25 February 2015
Nadezhda Konstantinovna Krupskaia: London Adventures and An Unlikely Friendship
Nadezhda Krupskaia, the Russian Bolshevik activist and politician, is perhaps best known as the wife of Vladimir Lenin from 1898 until his death in 1924. In 1902, the young couple moved to London to publish Iskra (‘The Spark’), the newspaper of the Russian Social Democratic Labour Party (RSDLP).
Krupskaia wrote about their time in London in her memoirs Vospominania o Lenine (‘Reminiscences of Lenin’). As this week sees the anniversary of not only Krupskaia’s birth but also her death, it seems a perfect opportunity to re-visit her time in London and, in particular, her connections to the British Library.
Nadezhda Krupskaia, photograph dated before 1910. (Image from Wikimedia Commons)
Arriving in London in April 1902, Krupskaia and Lenin were immediately overwhelmed by the city, or, in her own words, “citadel of capitalism”. She later described their first impressions and struggles as they battled with the “filthy” weather, incomprehensible language and “indigestible” British food:
When we arrived in London we found we could not understand a thing, nor could anybody understand us. It got us into comical situations at first.
While Krupskaia unfortunately doesn’t expand on the “situations” she and Lenin found themselves in, she does give a fascinating and detailed account of the year they spent in London between 1902 and 1903. In between attending meetings and revolutionary activities, Lenin and Krupskaia found time to explore London, with Primrose Hill being their spot of choice. The pair were also regular visitors to the British Museum, where, Krupskaia notes, Lenin spent half his time in the library.
Lenin’s application (under the pseudonym Jacob Richter) for a reader’s ticket for the British Museum Library. British Library MS Add 54579
While there is no record of Krupskaia holding a reader’s ticket during her time in London, the British Library does hold a rare pamphlet autographed by Krupskaia in 1923. Written for the Ukrainian Soviet Socialist Republic publication Put’ prosveshchenia (‘The Path of Education’, P.P.1213.ce.), the pamphlet discusses the Faculty of Social Education at the Kharkiv Institute of Continuing Education. Although the exact details are unknown, Krupskaia appears to recommend the pamphlet to a fellow comrade, most likely in her capacity as head of the government’s Adult Education Division.
Offprint from Put’ prosveshchenia (Kharkiv, 1922) with Krupskaia’s autograph inscription. RB.23.a.36382.
Another thread linking Krupskaia to the British Library is her early friendship with Ariadna Tyrkova-Williams, a Russian politician and journalist who was active in the anti-Bolshevik campaign during the Civil War. The British Library holds a unique collection of letters and papers of Tyrkova-Williams and her husband Harold Williams relating to the activities of the Russian Liberation Committee in London.
Tyrkova-Williams and Krupskaia studied together at the gymnasiia in St Petersburg as girls and remained friends throughout their teenage years. Tyrkova-Williams describes her friendship with Krupskaia, as well as Krupskaia’s early life, in her memoirs and letters, noting that it was Krupskaia who first introduced her to Marx’s work at the age of seventeen. The two women went on to choose politically opposing paths, with Tyrkova-Williams joining the Constitutional Democratic Party (Kadets), a liberal Russian political party, and Krupskaia becoming a Bolshevik revolutionary.
In a letter dated May 1931, Tyrkova-Williams refers to her friendship with Krupskaia. Responding to a flattering description of Krupskaia’s appearance, Tyrkova-Williams somewhat unkindly writes that she “did not have a single beautiful feature”, instead resembling a “piglet”. Krupskaia is believed to have suffered from Graves’ disease, which caused her eyes to bulge. Despite her somewhat cruel response to Krupskaia’s looks, Tyrkova-Williams declares in her letter that she loved her and, to a certain extent, still does.
Katie McElvanney, CDA PhD student
References:
Krupskaya, Nadezhda, Vospominania o Lenine, Parts 1 and 2, (Moscow, 1932). 10797.ee.110.
Krupskaya, Nadezhda, Reminiscences of Lenin. Translated by Bernard Isaacs. (Moscow, 1959). 010600.c.43.
Tyrkova-Williams, Ariadna, Nasledie Ariadny Vladimirovny Tyrkovoi: dnevniki, pisʹma, ed. N. I. Kanishcheva, (Moscow, 2012). YF.2014.a.894.
Tyrkova-Williams, Ariadna, To chego bol’she ne budet: vospominaniia izvestnoi pisatel’nitsy i obshchestvennoi deiatel’nitsy A.V. Tyrkovoi-Vil’iams, 1869-1962 (Moscow, 1998). YF.2006.a.5200.
20 February 2015
Overwintering: the Dutch search for the Northwest Passage
The phrases ‘Overwintering on Nova Zembla’ and ‘The Saved House’ are ubiquitous in Dutch culture. They refer to one of the most remarkable events in Dutch maritime history that took place at the end of the 16th Century. To this day every Dutch schoolchild learns about Willem Barents and Jacob van Heemskerck’s ill-fated expedition of 1596, which saw its 17 members stranded on Novaya Zemlya for ten months during the polar winter.
Novaya Zemlya, detail from Caerte van Nova Zembla, de Weygats, de custe van Tatarien en Ruslandt (Amsterdsm, 1598) British Library 436.b.18.(3.)
The aim of the expedition was to find a passage through the Arctic to Asia, thus shortening trade routes, as well as avoiding the Portuguese, who were still masters of trade in the East. For centuries efforts were made to discover a route through the Arctic, based on the mistaken belief that sea water could not freeze.
Our current exhibition ‘Lines In The Ice: Seeking the Northwest Passage’ tells many stories of adventure, bravery and extreme suffering, endured in search of a Northwest passage through the Arctic. A previous post on our Americas blog discusses how British crews dealt with the cold, darkness and boredom that came with staying the winter in the Arctic during the 19th century. 250 years earlier Barents’ and Van Heemskerck’s expedition had ended up on Novaya Zemlya (or Nova Zembla as the Dutch know it) for the winter, after their ship also got stuck in the ice. One of their fellow-officers , Gerrit de Veer, kept a diary during the expedition, from 16 May 1596 to 1 November 1597, which was published in Amsterdam in 1598 and is one of the first items in the exhibition.
Illustration from Gerrit de Veer’s Waerachtighe Beschrijvinghe van drie seylagien... (Amsterdam, 1598, British Library C.133.e.34)
In his diary Gerrit de Veer also describes the previous two polar expeditions undertaken by Barents, in 1594 and 1595. It must be every historian’s dream to be locked up for months with the person whose travels you are writing about.
The illustrated title-page of Gerrit de Veer’s account
De Veer writes fluently, in an almost literary style, which makes for a gripping read. He vividly depicts how the ships had to navigate skilfully to avoid icebergs, whilst sailing ever further North. The commander of one of the ships, Jan Cornelisz Rijp decided not to continue and returned to Amsterdam. The following year he would meet the survivors of the expedition on the Kola peninsula.
Barents and Van Heemskerck pressed on further North. Although they managed to round the northern tip of Nova Zembla, they did not get far after that. They had to turn back because of the ice and eventually their ship got stuck and they could go no further.
We feel their horror as they realise they are trapped, with winter approaching. We follow in detail how they built a cabin (‘Het Behouden Huys’, i.e. ‘The Saved House’) from fallen trees and some wood from the ship. Then they hauled the cargo from the ship into the cabin, including a clock, which they managed to keep running until it froze due to the extreme temperatures. The crew kept track of time using the ship’s navigation instruments and the twelve hour glass.
Hauling wood to build ‘The Saved House’
On 7 December they narrowly escaped death from carbon monoxide poisoning when they burned coal, whilst having plugged every hole in the cabin to keep the cold out. They just managed to open the door. By Christmas despair gripped the men - the cold was almost insufferable, they got snowed in and they couldn’t wait for the sun to return. The firm leadership of Barents and Van Heemskerck kept the discipline and the men’s spirits were lifted by a ‘feast meal’ on Epiphany of rations they had put aside. On New Year’s Day they started using the wine; because there was no end in sight to their adventure some men kept this ‘for emergencies’(!).
When they did go out they kept themselves busy building traps to catch arctic foxes for food (they made hats from the fur), inspecting the ship and playing sports. They killed several polar bears, but did not eat the meat, apart from one time when they cooked a liver. That made them very ill with hypervitaminosis A, which De Veer was the first to describe. After that experience they left off the bear meat and only used the fat to burn oil lamps.
Killing and butchering polar bears
De Veer was also the first to describe a natural phenomenon that is now known as the Novaya Zemlya Effect. Two weeks before the sun was due to re-appear he and others saw it rise. De Veer describes how he tried to verify his and other’s observations by making calculations of their position. He was not to know that the sun he saw was only a mirage.
De Veer’s image of the Novaya Zemlya effect
The men suffered from scurvy, and one fell ill and died. When the sun finally did return they waited to see if the ship would come free of the ice. When this did not happen they prepared two open boats and set sail for Kola. Again De Veer details their progress from day to day in milage. When they arrived they were warmly greeted by some Russians - and by their fellow explorer Rijp!
Welcomed by the Russians on Kola
Only 12 of the original 17 crew made it back to Amsterdam. Four men, including Barents himself died during that perilous journey in open boats, exposed to the elements. Their graves have never been found.
No wonder then that Gerrit de Veer’s account of the overwintering became an instant hit. It was published in Dutch in 1598; in the same year Latin and French translations were published in Amsterdam by C. Nicolaas , and a German translation appeared in Nuremberg . An English translation, followed in 1609 (The full text is available via Early English Books Online).
De Veer’s account has also been published by the Van Linschoten Vereeniging, a publisher specializing in accounts of explorations by the Dutch (Ac.6095.), by and its English counterpart, The Hakluyt Society (Ac.6172/12).
However, arguably the best known depiction of the overwintering on Nova Zembla is the work by history painter and illustrator Johan Herman Isings (1884-1977), pictured below. Printed on a large format, mounted on canvas like a map these plates were used in history classes to illustrate the topics discussed.
From: J.A. Niemeijer, J.H.Isings. (Kampen, 2000) Reproduced with kind permission of Kok Uitgeverij
Marja Kingma, Curator Low Countries studies
References:
Gerrit de Veer, Waerachtighe Beschrijvinghe van drie seylagien, ter werelt noyt soo vreemt ghehoort, drie jeeren achter malcanderen deur de Hollandtsche ende Zeelandtsche schepen by noorden, Noorweghen, Moscovia, ende Tartaria, na deconinckrijcken van Catthay ende China, so mede vande opdoeninghe vande Weygats, Nova Sembla, eñ van't landt op de 80. gradẽ, dat men acht Groenlandt te zijn ... (Amsterdam, 1598) C.133.e.34. and 436.b.18.(3.)
French translation: Vraye description de trois voyages de mer ... faicts en trois ans par les navires d’Hollande et Zelande au Nord ... vers les royaumes de China et Catay ... Par G. Le Ver (Amsterdam, 1598). G.6617.(3.) and 455.b.10.(3.)
Latin translation: Diarum nauticum, seu vera descriptio Trium Navigationum ... factarum a Hollandicis & Zelandicis navibus ad Septentrionem, supra Norvagiam, Moscoviam & Tartariam, versus Catthay & Sinarum regna ... [Translated by Charles de l'Écluse.] (Amsterdam, 1598) G.6832.(2.) and 566.k.15.(5.)
German translation: Warhafftige Relation. Der dreyen newen unerhörten, seltzamen Schiffart, so die Holändischen vnd Seeländischen Schiff gegen Mitternacht, drey Jar nach einander, als Anno 1594. 1595. vnd 1596. verricht. Wie sie Nortvvegen, Lappiam, Biarmiam, und Russiam, oder Moscoviam ... umbsegelt haben. [Translated by Levinus Hulsius] (Nuremberg, 1598) 978.d.1. and C.114.c.9.
English translation: The true and perfect description of three voyages so strange and woonderfull, that the like hath neuer been heard of before: done and performed three yeares, one after the other, by the ships of Holland and Zeland, on the north sides of Norway, Muscouia, and Tartaria, towardsthe kingdomes of Cathaia & China. ... (London, 1605) 303.c.5. and G.2757.
26 January 2015
Haggis and houšky: Robert Burns in many guises
All over the world this morning, loyal Scots will be waking up after a night of feasting on neeps and tatties accompanying the haggis which was piped in and greeted with a ceremonial address, songs and recitation, and a glass raised in honour to ‘The Immortal Memory’ of Scotland’s national poet, Robert Burns (1759-96). The Burns Night supper is traditionally an occasion to pay homage to ‘the Bard’, as Robert Crawford’s biography terms him, and his birthday, 25 January, is celebrated far beyond the boundaries of his native Ayrshire.
The pensive Burns from Robert Burns' Gedichte. Uebertragen von H. Julius Heintze (Leipzig, 1859) 11642.a.6
Yet despite the enthusiasm with which his fellow Scots pay tribute to their greatest poet, devotion is not confined to those who share his native language. A conference held in 2009 at the Charles University in Prague, examining his place in European literature and his influence on it offered ample proof of that, concluding with a rousing rendition of ‘Auld Lang Syne’ – alternate verses sung in Scots and Czech, with the chorus in the singers’ language of choice. Many of the papers presented examined translations of Burns’s poetry into other languages, and the challenges which the task of rendering his verse into their own tongues presents to those unfamiliar with Scots vocabulary.
The British Library was represented by a paper entitled ‘Haggis and houšky [Czech rolls]: two Czech translations of Burns’, discussing the classic version by the Czech poet Josef Václav Sládek (Prague, 1892; 1607/3720) and comparing it with a modern selection of verses by Burns translated for a ‘Burns evening’ held in 1999 at a school for visually impaired young people in Prague in partnership with a similar institution in Scotland. The British Library holds no. 59 of 75 copies published in a limited edition (YA.2003.b.1622). Lively and inventive, the new versions provide a welcome insight into the problems facing Burns translators, as in ‘Tam o’Shanter’, where the dubious lady Kirkton Jean with whom Tam’s wife Kate accuses him of carousing into the small hours of Monday morning undergoes a strange metamorphosis (under French influence?) into Kirkton Jan.
A sample of the BL’s holdings of Burns poetry translated into different languages
Not surprisingly, in view of the strong social message of many of his poems, Burns soon attracted attention and translators in Russia and Ukraine. The first Russian translations of his work appeared in 1800. The great Ukrainian poet Taras Shevchenko had a considerable affection for Burns’s poetry. Among notable interpreters who spread their popularity in the Soviet Union we may mention Samuil Marshak, whose 1947 translation into Russian may be found in the British Library’s collections (Robert Berns v perevodakh S. Marshaka, Izbrannoe; Moscow, 1947; X.989/30066) as well as the 1957 edition. You can find on YouTube, among many others, a modern performance by the popular Soviet singer Lev Leshchenko.
German, too, has its fair share of Burns translations, among which Julius Heintze’s 1859 edition appears in the British Library catalogue, adorned with a frontispiece showing the poet in pensive mood. He gives a vivid and spirited rendition of a wide range of poems, including ‘The Cotter’s Saturday Night’ (‘Des Landmanns Samstagabend’) and the newly-ennobled ‘Tom von Shanter’, but here too Kirkton Jean fares no better, and emerges as ‘Kirkton Johnny’.
‘The Cotter’s Saturday Night’ also appealed to the Dutch translator Pol de Mont, whose Zaterdagavond op het land (Amsterdam, 1888; 1578/8069) is described on the title-page as a free version (‘vrij bewerkt naar Robert Burns’), but deserves attention for its charming illustrations (picture below).
Those wishing to stick to Burns in the original may call up the third edition of Poems, chiefly in the Scottish Dialect, and admire the likeness of the Bard by Alexander Nasmyth which is perhaps the most famous of his portraits. It is also possible to see the manuscript of ‘The Cotter’s Saturday Night’ on the British Library’s Discovering Literature website.
Nasmyth’s portrait as reproduced in Burns’s Poems, chiefly in the Scottish Dialect, 3rd edition (London, 1787; 1164.g.7)
Whether you are a long-standing devotee of Burns or have yet to explore the riches of his vocabulary (English cannot match the expressive power of ‘skellum’, ‘drouthy’ or the ‘ghaists and houlets’ which haunt Tam’s homeward ride), we wish you a happy journey of discovery through the ‘lang Scots miles’ of his poetry, in whatever language you experience it.
Susan Halstead, Curator Czech & Slovak
23 January 2015
Avant-garde Russian theatre in the 1920s
Having just viewed the excellent exhibition Russian Avant-garde Theatre at the Victoria & Albert Museum, I was reminded that many of the images on display appear in items held by the British Library. For example Ignaty Nivinsky’s designs for a production of Carlo Gozzi’s Turandot can be found in a book on Yevgeny Vakhtangov’s production of the play at the Moscow Arts Theatre in 1923.
Carlo Gozzi, Princessa Turandot. (Moscow, 1923). Cover by Ignaty Nivinsky. Cup.410.c.86.
This book, which is particularly well-produced for the early Soviet period, contains coloured plates of set and costume designs together with production photographs. Vakhtangov, in common with other radical innovative directors such as Tairov, Evreinov and Meyerhold, rejected the naturalistic style and showed a preference for simplicity of setting with a synthetic mix of tragedy and farce including clowning and acrobatics. In Princessa Turandot Vakhtangov also drew inspiration from the commedia dell’arte and oriental theatre and made use of alienation effects where characters changed costume on stage and sometimes came out of character and talked to the audience.
Set design for Vakhtangov’s production of Princessa Turandot.
Vsevolod Meyerhold’s designers were equally innovatory in applying Constructivist principles to stage design. In The Magnanimous Cuckold Liubov Popova created a three-dimensional form like stage architecture bridging the audience/stage divide, and in Restive Earth made use of the whole auditorium with multimedia, film screens and montage.
Popova’s design for The Magnanimous Cuckold. From Joseph Gregor & René Fülöp-Miller, The Russian Theatre, translated by Paul England. (London, 1930) 11795.tt.15.
In the V&A exhibition there are several examples of theatrical designs by Anatol Petrytsky, who was a central figure of the Ukrainian avant-garde. Petrytsky studied at the Kyiv Art School and the Advanced Artistic Theatrical Workshop in Moscow, where he worked with the ballet-master Kasyan Goleyzovsky, designing costumes for his innovative Eccentric Dance. Costume designs for this ballet appear in a deluxe album called Teatral'ni stroi [Theatre designs]. (Kharkiv, 1929; C.185.bb3.)
Costume designs by Petrytsky for the ballet Eccentric dance, from Petrytsky, Teatral'ni stroi.
These sketches exemplify the Constructivist approach to costume design, reducing the human form to basic geometrical shapes and emphasising the machine-like qualities of the human body and its movements. The album also includes designs for productions based on works by Gogol, the opera William Tell and the ballet Nur and Anitra (1923), including this design for a warrior.
Warrior in a constructivist design costume from Teatral'ni stroi
The British Library has also acquired some issues of Zrelishcha (Spectacles), an early Soviet-period equivalent of Time Out, listing musical, theatrical and dance events. On one of the covers appear the Electrical dances of Nikolai Foregger. He applied Constructivist and biomechanical acting ideas to dance, producing machin-like dance creations which combined the styles of cinematic action, circus acrobatics and the music-hall.
Cover of Zrelishcha no 26 (Moscow, 1923), showing Foregger’s “Electrical Dances”. RF.2005.b.46.
Our Russian and Soviet theatre webpages contain a list of works in Russian relating to Russian/Soviet theatre published between 1910 and 1935 and held by the British Library, including books about theatre, theoretical works, manifestos and criticisms of individual productions of both classics and new plays of the period (but not the texts).
Peter Hellyer, Curator Russian studies
Reference/ furhter reading
Kamernyi teatr i ego khudozhniki. Kamerny 1914-1934 [Theatre and its artists 1914-1934]. (Moscow, 1934). 11795.tt.44.
K. Rudnitsky, Russian & Soviet Theatre. (London, 1988). LB.31.b.1503.
Joseph Gregor, René Fülöp-Miller, Das russische Theater. (Zurich, 1928). L.R.255.a.16. [Translated by Paul England as The Russian Theatre (London, 1930) 11795.tt.15.
Peter W. Hellyer, A catalogue of Russian avant-garde books 1912-1934 and 1969-2003. (London, 2006) YC.2008.b.251
Russian avant-garde theatre: war, revolution & design. Edited by John E. Bowlt. (London, 2014). Awaiting shelfmark. There is a review of this work by Vera Liber in East-West Review, Winter edition 2014, p.49-50. ZK.9.b.28654
Breaking the rules: the printed face of the European Avant-Garde 1900-1937. Edited by Stephen Bury. (London, 2007). YC.2008.b.251.
29 December 2014
Tango with Cows – Mystical Images of War - Russian First World War posters: celebrating their centenary.
Before the year is out I thought I would reflect on some of the most notable Russian artistic publications held by the British Library that were published a century ago in 1914. Tango with Cows (Tango s korovami) has always been one of the most popular Futurist works with art students. They are initially fascinated by the brightly coloured original Russian flowered wallpaper from 1914 on which are printed poems by the Russian Futurist Vasily Kamensky. This artist’s book with a corner deliberately cut off and held together by staples reflects the Russian Futurists’ desire to produce anti-aesthetic books made of rough materials such as newsprint, wrapping paper or even gingerbread, reproduced cheaply for an audience of artists, writers and students.
Vasily Kamensky, Tango s korovami (Moscow, 1914) C.114.n.32.
The collection is sub-titled “ferroconcrete poems” (not to be confused with the later Concrete Poetry movement). Each poem is presented on a single page where the words are literally poured into segments. As there is no syntactic structure it would be difficult to read the poem in a linear way. Instead the text – mostly nouns and a few verbs – is organized by word association and visual links encouraging the reader to look at it as if it were a painting. In the poem Cabaret (see above) the reader’s eye is attracted to people, music, food, drink, sights and sounds in Maksim’s cabaret by the various types and sizes of font used for that person etc. For example the word MELLE (Mademoiselle) appears both in the upper and lower segments as if dressed in a different typeface. The text also includes the chemical formula H2SO4 (perhaps to indicate a danger area in a top left segment), and humour, as at the bottom right where it says entrance is 1 rouble and exit is 1000 roubles. The typographical innovations of this book show the influence of both Italian Futurist poetry and French calligrammes as for example the poem Vasya Kamensky’s aeroplane flight in Warsaw where the poem forms a visual representation of a plane taking off.
Misticheskie obrazy voiny (Mystical Images of War; Moscow, 1914; C.114.n.24) by Natalya Goncharova has been much discussed this year in the context of World War 1 centenary events. Two of the 14 lithographs in this collection, Angels and Aeroplanes and A Common Grave, were included in the British Library’s exhibition Enduring War. This collection of lithographs is Goncharova’s response to the First World War and combines images based on Russian icons and popular prints (lubki) with aspects of modern life. This combination of the realistic detail with the metaphysical often calls to mind the works of the English artist Stanley Spencer. This is particularly so in Angels and aeroplanes which demonstrates an ironic approach to the war where the pilots and planes appear vulnerable in the hands of the angels. Unlike the Italian Futurists who glorified war, Goncharova expresses a more pacifist attitude to war here.
The Library also holds Russian First World War posters designed by the well-known artist Dmitry Moor (real name: Orlov). Moor took his pseudonym from the surname of three characters in Schiller’s drama The Robbers – no doubt this choice reflected his liking for biting satire and caricature in which he excelled in his posters.
Dmitry Moor, Kak chort ogorod gorodil (‘How the devil guarded the garden’). Poster [Moscow, 1914]. HS.74/273.(16)
Finally I’d like to mention a number of Russian First World War posters published in 1914 with captions by Vladimir Mayakovsky held by the British Library.
Sdal avstriets russkim L'vov... (‘Austrians surrended L'vov to the Russians...’] design by Aristarkh Lentulov; captions by Vladimir Mayakovsky. (Moscow, 1914). HS.74/273(10).
The Russian Futurists at first supported the war and created patriotic posters for the government when Russia was doing well at the beginning of the war. The project ‘Today’s Lubok’ employed Mayakovsky, Malevich and Lentulov in a scheme to make propaganda posters of the war in colourful lubok or folk styles for mass distribution. Although Mayakovsky is principally known as a poet, he originally studied at art school in Moscow and also designed posters as well as writing captions for posters designed by Malevich and Lentulov. You can find more examples on the Library’s ‘Images Online’ pages. For more information and images of those designed by Malevich with text by Mayakovsky see my earlier post.
Peter Hellyer, Curator Russian Studies
Useful Sources
Breaking the rules: the printed face of the European Avant-Garde 1900-1937. Edited by Stephen Bury. (London, 2007).
Susan P. Compton, The world backwards: Russian futurist books, 1912-1916. (London, 1978). X.981/21715
Peter W. Hellyer, A catalogue of Russian avant-garde books 1912-1934 and 1969-2003. (London, 2006) YC.2008.b.251
Gerald Janecek, The look of Russian literature: avant-garde visual experiments, 1900-1930. (Princeton, 1984). X.955/3162
Vladimir Markov, Russian futurism: a history. (London, 1969). X.981/1801
Margit Rowell and Deborah Wye, The Russian avant-garde book, 1910-1934. (New York, 2002). LC.31.a.179
22 December 2014
‘Russian glory’ of Oscar Wilde and Aubrey Beardsley
As part of the UK-Russia Year of Culture 2014, the exhibition “Oscar Wilde. Aubrey Beardsley . A Russian Perspective” was on show at the Pushkin State Museum of Fine Arts (23 September–30 November 2014). Six items from the British Library collections travelled to Moscow and were on display there this autumn.
Red leather dispatch box given to Lord Alfred Douglas by Oscar Wilde with the inscription ‘Bosie from OW’. (Add Ms 81833 A)
Draft of Oscar Wilde’s poem ‘In the Gold Room’, [1881]. First published among ‘Flowers of Gold’ in Wilde’s Poems (1881). - (Zweig MS 199)
‘The Ballad of Reading Gaol’, 1897-1898. Printed proof sheets with autograph corrections for the first edition. (Add MS 81634)
Photograph of the Hotel D' Alsace, where Wilde died (Add MS 81786)
A letter from Oscar Wilde to Edmund Gosse, dated 23 February 1893 and sending a copy of his Salomé (Ashley MS 4610) and a lithographed design by Henri de Toulouse-Lautrec for the programme for the first performance of Salomé in Paris in 1896, with a portrait of Oscar Wilde (Add MS 81794) were also shown in the Moscow exhibition.
As a gift from the Museum the British Library received the exhibition catalogue, in which the curators Zinaida Bonami, Anna Poznanskaya, Olga Averyanova and Alexey Savinov explain that “in Russia, Wilde and Beardsley’s artistic aesthetics were a major influence on the formation of the style and concept of the Mir Iskusstva (World of Art) movement in St. Petersburg in the 1890s”.
Mir iskusstva, cover by Konstantin Korovin (P.P.1931.pmb. and P.P.1931.pmo)
However, the first response to Oscar Wilde’s aesthetic views as formulated in his book Intentions (the British Library holds multiple copies of the 1891 edition, including copies with various inscriptions by owners and the author) was given in an article published in 1895 by the literary critic Akim Volynsky in the journal Severnyi vestnik (The Northern Herald; RB.23.b.6255, also available on microfilm, Mic.F.622). Zinaida Hippius, at that time a young poet and recent literary debutant, was also close to the journal and in 1896 published a novella Zlatotsvet (Oxeye) (No 2-4, 1896), where “the story’s main character, the Decadent Zvyagin, presents a paper on Wilde’s aesthetic theory (apparently based on Intentions) to a circle of wealthy literary dilettantes”. Published eight months after Wilde’s trial, the story “provides a lively satirical picture of the St Petersburg artistic circles that had begun to discuss both Wilde’s writings and his reputation” (Evgenii Bernstein).
The first exhibition of English and Scottish watercolour painters was organised in St Petersburg by Diaghilev and influenced the young Russian artists who formed the artistic circle of Mir iskusstva, such as Alexandre Benois, Léon Bakst, Konstantin Somov and others. The Moscow journals Skorpion (The Scorpion), Vesy (The Scales) and Zolotoe runo (Golden Fleece) also paid tribute to both Wilde and Beardsley.
Aubrey Beardsley’s drawings for Oscar Wilde’s tragedy Salomé
Vesy. Cover by N. Feofilaktov (Available on microfilm, Mic.F.430).
One of the Russian artists Nikolai Feofilaktov, as well as working in a style close to Beardsley’s (see the example of his work above), even tried to look like Beardsley in one of his profile portraits. Some of the images of the British Library collections of modernist Russian journals are available via the Russian Visual Arts project website.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator Russian Studies
References:
Oskar Uail'd, Obri Berdslei: vzgliad iz Rossii [Exhibition catalogue]. (Moscow, 2014) YF.2014.b.2604
Evgenii Bershtein. ‘Next to Christ’: Oscar Wilde in Russian Modernism, in The Reception of Oscar Wilde in Europe, ed. Stefano Evangelista. (New York, 2010) p. 289. YC.2010.a.8522 and 18 (2010) 1765.882485).
Literary Journals of Imperial Russia, ed. by Deborah A. Martinsen. (Cambridge, 1997) YC.1998.a.1041 and m03/41941
Obri Berdsleĭ: izbrannye risunki, predslovīe i kommentarīĭ A. A. Sidorova (Moskva, 1917) LB.31.b.14196 and C.190.c.13
Sidorov, A. A. Obri Berdsleĭ: zhizn' i tvorchestvo (Moskva, 1917) C.190.c.14.
Evreinov, N. N. Berdsleĭ (S.-Peterburgʺ, 1912) YA.1994.a.12090
19 December 2014
Punishment as a Crime?
The British Library has recently acquired a collection of articles called Punishment as a Crime? Perspectives on Prison Experience in Russian Culture. In this guest post the volume co-editor, Andrei Rogatchevski , introduces the book and its topic, in both the Russian and a wider context.
Cover of Punishment as a Crime?
The volume consists of seven articles by scholars from Italy, Sweden, the UK and the USA, and is devoted to the subject that has primarily been familiar in the West through Stalin’s Gulag. Back then, as a bitter joke had it, Russians could be divided into three categories: those who were imprisoned, those who are imprisoned and those who will be imprisoned. However, Russian prison experience had not begun and would not end with the Gulag. None other than the current Russian Minister of Justice Alexander Konovalov admitted publicly in September 2011 that the modern “Russian prison system has retained some features of Stalin’s Gulag and even the pre-revolutionary katorga” (see http://echo.msk.ru/news/813876-echo.html). The number of those in Russian jails, however, is not always in reverse proportion to how liberal the ruling regime is. A former adviser to President Putin, Andrei Illarionov, points out that in 1989-91 there had been 699,000-723,000 convicts in the USSR, yet in the mid-1990s, in what became the Russian Federation (i.e. much smaller territory), their number exceeded one million (http://aillarionov.livejournal.com/339267.html). According to the Russian Federal Penitentiary Service (FSIN), as of 1 December 2014, there were 671,700 prisoners in Russian colonies and jails, 54,700 of them women (for information on a relatively recent documentary film about women’s experiences at a post-Communist Russian prison, see http://www.kinokultura.com/2013/39r-missgulag.shtml).
Today’s situation is at variance with a popular pre-revolutionary Russian belief that “the punishment of criminals is not the business of man, but of God” (Fyfe). In the opinion of a Russian prison official, interviewed by a journalist, “our state and our nation have created only one efficient industry: putting people behind bars. It’s the only thing that works at present” (Svinarenko 190). To quote Allison Gill, director of the Human Rights Watch office in Russia, Russian prisons “are widely acknowledged to be troubled institutions with poor conditions, torture and ill treatment” (see here). It is not yet clear whether the ongoing Russian penal reform will lead to any improvement in a foreseeable future.
Some would say that harsh conditions are necessary for prisons to serve as a deterrent, and criminals only get what they deserve anyway. Others would insist that such conditions only harden the criminals, instead of reforming them. Punishment as a Crime? examines the complex phenomenon of Russian prison culture from various angles, mostly on the basis of the evidence provided by the well known individuals with a first-hand knowledge of Russian penal institutions, from Fedor Dostoevsky and Vlas Doroshevich, via Andrei Siniavsky and Sergei Dovlatov, to Eduard Limonov and Igor Sutyagin (who has supplied the book’s opening participant-observer piece). Prison humour, film and popular songs, as well as theories of human motivation and philosophical musings by Arendt, Foucault, Cioran, Kierkegaard, Agamben and others, also have a role to play as material and/or methodology for analysis. An exercise in comparative penology is in evidence too, juxtaposing Russia and the UK in the 2000s (and finding quite a few things in common).
Needless to say, many penal systems across the globe face the same problems, such as overcrowded prisons and high reoffending rate (see, for example, http://www.bbc.co.uk/news/uk-23958223 and http://www.bra.se/bra/bra-in-english/home/crime-and-statistics/crime-statistics/recidivism.html, showing some 2012-13 data for the UK and Sweden respectively). Moreover, One Day in the Life of Ivan Denisovich (Aleksandr Solzhenitsyn’s famous 1962 book describing a typical day of a Gulag convict in the early 1950s), has been perceived, by some at least, as “a day in anybody’s life. The majority of the human race are trapped in a monotonous daily routine which differs from that of a concentration camp only in the degree of its unpleasantness and hopelessness” (Hayward). Furthermore, John Hillcoat’s 1988 Australian film Ghosts of the Civil Dead provides an ”existential vision of prison [in an unnamed country] as a metaphor for the human condition” in general (Johnston).
According to the proponents of such a view, prison (defined by Joseph Brodsky as “a shortage of space made up for by a surplus of time”, see http://www.nytimes.com/books/00/09/17/specials/brodsky-prison.html) does not do anything to human beings that the society at large could not do, when coercing them into submission. In prison the coercion process is merely accelerated and takes a highly concentrated form, not unlike radiation overdoses speeding the ageing process. Can incarceration serve as an answer to the challenges presented by crime? Many observers seriously doubt it. In the opinion of one, “Deprivation of freedom is a symbolic murder, a symbolic annihilation. Part of a person’s life is taken away. It’s like a temporary partial reversible murder, which doesn’t solve the problem” (Svinarenko 242). Using the example of a notorious Sao Paolo prison, demolished in 2002, Hector Babenco’s 2003 Brazilian film Carandiru seems to suggest that dispensing with prisons altogether is the only reasonable way forward.
However, it is highly unlikely that Russia (or any other country, for that matter) will be prison-free any time soon. Meanwhile, as the question mark in the volume’s title implies, readers are invited to form their own opinion about the pros and cons of the balance between the punitive and the reformative particularities of the Russian penal system from the 1840s onwards, in comparison with elsewhere.
Andrei Rogatchevski, University of Tromsø
References/Further Reading
Punishment as a crime? Perspectives on prison experience in Russian culture, edited by Julie Hansen and Andrei Rogachevskii (Uppsala, 2014). Uppsala Studies on Eastern Europe; vol. 5. ZA.9.a.1917.
Hamilton Fyfe, “Russia: The Genius and Simplicity of Its Peoples”, Peoples of All Nations: Their Life Today and the Story of Their Past, ed. by J. A. Hammerton ( London, 1922), W50/0816. Vol. VI: 4309 .
Max Hayward, “Epilogue,” in Soviet Literature in the Sixties, ed. by Max Hayward and Edward L. Crowley (London, 1965) X.909/8120. P. 206.
Ian Johnston, Bad Seed: The Biography of Nick Cave ( London, 1996) YK.1996.a.20413. P. 223
Svinarenko, Igor’. Russkie sidiat: Po zonam Rodiny. (Moscow, 2002) YA.2003.a.34306.
15 December 2014
"I raised a fire in my heart": remembering Eroshenko
On 15 December each year Esperantists worldwide celebrate the birthday of L.L. Zamenhof, creator of Esperanto. Traditionally it is also celebrated as Esperanto Literature Day – as books have been written in Esperanto from its start in 1887. Many books have also been translated into Esperanto and, as original literature in Esperanto grew decade after decade, translations from Esperanto into other languages started to follow.
Many libraries worldwide collect Esperanto books. One of the biggest collections of Esperanto items is in the Austrian National Library. The Esperanto Collection of the British Library is one of the finest in the world: it has British publications from the beginning of Esperanto received by legal deposit as well as purchased and donated books and journals from many countries. It is a growing collection used by researchers from all over the world.
My own way into Esperanto started with a book. In 1973 the Ukrainian publishing house for children Veselka (‘Rainbow’) published a book by Nadiia Andrianova-Hordiienko Zapalyv ia u sertsi vohon’ (‘I Raised a Fire in My Heart’, the first line of Eroshenko’s poem Ekbruligis mi fajron en kor’, written in Esperanto). It is fascinating story about the life and work of the blind Esperantist, traveller and writer Vasili Eroshenko (1890-1952). I was so taken by the history of his extraordinary life and his travels with the help of Esperanto that in the autumn of the same year I enrolled on an Esperanto course in my home town of Khmelnitskyi, Ukraine.
Portrait of Vasili Eroshenko by Tsune Nakamura (1887-1924) (from Wikimedia Commons)
Years passed, and I met the author in Kyiv, who signed the book for me. In 1988 for the first time I walked the streets of London – the same ones as Vasili Eroshenko during his 6-month stay in London in 1912. Later I found books by Margaret Lawrence Blaise (1878-1935), pioneer of the Esperanto movement in Britain, in the British Library (her book The Esperanto Manual was very popular and had a few editions). She and her Belgian husband Paul Blaise hosted Eroshenko during his first 10 days in England when he arrived from Moscow by train via many European cities to London Charing Cross. Eroshenko’s arrival and stay in London were documented in British, Russian and Esperanto papers, as for example in The Daily Herald: “A Blind Russian, a member of a Moscow orchestra, having received six months’ furlough, has come to London, being passed on from town to town by Esperantists, and is engaged in learning English”.
The British Library holds about two dozen books by and about Vasili Eroshenko, published in the former Soviet Union (Serdtse orla, translations into Russian; Belgorod, 1962; 11769p.22 and a biography by Aleksandr Kharkovskii, Chelovek, uvidevshii mir (Moscow, 1978; X.908/85973)), in modern Ukraine (Kazky ta lehendy, translations into Ukranian; Kyiv, 2006; YF.2010.a.26418) and in Russia, as well as in China and Japan, where Eroshenko lived for many years and is very well known.
In Japan the publishing house Japana Esperanto Librokooperativo published a whole series of lovely books of short stories and tales by Eroshenko (written originally in Esperanto or Japanese): Lumo kaj Ombro (Light and Shade; 1979; YF.2008.a.6621), La tundo ĝemas. El vivo de Ĉukĉoj (The Tundra is Groaning, From the Life of Chukchi; 1980; YF.2007.a.9371), Cikatro de Amo (Love’s Scar; 1996; YF.2007.a.9358); Malvasta kaĝo (Narrow Cage; 1981; YF.2007.a.9374); Stranga kato (A Strange Cat; 1983; YF.2007.a.9372); La kruĉo de la Saĝeco (The Jug of Wisdom; 1995; YF.2008.a.6620) and others (see picture below).
An interesting study about Eroshenko’s tales appeared recently in a book Developmental fairy tales. Evolutionary Thinking and Modern Chinese Culture by Andrew F. Jones (Harvard, 2011; YC.2011.a.7404). In Chapter 5 the author analyses the friendship between the great Chinese writer Lu Xun and Vasili Eroshenko and Eroshenko’s story ‘A Narrow Cage’ (Lu Xun translated Eroshenko’s story from Japanese into Chinese). Eroshenko himself features in Lu Xun's short story 'A Comedy of the Ducks'.
Eroshenko with Lu Xun (Lu Sin) in 1922 (A photograph taken in Beijing at the Esperanto Society by Marco Sotgiu)
The oldest book in our collections which mentions Eroshenko dates from 1914 and comes from the pen of a keen helper of blind people, William Phillimore (1844-1934). In his essay La Graveco de Esperanto por la Blinduloj (The Importance of Esperanto for Blind; London, 1914; 875.r.6) he tells the story written by Eroshenko himself about his first travels abroad and published in La Ondo de Esperanto (January 1913) as an example of great use of Esperanto for blind people.
Cover of La Graveco de Esperanto por la Blinduloj by W.Phillimore.
The memory of Vasili Eroshenko is alive: there is a small museum in his native village Obukhovka in Russia, the Charitable Foundation in Ukraine bears his name, conferences are organised to mark his anniversaries and study his works and ideas (like these virtual conferences in Russia Eroshenko i ego vremia – Eroshenko and his time), and new publications and translations appear regularly in various languages.
Every Esperantist has their own story to tell about “becoming an Esperantist”. I owe my fondness to the language and ideas of Zamenhof to a book about a life of one extraordinary man – Vasili Eroshenko.
Olga Kerziouk, Curator Esperanto Studies
References
Concise Encyclopaedia of the original Literature in Esperanto 1887-2007. (New York, 2008), pp. 107-113. YC.2008.a.12495
Kerziouk, Olga. Eroŝenko en Anglujo. In: La Brita Esperantisto, Autuno 2010, p. 7-14. ZK.9.a.8223
10 December 2014
Velimir Khlebnikov – pioneer of trans-sense language
Velimir Khlebnikov is the co-inventor along with his fellow Russian poet Aleksei Kruchenykh of trans-sense or transrational language (zaum). This new approach to poetic language adopted by the Russian Futurists aimed at liberating sound from meaning to create a primeval language of sounds.
Photograph of Velimir Khlebnikov from Wikimedia Commons
One of the first examples of Futurist trans-sense poetry is Khlebnikov’s Zakliatie smekhom (‘Incantation by Laughter’). This poem performs its title. It achieves this by using the one word stem, smekh or smeiat’sia (Russian for laughter/to laugh) to which prefixes and suffixes are added to generate new words without any external references or associations, so the poem becomes just the sound of laughter itself. It was first published in Studiia impressionistov (‘Impressionists’ studio’).
Zakliatie smekhom by Velimir Khlebnikov in Studiia impressionistov, ed. N. Kul’bin (St Petersburg, 1910), p.47. British Library C.104.i.14.
Here is part of it in transliteration so that you can see the almost musical patterns that are formed:
O, razsmeites’, smekhachi! / O, zasmeites’ smekhachi!
Chto smeiutsia smekhami, chto smeianstvuiut smeial’no,
O, zasmeites’ usmeial’no!
O razsmeshishch nadsmeial’nykh – smekh usmeinykh smekhachei!
O izsmeisia razsmeial’no smekh nadsmeinykh smeiachei! etc.
Amongst the Russian Futurist artists’ books that celebrate their centenary this year are Te li le and Igra v adu, both jointly written by Khlebnikov and Kruchenykh. The second half of the handmade lithographed Te li le is devoted to the poetry of Khlebnikov with drawings by Olga Rozanova and Nikolai Kulbin.
Title page of Khlebnikov’s section of Te li le (St. Petersburg, 1914). C.114.mm.37.
In Khlebnikov’s section appears the seminal poem ‘Bobeobi pelis’ guby’ (The lips sang red). Khlebnikov shows in this poem how he not only wanted to give the roots of words new emotional meanings (‘the word as such’) but also wanted to extend this and assign independent meanings to syllables and letters (‘the letter as such’). For example the first word ‘Bobeobi’ consists of several “b”s linked by vowels to make it pronounceable. As Khlebnikov associated the letter “b” with the colour red (perhaps because of the b in guby = lips), the word bobeobi is used to mean red in this sentence (not the normal Russian word for red). This kind of synaesthesia where colour is represented in terms of sound is reminiscent of the poetry of French symbolists such as Rimbaud who also assigned colours to letters (notably in his poem Voyelles).
The poem Bobeobi by Khlebnikov as it appears in Te li le.
Another important Russian artists’ book published on the eve of the First World War 1 in 1914 was Igra v adu (‘A game in hell’). The text of this lithographed book which depicts a game between devils and sinners in hell, was begun by Kruchenykh and finished by Khlebnikov. This work recreates the unity of words and image found in medieval manuscripts often written and transcribed by different people at different times.
Cover of Igra v adu designed by K. Malevich (2nd ed., St Petersburg, 1914). Cup.406.g.2.
In attempting to create a universal language of sounds Khlebnikov did not confine himself to experimentation with Russian. He arranged his zaum languages into various types of made up language, as for example, the language of the gods (this includes non-Russian words such as ‘gamch’ and ‘gemch’ spoken by Eros) or of the birds (mostly onomatopoeic words) which he used in his play Zangezi (‘Beyond the Ganges’, Moscow, 1922; C.114.n.42). Khlebnikov was also interested in creating new alphabets; this is reflected in the cover of Zangezi by Petr Miturich which consists of flowering loops like the patterns of letters in Khlebnikov’s astral alphabet.
Cover of Velimir Khlebnikov, Ladomir (Kharkov, 1920). C.114.n.47
Another interesting late work by Khlebnikov is Ladomir. The designer of the striking cover of this book is not named but it has been attributed to Vasyl Yermilov. The copy held by the British Library (C.114.n.47) also has a dedication in Khlebnikov’s handwriting to a person called Sergei.
Peter Hellyer, Curator Russian Studies
Books with texts by V. Khlebnikov and A. Kruchenykh held by the British Library:
Bukh lesinnyi. [‘Forestly rapid’] (St Petersburg, 1913). [22] leaves. Lithographed text, handwritten by O. Rozanova. Lithographed cover and 5 lithographs by O. Rozanova. Includes lithographed portrait of A. Kruchenykh by N. Kul'bin. Includes a few poems by Khlebnikov. C.114.mm.43.
Igra v adu: poema. [‘Game in hell: a poem’] 1st edition (Moscow, 1912), 14 leaves. Drawings by N. Goncharova. C.114.mm.31.
Igra v adu. 2nd enlarged ed. (St Petersburg, 1914). [40] leaves. Lithographed text, handwritten by O. Rozanova. Cover and 3 lithographs by K. Malevich and 22 lithographs by O. Rozanova. Cup.406.g.2. and C.114.mm.41
Mirskontsa. [‘Worldbackwards’] (Moscow: 1912.) [41] leaves. Lithographed text, handwritten by M. Larionov, A. Kruchenykh and others. Illustrated by N. Goncharova, M. Larionov, V. Tatlin and N. Rogovin. Cover of each copy has a unique collage by N. Goncharova. Six poems each by Khlebnikov and Kruchenykh. C.114.mm.42.
Slovo kak takovoe. [‘Word as such’]( [Moscow, 1913]) 15p. Cover illustration by K. Malevich and one illustration by O. Rozanova. Futurist Manifesto on trans-sense language written by Kruchenykh and Khlebnikov. C.114.mm.23.
Te li le (St Petersburg, 1914). [14] leaves. Reproduced by colour hectography [http://en.wikipedia.org/wiki/Hectograph]. Text handwritten by O. Rozanova and N. Kul'bin. Illustrated by O. Rozanova and N. Kul'bin. Cover by O. Rozanova. Four poems each by Khlebnikov and Kruchenykh C.114.mm.37.
Books by Velimir Khlebnikov held by the British Library:
Izbornik stikhov s poslesloviem recharia, 1907-1914 gg. [‘Selected poems with an afterword by a wordsmith, 1907-1914] (St Petersburg, 1914). 48p. Ilustrated by P. Filonov, K. Malevich and Nad. Burliuk. C.114.mm.39.
Ladomir. (Kharkov, 1920). 30p. Lithographed handwritten text. Cover designer is not named. Dedication in V. Khlebnikov's handwriting. C.114.n.47.
Neizdannyi Khlebnikov. [‘Unpublished Khlebnikov’] Ed. by A. Kruchennykh. (Moscow, 1928-33). C.114.mm.38.
Noch' v okope. [‘Night in the trench’] (Moscow, 1921). Printed poem occupies 11 unpaginated leaves. X.909/5086.
Otryvok iz dosok sud'by. [Fragment from the boards of destiny] (Moscow, 1922). 1 poem. Cup.408.i.28.
RIAV! Perchatki, 1908-1914 gg. [Roar! Gauntlets, 1908-1914] (Moscow, 1914.) 29p. Poetry and prose. Illustrated by K. Malevich and D. Burliuk. BL copy lacks the cover which bears the title. C.114.mm.7.
Zangezi. (Moscow, 1922). 35p. Cover by P. Miturich. C.114.n.42.
Zapisnaia knizhka… [‘Notebook’]. Collected and annotated by A. Kruchennykh. (Moscow, 1925). C.114.l.
Useful Sources:
Compton, Susan P. The world backwards: Russian futurist books, 1912-1916. (London, 1978). X.981/21715
Hellyer, Peter W. A catalogue of Russian avant-garde books 1912-1934 and 1969-2003. London, British Library, 2006.
Janecek, Gerald. The look of Russian literature: avant-garde visual experiments, 1990-1930. (Princeton, 1984). X.955/3162
Markov, Vladimir. Russian futurism: a history. (London, 1969). X.981/1801
The Russian avant-garde book, 1910-1934. By Margit Rowell and Deborah Wye… New York, 2002. LC.31.a.179 and m02/26181
05 December 2014
Spanish insiders and outsiders
It’s hardly a catch-penny title, as the title accurately reflects the contents:
Pure Catholicism. (El Catolicismo Neto.) A religious journal in the Spanish Language, published quarterly by Messrs. Partridge and Oakey, Paternoster-row, with the object of promoting the knowledge of the pure religion of the Gospel. Price 1s. 6d. a number. But the paper will be supplied gratuitously to such Spaniards, and natives of countries where the Spanish language is spoken, as may not have the means of purchasing it. (London, 1849) RB.23.b.7452(1)
Look inside and you will find a tipped-in slip:
In the Royal Gazette of April 2nd 1851 the Catholicismo Neto was prohibited by the Spanish Government at the request of the Bishop of Lerida: decreto prohibiendo la introduccion, circulacion y ventas de una Revista que se imprime en Londres titulado El Catolicismo Neto.
Spanish-language printing in London was often motivated by the desire to spread Protestantism among the Catholics, and the earliest authors so published were converts.
This copy bears the bookplate of Philip H. Calderon, with the motto “Por la fe moriré”.
This is the artist Philip Hermogenes Calderon R.A. (1833–1898), historical genre painter. He was the son of the Revd Juan Calderón, a Spanish former priest who came to England in 1845 and became minister to the Spanish Reform church and professor of Spanish literature at King's College London (allow me as a King’s alumnus to remark that such posts were not as lofty as they sound); the faith referred to in the family motto is presumably Protestantism.
Philip Hermogenes Calderon, from Percy Lubbock, George Calderon. A sketch from memory (London, 1921) 010855.dd.6.
Much information about the family, and an interesting link with the British Library, can be found in Percy Lubbock’s memoir of George Calderon.
George was Philip’s son. Born in 1868, after Rugby, Trinity and the Bar he studied in St Petersburg (1895-97);
his knowledge [of Russian] was in some ways that of a scholar, and before long [in 1900] he took up a post in the library of the British Museum, where use was made of his special familiarity with certain Slavonic subjects. (Lubbock, p. 41)
but
As the process [of research for a book he was writing] went on, he found it increasingly difficult to maintain, beside his regular work on the staff of the Museum. The implications of the book grew and spread, and at length it became clear that it could never be finished in by-hours; he left the Museum in 1903, and never afterwards held any professional post (Lubbock, p. 65).
P. R. Harris says sternly: ‘he only stayed three years’ (p. 445). Among other publications, George translated Two Plays by Anton Tchekhof (London, 1912; 11758.cc.1) and Ilya Tolstoy’s Reminiscences of Tolstoy (London, 1914; 010790.g.50); he was reported missing presumed killed at Gallipoli on 4 June 1915.
George Calderon, from Percy Lubbock’s memoir.
Descended from the ultra-orthodox seventeenth-century playwright Pedro Calderón de la Barca, the Calderons, grandfather, father and son, were both insiders and outsiders. Insiders because father was an RA, and his son, WWI victim and secretary to The Men’s League for Opposing Women’s Suffrage, boasted Rugby, Trinity and the Bar and the BML in his CV. Outsiders because the Revd Juan Calderón’s Protestantism made him a stranger in his own country and his grandson was a mediator between Britain and the literature of Russia.
Barry Taylor, Curator Hispanic studies
References
Barry Taylor, ‘Un-Spanish practices: Spanish and Portuguese protestants, Jews and liberals, 1500-1900’, Foreign-language printing in London 1500-1900, ed. Barry Taylor (London, 2003) 2708.h.1059, pp. 183-202
Percy Lubbock, George Calderon. A sketch from memory (London, 1921) 010855.dd.6.
David Cast, ‘Calderon, Philip Hermogenes (1833–1898)’, Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004
Percy Lubbock, ‘Calderon, George Leslie (1868–1915)’, rev. Katherine Mullin, Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004
P. R. Harris, A History of the British Museum Library 1753-1973 (London, 1998) 2719.k.2164
Patrick Miles, ‘Calderonia – a writer goes to war’ website and blog: https://georgecalderon.wordpress.com/front-page/
European studies blog recent posts
- ████ is ████. Navigating the Minefield of (Self-)censorship in Putin's Russia
- Kharkiv
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union
- Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration. Holocaust Memorial Day 2025
- New Year, Old Years: a Look Back
- Devil in the details: Nikolai Gogol's ‘Christmas Eve’
- Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love
- How the Polish nobility and a "little Russian [? – Belarusian!] girl" shaped Belarusian sports
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing