting. A full digital archive of this rare magazine is now freely available online.

In the first issue of the magazine Meyerhold published a theatre scenario Liubov’ k trem apel’sinam (‘The Love for Three Oranges’) based on Carlo Gozzi’s fiabe. Meyerhold’s co-authors were the poet Konstantin Vogak (1887-1938), who was at some point in correspondence with Blok, knew Anna Akhmatova and Nikolay Gumilev and later emigrated and died in Nice, and Vladimir Nikolaevich Solov’ev, one of the leading and most popular theatre directors in Leningrad in the 1920s, who died in 1941 during the siege of Leningrad.

When in April 1918 Sergey Prokofiev was commissioned to write an opera, he mentioned it to Meyerhold who immediately gave him the first issue of the magazine. In his diaries Prokofiev wrote: “Read The Love for Three Oranges. It is wonderful! Something could really be done with it, except that the plot would need to be completely rewritten. The music should be clear, lively, and as simple as it can be made” (Prokofiev, 2006. p. 273).

In the Prokofiev family archives there is a photograph taken in 1919 that shows Sergey Prokofiev, Boris Anisfeld who designed the sets for the first performance of the opera in Chicago, and Adolph Bolm, a Russian-born dancer and choreographer, a one-time member of  Diaghilev’s company, who was helping Prokofiev while he was on his first trip to America. The photograph is reproduced in the edition of Prokofiev’s diaries published in Paris in 2002 (YF.2012.a.11414; p. 27)

To see this image and many more rare and fascinating items from the British Library collections on Russian music theatre and art, join us on 19th March at a private view at the British Library organised in cooperation with the London Jewish Cultural Centre.

Katya Rogatchevskaia, Lead East European Curator (Russian)

Literature:  

Sergey Prokofiev, Diaries / translated and annotated by Anthony Phillips. (London; Ithaca, N.Y., 2006- ). YC.2007.a.1259 (vol. 1); YC.2009.a.11249 (vol. 2); YC.2013.a.14822 (vol. 3).

Meyerhold on theatre. Translated and edited with a critical commentary by Edward Braun. (London, 1969) X.900/4423


European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs